Текст книги "Мифы о русалках"
Автор книги: Кристина Баккилега
Жанр:
Искусство и Дизайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)
Он прижимал к себе книгу всю дорогу до моря.
Часть IV. Морские обитатели и водные духи в разных культурах

Африканские русалки и другие водные духи
Африканские водные духи часто являются олицетворением источников воды и иногда носят названия рек, в которых обитают. Например, народ бини, живущий в Бенине и Нигерии, чтит Игбаджо – речную богиню, чьи слуги-русалки охраняют священную реку. Игбаджо также правит потусторонним миром, расположенным под водой[92]92
Funmi Osoba, Benin Folklore: A Collection of Classic Folktales and Legends (London: Hadada Books, 1993), 97.
[Закрыть]. Народы, говорящие на языке тви (ашанти, фанти, аким и аквапим), проживающие в Гане на берегу Гвинейского залива, почитают двух свирепых морских божеств – Тахби и Табхи-йири. Темнокожий Тахби телосложением напоминает крупного мужчину, и только его левая рука похожа на плавник акулы. Его жена Табхи-йири имеет тело русалки. Эти злобные существа топят людей и ассоциируются с бурными прибрежными водами. Богиня Ошун – могущественный речной дух в мифологии народа Йоруба. Сестры богини Ошун – Ойя и Оба – также относятся к речным духам[93]93
Funmi Osoba, Benin Folklore: A Collection of Classic Folktales and Legends (London: Hadada Books, 1993), 46.
[Закрыть], и все три сестры замужем за своим братом Шанго, богом грома. В «трудные времена» богине Ошун приносили человеческие жертвы, например когда воины Иджебу[94]94
Иджебу – государство, располагавшееся на территории современной Нигерии; существовало до конца XIX века. Прим. ред.
[Закрыть] в мае 1892 года выступили против британских колонизаторов[95]95
Funmi Osoba, Benin Folklore: A Collection of Classic Folktales and Legends (London: Hadada Books, 1993), 30, 77.
[Закрыть]. Этой богине поклоняются и сегодня – в ее честь ежегодно проводится двухнедельный фестиваль[96]96
«Традиция фестиваля Йоруба продолжается: 50 фотографий, посвященных богине реки Ошун», OkayAfrica, 6 октября 2015 года.
[Закрыть]. Ошун, Ойя, Оба и Шанго, как и многие другие братья и сестры, являются детьми богини Йемайи (Йеманжи), чье имя означает «Мать рыб». Мы включили в нашу книгу мифологический рассказ «Аганджу и Йемайя». Эту историю поведал Альфред Бердон Эллис (1852–1894) – офицер британской армии, который провел в Гане больше двух десятилетий.Для народов Западной Африки, говорящих на языке йоруба (проживающих в основном на территории Нигерии и Бенина), Йемайя является основным божеством воды. Она ассоциируется с семьей, женщинами, материнством и искусством и обитает в реке Огун[97]97
Adetunbi Richard Ogunleye, “Cultural Identity in the Throes of Modernity: An Appraisal of Yemoja Among the Yoruba in Nigeria,” Inkaniyiso: The Journal of Humanities and Social Sciences 7, no. 1 (2015), 60–68.
[Закрыть]. Распространению культа иемайи способствовала работорговля: народы йоруба принесли с собой в новые земли традицию поклонения этому божеству. Сегодня Йемайя считается во многих странах богиней воды, и в каждом регионе ее африканское имя звучит по-своему. В Бразилии ее называют Йемаджа, Леманья, Джанайна, в Уругвае – Леманья и Йемалла, в Доминиканской Республике – Леманья и Йемалла, на Гаити – Ла Сирен и Ласирен, на Кубе – Йемайя, Йемойя, Иеманья, а в США – Йемайла, Йемана, Йемайя[98]98
Ogunleye, “Cultural Identity in the Throes of Modernity,” 61.
[Закрыть]. Нередко Йемайя отождествляется с еще одной известной водной богиней – Мами Вата[99]99
Solimar Otero and Toyin Falola, eds., Yemoja: Gender, Sexuality, and Creativity in the Latina/ o and Afro-Atlantic Diasporas (New York: State University of New York Press, 2013), xvii – xxxii.
[Закрыть] («Мать-вода»), которая является настоящим религиозно-культурным феноменом, и о ней вы узнаете в главе «Африканские водные духи в Карибском бассейне».Для жителей Западной Африки и потомков африканцев в Новом Свете духи воды отнюдь не превратились в пережитки далекого прошлого, они остаются весьма востребованными у тех народов, которые в них верят. Свидетельством живучести этих верований служат появившиеся в последние десятилетия многочисленные новостные сообщения о встречах с русалками и другими водными существами. Летом 2013 года нигерийский новостной сайт разместил статью о том, что полиция опровергла известие о превращении рыбы в русалку в городе Ибадан. В статье говорилось, что «женщина средних лет по имени Рамота Салау», продававшая рыбу, утверждала, что одна рыба «внезапно превратилась в существо, которое называют “Омо Йемайя” или “русалка”». Чтобы поглазеть на это зловещее создание, собралась огромная толпа людей, но «русалка» оказалась детенышем осьминога[100]100
Дэниел, «Полиция опровергает сообщения о русалке в Ибадане; утверждает, что русалка оказалась детенышем осьминога», «Новости Нигерии», 24 июля 2013 года, www.informationng.com/2013/07/police-dispel-reports-of-mermaid-in-ibadan-says-fish-was-baby-octopus.html.
[Закрыть]. В другой части континента, в Зимбабве, в 2012 году местная новостная станция рассказала, что местные жители обвинили в неполадках на плотине Гвехава в Гокве, построенной всего два года назад, «злых духов», которые якобы «обитают в окрестностях плотины» и принимают обличье русалки и большой странной змеи: «Главы кланов, руководство городского совета и крестьяне, проживающие рядом с плотиной, заявили, что проблемы с водой в городе будут продолжаться, если не провести определенные ритуалы, чтобы задобрить разгневанных духов»[101]101
Репортер сообщает, «Миф о русалках и разгневанных духах преследует город Зимбабве», «Новости Булавайо» 24, 6 февраля 2012 года, bulawayo24.com/index-id-news-sc-national-byo-11827-article-mermaid+and+incensed+spirits+myth+haunts+zimbabwe+town+.html.
[Закрыть]. В том же году русалок обвинили в задержках при строительстве водохранилища в Мутаре. Другой новостной источник сообщил, что министр водных ресурсов Зимбабве Самуэль Сипепа Нкомо «поставил в известность парламентский комитет Зимбабве, что напуганные рабочие отказываются возвращаться на участки вблизи городов Гокве и Мутаре». Министр Нкомо объяснил: «Мы даже наняли белых рабочих, так как думали, что наши парни не хотят работать, но белые также отказались вернуться туда и сказали, что не будут там работать». Министр добавил, что «русалок видели и в других водоемах»[102]102
Дэн Ньюлинг, «Причина задержки при строительстве водохранилища в Зимбабве… Русалки преследуют рабочих!», Daily Mail Online, 6 февраля 2012 года, www.dailymail.co.uk/news/article-2097218/Reason-Zimbabwe-reservoir-delays-mermaids-hounding-workers-away.html.
[Закрыть].Примерно каждые десять лет жители города Сюрбрак (ЮАР) сообщают, что «наблюдают в реке Баффало появление “легендарной русалки”, известной как Каайман». Житель Сюрбрака Даниэль Купидо поведал о своей встрече с Каайман поздним вечером 5 января 2008 года, когда члены его семьи и несколько друзей отдыхали у реки. Они услышали, «как будто кто-то колотит по стене». Купидо и его друзья решили посмотреть, кто издает звук, «доносившийся с близлежащего моста на мелководье». Возле моста Купидо увидел фигуру, «похожую на белую женщину с длинными черными волосами, которая барахталась в воде». Он решил спасти женщину и направился к ней, но остановился как вкопанный, заметив красноватый блеск в ее глазах – от этого зрелища у него «по спине побежали мурашки». Существо соответствовало описанию Каайман – «получеловек-полурыба, обитающий в глубоких речных омутах; белого цвета, с длинными черными волосами и красными глазами». Один из свидетелей уточнил, что женщина, которую они видели, «испускала жуткое серебристо-белое свечение», а другой добавил, что существо издавало «странный звук, напоминавший женский плач»[103]103
Альдо Пекер, «Таинственная “русалка” поднимается из реки», Независимые онлайн-новости, 16 января 2008 года, www.iol.co.za/news/south-africa/mysterious-mermaid-rises-from-the-river-385945.
[Закрыть]. Эти случаи доказывают, что африканцы продолжают всерьез верить в русалок и других водных духов.

Изображение ильной рыбы, способной жить в воде и на суше, часто встречается в культовом искусстве народа бини.
Метрополитен-музей, Нью-Йорк
АГАНДЖУ И ЙЕМАЙЯ[104]104
A. B. Ellis, The Yoruba-Speaking Peoples of the Slave Coast of West Africa (London: Chapman and Hall, 1894), 43–45.
[Закрыть]
До того как вступить в любовную связь с охотником, Одудуа родила своему мужу Обатале мальчика и девочку, которых назвали соответственно Аганджу и Йемайя. Имя Аганджу означает необитаемый участок, дикую местность, равнину или лес, а Йемайя – «Мать рыб». Таким образом, можно утверждать, что потомки союза Неба и Земли, то есть Обаталы и Одудуа, символизируют Землю и Воду. Йемайя – богиня ручьев и рек, она контролирует водные пути. Ее представляют в образе женщины с кожей желтого цвета, она носит синие бусы и одежду из белой ткани. Поклонение Аганджу, судя по всему, уже сошло на нет и стало частью культа почитания его матери; однако ходят слухи, что перед резиденцией короля в городе Ойо сохранилось открытое пространство, где прежде поклонялись этому богу и которое до сих пор называется Ойу-Аганджу – «Фасад Аганджу».
Йемайя вышла замуж за своего брата Аганджу и родила сына, которого назвали Орунган. Его имя состоит из слов «орун» (небо) и «ган» (быть высоким) и, по-видимому, означает «на высоте небес». Есть мнение, что оно соответствует понятию «кхекхеме», которым на языке народов эве называется «Область свободного пространства», то есть пространство между небом и землей. Таким образом, потомство Земли и Воды может быть тем, что мы называем Воздухом.
Орунган влюбился в свою мать, но она отказалась отвечать на его преступную страсть, и однажды, воспользовавшись отсутствием отца, он изнасиловал ее. Сразу же после свершившегося Йемайя вскочила на ноги и, заламывая руки и причитая, убежала; Орунган бросился в погоню и пытался утешить ее. Он обещал, что никто не узнает о случившемся, и уверял, что не может жить без нее. Орунган предложил Йемайе жить с двумя мужьями – один будет законным, а другой тайным, но она с презрением все отвергла и продолжала убегать. Орунган догнал Йемайю, но едва он протянул руку, чтобы схватить ее, она упала навзничь на землю, тело ее начало страшно раздуваться, из грудей хлынули два фонтана воды, а живот разорвался. Потоки из грудей Йемайи соединились и образовали лагуну, а из ее лопнувшего тела вышли 15 основных богов: Дада (бог растительности), Шанго (бог грома и молнии), Огун (бог железа и войны), Олокун (бог моря), Олоса (богиня лагуны), Ойя (богиня ветра), Ошун (богиня реки Ошун), Оба (богиня реки Оба), Ориша Око (бог земледелия), Ошоси (бог охотников), Оке (бог гор), Адже Шалуга (бог богатства), Шанкпанна (бог оспы), Орун (бог солнца) и Ошу (богиня луны)[105]105
Некоторые считают, что существовал следующий порядок: Олокун, Олоса, Шанго, Ойя, Ошун, Оба, Огун, Дада и остальные, как указано выше.
[Закрыть]. В ознаменование этого события на том месте, где разорвалось тело Йемайи, был построен город, получивший название Ифе (что означает расширение, увеличение или раздувание) и ставший священным городом племен, говорящих на языке йоруба. Место падения тела Йемайи в прежние времена показывали всем интересующимся, хотя не исключено, что и сегодня его можно увидеть; однако сам город был разрушен в 1882 году во время войны между общинами Ифе с одной стороны и Ибадана и Модакеке – с другой.
Таким образом, согласно мифу о Йемайе, перечисленные выше боги приходятся Обатале и Одудуа внуками. Существуют и другие боги, не принадлежащие к этой семейной группе, чье происхождение не имеет объяснения. По крайней мере, два главных бога относятся к этой категории, поэтому в данный момент мы оставим обсуждение второстепенных божеств, произошедших от Йемайи, и перейдем к главным богам, независимо от их происхождения.

Скульптурное изображение Йемайи на фестивале в Сальвадоре, Бразилия.
csp / Shutterstock.com
Морские обитатели сборника сказок «Тысяча и одна ночь»
В сборнике «Тысяча и одна ночь» (или «Арабские ночи») Шахерезада рассказывает сказки царю, чтобы не быть казненной, как ее предшественницы, – жестокий правитель считает всех женщин лживыми и коварными. Шахерезада очаровывает царя своим голосом, хотя она и не русалка, и ее сказки настолько удивительны и разнообразны, что в конце концов царь смягчает свой дикий нрав и отказывается от насилия и женоненавистничества.
Сборник «Тысяча и одна ночь» содержит индийские, персидские, арабские и еврейские новеллы и сказки, которые в течение многих столетий передавались в арабских рукописях и устных пересказах, а в начале XVIII века Антуан Галлан впервые перевел их на европейский язык – на французский[106]106
Сборник Антуана Галлана «Тысяча и одна ночь», выходивший в период с 1704 по 1717 год и состоявший из двенадцати томов, в настоящее время считается скорее расширенной адаптацией, чем переводом. Эту публикацию восторженно встретили в Европе, и вскоре после выхода первых томов Галлана появился перевод на английский язык.
[Закрыть]. В наше время сказки из сборника «Тысяча и одна ночь» известны в основном благодаря фильмам о похождениях Аладдина, Али-Бабы и Синдбада, а также своим неотъемлемым атрибутам, таким как джинны, волшебные лампы, ковры-самолеты и баснословные сокровища. В западной культуре мир «Тысячи и одной ночи» ассоциируется с некой сказочной страной, где сохраняются характерные для восточных народов гендерные роли. Во многих сказках главную роль играют купцы, поэтому морские путешествия нередко становятся частью сюжета.Сказка «Джулланар, рожденная морем, и ее сын Бедр-Басим, царь Персии» – это история жены-русалки, у которой мало общего с ее европейскими аналогами. Главная героиня, как и Русалочка Ганса Христиана Андерсена, хранит молчание – но лишь в течение первого года своего пребывания во дворце Белого города, когда она предпочитает не разговаривать не только потому, что скучает по своим морским родственникам, но и потому, что наблюдает за царем и решает, достоин ли он ее любви. Джулланар обладает красотой, добродетелью и магией; ее связывают прочные узы как с семьей, живущей в открытом море, так и с людьми, живущими на суше, где она становится женой правителя и матерью будущего царя Бедр-Басима. Джулланар ведет себя прозорливо и дипломатично, благодаря чему между двумя мирами устанавливаются уважительные отношения. В начале истории Джулланар – девственница, затем мать, а в конце – воительница и мудрый советник, она лидер, который верит в межкультурную коммуникацию и воплощает ее в жизнь.
Любопытно, что в сказке «Абдаллах-рыбак и Абдаллах-водяной», которая тоже входит в сборник «Тысяча и одна ночь», представлен иной взгляд на обитателей моря и их взаимодействие с людьми. Отношения между двумя Абдаллахами – рыбаком и водяным – основаны на торговле и дружбе, но даже когда мужчины выполняют данные друг другу обещания, их отношения никогда не напоминают родственные. Джулланар утверждает: «В открытом море много видов людей, а на суше – много разнообразных созданий и существ, но различия между ними не так велики». Однако рыбак Абдаллах во время большого путешествия по подводному миру остается совершенно недоволен едой – ему предлагают только сырую рыбу, а кроме того, публично высмеивают за то, что у него нет хвоста[107]107
Оба главных героя носят имя Абдаллах – таким образом читатель понимает, что они приверженцы мусульманской веры («Абдаллах» буквально переводится как «раб Божий»). Имя Абдаллах – типичное имя народных персонажей в этой традиции, его можно сравнить с английским именем Джек. В этой сказке дети моря, как и люди, подчиняются законам Божьим, но совершенно по-разному обращаются с мертвыми. Именно по этой причине Абдаллах-рыбак и Абдаллах-водяной идут разными путями.
[Закрыть].Новелла «Джулланар, рожденная морем, и ее сын Бедр-Басим, царь Персии» состоит из двух частей, вторая часть посвящена сыну Джулланар, Бедр-Басиму, и его поискам морской принцессы Джаухары. В повествовании происходит ряд сказочных событий: телесные превращения, предательство, волшебные состязания. Во время пребывания под водой персонажи сохраняют свою человеческую внешность, поведение и обычаи. В конце истории Джулланар предстает в образе deus ex machina – «бога из машины»[108]108
Латинское выражение deus ex machina («бог из машины») означает неожиданную развязку в ситуации, на которую воздействует фактор, ранее не имевший к ней отношения, т. е. появление неких сил, решающих проблемы главных героев. Прим. пер.
[Закрыть].Приводимый далее отрывок – первая часть новеллы.
ДЖУЛЛАНАР И ЕЕ СЫН БЕДР-БАСИМ ИЗ ПЕРСИИ[109]109
Arabian Nights: The Marvels and Wonders of the Thousand and One Nights. Adapted from Richard F. Burton’s Unexpurgated Translation by Jack Zipes (New York: Signet Classic, 1991), 223–63.
[Закрыть]
Много лет назад в земле персов в Хорасане жил-был могущественный монарх по имени царь Шахриман. Он владел сотней наложниц, но ни одна из них не осчастливила его рождением ребенка. Время шло, и Шахриман начал сокрушаться, что нет у него сына и некому будет унаследовать его царство, как он унаследовал его от своего отца и предков. Однажды, когда Шахриман горевал об этом, один из его подданных пришел к нему и сказал: «Мой господин, у дверей стоит купец с рабыней, чья красота затмевает красоту любой женщины, какую я когда-либо видел». – «Впусти их», – приказал царь.
Вошел купец с рабыней, и Шахриман увидел девушку с изумительной фигурой, закутанную в шелковую вуаль, отделанную золотом. Купец открыл лицо рабыни, и все вокруг озарилось ее неземной красотой. У нее были черные как смоль глаза, пухлые губы, тонкая талия и соблазнительные бедра, а ее прекрасные косы спускались до самого пола. Один ее вид мог исцелить любую болезнь и погасить огонь в сердцах, жаждущих любви. Царь был настолько поражен ее красотой, очарованием и изяществом, что сразу обратился к торговцу:
– О любезнейший, сколько денег ты хочешь получить за эту девушку?
– Мой повелитель, – ответил купец, – я заплатил за нее две тысячи динаров человеку, который владел ею до меня. С тех пор я путешествовал с нею в течение трех лет, и ее содержание обошлось мне еще в три тысячи золотых. Несмотря на все мои расходы, я хочу преподнести эту девушку тебе в дар.
В награду за это царь подарил купцу роскошный халат и десять тысяч динаров, после чего купец поцеловал руки царя, поблагодарил его за щедрость и пошел своей дорогой. А царь передал девушку своим рабыням и сказал: «Идите и искупайте ее. Затем нарядите ее и отведите в будуар, где она будет жить». Шахриман приказал своим слугам принести девушке все, что она попросит, и закрыть двери ее будуара, после того как они уйдут.
Тут Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и прервала свой рассказ. И на следующую ночь царь милостиво разрешил Шахерезаде продолжить ее повествование, и сказала Шахерезада:
Ну, слушай дальше. Столица царства Шахримана называлась Белым городом и располагалась на берегу моря. По этой причине окна комнаты, куда поселили девушку, смотрели в сторону моря. И когда Шахриман наконец пришел навестить ее, она не заговорила с ним и не обратила на него никакого внимания.
«Наверное, она жила среди людей, которые не научили ее хорошим манерам», – подумал он. Затем, посмотрев на девушку, он снова восхитился ее красотой, очарованием и грацией. И впрямь, лицо ее было круглое, как полная луна или лучезарное солнце, сияющее в ясный день. И Шахриман вознес хвалу Всемогущему Аллаху за то, что Аллах сотворил такое великолепное создание, и подошел он к ней и сел рядом. Шахриман прижал девушку к своей груди и, усадив ее к себе на бедра, вкусил нектар с ее губ, который показался ему слаще меда. Он потребовал принести подносы со всевозможными богатейшими яствами, и ел сам, и щедро угощал ее, пока она не насытилась. И за все это время девушка не произнесла ни единого слова. Даже когда царь, обратившись к ней, спросил, как ее зовут, она ничего не ответила. И только ее неземная красота спасла ее от гнева Шахримана. «Слава создателю этой девушки! – мысленно воскликнул он. – Она была бы еще прелестнее, если бы только заговорила! Но совершенство принадлежит Аллаху Всевышнему». И Шахриман спросил рабынь, разговаривала ли девушка с ними, и рабыни ответили: «С того времени, как она прибыла к нам, и до сих пор она не произнесла ни единого слова и ни разу не обратилась к нам».
Шахриман позвал служанок и наложниц и приказал им петь для девушки песни и веселить ее – он надеялся, что она заговорит. Служанки и наложницы стали играть перед красавицей на всевозможных музыкальных инструментах и всячески развлекать ее, так что все присутствующие развеселились, кроме самой красавицы, которая молча смотрела на них, не смеялась и ничего не говорила. Царь очень огорчился из-за этого и отпустил служанок и наложниц. Когда все удалились, он снял с себя одежду и собственноручно раздел девушку. Взглянув на ее тело, царь увидел, что оно было гладким, как серебряный слиток, и в нем пробудилась любовь к ней. Шахриман лег рядом с девушкой и занялся с ней любовью. Он лишил ее девственности и с радостью обнаружил, что она была непорочной. «Клянусь Аллахом, – сказал он себе, – удивительно, что торговцы не тронули девушку с такими прекрасными формами и лицом и оставили ее чистой!»
С тех пор Шахриман полностью посвятил себя молчаливой красавице и позабыл всех своих других наложниц. Целый год с ней пролетел для него будто один-единственный день. Но несмотря на это, она не проронила ни слова, пока однажды утром Шахриман не сказал ей: «О любовь всей моей жизни, моя страсть к тебе так велика, что я оставил всех своих рабынь, наложниц и фавориток, я сделал тебя всем своим миром и посвятил тебе целый год. Так что теперь я умоляю Всемогущего Аллаха оказать мне услугу и смягчить твое сердце, чтобы ты наконец заговорила со мной. А если ты немая, подай мне знак, чтобы я распрощался с надеждой когда-нибудь услышать твой голос. Я молюсь только о том, чтобы Господь даровал мне через тебя сына, который станет наследником моего царства. Да благословит тебя Аллах, и если ты любишь меня, то сейчас же дашь мне ответ».
Девушка в задумчивости склонила голову. Затем она взглянула на царя и улыбнулась ему, и Шахриману показалось, что комнату озарил солнечный свет. И она сказала: «О великодушный господин и доблестный лев, Аллах ответил на твои молитвы, ибо я жду от тебя ребенка, и время моих родов уже близко, но я не уверена, будет ли ребенок мальчиком или девочкой. Одно я знаю точно: если бы я не забеременела от тебя, я бы не произнесла ни слова».
Когда царь услышал, что она заговорила, лицо его просияло радостью, и, осчастливленный, он покрыл поцелуями ее голову и руки. «Хвала Аллаху! – воскликнул он. – Всемогущий Аллах исполнил все мои желания – ты заговорила и родишь мне ребенка!»
Затем Шахриман поднялся, вышел из ее покоев и сел на свой трон. Переполняемый восторгом, царь приказал своему визирю раздать сто тысяч динаров беднякам, нуждающимся и вдовам, чтобы возблагодарить Всевышнего Аллаха. Визирь выполнил его приказ, и тогда царь вернулся к девушке, обнял ее и произнес:
– О моя госпожа, моя царица, твой раб желает знать, почему ты так долго молчала. Ты провела со мной целый год и все же упорно хранила молчание до сего дня. Почему?
– Выслушай меня внимательно, мой господин, – ответила девушка, – ибо я хочу, чтобы ты знал, что я несчастная изгнанница и сердце мое разбито. Моя мать, моя семья и мой брат находятся вдали от меня.
Услышав ее слова, царь понял, что она чувствовала, и сказал:
– Тебе больше не нужно страдать и горевать; я клянусь тебе, что мое царство, мои богатства и все, чем я владею, – в твоем распоряжении, ибо я стал твоим мужем. Я разделяю твою печаль из-за разлуки с матерью, братом и семьей, просто скажи мне, где они, и я пошлю за ними, чтобы их доставили сюда.

Иллюстрация Эдмунда Дюлака к сказкам «Тысячи и одной ночи». 1907 г.
Stories from the Arabian nights. London: Hodder and Stoughton, 1907
– Милостивый государь, ты должен выслушать мою историю до конца, – ответила она. – Позволь мне сказать, что зовут меня Джулланар Морская и что отец мой был потомком правителей Открытого моря. После его смерти нам осталось в наследство его царство, но пока наша семья, пребывая в горе, оплакивала моего отца, соседний царь восстал против нас и захватил наши земли. У меня есть брат по имени Салих, а моя мать – тоже женщина моря. Во время этих тяжелых событий я поссорилась со своим братом и поклялась, что отдам себя в руки земного человека. Итак, я вышла из моря и сидела на краю острова в лунном свете, пока меня не нашел один прохожий. Он привел меня к себе домой и попытался мною овладеть, но я так сильно ударила его по голове, что он чуть не умер. Когда он очнулся, он продал меня купцу, у которого ты меня выкупил. Этот купец оказался хорошим человеком – добродетельным, благочестивым, надежным и щедрым. Если бы ты не влюбился в меня и не возвысил над всеми своими наложницами, я бы не пробыла с тобой и часа. Я бы прыгнула в море из этого окна и отправилась бы назад к своей матери и семье. Однако теперь мне стыдно возвращаться к ним, так как я ношу под сердцем твоего ребенка. Они сочтут это грехом, и я потеряю их уважение, даже если я скажу им, что царь выкупил меня за золото, отдал мне все свои богатства и предпочел меня всем своим женам и наложницам. Вот моя история.
Тут Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и прервала свой рассказ. И на следующую ночь царь милостиво разрешил Шахерезаде продолжить ее повествование, и сказала Шахерезада:
Царь поблагодарил Джулланар за откровенность, поцеловал ее в лоб и произнес:
– Клянусь Аллахом, о госпожа и свет очей моих, я не смогу вынести разлуку с тобой более чем на час. Если ты когда-нибудь покинешь меня, я немедленно умру. Что же нам делать?
– Мой господин, – ответила она, – приближается время моих родов, и моя семья должна присутствовать при этом, чтобы ухаживать за мной. Земные женщины не знают, как рожают детей женщины моря, а дочери океана не знают, как это делают дочери земли. Когда мой народ придет сюда, мы все примиримся друг с другом.
– Но как же люди моря ходят и дышат в воде? – спросил царь.
– Мы ходим в воде и дышим так же, как вы здесь, на земле, – сказала она, – и все это благодаря благословенным именам, выгравированным на кольце Соломона, сына царя Давида. А теперь послушай меня: когда я позову сюда своих родных и близких, я расскажу им, что ты купил меня за золото и относился ко мне с добротой и благожелательностью. Ты должен будешь показать им, что владеешь великолепным царством и что ты могущественный правитель.
– Моя госпожа, – ответил Шахриман, – делай так, как считаешь нужным, ты можешь положиться на меня – я выполню все твои приказания.
И Джулланар продолжила свой рассказ.
– Да, – сказала она, – мы ходим по морю и видим все, что в воде. Мы смотрим на солнце, луну, звезды и небо, как если бы они находились на поверхности земли. И это нас не беспокоит. В открытом море много видов людей, а на суше – много разнообразных созданий и существ, но различия между ними не так велики.
Царь поразился ее словам, а она вытащила из-под сердца два кусочка коморинского алоэ, разожгла в жаровне огонь и бросила туда частичку растения. Сразу после этого она громко свистнула и произнесла непонятные царю слова. Поднялся столб дыма, и она попросила Шахримана: «Мой господин, спрячься в шкафу, и я покажу тебе моего брата, мать и семью, но так, чтобы они тебя не видели. Я вызвала их сюда, и скоро ты увидишь удивительные вещи и странные существа, созданные Всемогущим Аллахом».
Царь спрятался в шкафу и стал наблюдать за Джулланар. А она продолжала произносить заклинания, и вот море вспенилось и забурлило, и из него поднялся красивый молодой человек. Он был светлым и ярким, как полная луна, с красивым белым лбом и румяными щеками, а его зубы были подобны жемчугу. Он был очень похож на свою сестру Джулланар. За ним следовала пожилая седовласая дама в сопровождении пяти девушек, сиявших словно лучезарные светила и очень напоминавших Джулланар. Царь наблюдал, как они шли по поверхности воды, пока не приблизились к окну, из которого на них смотрела Джулланар. Как только они узнали ее, они вошли в комнату через окно, и Джулланар встала, приветствуя их весело и радостно. Они крепко обнимались и плакали, пока кто-то из них не произнес: «О Джулланар, как ты могла оставить нас на целых четыре года и не сказать нам, где ты находишься? Клянусь Аллахом, разлука с тобой очень огорчила нас, и мы не могли ни есть ни пить. Даже один день без тебя был мучителен для нас. Мы так сильно тосковали по тебе, что плакали не переставая!»
Джулланар принялась целовать руки своей матери, брату и родственникам, они немного посидели рядом с ней и попросили ее рассказать, что с ней случилось и что она здесь делает.
– Когда я покинула вас, – начала Джулланар, – я вышла из моря и села на берегу острова, где меня нашел человек и продал купцу, который привез меня в этот город, и царь этой страны выкупил меня за десять тысяч динаров. Теперь этот царь оказывает мне большие почести, ради меня он позабыл всех своих наложниц и фавориток. Он посвящает мне все свое время и прилагает много усилий, чтобы заботиться о моем благополучии.
– Хвала Аллаху, который воссоединил нас с тобой, – воскликнул ее брат. – Но теперь, моя сестра, тебе пора вернуться с нами в нашу страну к нашему народу.
Услышав эти слова, царь едва не лишился рассудка, испугавшись, что Джулланар согласится со своим братом и он не сможет остановить ее. Шахриман страстно любил Джулланар и очень боялся ее потерять.
– Клянусь Аллахом, – ответила Джулланар, – смертный, который купил меня, является правителем этого города. Он могущественный царь, мудрый, добрый и великодушный человек. Он баснословно богат, и у него нет наследника. Он относился ко мне с уважением, оказывал мне всевозможные почести, и никогда не слышала я от него ни одного недоброго слова. Он ничего не делает без моего совета, и мы живем с ним в полном мире и согласии. Если я покину его, он погибнет, ибо не может вынести разлуки со мной более чем на час. Если я оставлю его, я тоже умру, так велика моя любовь к нему. Даже если бы отец был жив, моя жизнь не была бы лучше той жизни, которую я познала сейчас с этим великим и славным правителем. Я хочу признаться вам, что ношу под сердцем его ребенка, и хвала Аллаху, который сделал меня дочерью морских царей, а моего мужа – могущественнейшим из царей земных. Воистину, Аллах вознаградил меня за то, что я потеряла.
Тут Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и прервала свой рассказ. И на следующую ночь царь милостиво разрешил Шахерезаде продолжить ее повествование, и Шахерезада сказала:
Джулланар на мгновение замолкла, а затем снова заговорила:
– У этого царя нет наследника, и я молилась Аллаху, чтобы он благословил меня сыном, который унаследовал бы царство и власть этого могущественного правителя.
Теперь, когда брат и семья услышали ее речи и всё поняли, они ответили:
– О Джулланар, ты знаешь, как сильно мы уважаем и любим тебя. Для нас ты самое дорогое сокровище, и мы лишь хотим, чтобы в твоей жизни не было страданий и горя. Если тебе здесь плохо, возвращайся к нашему народу в наши владения. Но если ты здесь счастлива и тебе оказывают почести, какие ты заслуживаешь, тогда мы не будем настаивать, чтобы ты вернулась домой, и не пойдем против твоей воли.
– Клянусь Аллахом, – ответила Джулланар, – здесь у меня есть все, в чем я нуждаюсь, я живу мирно и благочестиво.
Когда царь услышал ее слова, сердце его успокоилось, и в душе он поблагодарил Джулланар за все. Его любовь к ней безмерно возросла, и теперь он убедился, что она любит его так же, как он любит ее, и что она хочет остаться с ним и он увидит своего ребенка.
Затем Джулланар приказала служанкам накрыть стол всевозможными яствами, фруктами и сладостями. Вместе с родственниками села трапезничать и Джулланар. Но вскоре они сказали ей:
– Джулланар, мы не знакомы с твоим господином, а ведь мы вошли в его дом без его ведома. Ты восхваляла его доброту и щедрость и поставила перед нами его угощения, которые мы съели. Однако до сих пор мы не имели чести насладиться его обществом и не познакомились с ним.
И они перестали вкушать яства, так как рассердились на Джулланар. Внезапно из их ртов вырвался огонь, и царь перепугался до полусмерти.
Тогда Джулланар встала, успокоила своих родственников, подошла к шкафу, где прятался царь, и сказала:
– Мой господин, ты все видел и слышал, как я прославляла тебя перед своим народом, и, должно быть, ты заметил, что они хотели бы забрать меня обратно в мой родной дом?
– Я все слышал и видел, – ответил Шахриман. – Да вознаградит тебя Господь за то, что ты сказала и сделала! Клянусь Аллахом, до этого благословенного момента я не знал, как сильно ты меня любишь!
– Мой господин, – ответила Джулланар, – лучшей наградой за доброту может быть только доброта! Ты всегда был очень великодушен и относился ко мне с любовью и уважением. Разве мое сердце может позволить, чтобы я покинула тебя после того, как ты одаривал меня такой заботой? А теперь я хочу, чтобы ты проявил свое гостеприимство и оказал знаки внимания моим родным. Пожалуйста, поприветствуй мою семью и подружись с ними. Благодаря моим похвалам мой брат, моя мать и все мои сородичи уже полюбили тебя и даже отказались уезжать домой, не повстречавшись с тобой.
– Как пожелаешь, – сказал царь. – Твоя просьба совпадает с моим желанием.
С этими словами он подошел к родным Джулланар и тепло их поприветствовал. Они, в свою очередь, встали и с величайшим уважением кланялись ему. Царь присоединился к их трапезе и еще тридцать дней развлекал их в своем дворце, и только после этого они пожелали вернуться домой. Они простились с царем и Джулланар и отправились в открытое море. Некоторое время спустя Джулланар родила мальчика, который сиял, как полная луна. Стоит ли говорить, что царь был на седьмом небе от счастья, ибо уже много лет мечтал о наследнике. Шахриман повелел украсить весь город, и все праздновали это событие семь дней и семь ночей. Каждого переполняла великая радость, а на седьмой день прибыла мать Джулланар, царица Фараша, ее брат и сородичи, так как и они узнали о рождении наследника.









![Обложка: Честь Воина [CИ]](/files/books/110/no-cover.jpg)