355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Хаслэм » Двенадцать шагов фанданго » Текст книги (страница 14)
Двенадцать шагов фанданго
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:38

Текст книги "Двенадцать шагов фанданго"


Автор книги: Крис Хаслэм


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)

Я закричал на своем сиденье в знак того, что вижу их приближение:

– Да, она мертва! Быстрее! Они нас догоняют.

– Нет проблем, – пробормотал он, переключился на третью скорость перед широким поворотом и ускорил движение после него. – Ты уверен в том, что она мертва?

На мгновение «мерседес» скрылся за пыльным шлейфом позади нас, чтобы затем прорваться через пыльное облако, подобно атакующему быку.

– Уверен ли я в том, что она мертва? Что ты имеешь в виду?

– Я имею в виду, как ты можешь быть уверен в том, что она мертва? Может, она притворилась мертвой, чтобы ты не шел за ней. – Он глянул в зеркало заднего вида. – Этот парень или хороший водитель, или безумец.

Альберто, решил я, насмотрелся спутникового телевидения.

– Она мертва, и я знаю, что она мертва, потому что видел, как ее застрелили. Человек, стрелявший в нее, ведет фургон, который преследует нас. – Я глянул вперед и схватился за сиденье. – Притормози!

– Вот видишь, – вздохнул он, как будто ничего не случилось. – Людей убивают не ружья. Людей убивают люди.

– Какое это имеет отношение к происшедшему?

Он поднял палец.

– Это наблюдение, и теперь ты понимаешь, что оно истинно.

Альберто переключил скорость и притормозил, взяв направление по самой кромке дорожного поворота и ускорившись, когда фургон последовал за ним и сократил дистанцию.

– Здесь замешан бизнес? – поинтересовался Альберто.

– Отчасти, – ответил я.

– И они застрелили Луизу?

– Да, стреляли пять раз, один раз мимо.

Альберто издал долгий-предолгий свист сквозь сжатые губы. До его сознания стало доходить, что Луиза на самом деле мертва.

– Говоришь, ее убили эти мерзавцы?

– Да, конечно, – пробормотал я. – Следи за поворотом!

Альберто вел разогнавшуюся машину по шоссейным горкам, направляясь к очередному повороту.

– Ты знаешь, – сказал я, – что предупредительные знаки для водителей здесь полная чепуха, верно? Нельзя ездить в горах с такой скоростью. Ты ведь знаешь это, так?

Он взглянул на меня с таким видом, будто принял мое замечание на свой счет.

– Это просто наблюдение, – добавил я.

Теперь мы взбирались вверх по крутому склону, который выравнивался, когда подходил к слепому повороту.

– Это дурное место, – сказал Альберто. – Водители всегда объезжают этот поворот, потому что здесь нет знака. Они мчатся вверх по горе на предельной скорости, указателей нет, а затем тупик. – Он снизил скорость до двадцати километров перед тем, как повернуть. – Там нужно было поставить знак. Это стало бы большим вкладом в дело дорожной безопасности.

Впереди дорога спускалась покатыми пригорками к каменному мосту через высохший ручей. Я оглянулся как раз вовремя, чтобы заметить, как «мерседес» заносит вокруг предательского поворота, о котором говорил Альберто. «Мерседес» раскачивался по опасной амплитуде до того, как приобрести устойчивый ход по дороге. Через несколько мгновений за ним последовал «транзит». Поворот застал врасплох водителя, и, когда он попытался справиться со скоростью, машину понесло через гравий и ускорило занос на асфальтированной поверхности. Я увидел, как мой «транзит» на мгновение повис над краем, будто за рулем сидел Хитрый Койот, а затем ринулся вниз по склону, усеянному валунами, закончив падение в фонтане пыли.

– Мой чертов фургон сорвался вниз!

Альберто пожал плечами, бросил небрежный взгляд вправо, когда «транзит» выполз из пыли и стал набирать скорость в направлении долины.

– Мы увидим, как он снова упадет на дно. Понадобится много усилий, чтобы выбраться.

Колючие суккуленты подминались и ломались, фургон бился днищем и громыхал по скалистому склону, шлейф дыма, поднимавшийся из-под него сзади, напоминал дымный след горящего бомбардировщика.

– Ему не справиться, верно?

– Может, и справится, – возразил Альберто. – Если удержит фургон на наклонной плоскости и будет пользоваться тормозом аккуратно, может, у него и получится. Если нет, он всегда может соскочить.

По мере того как фургон продолжал набирать скорость, я недоумевал, каким образом можно сохранять достаточное спокойствие для аккуратного торможения во время движения по крутому склону в лощину. Альберто, следя за «мерседесом» через зеркало заднего вида, снизил скорость. Уже под нами, на склоне горы, «транзит» двигался по прямой линии ко дну лощины, а я тщетно пытался разглядеть сквозь пыль и кусты, кто им управляет.

– Он не контролирует ситуацию, – высказал мнение Альберто, когда мой фургон соскользнул с валуна с глухим стуком, от которого поползли мурашки по спине. Ближайшее ко мне крыло фургона поднялось на ветру, словно воздушный тормоз, перед тем как оторваться от «транзита» и покатиться, мелькая черными и желтыми вспышками.

– Ему нужно соскочить, – сказал Альберто, – прежде чем он перевернется.

Ленивая и плохо соображающая часть моего подсознания, подобно корреспонденту журнала мод, присутствующему на казни, недоумевала, как Альберто удалось столько узнать об управлении машиной во время незапланированного съезда с горной дороги? При помощи телевидения, отвечала ей другая часть подсознания. Именно на телевидении нечто самодвижущееся падает с утеса, объятое пламенем.

– Да, ему следует соскочить, прежде чем он взорвется, – согласился я.

Нос обреченного фургона слегка повернулся влево от линии падения.

– Он не взорвется, – возразил Альберто. – У него дизель, но все равно он на пути в ад. Гляди. – Мой спутник затормозил, но оставил двигатель в рабочем состоянии.

В пятнадцати метрах от лощины «транзит» потерял контакт с поверхностью, запрыгал с четырех колес на два и с двух на четыре, когда пытался пересечь склон. В следующий момент его колеса оторвались от земли. Они не встали на место, тусклый темный зверь поднялся, качаясь, на два колеса, перед тем как свалиться на бок с визгом, скрежетом и звоном разбивающегося стекла, крутящихся, дымящих шин, искореженного металла. Оторвавшееся боковое зеркало вспыхнуло солнечным светом, отлетело от разбитого корпуса, перекатился разбитый кузов и пробитый борт, чтобы проскакать на колесах и свалиться на бок, подобно измученному быку, с последним выдохом пара и струей горячего масла, льющегося из разодранного маслосборника, а потом исчезнуть из вида в лощине.

Альберто щелкнул пальцами, сделал со свистом продолжительный вдох.

– Теперь здесь предстоит с этим долго разбираться.

– Что с шофером?

– Как ты думаешь?

Я терял способность думать.

– Не взорвался.

Альберто выкатил глаза.

– Как правило, они не взрываются. – Он глянул в зеркало заднего вида. – Где его приятели?

Я пробежал взглядом дорогу позади нас: признаков присутствия «мерседеса» не наблюдалось.

– Должно быть, остановился, – предположил я.

Альберто перевел «дацун» на первую скорость и поехал к мосту.

– Может быть, – проворчал он. – Желаешь взглянуть на обломки?

Я схватил пачку сигарет побелевшими пальцами и буквально выдавил из нее сигарету. Хотелось ли видеть обломки? Хотелось ли мне видеть то, что осталось от шофера? Мгновение я пытался осмыслить эти вопросы, но вынужден был задержать дыхание, когда глубоко в моей грудной полости что-то резко оборвалось. Прохладные испарения заполнили мои легкие, и тяжелое, холодное вещество, похожее на ртуть, ворвалось в мои вены, вытесняя жидкую кровь, затем хлынуло в кору головного мозга. Тело раньше мозга осознало, что пришло время прекратить борьбу за выживание и насладиться радостями жизни. Я расхохотался:

– Да, пойдем поглядим на мой фургон.

Возможно, водитель был еще жив, прилип к крыше. Возможно, он был способен что-то осознавать, глядя широко раскрытыми глазами в сужающийся небосвод, ощущая, как к сердцу приближается немота. Если бы его могла увидеть Луиза, его, лишенного выбора и спасения. Больше всего я хотел, чтобы водителем был Жан-Марк. Альберто остановился на каменном мосту.

– Где он? – спросил я, осматривая высохшее дно.

Альберто погнал «дацун» через мост, вверх по дороге.

– Мы увидим его оттуда, – сказал он, – и, если ты хочешь что-нибудь достать из фургона, там самое удобное место.

Остановились на обочине у поворота. Внизу, примерно в двухстах метрах от нас, лежал «транзит», истекал маслянистой жидкостью, подобно раздавленному жуку. Через лощину, над нами, там, где выходил на дорогу встречный склон, стоял «мерседес»-фургон, на полпути между ним и «транзитом» крохотное пыльное облако выдавало фигуру, с трудом преодолевающую спуск. Альберто поместил на крыше своего автомобиля метровую трубу темно-зеленого цвета с аккумулятором и снял крышку. Он не стал ждать моих расспросов.

– Прицельное устройство с танка Т-95, – усмехнулся он. – Купил его в Гибралтаре. Такого еще нет даже у русской армии. Посмотри в него. – Он нажал пару кнопок и повернул угломерный диск с обозначениями на кириллице. – Лазерный дальномер. Великолепно! В ясный день видно все! Вниз по склону бежит какой-то рябой парень, – сообщил, часто дыша, Альберто, он прижался к окулярам с резиновой оправой и крутил другой диск. – Дистанция… семьсот метров.

– Через какое время он доберется до фургона?

Альберто поправил громоздкую и неуклюжую подзорную трубу.

– Посмотрим, – пробурчал он, похлопав рукой последнее достижение российской военной технологии. – Она сломалась. Кусок дерьма. Я потерял его. – Он оторвался от трубы, скосил взгляд в сторону силуэта в дымке на дальнем плане.

– Полагаю, пять, может, семь минут. Довезу тебя до фургона менее чем через минуту.

Это был опасный шанс, но он казался единственным. Вероятно, это была последняя возможность попытаться вернуть свой паспорт, водительские права и пиджак из фургона, и чем больше я стоял, размышляя о шансах, тем меньше их становилось. Однако паспорт можно было восстановить, водительские права – купить, а пиджак… пиджак был наименее важной в ряду необходимых вещей.

– Ничего себе! – воскликнул Альберто. – Он сорвался!

Я сделал три прыжка и скатился по склону в направлении фургона. Несколько мгновений выпуклый горный склон напротив скрывал пыльный шлейф моего соперника, я же последние несколько метров съезжал, подпрыгивая на заднице. Фургон разбился о валун, его бок был пробит, крыша выпячивалась острыми клиньями. Черная краска осыпалась и обнажила под собой уязвимую, блестящую сталь. Безотчетный страх внушала всему моему существу перспектива увидеть то, что покоилось на сиденье шофера. Хотелось бежать от кабины, но какое-то более сильное чувство погнало меня вперед. Я должен был увидеть шофера мертвым или, еще лучше, умирающим. У меня было всего несколько мгновений для того, чтобы стать свидетелем его смерти, взглянуть ему в глаза, уловить в них взгляд Луизы. Мне не было необходимости бояться, мое сердце билось ритмично, его же сердцебиение, в лучшем случае, затухало. Я был силен, он – слаб. Я выиграл, он проиграл, и все же мне не хватило решимости подойти к дверце. Уступив страху, я подошел к фургону сзади. Раскрыл дверцу и отступил, когда под собственным весом вторая дверца тяжело плюхнулась в пыль. Рука, похожая на клешню, подпрыгивала на панельной обшивке, кольцо на ее пальце упиралось в дверцу. Я отпрыгнул, тяжело дыша. Передо мной был мертвец, причем не Жан-Марк и не арапчонок. Я присел, чтобы видеть грузовой отсек, мои руки крепко держали колени, как у ребенка, заглядывающего в осиное гнездо. Грузовой отсек моего фургона был полон трупов. В состоянии кошмара прозвучал свист Альберто, я повернулся на ногах, покрытых волдырями, и стал карабкаться вверх по склону к его машине. Сердце громко стучало в ушах, заглушало стрекотание сверчков, предостерегающее пение жаворонков и три выстрела по мне, произведенных Бенуа. Я втиснулся в «дацун» и обхватил голову руками. Альберто рванул в гору на повышенной скорости.

– Тебе повезло! – крикнул он возбужденно, в стремлении оценить инцидент со своей точки зрения. – Он был близко от тебя! Я увидел дым из его ствола прежде, чем услышал выстрел! Одна из пуль попала в валун! Черт!

Я слышал его слова, но видел только закоченевшую тяжелую руку с кольцом на суставе, упершуюся в стенку фургона.

– Они убили копов, – пробормотал я.

Альберто бросил переключатель скоростей.

– Убили копов?

– Где сигареты?

Машина остановилась на горном склоне под рискованным углом, ее прекрасно отлаженный двигатель работал, ожидая очередной команды хозяина.

– Они убили чертовых гвардейцев? – прохрипел Альберто с бледным лицом. Он начинал раздражать.

– Да, они убили чертовых гвардейцев, – подтвердил я, вставив сигарету между дрожавшими губами. – Их тела свалены в моем фургоне. Мертвые тела.

– Зачем они положили их в фургон? Почему не оставили в баре? Они психи, что ли?

– Не знаю, – выпалил я. – Почему ты меня спрашиваешь об этом?

Альберто нагнулся ко мне:

– Что с Рамоном?

Я глубоко затянулся и задержал дым в легких.

– Может, нам продолжить путь и обсудить это где-нибудь еще?

– Рамон? Неужели они убили Рамона?

– Не знаю, – ответил я, глядя в боковое зеркало. – Кто этот Рамон, черт возьми?

– Хозяин бара, который мы покинули только что.

Я покачал головой:

– Не знаю. Я его не видел. Нет. Впрочем, не знаю. Может быть…

«Дацун» двинулся дальше, глаза водителя были скрыты за зеркальными очками.

– Очень скверное дело, – сказал он. – Они, должно быть, убили Рамона. – Альберто фыркнул и покачал головой. – Тебе не надо волноваться.

Мы взобрались на хребет и спустились в очередную долину в состоянии шока, сохраняя молчание. Я не отрывал взгляда от бокового зеркала и позволил здоровой части своего мозга размышлять, какой непоправимый ущерб я нанес Альберто. Рано утром, когда я последовал за Карлито от водопада, Альберто начал день как преуспевающий контрабандист со связями, делающий свой ежедневный бизнес. Сейчас еще не наступил полдень, а он уже оказался причастным, хотя и не по своей вине, к гибели двух полицейских и местного бизнесмена. Тревога ходила передо мной причудливыми волнами. Нам грозили неустранимые обвинения и неопровержимые улики. Если мне не удастся выгрести, эта волна меня накроет. Я взглянул на Альберто. Даже если он заметил мой взгляд, не подал вида. Мне не понравилось, как он сказал: «Тебе не надо волноваться». Это прозвучало как постановление о конце нашей дружбы.

17

Представьте, что вы бежите из страны на пароме, следующем через Ла-Манш. Вы бросаете все, никого не ставите в известность о своем бегстве, садитесь в ноль сорок пять на паром, уходящий из Фолкстона, намереваясь начать новую жизнь в бедности на чужой земле. Представьте, как вы, перегнувшись через поручни, наблюдаете в бинокль «Стелла» эти белые утесы, удаляющиеся в лунном свете, затем со страхом обнаруживаете, как из вашего кармана падают бумажник, паспорт и плюхаются в воду. Потеря безвозвратна. Я стиснул голову руками. Переносить это было слишком тяжело, мне захотелось выпить.

– Заедем в очередной бар и выработаем план дальнейших действий.

Альберто сделал чересчур резкий поворот вправо и не без усилий вывел «дацун» на дорогу. Теперь он злился и петушился.

– Думаю, – продолжил я, – нам следовало бы выпить, разработать версию событий и пойти в полицию.

– Как ты думаешь, – прервал меня Альберто, – что сегодня произошло? – Он едва сдерживал гнев.

Я выбросил окурок в лесную чащу.

– Думаю, что подонки лягушатники убили тех копов…

Хотел продолжить свою мысль, но Альберто не дал мне этого сделать. Кажется, я начинал ему надоедать.

– Значит, что они сделали?

Я глядел сквозь лобовое стекло, облепленное мухами, но ничего, кроме тьмы, не видел.

– Не понимаю.

Альберто сгорбился за рулем, почти касался своим римским носом кожаных перчаток.

– Значит, – повторил он, – что они сделали? Вышли или что?

Мне не хотелось продолжать этот зловещий разговор, но Альберто настаивал, поэтому я решил поддакнуть:

– Мм, да, думаю, они вышли.

– Неправда! – выпалил он в ответ, мотнув головой. – Они сложили все тела в твой фургон. Так?

Я кивнул.

– Затем поехали на твоем фургоне в горы.

Я снова кивнул.

– Значит, здесь находится твой фургон и вещи, а также три, может, четыре трупа, тебя же в фургоне нет.

Он был прав.

– А два трупа – национальные гвардейцы, их очень тревожило, что местные коммунисты убивают национальных гвардейцев. – Он бросил на меня искоса сердитый взгляд. – Так сложилось здесь исторически.

Интересно, почему ему пришло в голову сослаться на коммунистов?

– И ты полагаешь, что можешь прийти в отделение Национальной гвардии и… и сказать – что?

Я глубоко вздохнул. Несомненно, мой ответ будет не совсем удачным.

– Я скажу им правду.

«Дацун» взвыл, Альберто чересчур энергично дернул переключатель скоростей. Он выругался, услышал скрежет коробки передач.

– В чем же правда?

– В том, что три этих французских мерзавца похитили меня из отеля в Кадисе, заставили выехать за город, убили мою подружку четырьмя выстрелами близ Гуадиаро, пытались застрелить меня, затем убили тех копов и бармена…

– Почему они похитили тебя?

– Потому что они ошибочно считают, что кое-какие мои вещи принадлежат им.

Альберто тяжело вздохнул и покачал головой. Внезапно его осенило.

– Эти вещи – твой чертов кокаин, не так ли?

Я углубился в изучение первой буквы на пачке «Винстона».

– Так или нет? – домогался он ответа. – Дело в паршивом вонючем кокаине. Боже мой! Подонки! – Он покачал головой, теперь действительно рассерженный.

Я не знал, что ответить, и поэтому молчал.

– Ты знаешь, как я ненавижу эту дрянь, – кипятился он. – Ненавижу. Знаешь, сколько людей просили меня ее привезти? Просили доставить десять, пятнадцать, двадцать кило из Сагреса или Алгесираса, и знаешь, что я отвечал? – Он не дал мне времени догадаться. – Я отвечал: «Нет, большое спасибо, я ненавижу эту дрянь, и, если вы снова будете просить ее привезти, больше меня не увидите». Вот до какой степени я ненавижу эту дрянь. Тебе известно? Эту дрянь готовит дьявол, Santa…

– Сатана, – поправил я его.

– Ты знаешь, как я ненавижу эту дрянь. Она разрушает. Отнимает все деньги. Лишает друзей. Ломает семью. Превращает человека во что-то, что хуже таракана. Заставляет убивать, компрометирует контрабанду. Это – зло. – Он коснулся вспотевшим лбом руля, словно кланяясь во время молитвы. – О Боже! Господи Иисусе, неужели я погиб?

Иисус, должно быть, узнал теперь от своего папочки, что случилось, и подтвердил худшие опасения Альберто. Дьявольские споры проникли в его руки, теперь они были испачканы кровью. Он действительно стоял на краю гибели.

– В этом виноват чертов пес, – возмущался Альберто. – Нельзя подбирать такую мерзкую собаку. От контакта с ней не жди ничего хорошего.

Я полагал, что его замечание несправедливо. Карлито не имел никакого отношения к гибели гвардейцев или Рамона, если того на самом деле убили. Со стороны Альберто это была примитивная, самопроизвольная реакция негодования, когда затравленного пса обвиняют во всех несчастьях: от скисшего молока до повышения налогов. Так поступать неразумно. Если и существовал источник бед, это был я, а не пес. В ком-то должно было найтись достаточно здравого смысла и объективности, чтобы выступить в защиту Карлито.

– Мерзкий пес, – согласился я. Мне ужасно хотелось выпить. – Нельзя ли куда-нибудь завалиться и обсудить это?

Что-то неясное пронеслось в сумраке поперек движущейся машины. У меня забилось сердце, но и Альберто заметил. В других обстоятельствах он поинтересовался бы, что это, но сейчас «демоны» и «грачи» были неуместны.

– Чего тут обсуждать?

Он преднамеренно разыгрывал дурочка. Я подыгрывал ему:

– Мм, очевидно, мы оба в опасности. Очевидно, последними свидетелями, видевшими твоего приятеля и копов живыми, были его жена, сын и свояченица. Очевидно, что последний раз они видели мужа, отца и свояка живыми в компании двух копов и нас. Очевидно, оба копа вместе с упомянутым мужем и так далее сейчас мертвы, а мы – на свободе. Очевидно, что правда известна только нам и тем ублюдкам лягушатникам. Очевидно, что мы оба находимся в серьезной опасности не по своей вине. – Я бросил на него сардонический взгляд. – Разве я уже не говорил об этом?

Под воздействием моих рассуждений машина сбавила скорость. Мне представлялось, что мозг Альберто превратился в калейдоскоп. Контрабандист думал, думал, думал.

– Давай найдем прохладное местечко и выпьем там, – предложил я, ибо был готов отдать за бутылку пива и порцию крепкого напитка пятнадцать лет своей жизни.

Альберто переключился на вторую скорость и прибавил газу. Я следил через плечо за «мерседесом»-фургоном, каким-то образом сознавая, что он больше не преследует нас. Возможно, я слишком преуменьшал способность фильмов отражать реальную жизнь. Мы съехали с шоссе на хрустящую под колесами высохшую лесную дорогу. Над ее плотной известняковой поверхностью поднимался шлейф пыли, делавший «дацун» похожим на сеялку, когда он пробирался вверх между пробковыми деревьями. Очень давно Хенрик советовал никогда не сердить Альберто, но тогда я воспринимал этот совет скорее как дань уважения, чем предостережение. Альберто отличался терпением и пониманием, гневить его было то же самое, что выколоть глаз покладистой лошади. Никто бы не сделал этого, разве что в безвыходном положении.

Я больно уколол его. Он протирал глаза и не говорил ни слова, пока машина не остановилась на верхушке тенистого холма. Я последовал за Альберто, передвигавшимся пешком среди деревьев, посасывая свой распухший большой палец и морщась от растяжения побитых мышц.

– Видишь этот выбеленный дом? – спросил Альберто, указывая на крохотную царапину на краю очередной долины. – Этот дом принадлежит Консепсии Рафаелле Костас, кузине Пепе. Двигаясь вниз по дороге, ты найдешь ответвление, которое приведет тебя через этот хребет в следующую долину. Там ты увидишь дом англичанки.

Я покосился в его сторону:

– Это же чертовски далеко!

Альберто пожал плечами:

– На самом деле не очень. Это на жаре все выглядит далеко. Для тебя безопаснее будет пользоваться старой тропой, нежели дорогой.

– Старой тропой? – всполошился я. – Что еще за старая тропа?

Альберто указал на заросшую тропинку, едва различимую среди леса бурого табачного цвета.

– Вот эта тропа, – объяснил он. – Она спускается здесь под гору, а там поднимается в гору. – Контрабандист вздохнул. – По ней легче пройти, и безопаснее для тебя.

Моя бесплатная поездка в «дацуне» явно подошла к концу. Разочарование Альберто буквально осязалось кожей, когда он почти неслышно мычал себе в усы какой-то фаталистический мотив. Я спешно подыскивал слова, которые сделали бы наше расставание более душевным или, возможно, даже отсрочили его до тех пор, пока он не высадит меня у двери дома Кровавой Мэри.

– Альберто, мне жаль, – начал я словами, которые давались мне с трудом. – Ей-богу, не хотел ничего подобного. Неужели ты думаешь, что я мог навлечь на кого-нибудь такие несчастья? Все это серия… не знаю… нелепых совпадений.

Он собирался бросить меня. Непричастность к этому делу не спасет его от судебного расследования. Для Альберто на этом заканчивалась прежняя жизнь, чем он, интересно, займется?

– Я – поганый контрабандист, – сказал он, отшвыривая ногой в долину еловую шишку размером с мяч для регби. – У меня есть планы, планы на непредвиденный случай, планы, которыми, как я думал, мне не придется воспользоваться. Я строю планы на будущее, потому что будущее строит планы в отношении меня. – Он бросил тяжелый взгляд, встретить который у меня не хватило решимости. – Ты уверен, что в кузове твоего фургона были гвардейцы? Мне кажется, ты был внизу не очень долго и мог… – Он хватался за соломинку, даже мне хватило бы двух секунд, чтобы распознать в пропитанном кровью трупе полицейского, особенно того, с которым я менее часа назад состязался в декламации стихов.

– Это был Моралес, новичок. Именно он, и никто больше.

Рот Альберто принял форму его усов.

– Тебе пора идти, – сказал он, направляясь к своей машине. – Вот немного воды и сигарет.

Я принял пластиковую бутылку и пачку сигарет, наблюдая, как он карабкается на место водителя. Не мог согласиться с тем, что он оставляет меня здесь.

– Альберто, – воскликнул я, – ты не можешь оставить меня! Кто пойдет со мной? Я не смогу это сделать сам!

Он остановил разворачивающуюся машину в некоторой точке, взглянул на меня так, словно пытался припомнить давно забытый маршрут. Затем его тонкие губы раздвинулись в печальной улыбке, будто он знал лучше меня, что ни у одного из нас нет выбора.

– Ступай с Богом! – пожелал он мне.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю