Текст книги "Мы обсудим позже (ЛП)"
Автор книги: Кортни Кейзель
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
Эпилог
Парк
Год спустя
Я держу руку на весу, пока работаю. Такая миссия требует точности, как точность резки проводов на бомбе.
– Как там идут дела? – спрашивает Лэйси через мой микронаушник. Я не сразу отвечаю, потому что сосредоточен на том, чтобы мои движения были краткими и обдуманными. – Парк, как слышно?
– Копирую? (прим. пер.: игра слов: с англ. copy – копировать, а также – как слышно, приём) – Я хихикаю. – Это именно та причина, по которой мы сегодня разделились. Я не хочу, чтобы ты слушала меня на этом задании.
– Копировать тебя означало бы, что я делаю посредственную работу, а я лучше этого.
– Посмотрим. – Я откинулся назад, осматривая то, что я сделал.
– Именно так. Посмотрим. – В голосе Лэйси есть высокомерие, которое я нахожу дико привлекательным.
– Парк, у меня есть те параметры, о которых ты просил, – говорит Дерек, вклиниваясь в разговор.
– Пришли их, и я посмотрю.
– Тебе помогает Дерек? – насмехается Лэйси.
– Что? Ты не знала? – Я ухмыляюсь.
– Лично я вполне способна выполнить эту миссию самостоятельно.
– Ты знаешь важность полевой поддержки. – Я беру свой телефон, прокручивая документы и фотографии, которые прислал Дерек.
– Ну, до завершения миссии осталось всего три минуты, поэтому я не уверена, насколько полезными будут параметры Дерека.
Я смотрю на таймер на своих часах. – Не волнуйся. Я внимательно слежу за часами, и я закончу вовремя.
Мы оба замолчали, пока я сосредоточился на последних штрихах, проверяя, чтобы всё в моей работе было завершено.
Таймер тикает, и напряжение в моей груди нарастает.
Десять, девять, восемь, семь, шесть.
Мои пальцы подрагивают, когда я устанавливаю на место последнюю деталь.
Звучит сигнал, и я вскакиваю.
– Время вышло, – говорит Лэйси. – Руки прочь.
Я отхожу в сторону. – Ты тоже.
– Малыш, я уже двадцать минут как закончила. – Флиртующий тон голоса Лэйси заставляет мой желудок подскочить. – Я просто жду тебя.
– Правда? – Я улыбаюсь.
– Ага.
– Как насчёт того, чтобы тот, кто выиграет, установил правила на этот праздничный сезон?
– Что ты имеешь в виду?
Я откинулся на спинку стула, улыбаясь. – Ну, на прошлое Рождество у нас были поцелуи на протяжении всех праздников. Победитель сегодняшнего задания решит, что мы будем делать в этом году. Может быть, что-то вроде…
– Хватит! – Дерек говорит мне в ухо. – Я лучше съем свою рвоту, чем буду сидеть здесь и слушать ваши странные разговоры о соперничестве в отношениях. Конец связи, – говорит он, прежде чем я успеваю ответить.
– Упс, – говорю я. – Я забыл, что Дерек всё ещё на связи.
– Я тоже. – Лэйси смеётся. – До истерики Дерека мне нравилось, куда ты ведёшь свою мысль. Но, наверное, в это Рождество устанавливать правила должен проигравший. Ведь победитель уже получил все права на хвастовство и славу.
– Я не против. – Я встаю.
– Встретимся через десять секунд. Десять, девять, восемь… – Она медленно отсчитывает время.
Я беру всё необходимое и иду к двери. Как только Лэйси доходит до двери, я распахиваю её одновременно с ней. Она стоит в дверях напротив меня, держа в руках поднос с пряничным домиком этого года. Но это не совсем пряничный домик. Это замок. Она постаралась на славу: шпили сделаны из перевёрнутых рожков мороженого, а внешняя часть вымощена брусчаткой из шоколадных конфет мраморного цвета. Она действительно превзошла себя, и огромная улыбка на её лице говорит мне, что она это знает.
Её голубые глаза осматривают мой дом. Я сделал пряничный отель. Это намного лучше, чем прошлогодняя жалкая попытка – благодаря планам и замерам Дерека – но это не превзойдёт замок Лэйси.
– Неплохо. – Она злорадно сверкает глазами, как будто знает, что у меня нет ни единого шанса.
– Может, узнаем, что думают судьи?
– С удовольствием. – Она идёт впереди меня по коридору в доме своих родителей.
Я поворачиваю за угол. Семья Лэйси на кухне расставляет свои пряничные домики, а Мэри Брэдшоу сидит на кресле с откидной спинкой рядом с ёлкой. Думаю, её день в доме престарелых довольно утомителен. Её глаза закрыты, тело сгорблено, а мягкий храп раздаётся с каждым вдохом и выдохом.
Лэйси ставит свой поднос так, чтобы все видели. – Я представляю вам шедевр.
– Вау! – Джина тихонько хлопает. – Это выглядит невероятно.
– Это и должно выглядеть невероятно. – Касси смеётся со своего места за кухонным столом. – Они были заперты в этих комнатах последние четыре часа, соревнуясь друг против друга.
– Что я могу сказать? – Лэйси поднимает подбородок. – Мы серьёзно относимся к этому заданию.
– Может быть, немного слишком серьёзно. – Брюс усмехается, убирая со стола чаши с конфетами.
Джина подводит нас к кухонному островку. – Вы можете поставить свои домики здесь, рядом с другими готовыми.
Домики Брюса, Эрики и Касси выстроились в ряд. Они милые и рождественские, но не идут ни в какое сравнение с нашими.
Мимо проходит Эрика с медалью «Ты справилась» на шее. – Неплохая работа.
– Подожди секундочку. – Лэйси смотрит на маму. – Вы уже вручили награды?
– Мы оценивали свои отдельно. – Джина пожимает плечами. – Никто не хотел соревноваться с вами двумя. Но не волнуйтесь, я сделала для вас отдельную медаль за первое место. – Она подходит к Мэри и легонько касается её плеча. – Мэри, милая. Пора просыпаться. – Затем Джина смотрит на нас. – Я думаю, будет лучше, если Мэри будет судить. Это будет более справедливо.
Мэри фыркает, а затем резко просыпается. – Чего ты хочешь?
Джина улыбается. – Пряничные домики Парка и Лэйси готовы. Ты собиралась определить лучший из них, помнишь?
Она оглядывается через плечо, почти не обращая внимания на результаты. – Замок, – хмыкает она.
– А что с замком? – Лэйси наклоняется вперёд.
– Замок лучше. – Мэри переворачивается на спину и тут же закрывает глаза, как будто намеревается поспать подольше.
Лэйси вскидывает кулак, уже начиная праздновать, когда Джина надевает мне на шею медаль «Ты провалился».
– Эй, эй, эй! – Я делаю шаг в сторону островка, указывая на свой пряничный отель. – Ты даже не рассмотрела детали. Например, то, что у моего отеля есть дверь, которая открывается и закрывается.
Брови Лэйси поднимаются от интереса. – У тебя дверь двигается?
– Именно так. – Я киваю. – Посмотри сама. – Я жестом приглашаю её подойти и посмотреть.
– Хорошо. – Она наклоняется, чтобы рассмотреть. Её пальцы осторожно тянут за ручку, открывая дверь.
Затем она замирает.
И я тоже.
Трепет волнения наполняет мою грудь, пока я жду, когда Лэйси повернётся и посмотрит на меня.
Её сестры визжат, а Брюс обнимает Джину, вздыхая от счастья.
Лэйси тянется к входной двери пряничного отеля и берёт кольцо с бриллиантом, которое я положил туда. Она изучает его в течение секунды, затем поворачивается ко мне. Её прекрасные голубые глаза полны влаги, а на лице – огромная улыбка, которая вселяет в меня всю уверенность в мире.
Я медленно опускаюсь на одно колено, хватая её за руку. Она удивлённо хихикает, наблюдая за моим движением.
– Лэйси Уоррен, я люблю тебя. Ты моё всё. Мой напарник. Моё доверенное лицо. Мой друг. Моя соперница. И я хочу, чтобы ты также стала моей семьёй. Ты выйдешь за меня замуж?
Она кивает сквозь слезы. – Да. – Она притягивает меня к себе и прыгает в мои объятия. – Да!
Мы обнялись на мгновение, прежде чем разойтись. Я беру у неё кольцо и надеваю его ей на палец. – Поскольку мой пряничный домик проиграл, похоже, что в это Рождество правила буду устанавливать я. – Мои руки ложатся на её талию, и я притягиваю её к себе. – Я предлагаю, чтобы с этого момента мы проводили каждое Рождество вместе. Больше никаких интрижек. Просто навсегда. Что скажешь?
Она улыбается мне. – Нам стоит пожать руки?
– Нет. – Мои губы мягко скользят по её губам. – Мы можем поцеловаться.
Конец

Примечания
1
«Амазон Прайм (англ. Amazon Prime) – стриминговый сервис компании Amazon. Предоставляет платный доступ к телевизионным передачам, сериалам и фильмам собственного производства и других производителей в рамках подписки.
Вернуться
2
«Натик» (англ. Natick Mall)
Вернуться
3
«Фебриз» (англ. Febreze)
Вернуться
4
«Олд Неви» (англ. Old Navy) – американская компания по розничной торговле одеждой и аксессуарами, принадлежащая многонациональной корпорации Gap.
Вернуться
5
«Фор Сизонс» (англ. Four Seasons) – канадская компания, оператор сети гостиниц класса «люкс».
Вернуться
6
«Ross Dress for Less» – американская сеть дисконтных универмагов.
Вернуться
7
«Мейфлауэр» (англ. Mayflower, дословно переводится как «майский цветок») – английское торговое судно, тип которого определяют как флейт, или торговый галеон, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.
Вернуться
8
«Bath and Body Works» – американская сеть розничных магазинов по продаже мыла, лосьонов, духов и свечей.
Вернуться
9
«War» – третий студийный альбом рок-группы U2, выпущенный в 1983 году.
Вернуться
10
«Ben & Jerry’s» – марка мороженого, замороженного йогурта, шербета и продуктов на основе мороженого.
Вернуться
11
«Сбарро» (англ. Sbarro) – американская сеть пиццерий, ориентированная на американский вариант итальянской кухни, прежде всего – пиццу в нью-йоркском стиле.
Вернуться
12
«Pretzelmaker» – это сеть независимых франчайзинговых магазинов, которые специализируются на изготовленных вручную кренделях, смузи и холодных напитках.
Вернуться
13
«Площадка» (англ. The Sandlot) – фильм, выпущенный в 1993 году.
Вернуться
14
«Сорел» (англ. Sorel) – является дочерней компанией Columbia Sportswear, которая производит и распространяет обувь.
Вернуться
15
«Гидро Фласк» (англ. Hydro Flask) – бренд бутылок для воды, принадлежащий американскому конгломерату Helen of Troy Limited.
Вернуться
16
Ник Лаше – американский певец.
Вернуться
17
«Клуб десятитысячников» – это принадлежность к группе людей, которые занимались сексом в самолёте – на высоте 10 тыс. метров.
Вернуться
18
«Мэйсис» (англ. Macy’s) – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.
Вернуться
19
Тед Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей, каннибал и некрофил, действовавший в 1970-е годы. Его жертвами становились молодые девушки и девочки.
Вернуться
20
Чимичанга – популярное среди простого населения Мексики острое блюдо мексиканской кухни.
Вернуться
21
Антациды – лекарственные препараты, предназначенные для лечения кислотозависимых заболеваний желудочно-кишечного тракта посредством нейтрализации соляной кислоты, входящей в состав желудочного сока.
Вернуться
22
«Холмарк» (англ. Hallmark) – кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных на семейный просмотр.
Вернуться
23
Коричневый пояс по карате может получить тот, чья техника становится совершенной, чьё сознание плодородно и чей дух крепок.
Вернуться
24
Блитцен (англ. Blitzen; с нем. – молния) – один из оленей Санты, который помогает ему развозить подарки.
Вернуться
25
Майкл Бубле (англ. Michael Buble) – канадский певец, автор песен и музыкальный продюсер.
Вернуться
26
«Крис Крингл» (англ. Kris Kringle) – магазин новогодних товаров в Ливенворте, штат Вашингтон.
Вернуться
27
Рейтинг G – фильм не имеющий возрастных ограничений. Данный рейтинг получают фильмы, в содержании которых не присутствует сцен, которые могут хоть каким-то образом повлиять на детскую психику.
Вернуться
28
«Зонк» – игра в кости.
Вернуться
29
Почта первого класса (англ. First-Class Mail) предназначена для небольших отправлений – письма, открытки, большие конверты и небольшие посылки. Стоимость отправления зависит исключительно от размера, расстояние в данном случае не имеет значения. Ориентировочное время доставки – 2–3 рабочих дня.
Вернуться
30
«Лайфтайм» (англ. Lifetime Television) – американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где в главных ролях представлены исключительно женщины.
Вернуться
31
"О, чёрт" ручка – ручка, которая расположенная в салоне автомобиля над дверью. Используется в экстремальных ситуациях, когда пассажиры не хотят, чтобы их швыряло по салону автомобиля.
Вернуться
32
Флунитразепам – снотворный, седативный препарат. Также известный как: Рогипнол.
Вернуться
33
Слаш – это полу-замороженный десерт из сахара, воды и различных ароматизаторов, в качестве которых могут служить сиропы, соки, кофейные напитки и многое другое. Также его называют итальянский лед.
Вернуться
34
«Кросси-роуд» (англ. Crossy Road)
Вернуться
35
«Боди Глейд» (англ. Body Glide) – средства, помогающие предотвратить трение, которое вызывает раздражение, сыпь, натирание и волдыри.
Вернуться
36
USDA – Министерство сельского хозяйства США – федеральный орган исполнительной власти США.
Вернуться
37
Палеография – вспомогательная историческая дисциплина, изучающая историю письма, закономерности развития его графических форм, а также памятники древней письменности в целях их прочтения, определения автора, времени и места создания.
Вернуться
38
Вытяжной шкаф – лабораторное оборудование, представляющее собой закрытую камеру с вытяжной вентиляцией для работы с летучими вредными веществами.
Вернуться
39
Сиэтл Маринерс – профессиональный бейсбольный клуб из Сиэтла. Выступает в Западном дивизионе Американской лиги Главной лиги бейсбола. Клуб был основан в 1977 году.
Вернуться
40
«Улика» (англ. Cluedo или Clue в США) – настольная игра для трёх-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
Вернуться
41
«Дикий, дикий Запад» – фильм 1999 года выпуска.
Вернуться








