Текст книги "Секрет ее счастья"
Автор книги: Клаудиа Дэйн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)
Клаудиа ДэйнСекрет ее счастья
Куртизанка – 2
OCR: Dinny; Spellcheck: Margo, Елена Рудякова
Клаудиа Дэйн «Секрет ее счастья»: Астрель; Москва; 2012
Оригинальное название : Claudia Dain «The Courtesan’s Secret», 2008
ISBN 978-985-18-1602-2
Перевод: Г.В. Богдановой
Аннотация
Почему бы леди Луизе Керкленд не выйти замуж за маркиза Даттона? Он респектабелен, богат, к тому же обладатель легендарных жемчугов – фамильного сокровища семейства Керкленд. Правда, Даттон не обращает на Луизу ни малейшего внимания...
И тут за дело берется графиня София Дэлби, самая предприимчивая сваха лондонского света. Ей известно кое-что поважнее: в Луизу неистово и страстно влюблен молодой лорд Генри Блейксли. А он и без жемчугов сумеет сделать юную красавицу счастливой...
Клаудиа ДэйнСекрет ее счастья
Глава 1
Лондон
1802 год
– Есть определенные обстоятельства, при которых абсолютно нормально искать встречи с куртизанкой, – раздраженно произнесла Луиза Керкленд.
– Если ты думаешь, что я буду возражать... – протянул маркиз Хоксуорт и как-то неопределенно пожал плечами.
– О, прекрати, Хоксуорт, – сказала Луиза. – Вряд ли именно от тебя я могу ожидать возражений.
По правде сказать, она могла позволить себе не слишком церемониться с маркизом Хоксуортом. Так уж вышло, что этот бессовестный ленивый двадцатилетний юноша, которому следовало бы найти лучшее занятие, чем целыми днями валяться на диване, был по совместительству ее кузеном.
На этот раз маркизу пришлось подняться с дивана, так как Луиза настояла, чтобы он сопровождал ее в особняк Софии Далби. Однако предполагалось, что входить он не будет, а станет ждать снаружи, занимаясь чем его душе угодно, то есть ничем, пока она переговорит с леди Далби по одному щепетильному вопросу.
Заметим, что большинство разговоров с Софией Далби оказывались щепетильными. Несомненно, это было следствием того, что София была в свое время знаменитой куртизанкой. Но и характер у нее был такой, что все остальные женщины чувствовали себя с ней неуютно.
– И что прикажешь мне делать, пока ты будешь у очаровательной леди Далби? – вкрадчиво спросил Хоксуорт, следя за ее реакцией.
Очаровательной! Луиза еще не встречала мужчину, который не считал бы Софию Далби очаровательной. Это было самым досадным.
– Возможно, и ты кого-нибудь навестишь здесь по соседству? – сказала Луиза, многозначительно поправляя перчатку.
Дом Софии находился на Аппер-Брук-стрит. Это был прекрасный район с респектабельными домами, и от Далби-Хауса было рукой подать до Гайд-парка. Выйти замуж за респектабельность – не это ли мечта большинства светских дам? Всего лишь искусно проделанная работа, и София теперь пользуется ее плодами. Почему бы ей снова не применить свое искусство, чтобы помочь Луизе?
– А не на этой ли улице живет мистер Прествик? Сходи навести его.
– И его прехорошенькая сестра, – сказал Хоксуорт с той очаровательной ленью, в которой он так много и часто практиковался. – Пожалуй, я бы мог на нее еще раз взглянуть.
Была всего одна женщина, которую Луиза действительно недолюбливала. Забавно, что она считала своим долгом не слишком тепло относиться ко многим другим дамам во главе с Энн Уоррен, но все же мисс Пенелопа Прествик была вне конкуренции. Мисс Прествик была воплощением невероятной смеси слащавости и кокетства, которую Луиза не переносила. Зато на мужчин ее обаяние действовало безотказно. А то, что состояние Прествиков было просто неприлично велико, очевидно, делало ее только еще более манящей и интригующей.
– Да, стоило бы навесить. Уверена, ты не первый, кто с интересом посматривает в сторону мисс Прествик. Я бы советовала тебе быть с ней пообходительней, Хоксуорт. Того и гляди она станет герцогиней, а тогда ты ей как раз и подошел бы.
– Благодарю, – вежливо протянул Хоксуорт, даже не пытаясь понять, о чем она говорит. – Условимся через полчаса? Или вам с леди Далби нужно больше времени?
– Я быстро. И ты тоже не задерживайся.
– Тогда через полчаса, – кивнул он.
Хоксуорт на все, что ему ни скажи, отвечал самым покладистым и приятным тоном. Это была его лучшая черта. Вполне вероятно, и единственная.
Луиза не стала тратить время, наблюдая за тем, как Хоксуорт трусцой спускается по Аппер-Брук-стрит к особняку Прествиков. У нее были дела и поважнее, полностью занимавшие ее мысли.
Луиза вошла в дом, сразу попав под не слишком сдержанный изучающий взгляд Фредерикса. Дворецкий Далби был, пожалуй, одним из самых невышколенных дворецких Лондона. В его сопровождении она проследовала в знаменитую Белую гостиную Софии. Все, что окружало Софию, должно было быть особенным, поэтому Луиза, не теряя ни секунды, стала выискивать, чем же так необычна эта Белая гостиная. В глаза бросалась одна деталь – вся мебель в комнате была покрыта всевозможными защитными чехлами, чтобы оставаться девственно белой. Разумеется, чистота была безукоризненной.
София привстала, приветствуя гостью, и Луиза без малейшего колебания сразу перешла к цели своего визита.
– Леди Далби, благодарю вас, что приняли меня.
– Не стоит. Разрешите, я предложу вам чашечку шоколада?
– Да, спасибо, – ответила Луиза.
Шоколад был всего лишь предлогом, чтобы отослать Фредерикса. В тишине и безмолвии их кратковременного уединения у Луизы появилась возможность более пристально рассмотреть Софию.
Они были хорошо знакомы. Не будучи подругами, все же не были чужды друг другу.
Луиза знала Софию лучше, чем кто-либо иной во всем Лондоне, – можно сказать, до мельчайших подробностей. Надо признать, София была красива, таинственно аристократична, безукоризненно притягательна, безжалостно очаровательна – как раз тот перечень совершенств, которым может похвастать любая неглупая женщина, приложи она хоть чуточку усилий, не так ли?
Да, все необходимое включено. Естественно, непринужденно и без усилий.
– Леди Далби, я затрудняюсь, с чего бы начать... как бы поточнее выразиться...
Продолжая помешивать шоколад, София с веселым любопытством взглянула на Луизу.
– Я... – снова начала Луиза, покрываясь стыдливым румянцем. – Я уверена, что мне не нужно рассказывать вам о... Ну, о моих жемчугах! О том «жемчужном» вечере в Гайд-парке две ночи назад.
Лицо Луизы было очень подвижно, быстро и ярко выражая обуревавшие ее чувства. Ее щеки пламенели под стать ее великолепным рыжим волосам.
– Можете не рассказывать, не нужно, – не скрывая улыбки, сказала София.
Разумеется, о чем рассказывать! Это щепетильное дело было состряпано ею лично. Да, несколько сомнительное, но стоящее того. Смысл в том, что Кэролайн, дочь Софии, в один вечер обзавелась сразу тремя очень привлекательными мужчинами: лордом Даттоном, Блейксли и Эшдоном. Каждый из них одарил ее жемчужным ожерельем и пытался добиться ее расположения слишком настойчиво и абсолютно беззастенчиво. Однако все попытки оказались тщетными, и Кэролайн не была обесчещена ни в каком смысле этого слова. В конечном счете она остановила свой выбор на статном, но мрачноватом лорде Эшдоне и вышла за него прямо на следующее же утро. Прекрасная партия. Луиза и сама была бы не прочь получить подобный приз, но кто же, кроме Софии, сможет так ловко все устроить?
Несомненно, неискушенная семнадцатилетняя Кэролайн Тревельян достигла цели только потому, что за всем стояла ее мать. Опыт куртизанки оказался здесь очень кстати.
С Кэро все прошло очень гладко. Может быть, то же самое София провернет и для нее? Конечно, она понимала, что Луиза не очень высокого мнения о ней. Проницательность Софии всегда была достойна восхищения. Но так было в прошлом. А теперь?
– Я точно не знаю, как это произошло, – сказала Луиза, подаваясь вперед и стараясь не встречаться взглядом с блестящими темными глазами Софии. – Мне досталась великолепная нить жемчуга от моей бабушки, а лорд Даттон каким-то образом выманил ее у моего отца, лорда Мелверли. Именно этот жемчуг он хотел подарить вашей дочери.
– Ну, моя дорогая, – сказала София, делая небольшой глоток, – у Кэро нет вашего жемчуга. Почему вы пришли ко мне?
Ясно, что София точно знает о цели ее визита, но прежде она заставит Луизу ползать по битому стеклу и молить о помощи. Да, в этом ей не было равных.
– Я бы хотела, видите ли, я заметила, мы все заметили, как хорошо все сложилось у леди Кэролайн, и я была изумлена... я подумала, вы, наверное... вы могли бы...
– Вы хотите получить свой жемчуг обратно, не так ли? – сказала София, ставя чашку на элегантный журнальный столик.
– Да, – сказала Луиза, вновь поймав на себе пристальный взгляд темных глаз. – Я хочу назад свои жемчуга.
– Ну, все в наших руках, дорогая.
А в этот момент на пороге особняка Прествиков довольно неожиданно для себя столкнулись два аристократа – маркиз Хоксуорт и лорд Генри Блейксли. Генри Блейксли не стоило большого труда сделать вывод, что если перед ним Хоксуорт, то Луиза где-то неподалеку. Продолжая рассуждения, он вывел, что где бы ни была Луиза, почти наверняка там же был и Даттон. Для Луизы это стало правилом.
– Вы сегодня один, Хоксуорт? Даттона нет в городе, не так ли?
– Несомненно, вы знаете об этом, так же, как и я, – с легкой усмешкой ответил Хоксуорт.
Справедливо было бы отметить, что Луиза использовала своего кузена не только для сопровождения ее по городу, но и в других целях. Ему приходилось вынюхивать след неуловимого маркиза Даттона, несмотря на то что быть ищейкой не совсем в его вкусе. Однако приходилось смириться, раз Луиза нашла ему именно такое применение.
Они прекрасно поняли друг друга. Блейксли обо всем знал и ничему не придавал ни малейшего значения. К несчастью, он ничего не мог поделать с этим, а потому предпочитал не слишком задумываться.
– Итак, вы собираетесь навестить мистера Прествика? – спросил Блейксли, меняя тему.
– Или мисс Прествик, – легкомысленно заметил Хоксуорт. Вообще он все делал легкомысленно; он даже славился этим. – Приятное семейство, не правда ли?
– Наиприятнейшее, – сказал Блейксли. – Мистер Прествик как раз дома. Я полагаю, вы вместе учились в школе?
– Да, и он так часто и много рассказывал о своей сестре...
– Мне говорили, она не против того, чтобы выйти замуж, – улыбнулся Блейксли.
– Впрочем, как и все остальные! – парировал Хоксуорт с милой улыбкой. – Она так расцвела, что, я бы сказал, по ее возрасту и положению ей уже стоило выйти замуж.
– А вы не боитесь попасть в брачные сети?
– Всему свое время, лорд Генри, – флегматично заметил Хоксуорт. – Зачем напрасно тратить силы, сопротивляясь неизбежному? Законы природы неумолимы, независимо от наших предпочтений.
– И вы хотите принять все, сперва насладившись весенним изобилием удовольствий? – предположил Блейксли.
– Именно так.
– Думаете жениться на мисс Прествик?
– Я не так близко знаком с мисс Прествик, – вежливо ответил Хоксуорт. – Мне не время жениться, поэтому я вправе флиртовать с кем моей душе угодно. Мисс Прествик, должно быть, не откажется пококетничать со мной в мой небрачный сезон, разумеется, в рамках приличия. Поэтому я здесь; не вижу причин отказываться от того, что само идет тебе в руки.
– Да, разумеется, – откликнулся Блейксли, почувствовав внезапный интерес к кузену Луизы.
Трудно было определить, чего большее в этом молодом человеке – наивности или искушенности.
– Надеюсь, ваша кузина в чьих-то надежных руках? А иначе как вы могли оказаться один на Аппер-Брук-стрит?
Блейксли достаточно хорошо знал привычки Луизы, чтобы понять, что она притащила сюда своего кузена, а потом смахнула его, как пыль со своих туфель. Хоксуорт располагал к такому обращению с собой. Блейксли – нет.
– Она у леди Далби. Луиза ясно дала мне понять, что не нуждается в моей компании. Может быть, она будет больше рада вашему обществу, чем моему. Но уж точно не меньше, – лениво и добродушно протянул Хоксуорт.
Блейксли предпочел бы этого не слышать. Луиза у Софии Далби? Только София умела устроить все так и так управлять событиями и людьми, что они сплетались в хитрый сценарий, непредсказуемый и ведущий к не всегда приятным последствиям.
Никто не знал финала этой пьесы, за исключением самой Софии.
Зачем же Луиза сама впуталась в этот хитроумный сценарий?
– Думаю, мне стоит зайти к леди Далби. Не присоединитесь ли ко мне, лорд Хоксуорт? – спросил Блейксли. – Могу пообещать, что вы настолько приятно проведете время у Софии, что вам не придется жалеть о том, что вы сегодня не попадете к Пенелопе Прествик.
Хоксуорт как-то вяло улыбнулся и неуверенно пожал плечами.
– Я в вашем распоряжении, лорд Генри. Пожалуй, нам по пути. Понятия не имею, что будет, когда Луиза увидит нас.
Уклончиво улыбнувшись, Блейксли ответил:
– Думаю, по крайней мере, будет забавно. Да и чем еще можно развлечься двум джентльменам в полдень, как не навестить графиню?
Глава 2
Луиза недоумевала, почему София согласилась ей помочь. Казалось, этому нет никакого логического объяснения, но она и не собиралась портить какими бы то ни было объяснениями то, что могло привести к созданию полезного союза. Трудно было добиться чего-то большего за один визит. Сама готовность Софии помогать дорогого стоила.
– Итак, дорогая, – сказала София, чуть подавшись вперед, – вы просто должны пообещать мне, что будете выполнять все в точности так, как я скажу. Изощренность и точная аккуратность – абсолютно неотъемлемы в делах такого рода.
Отдаваясь во власть Софии, зная, что она не имеет никаких мотивов ей помогать, Луиза чувствовала, что вступает на скользкую дорогу. Если вдуматься, она никогда не любила Софию и временами позволяла себе вольности в ее адрес. Теперь София, которая при случае бывала неумолимо жестока, могла воспользоваться моментом, чтобы обрушить эту жестокость на Луизу.
Но Даттон стоил этого риска, не говоря уже о жемчуге. Она не могла позволить себе забыть, что все это было ради того, чтобы вернуть ее жемчуга. А то, что они у Даттона, – это несомненно.
– Я сделаю все, что вы посчитаете нужным, – сказала Луиза, в свою очередь, наклоняясь к Софии.
София кивнула и одобрительно улыбнулась.
Как бы тревожно ни стало Луизе от этой довольно расчетливой улыбки, она сдержалась. Как безжалостно! Но Даттон и жемчуга перевешивали все остальное.
– Прекрасно, – мягко произнесла София. – Мы отлично поладим. Мне нравится, когда мои приказы выполняются беспрекословно.
– Приказы? – переспросила Луиза, ее только что подавленное волнение нахлынуло с новой силой.
София тактично пожала плечами:
– Поручения? Советы? Инструкции? Выберите любое слово, какое вам больше по душе. Главное, чтобы мы преследовали одну цель. Я буду инструктировать, а вы – подчиняться.
Луиза не привыкла подчиняться. Но жгучее желание обладать жемчугом, а заодно и захватившим ее воображение лордом Даттоном заставляло поступиться принципами. Принципы не имеют значения, пока она не добьется своей цели.
– Я готова на все, лишь бы вернуть свой жемчуг, – уточнила Луиза.
– Все это так естественно, – сказала София, поблескивая темными глазами. – Женщина просто хочет обладать своим жемчугом. А мужчина, который его взял, должен быть наказан.
– Наказан? О нет. В этом нет необходимости, – тут же ответила Луиза. – Я вполне уверена, что ответственность за продажу моих жемчугов лежит на моем отце. Вряд ли лорд Даттон мог удержаться от такой сделки.
– Вот как? – мягко сказала София. – Я в той же мере уверена, что он, немного постаравшись, мог бы купить и чей-нибудь еще жемчуг. Мне кажется, он практически украл жемчуга с вашей изящной шейки и разыграл этот публичный спектакль, подарив их другой женщине. И раз уж так получилось, что эта женщина – моя дочь, скажу, что он поступил совсем не по-рыцарски, не так ли? Однако я могу утверждать, что Кэролайн не проявляла ни малейшего интереса к лорду Даттону, а также к жемчугам, кому бы они ни принадлежали. Весь этот спектакль с жемчугом, в котором замешаны Кэролайн и лорд Даттон, – всецело идея лорда Даттона.
Луиза об этом не подумала. Даттон сделал это специально, чтобы заполучить ее жемчуга? Он сделал это, чтобы привлечь ее внимание? Или чтобы оскорбить ее? И почему он решил сделать этот подарок именно леди Кэролайн на самом интересном вечере сезона?
В случае с Даттоном любой вариант вероятен. Он был пугающе ловок как в соблазнении, так и в оскорблении. Завязавшиеся отношения походили на утомительный роман. Луиза была его героиней, но ее порой довольно откровенные призывы не получали внятного отклика. А ведь она столько раз давала Даттону возможность ответить на них.
В душе Луиза вынуждена была признаться, что она безнадежно влюблена в него, а он вопреки ее усилиям был к ней равнодушен.
Такова правда. Но с ней нелегко смириться!
Двери Белой гостиной отворились, И Фредерикс внес чай, прервав поток неприятных мыслей.
– Джентльмены вернулись, леди Далби, – сказал Фредерикс приглушенным голосом. – С гостями. Вы их примете?
София вскинула взгляд своих темных глаз на Фредерикса и как ни в чем не бывало сказала:
– С гостями? С мужчиной, я полагаю?
На что Фредерикс кивнул с большим энтузиазмом, чем следовало дворецкому. Он был американцем. Луиза полагала, что это и послужило причиной его вульгарной фамильярности.
– Разумеется, пригласите их, – ответила София, наблюдая за Луизой, которая пыталась удержаться от попытки пересесть поглубже в прекрасный шелковый уют кресла. – Я думаю, это может оказаться полезным, Луиза. Стоит попробовать и развлечься.
Что-то стояло за этим замечанием. Это заставило Луизу насторожиться.
В этот момент двери Белой гостиной снова распахнулись, давая возможность полюбоваться на нескольких мужчин необычной привлекательности. Все отошло на второй план, и только деликатное покашливание Софии заставило Луизу очнуться и привстать с легким реверансом, чтобы поприветствовать джентльменов. Они были представлены ей должным образом, а она посчитала, что ответила, как подобает. Луиза получила соответствующее воспитание, и правила этикета всегда выручали ее в наиболее сомнительных ситуациях. Знакомство с мужчинами из семьи Софии, безусловно, попадало под такое определение.
Опустившись вновь в белоснежное, обтянутое узорчатым дамастом кресло, Луиза постаралась поприлежнее расправить свои шелковые юбки и не выдать пристального интереса к вошедшим. Но сдержать любопытство было совершенно невозможно.
Сперва стоило бы отметить сына Софии – поражающего своей юной красотой графа Далби. Волнистые каштановые волосы, влажный взгляд темно-карих глаз, внутренний задор, отраженный в совершенных чертах его лица – он казался таким свежим по сравнению с мужественным Даттоном, о чем она вынуждена была себе напомнить.
И, тем не менее, брат Софии, безусловно, затмил графа Далби. Он поражал шокирующим сходством с американскими индейцами или, по крайней мере, с тем, как их представляют в великосветских гостиных. Все в нем было как-то необычно. Очень высокого роста, с темным загаром, прямыми черными волосами, свободными прядями, спадавшими на резко очерченное лицо. Даже глаза на его лице казались лишь прорезями, в которых плескалась какая-то упорная мысль. Сейчас его взор был устремлен на Луизу с той пристальностью, к которой она не привыкла.
Однако Луизу смутило то удовлетворение, с которым она воспринимала его интерес.
Он был представлен как мистер Джон Грей, хотя сразу же стало понятно, что для всех присутствующих он просто Джон.
Просто Джон. Луиза никак не могла представить, что позволит себе обратиться к нему по имени. Правда, она и не предполагала, что ей вообще понадобится обращаться к нему. Она надеялась, что не понадобится. Казалось, он готов извлечь еще бьющееся сердце из груди, не моргнув и глазом.
Джон Грей явился в сопровождении трех сыновей, едва вышедших из совсем юного возраста, но на деле, также, как и лорд Далби, далеко небезопасных, несмотря на молодость. Джорджу, по мнению Луизы, было около двадцати. Он походил смуглостью и высоким ростом на отца. В общем, она вынуждена была признать, что, несмотря на свои истоки, он чем-то напоминал греческую статую. Смуглая, взъерошенная греческая статуя с удивительной ямочкой на левой щеке, которая появлялась, стоило ему только усмехнуться. Да, так и есть. Вряд ли такое поведение заслуживает одобрения, но чего еще можно ожидать от индейца, если верить всем этим романтическим сплетням.
Луиза начала подумывать о том, что даже в россказнях есть доля истины.
Джон Младший был вторым сыном Джона Грея. Ему досталась аристократическая внешность во всем ее совершенстве. Естественно, как и все Греи, он был слишком смугл, по светским представлениям, что, однако, только подчеркивало его элегантный атлетизм. На вид ему было около восемнадцати. Совсем еще мальчик в сравнении с Даттоном.
Самый младший из потрясающих племянников Софии, представленный как Мэтью, обладал просто ошеломительной внешностью. Молодой, даже слишком молодой, но с чистейшим абрисом лица и самыми голубыми глазами из всех, что когда-либо доводилось видеть Луизе. Он выглядел тем, кем он и был, – индейцем и дикарем. Но в этом-то и заключалась проблема: эта первобытность до сих пор еще никогда не выглядела так волнующе.
Однако Луиза не могла полностью сосредоточить внимание на потрясших ее воображение дикарях, поскольку в гостиной находились еще два, по-видимому, очень знатных джентльмена. Они, как можно было догадываться, явились сюда в качестве гостей, и София всем своим видом показывала, насколько приятно она удивлена их появлением.
– Ты же, кажется, отправился на охоту, Маркем. Только посмотри, какие сокровища ты добыл, чтобы порадовать меня, – сказала София, улыбаясь лордам Пенриту и Руану – его добыче.
– Мама! – произнес лорд Далби, в своем кругу отзывавшийся без церемоний на имя Маркем. – Зачем же пугать наших гостей таким двусмысленным юмором? Я обещал, что здесь их ждет прекрасный прием.
– Ты прав, дорогой, но разве я кого-нибудь могу испугать? Вот, например, вас, лорд Руан?
– Изо всех сил пытаюсь держаться, леди Далби, – выразительным низким голосом произнес лорд Руан.
– Стоит предположить, что мне нужно получше постараться, лорд Руан, не так ли? Войдя в эти двери, вы полностью отдались в мою власть. А у меня богатые возможности.
– Но заметьте, леди Далби, я умею находить путь, минуя любую оборону, тем более что она оказалась слабее, чем можно было ожидать.
– Так у вас были какие-то ожидания? – промолвила София, поднося изящную чашечку к губам так, чтобы неназойливо подчеркнуть манящий контраст матово-бледной кожи с черным блеском веджвудского фарфора. – Но ожидания не встретили отклика. Вы хотите меня, лорд Руан. Будем стреляться на рассвете?
– К чему пистолеты, если есть шпага! Это оружие меня никогда не подводило, – вкрадчиво произнес Руан, не скрывая, насколько его забавляет этот диалог.
София тем временем с явной симпатией темным обволакивающим взором окинула его высокую фигуру и заключила:
– Нисколько в этом не сомневаюсь, лорд Руан.
Луиза почувствовала, как краска бросилась ей в лицо. Вот что может выйти из затеи выпить чашку шоколада с бывшей куртизанкой. Разговор нисколько не приблизил ее к цели, но в то же время смутил обилием намеков. Глядя на маркиза Руана, высокого брюнета с пронзительным взглядом зеленых глаз и лицом много повидавшего человека, Луиза пыталась сообразить, сколько же ему лет. Вероятно, не многим больше, чем Софии. Вот почему он вел этот сомнительный диалог без тени смущения, легко и непринужденно.
– Очевидно, вы уже успели познакомиться, – придушенным голосом отметил Далби, но все присутствующие его услышали.
– Совсем недавно, на том очаровательном рауте у графини Хайд, который был посвящен обручению Кэролайн, – откликнулась София, отводя взгляд от Руана. – А вы, лорд Пенрит, мой старый друг, расскажите же мне скорее, как поживает ваша дорогая матушка? Они и ваша сестра все еще путешествуют по Греции? – продолжала она, переводя свой пристальный взгляд на Пенрита.
– Да, леди Далби, – ответил лорд Пенрит, – и, судя по последнему письму моей матери, они всецело этим наслаждаются. Они намереваются посетить лорда и леди Элгин.
– О, это замечательно, – сказала София. – Несомненно, Мэри, леди Элгин, одна из приятнейших женщин нашего общества. Как я завидую тому, с какой легкостью они разъезжают по всему миру, – сказала София.
– А что вас останавливает, мама? – отозвался Далби, опускаясь на обтянутый нежно-голубым шелком диван.
– Как что? Дети, мой дорогой, – ответила она, чуть улыбнувшись. – Какая мать сможет оставить своих детей без попечения в столь деликатный период их жизни?
– Деликатный? Это в каком смысле? – осведомился Далби.
– В том, что вас пора женить, – ответил за Софию Пенрит, сверкнув своими золотисто-зелеными глазами.
Лорд Пенрит, с которым Луизе ни разу не доводилось встречаться, был человек выдающейся внешности. Все, абсолютно все отмечали это.
Он был в меру высок и смугл, что, может быть, и не соответствовало вкусам общества, но, глядя на него, никому бы не пришло в голову вспомнить об этом. Его длинноватые темно-русые волосы очаровательно гармонировали с золотистой кожей, нос был изваян с какой-то поэтической прелестью, а прямые, прочерченные брови над миндалевидными глазами придавали лицу выражение ума и благородства.
Но, что говорить, с Даттоном он не шел ни в какое сравнение.
– Женить? Да, безусловно, ты обязан жениться, но не сейчас. Ты для этого слишком молод! – воскликнула София в ответ на замечание Пенрита.
– Спасибо и на этом, – пробормотал Далби.
– Уверена, что тебя не смутит, если скажу, что мы с тобой всегда приходим к единому мнению, – заметила София. – Взять, к примеру, леди Луизу.
Взгляды всех мужчин обратились к Луизе. Не то чтобы это было так уж приятно. Она опустила взор к чашке и принялась пристально вглядываться в шоколадные глубины, словно во всем мире нет ничего более захватывающего.
– Она будет моей, – произнес мужской голос.
Луиза резко подняла голову, чтобы установить, кому он принадлежит. Это был один из индейцев, тот, которого звали Джордж, олицетворяющий дерзость в ее крайних проявлениях.
– Ну же, Джордж, – мелодично засмеялась София, – вы знаете, что у нас в Англии все происходит несколько иначе.
– Досадно, – буркнул Джордж.
Вот уж точно.
– Боюсь, что мне пора, – произнесла Луиза, ставя чашку на элегантный маленький столик и поднимаясь.
Мужчины тотчас встали, а у Луизы почему-то возникло ощущение, что она является участницей какого-то фарса.
– Полюбуйтесь, что вы наделали, Джордж, – пропела София со своего любимого местечка на шелковом диване. – Вы все-таки спугнули леди Луизу. А ведь мы обсуждали такие важные темы.
Луиза тут же опустилась в кресло. Следом сели мужчины.
Спугнуть ее? Ну, уж нет! Во всяком случае, этому дикарю не удастся. Стоило бы ему сначала обратиться к хорошему портному, а уж потом являться в общество. Одежда на нем производит впечатление, куска ткани, запросто наброшенного от плеч до бедер. Дурной вкус. Софии следовало бы придать лоску своим родственникам, прежде чем выпускать, их в свет.
И побрить его тоже не мешало бы. Темная тень угадывалась по его подбородку, намекая на пробивающуюся щетину. Дикарь. Аж внутри всё переворачивается. До чего же все это отдает дерзостью и наглостью.
В конце концов, кто-нибудь должен сказать мистеру Грею, что столь пристальные взгляды неуместны. А то ей самой придется сделать это.
При случае.
Его дикий вид все-таки действовал обескураживающе.
– Как мило, что вы решили остаться, – проворковала София. – Как это великодушно, леди Луиза. У вас нет братьев, а то бы вы знали, насколько неуправляем дом, в котором полно мужчин.
– О да, – как-то неловко отозвалась Луиза, отчаянно стараясь отвести взгляд от Джорджа и его ног, обтянутых кожаными бриджами, которые были пристегнуты к мягким кожаным сапогам.
Можно сказать, что это ей удалось. Но ведь такие стройные, длинные ноги – стоящее зрелище.
– Она не замужем, – сказал Джордж, глядя в упор своими дикарскими темными глазами, слишком прямо и волнующе смело.
– Да, по крайней мере, в данный момент, – сказала София с улыбкой.
В данный момент? Это прозвучало из уст Софии так, будто Луизу можно было запросто взять и купить, как какую-то брачную принадлежность, стоило лишь подать знак продавцу. В самом деле.
– Я не строю скоропалительных планов, – сказала Луиза.
– Мои аплодисменты, леди Луиза, – одобрил лорд Пенрит глуховатым проникновенным голосом.
Поговаривали, что он мог околдовать этим самым голосом, случись ему побеседовать с дамой где-нибудь за изгородью или ширмой. Конечно, тех, кто распускал подобные слухи, не принимали в лучших домах Лондона, так как невозможно представить, чтобы респектабельные дамы уединялись с привлекательными джентльменами за какой-то там мебелью.
– Я присоединяюсь, – вступил лорд Далби. – Какая редкая женщина, образец добродетели. Она не ставит замужество во главу угла.
– Маркем, не разыгрывай идиота, – с легким упреком сказала София сыну. – Добродетель мало что значит там, где речь идет о женских интересах. И уж точно ни при чем, если на сцене появляются мужчины.
Лорд Руан чуть слышно рассмеялся. Джон, потрясающий брат Софии, издал что-то вроде легкого покашливания, но Луиза могла поклясться, что это был сдавленный хохот.
– Виноват, каюсь, мама, – ответил Далби, или попросту Маркем.
– Так-то лучше, – сказала София. – Несомненно, у леди Луизы есть планы. Просто она достаточно умна, чтобы не бросаться необдуманно в такое долгосрочное и дорогостоящее предприятие, как замужество.
– Дорогостоящее? – переспросил Руан.
Он был интригующе хорош и говорил, слегка растягивая слова, словно жил в мире наслаждений, где время ничего не значит. Но если золотисто-зеленые глаза Пенрита были затуманены дымкой, то пронзительный взгляд Руана изумрудным клинком пронизывал и постигал сущность каждого. Его взгляд постоянно обращался к Софии. Не в правилах Луизы было делить внимание мужчин с другими женщинами, однако в данном случае она чувствовала приятное облегчение. Лорд Руан обладал опасным свойством искушать не раскаиваясь. Все же было очевидно, что София управляет им.
– Безусловно, дорогостоящее, – ответила София, глядя на него более пристально, чем принято.
Не то чтобы Луизу это удивило: София имела обыкновение делать то, что не принято. Именно это качество и заставило Луизу обратиться к ней, в надежде вернуть жемчуга и завоевать Даттона.
– Думаю, вы лучше прочих, лорд Руан, должны знать, что установление отношений неминуемо ведет к расходам.
– Неминуемо? – переспросил лорд Руан тем неподражаемым тоном, который был частью его обольстительной натуры.
От этого голоса Луиза ощутила легкое покалывание в пальцах ног. Надавив на мысочки туфелек, она все-таки заставила себя успокоиться.