355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клаудиа Дэйн » Пари куртизанки » Текст книги (страница 3)
Пари куртизанки
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:44

Текст книги "Пари куртизанки"


Автор книги: Клаудиа Дэйн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

Глава 5

– Мы начнем с Кэлборна. Он должен нам подойти, – сообщила София Амелии и Хоксуорту, которые в молчаливом изумлении смотрели на нее.

– Но я думала, что вы считаете герцога Кэлборна слишком… слишком… – Амелия бросила неуверенный взгляд на брата. – Не вполне подходящим для девушки моего возраста и опыта, я хотела сказать.

– Но, дорогая, я-то могу с ним справиться, а я буду рядом постоянно. – София улыбнулась, поднося к губам чашку.

– Надеюсь, меня простят за глупый вопрос, – лениво проронил Хоксуорт, – но как происходят собеседования с герцогами, леди Далби? Я уверен, что никогда не слышал, чтобы нечто подобное имело место.

– Ну, кое-что в этом роде всегда происходило, – ответила София. – Разница лишь в том, что мы будем делать это открыто, что гораздо интереснее и, главное, эффективнее, вам не кажется?

Очевидно, ей было совершенно все равно, что думают другие. Амелия, которая провела свою жизнь, изо всех сил пытаясь совершать только поступки, одобряемые обществом, находила прямолинейный подход Софии совершенно восхитительным. Леди Далби не боялась никого; напротив, большинство людей старались не раздражать ее, ибо всем было отлично известно, сколь опасным врагом та могла стать.

Девушка не сомневалась, что, опираясь на поддержку такой замечательной женщины, она может смело смотреть в будущее.

– Приступим немедленно, хорошо? – продолжила София, не дожидаясь, пока ее гости выскажут согласие. Такому энтузиазму невозможно было не позавидовать. Пора и Амелии менять свой характер. Нельзя только сидеть и ждать у моря погоды. – Сегодня вечером, я обедаю с герцогом Кэлборном, дорогая. И включу вас в число приглашенных. Разумеется, что все пойдет намного быстрее, если вы не будете там присутствовать, лорд Хоксуорт. Уверена, что вы меня понимаете.

Тот факт, что София говорила о таких вещах с одобряющей улыбкой, только повышал ее авторитет в глазах девушки. Но холодок тревоги в душе оставался.

– И все же у меня остаются сомнения, леди Далби, – произнес Хоксуорт, позабыв об учтивости. Это было совершенно не похоже на него, а потому весьма интересно. – Не думаю, что леди Амелии следует отправляться на этот ужин. Это поставит под угрозу ее репутацию, а такого нельзя допустить.

Идиот!

– Моя репутация вне подозрений, Хоукс, – сухо возразила Амелия. – Никто не может бросить в меня камень. Я веду себя как подобает девушке моего возраста и положения.

И это было не чем иным, как правдой. Ей был двадцать один год, и она была чиста, как того и ожидают от девушки на выданье.

– Никто в этом не сомневается, леди Амелия, – поддержала ее София. – Вы настоящий идеал.

Она произнесла это таким тоном, словно жалела девушку, поднявшуюся на такую недосягаемую нравственную высоту.

– Дела настолько плохи? – протянул Хоукс, с сочувствием глядя на сестру.

Прежде чем Амелия набрала воздуха, чтобы достойно ответить брату, не обращая внимания на то, что подумает о ней леди Далби, та опередила ее:

– Конечно, лорд Хоксуорт, стороннему наблюдателю это может показаться удивительным. – С этими словами София ласково посмотрела на Амелию: – Ну да Бог с ним. Мы должны действовать быстро, я бы сказала – решительно пойти в наступление, и все будет улажено. Ваша сестра, милая леди Амелия, найдет себе подходящую партию, и от этого ее репутация лишь упрочится. Полагаю, это вас устроит?

Амелия обнаружила, что ее обсуждают в самом пренебрежительном тоне, притом безо всякой на то причины. Ее это покоробило.

– Оставьте наконец мою репутацию в покое! – воскликнула Амелия, не вполне уверенная, от чего именно защищается, но чувствуя, что ответить необходима. В самом деле, смешно, ведь она всю свою жизнь, вплоть до настоящего момента, прожила безупречно и не совершила ни одной ошибки. – Мне не в чем упрекнуть себя, и думаю, что из меня получится неплохая герцогиня, – закончила она с жаром.

София улыбнулась, ее темные глаза сверкали.

– Именно такую уверенность вам и следует демонстрировать перед своими претендентами, леди Амелия. Красивая девушка с огнем в груди – вот какой они должны увидеть вас. Уверена, у вас не будет ни малейших препятствий. Более того, я искренне удивлюсь, если ваша свадьба не будет назначена в самое ближайшее время. Все мужчины из вашего списка в настоящее время в городе, что крайне удобно для нас. Самое позднее через неделю все и произойдет, – задумчиво добавила София.

Эти слова прозвучали не слишком обнадеживающе. Уж очень загадочно смотрели черные глаза леди Далби. Они проникали в самую душу.

– Но я просто обязан быть рядом с сестрой. – Интонация Хоукса явно свидетельствовала о том, что юноше этого отнюдь не хочется. – Иначе я даже не могу представить себе, как посмотрят на это люди.

– Лорд Хоксуорт, – София подалась вперед, демонстрируя мужчине глубокое декольте, – разумеется, вы должны понимать, что джентльмен с вашим титулом и положением будет только препятствовать маневрам Амелии, которые так необходимы женщине, если она хочет заполучить герцога. Конечно же, вы и сами неоднократно избегали дам, преследующих те же цели. Как вы, должно быть, и сами знаете, вы красивый молодой человек, обладающий массой всех мыслимых достоинств. Можно назвать глупой ту, которая не сделает все возможное для вашего удовольствия.

Наивный Хоукс восторженно ловил каждое слово Софии, поразительно напоминая при этом четырехнедельного щенка.

– Вы, безусловно, правы, – закивал он, всецело соглашаясь с подобной лестью.

– Возможно, чтобы уберечь вашу репутацию от сплетен, – успокаивающим тоном продолжала леди Далби, – вы примете мое приглашение посетить Маршфилд-Парк, поместье Далби. Мои родные находятся сейчас там. Естественно, у них много свободного времени. Чем заниматься в деревне? Убеждена, что они с радостью примут вас в свой круг. Мне подготовить все для вашей поездки?

Поразительно, однако Амелия почти воочию увидела, как брат бегает вместе с индейцами среди английских полей и речушек, победно вопя, словно один из этих дикарей. Оставалось лишь надеяться, что мальчишка оставит хотя бы сапоги. И скальп.

– Если я не буду в тягость, – вежливо поклонился Хоукс, и никогда еще брат не казался Амелии таким противным.

– Ничего подобного, – возразила София, бросая на нее довольный взгляд, и девушка не смогла не улыбнуться в ответ.

Никто, кого знала Амелия, не мог так же прекрасно управляться с мужчинами, как София Далби. Это весьма вдохновляло.

Вот так, с легкостью, Хоукс был устранен с плацдарма предстоящих боевых действий.

Что же до скучных формальностей, то Амелии пришла в голову идея посоветоваться с Луизой о своем решении довериться Софии Далби. Возможно, это был лишь повод нанести неожиданный визит кузине. Как удачно, что она теперь находилась в Хайд-Хаусе, ибо именно он и являлся резиденцией маркиза Айвстона, как и всех его братьев. Как это было кстати! Даже если бы Луиза выбирала мужа еще десять лет, она не смогла бы найти никого более подходящего – для планов Амелии, разумеется.

Амелию пригласили в дом, который являл собой весьма примечательное во многих отношениях здание, и проводили в музыкальную гостиную. Это была роскошная комната с голубыми обоями, обстановку которой украшали несколько инструментов, оправдывающих название гостиной. Ни маркиза Айвстона, ни остальных братьев не было видно. Какое разочарование, что никто из них не разнообразил свой досуг с помощью арфы или фортепьяно! Однако прежде чем девушка успела испытать разочарование, в комнату вошла Луиза с дерзким выражением лица и несколько растрепанными волосами. На ней было простое муслиновое платье, украшенное лишь плиссировкой у корсажа. Амелия порадовалась, что надела нарядное платье с белыми кружевами. Она хотела выглядеть наилучшим образом, но в то же время не создавать впечатления, что уделяла слишком много времени своей внешности.

– Потеряла расческу, Луиза? – Амелия лукаво подмигнула, что кузина, несомненно, должна была счесть нахальством.

– Я поняла, что нет необходимости так уж тщательно заботиться о прическе, поскольку не пройдет и часа, как Блейкс все равно растреплет мои волосы, – ответила Луиза. – Это иногда очень утомляет.

Вообще-то кузина отнюдь не выглядела раздраженной. Напротив, у нее был совершенно счастливый вид, что весьма легко объяснялось. Амелия могла лишь надеяться, что ее будущий муж сможет доставить ей столько же радости. Точнее сказать – она и представить не могла, что будет иначе.

– Похоже, он настоящее наказание! – произнесла Амелия, в ответ ее кузина рассмеялась и покраснела. О Боже! – Ты счастлива, Луиза, не так ли?

– Да, очень, – ответила та. Краска еще не сошла с ее щек.

Луиза говорила так искренне, что девушка еще больше уверилась в своем решении довериться Софии, чьи советы, несомненно, принесут хорошие плоды.

– Но что же ты, Амелия? Ты ведь тоже мечтала найти свое счастье? Тебе нужен герцог, а свободных всего двое, но подойдут ли они? Лорд Айвстон тоже когда-нибудь получит титул. Не стоит его исключать.

Неужели Луиза и правда думает, что нужно постоянно напоминать о стремлении Амелии выйти замуж? И уж безусловно, она не оставит без внимания деверя кузины. Теперь, когда Луиза стала членом этой семьи, она наверняка поспособствует тому, чтобы у Амелии были постоянные предлоги для визитов в Хайд-Хаус. Она очень на это надеялась.

– Разумеется, я рассматриваю и его кандидатуру. Проблема в том, что он не обращает на меня никакого внимания. Как, впрочем, и Эденхем с Кэлборном. Ты теперь часто видишь Айвстона. Как ты полагаешь, он думает о женитьбе?

– Конечно же, нет, Амелия! Насколько я поняла, мой деверь нисколько об этом не помышляет.

– Вот видишь, – мягко произнесла Амелия, созерцая узор на ковре у себя под ногами, – какая незадача. Если бы Айвстон был хотя бы капельку заинтересован во мне! Ты полагаешь, я совсем не интересую его? Он довольно замкнут – это, пожалуй, основная черта его характера. Может быть, мне все же удастся как-то расшевелить его?

– Дорогая, ничего определенного не могу тебе сказать. Я совсем не знаю его вкусов, – покачала головой кузина.

Амелия разгладила юбку своего платья и только затем подняла взгляд на Луизу.

– Жаль! Ведь если интерес мужчины не заметен, как я смогу узнать, что он присутствует? Я не умею читать мыслей.

В это мгновение подали чай с пирожными, и кузина занялась чайником и чашками. Как только слуги вышли из гостиной, девушки продолжили беседу.

– Знаешь, Луиза, мужчина может думать о многом, но ничего не предпринимать. Или делать все неправильно, опрометчиво. – Амелия пожала плечами.

– Я что-то не пойму тебя. – Луиза подалась вперед, совершенно позабыв про сладости.

– Меня даже никто не пытался скомпрометировать, представляешь? Выходит, я совсем никому не нужна?

– Ну что за глупости, Амелия? Но мне давно хотелось тебя спросить. Что ты пытаешься скрыть от меня? Ты имеешь в виду, что какой-то мужчина совершил нечто предосудительное? Я что-нибудь пропустила?

– Конечно, нет. Я же говорю, что ничего не было. Очень трудно заставить пресыщенного мужчину заинтересоваться наивной девушкой. Ты и сама думала так же, пока лорд Генри Блейксли не затащил тебя в тот чулан. Я хорошо это помню!

Луиза взглянула на кузину с любопытством, а Амелия лукаво улыбнулась и сделала глоток чая. Было весьма необычно, что Луиза вдруг заинтересовалась разговором, предметом которого не являлась она сама. В таких обстоятельствах Амелии всегда помогал вид абсолютной невинности, который она так мастерски умела напускать на себя.

Граф Крэнли столкнулся с леди Амелией Кавершем в холле Хайд-Хауса. Девушка выглядела, как и всегда, совершенно невинной. Однако он сомневался, что на самом деле она была именно такой.

В нарядном белом платье с кружевами, с ярким здоровым румянцем на щеках, с пышными золотистыми волосами и голубыми глазами, она являла мечту любого мужчины.

Но Крэнли был начеку и постарался поприветствовать ее как можно более равнодушно.

Он ведь отлично знал, что Амелию привело в дом желание увидеть Айвстона – наследника титула и предмет желаний юных дебютанток на протяжении последних десяти сезонов. Какая неудача для нее столкнуться с его братом, а не с ним! Ведь он, Крэнли, вряд ли хоть чем-то интересен для нее.

– Леди Амелия, рад видеть вас, – произнес он, кивнув.

– Добрый день, лорд Крэнли. – Она изящно присела в безупречном реверансе. Эта девушка умудрялась каким-то образом вести себя безупречно в любое мгновение. Впрочем, чему удивляться – она ведь была дочерью герцога. Но все это выглядело как-то неестественно и весьма раздражало. Кого может привлечь рассчитанное до миллиметра совершенство? Он бы высказал это Амелии, если бы их знакомство было более тесным. Но этого не было и никогда не будет. О чем Крэнли наверняка позаботится, так это о том, чтобы она держалась подальше от Айвстона. Его она не получит, как бы ни старалась.

– Как приятно встретиться с вами, лорд Крэнли! – Амелия окинула его взглядом с ног до головы. – Полагаю, вся семья дома? Я что-то давно не видела лорда Айвстона, – мило прощебетала она, на миг встретившись с ним глазами.

– Мой брат в данный момент отсутствует, леди Амелия. Боюсь, вам придется довольствоваться моим обществом, – произнес он, шагнув к ней. Амелия сделала шажок назад, к входной двери.

– Меня оно вполне устраивает. – Она разгладила шов на перчатке, избегая встречаться с собеседником взглядом. – А когда же придет лорд Айвстон?

– Думаю, не скоро, – проговорил он сквозь зубы.

– Как это печально! – Вздернув подбородок, Амелия посмотрела ему прямо в лицо – впервые за время разговора. Весьма необычное поведение для нее, выходящее за рамки обычной безупречности. Любопытно, что же изменилось в последние несколько дней и заставило девушку вести себя столь смело?

Но это же понятно! Ее кузина вышла замуж за его брата. И Амелия надеется пройти проторенной дорожкой.

Но это будет сложнее, чем она может себе представить.

– К сожалению, у Айвстона срочные дела, – холодно произнес он.

– В самом деле? – Вопрос застрял у Амелии в горле. Она откашлялась. – Простите, я хотела поинтересоваться: правдивы ли слухи о вашем скором отъезде?

– Вполне.

– Вы, наверное, мечтаете скорее оказаться в море. – Взгляд Амелии рассеянно бродил по комнате, изучая обстановку. Словно девушка уже планировала, как сменит здесь обои, едва станет герцогиней Хайд. – Но ведь это так опасно – все эти бури, штормы. Что же привлекает вас?

– Возможно, полное отсутствие женщин, – жестко ответил он и встретил укоризненный взгляд ее голубых глаз. – Дурная шутка. Простите меня.

– И вы извините меня за назойливость.

– Там меня ждут приключения, леди Амелия. И я должен взять свою судьбу в собственные руки. Мужчина не может просто нестись по течению, подобно обломкам после кораблекрушения, он сам должен выбирать свой путь.

– Вы абсолютно правы, лорд Крэнли. – Ясный взгляд девушки смутил его. Пульс непроизвольно участился. Крэнли стремительно отвел глаза, уставившись на дверь. – Возможно, вы удивитесь, но у женщин все обстоит точно так же. Нельзя сидеть и ждать у моря погоды, вы согласны?

– Разумеется, – ответил он.

– Как приятно, что вы меня понимаете! Рискну добавить в таком случае: женщина тоже должна брать все в свои руки.

– О чем вы говорите, леди Амелия? – уточнил он.

– А как вы думаете, лорд Крэнли? – Она решительно откинула прядь золотистых волос, упавшую на щеку. – Разумеется, о поисках мужа. Кстати, через несколько часов у меня назначена встреча с герцогом Кэлборном и я должна спешить. Хорошего дня!

С этими словами она стремительно вышла из особняка, прежде чем Крэнли успел отреагировать.


Глава 6

Герцог Кэлборн проиграл пари леди Далби, из-за чего уныло насвистывал почти все время, пока слуга помогал ему одеваться.

Расплатой являлся интимный ужин с Софией, что отнюдь не удручало. Если повезет, то он, пожалуй, окажется в ее постели. Лишь одна ночь, один эпизод – вот все, что ему было нужно. К своим тридцати годам герцог все еще не соблазнил Софию, и самое время сделать это. Пора подумать о своей репутации настоящего мужчины.

Поскольку Кэлборн обладал чувством юмора, он громко рассмеялся: надо же, какое фривольное направление приняли его мысли! Какая замечательная штука жизнь, если соблазнение самой красивой и самой непорядочной женщины города расценивалось как нечто обязательное!

Кэлборн прибыл в дом Далби вовремя. Ходил слух, что София, не колеблясь, подвергала наказанию любого, посмевшего опоздать. И герцог не допустил промашки. Он не собирался совершать столь неосмотрительного шага.

Его проводили в желтую гостиную – большую, прекрасно обставленную комнату, задрапированную ярко-желтым шелком, – и попросили подождать. Иного он и не предвидел.

Когда герцог услышал шаги, то притворился, что изучает вазу севрского фарфора, которая, несомненно, вызывала восхищение, но сама по себе не задержала бы его внимания дольше чем на пару секунд. Он не обернулся в тот же миг, как вошла София, поскольку полагал, что именно этого она ожидает. Он был герцогом, и ему подобало демонстрировать превосходство над окружающими и легкое высокомерие.

Кэлборн медленно обернулся со всей возможной грацией, которую позволяли его внушительные размеры. Он знал, что славится своим ростом и что вряд ли среди его знакомых найдется мужчина выше его. Да, герцог был тщеславен и не скрывал этого. Жизнь наградила его всем, что только можно пожелать, и он находил свою судьбу приятной и забавной. А с чего бы ему считать иначе?

София не спеша вошла в комнату. Она, как всегда, выглядела соблазнительной и очень доступной. Герцог пришел к выводу, что именно это делало ее столь популярной. София постоянно поддерживала в мужчинах впечатление легкой добычи, и те поддавались на эту уловку. Кэлборн подозревал, что это чрезвычайно развлекало Софию. Разумеется, нельзя было винить ее за это. Разве он сам не шел по жизни, находя в ней одни лишь удовольствия?

Рядом с хозяйкой дома шла леди Джордан, приходившаяся родней и маркизу Мелверли, и герцогу Олдрету. По своему обыкновению, дама была нетрезва.

Это было несколько странно.

Вслед за ними в гостиную вошла леди Амелия Кавершем, дочь Олдрета, девица на выданье. Как всегда, она выглядела невинной и очаровательной.

Что происходит? Герцог не мог найти объяснения этому скоплению женщин, поскольку предполагалось, что на сегодняшнем ужине будут присутствовать лишь два искушенных и опытных взрослых человека.

Однако на этом сюрпризы не закончились, ибо вслед за перечисленными дамами в гостиной появилась мисс Энн Уоррен, любимица и протеже Софии. Кроме своей неотразимой красоты, мисс Уоррен не отличалась ничем выдающимся, правда, она вскоре должна была выйти замуж за лорда Ставертона.

Дамы сделали реверансы, герцог поклонился. Они сели, оставаясь на одной стороне комнаты, так что Кэлборн видел, как отблески свечей мягко играют на их лицах и прическах, и выжидающе уставились на него.

Очень странно.

– Вы выглядите немного озадаченно, ваша светлость, – произнесла София, – что вполне понятно. Я объясню, если позволите.

– О чем вы говорите, дорогая?! – Герцог улыбнулся уголком рта. – Вместо одной леди, как я того ожидал, я окружен четырьмя очаровательными дамами. Да я просто восхищен! Надеюсь, что пойму причину появления ваших прелестных приятельниц.

София улыбнулась и кивнула в знак молчаливого согласия – или же это было лишь способом спрятать усмешку? С леди Далби никогда нельзя было быть ни в чем уверенным.

– Как мудро, ваша светлость, не спешить делать скоропалительные выводы, – улыбнулась София. – Я пригласила вас на ужин, однако, прежде чем приступить к нему, мы могли бы не спеша побеседовать и заодно, сэр, вы могли бы ответить на несколько вопросов.

– О чем же?

– О вас, разумеется. – София была сама любезность, однако в глубине ее темных глаз он заметил блеск, который насторожил его. Кэлборн скрестил ноги и опустил подбородок. Никогда не знаешь, чего можно ждать от этой сумасбродки! – Как вам, должно быть, известно, – продолжила леди Далби, – леди Амелия Кавершем ищет себе мужа. – При этом достаточно очевидном утверждении девушка вспыхнула и часто заморгала.

– В самом деле? Это очень серьезное решение, – ответил Кэлборн, стараясь быть как можно более вежливым. Можно было пошутить на этот счет, однако в его привычки не входило дразнить молоденьких женщин, хотя при необходимости он, несомненно, не преминул бы сделать это. Еще раз взглянув на покрасневшую Амелию, он убедился, что поступил правильно.

Кэлборн внимательно посмотрел на Софию. Что все это могло значить? Он знал леди Далби достаточно хорошо и понимал, что та что-то задумала.

– Я рада, ваша светлость, что вы понимаете, как нелегко неопытной девушке найти достойного мужа, поэтому и согласилась помочь ей.

Интересно, а он-то здесь при чем?

– Достойного мужа? – повторил Кэлборн, поскольку не вполне понимал значение этой фразы. И каким образом она относится к нему?

– Ну разумеется, ваша светлость, – тихо ответила София и так посмотрела на него, что герцог почувствовал, как на его висках выступил пот. – Любая женщина мечтает об этом. Леди Амелия составила список требований, и мне приятно сообщить вам, ваша светлость, что вы почти идеально подходите. Из вас получится прекрасный муж.

Теперь пот уже тек по шее. Герцог был отнюдь не в восторге. Он не мог припомнить, когда в последний раз был в таком затруднительном положении.

– Прошу прощения, леди Далби, – забормотал он, чувствуя, как в нем нарастает гнев, – поясните: что именно вы имеете в виду? – Едва София раскрыла рот, чтобы ответить, он раздраженно добавил: – Я не понимаю, какое отношение вся эта ересь имеет ко мне?

– Я постараюсь, ваша светлость, – с откровенно злой улыбкой ответила София. – Вам следует знать, что вы полностью подходите леди Амелии, девушка посоветовалась со мной и отметила вас в качестве первого претендента. Конечно, вы должны быть польщены.

Герцог попытался улыбнуться, но на его лице появилась какая-то жалкая гримаса.

– В самом деле, – сухо произнес он, – я, безусловно, очень признателен леди Амелии. – Он взглянул на девушку, которая, к его крайнему удивлению, пристально его изучала, что было отнюдь не похоже на нее. – Но тем не менее в мои планы женитьба не входит.

– Разве? – Улыбка Софии была такой пленительной. – Конечно, у вас уже есть наследник, дорогой Элстон, но ведь существуют другие причины для брака, и весьма приятные.

– Я нахожу всю эту ситуацию неуместной, леди Далби. Возможно, придется перенести наш ужин на другой день, когда это будет более удобно.

– Но мы заключали пари именно на сегодняшний вечер, таково условие. Это расплата за проигрыш, как вы, несомненно, хорошо помните. Боюсь, что у вас нет выхода.

Взгляд, которым его наградила София, почти парализовал герцога. Если он нарушит условия пари, то может быть уверенным, что еще до конца недели весь город узнает все подробности. Этого нельзя было допустить.

– Ну что ж, – Кэлборн пытался выглядеть спокойным под пристальными взглядами четырех дам, – мне остается лишь расслабиться и наслаждаться приятным обществом. Продолжайте, София. Я не стану ни убегать от вас, ни бороться с натиском женского любопытства. Что бы вы хотели знать обо мне, леди Амелия? Надеюсь, я смогу удовлетворить ваше любопытство.

Как и подобало в такой ситуации, девушка очаровательно зарделась. Чертова девчонка испортила многообещающий вечер, суливший столько радостей!

– Разве я была не права, рассказывая вам о герцоге, леди Амелия? – игриво спросила София – Кэлборн, неожиданно для самого себя, приободрился. – У него масса достоинств. Это чрезвычайно приятный и довольный жизнью человек, и если уж кто-то и заслуживает идеальной жены, так это он.

Ну это уже полный абсурд! В конце концов, Кэлборн был однажды женат, и в доказательство этого у него имелся сын. А также остались весьма неприятные воспоминания. Брак был не самым приятным эпизодом в его жизни. Он пошел на это ради отца, подчинившись его выбору. Однако родитель глубоко заблуждался. Когда жена герцога умерла, Кэлборн почти облегченно вздохнул. А смерть отца положила конец матримониальным планам. У него был сын, которому герцог передаст свой титул, а следовательно, долг был полностью выполнен.

С этого момента Кэлборну оставалось лишь наслаждаться жизнью. Именно так он и поступал – до сегодняшнего вечера.

– Вы, должно быть, шутите, дорогая, – неожиданно заявила леди Джордан.

Кэлборн возмутился. Он считал, что никто не посмеет вмешиваться в их разговор с Софией. Но Мэри неприятно удивила его.

– Почему же, леди Джордан? – вежливо поинтересовалась София.

– Такой тип, даже если и встретит идеальную жену, никогда не поймет этого. Мужчины, – лицо леди Джордан выразило презрение, – не в состоянии оценить женщину по достоинству.

– Вы так считаете? – задумчиво произнесла София, переводя взгляд темных глаз с леди Джордан на Кэлборна. – Мне кажется, вы не правы. Во всяком случае, меня всегда оценивали должным образом.

Мисс Уоррен непроизвольно хихикнула.

Леди Амелия вспыхнула. Снова. Это становилось невероятно утомительным. Интересно, ей разрешено говорить? Хотя что она могла бы сказать? По стечению обстоятельств Амелия беседовала с герцогом на прошлой неделе в Хайд-Хаусе. Кажется, он ничуть не увлекся разговором. Ему нравилась мисс Уоррен. Та была эффектной девушкой. Помимо яркой внешности, которую подчеркивали рыжие волосы и зеленые глаза, она обладала острым умом и неземным очарованием. Неудивительно, что маркиз Даттон был просто по уши влюблен в нее.

Разумеется, Кэлборн не потеряет голову из-за этой красотки. Одна мысль об этом казалась смешной. Пусть уж маркиз увивается вокруг ее юбки.

Неожиданно в комнате раздался негромкий храп леди Джордан. Та задремала, склонив подбородок к груди. Герцог слышал, что когда-то давно эта дама слыла красавицей. Сейчас он не мог разглядеть в ней и следов былой привлекательности.

– Леди Далби, возможно, нам стоит продолжить? – предложила Амелия.

Это были первые слова за вечер, однако они наглядно демонстрировали ее энтузиазм. Кэлборн повнимательнее присмотрелся к девушке. Она была весьма привлекательна: светловолосая, белокожая и прекрасно сложена. Высокая грудь молодой особы, несомненно, заслуживала внимания. Амелия была дочерью герцога, что уж точно являлось стимулом для женитьбы, и, наконец, по слухам, у нее было большое приданое.

Для кого-то, разумеется, она станет вполне подходящей женой. Но только не для него.

– В самом деле, – откликнулась София, кокетливо поправляя юбку, так что герцог мельком увидел ее изящную лодыжку – он был уверен, что это вышло не случайно, – нашему гостю наскучит, если мы будем долго ходить вокруг да около, не так ли, ваша светлость? Вам ведь больше по нраву прямота и решительность?

– Я ценю эти качества, как и большинство людей, – ответил тот.

– Прекрасно, – кивнула леди Далтон. – Энн, тебя не затруднит делать записи?

Странность происходящего дошла до абсурда, когда мисс Уоррен послушно встала, подошла к столику в углу гостиной, села и, взяв перо, приготовилась.

Они что, решили вести протокол?

Боже милосердный!

– Вы будете писать обо мне? – спросил Кэлборн, не в силах поверить в происходящее.

– Именно так, – ответила София. – Разве вам это не льстит, ваша светлость? Уверяю вас, далеко не всякий в этом городе удостоится такой чести. Леди Амелия крайне разборчива и требовательна, что нельзя не счесть ценнейшим качеством для будущей жены. Она станет великолепной спутницей жизни для какого-нибудь достойного человека. Но прежде, – она улыбнулась, – он должен заслужить это звание. Следовательно, продолжим. – Леди кокетливо взглянула на герцога.

Кэлборн в ярости поднялся. Он не потерпит ничего подобного. Ни мгновения более! Это просто нелепо. Унизительно, оскорбительно и совершенно не смешно. Герцог не смог бы сказать, что рассердило его больше – наглость поведения Софии на глазах у всех этих женщин, которые были гораздо ниже его по положению, или то, что дамы веселились весь вечер исключительно за его счет.

– Ваша светлость! – Леди Далтон даже не потрудилась встать и обращалась к герцогу со своего изящного стула. – Разве вы не польщены?

– Едва ли вы отдаете отчет своим поступкам, миледи.

– Просто удивительно. – Она холодно посмотрела на него. – Вынуждена констатировать, что вы не очень-то любезны. Какая жалость! Я всегда считала вас одним из лучших своих друзей и таким вежливым, галантным. Кроме того, не будем забывать о пари. Вы отказываетесь от него? Энн, запиши это. Герцог Кэлборн отказывается, не в состоянии держать свое слово, поскольку не желает выполнять условия пари, на которое согласился по доброй воле.

Разумеется, на это герцогу нечего было ответить. Он уселся с мрачным выражением лица и непреклонным видом. Если он и знал что-то наверняка, так это то, что София Далби никогда попусту не угрожала – обычно она действовала. Более того, эта дама не забывала о нарушенном кем-либо обещании, всегда требовала справедливости и добивалась своего.

– Какой учтивый мужчина! – отметила София, глядя на него с восхищением. – Запиши, Энн. Герцог Кэлборн ни разу мне не возразил. Крайне важная черта, которую надо оценить по достоинству. Но разумеется, – она усмехнулась, – мы попробуем разговорить его.

Это раздражало и злило, и Кэлборн чувствовал себя так стесненно, как никогда в жизни. Он, который так любил шутки и ценил их превыше всего, обнаружил, каково быть объектом женской иронии. Наплевать! Пусть себе составляют свой список черт его характера. Он не собирается жениться ни на Амелии, ни на ком-либо другом. Что было важнее всего – никто не сможет заставить его насильно вступить в брак.

При этой мысли Кэлборн откинулся на спинку стула, почувствовав себя спокойнее и свободнее. Возможно, если все пойдет хорошо, то у него останется еще шанс оказаться в постели Софии.

– И раз уж вы пишете обо мне, мисс Уоррен, – добавил герцог, – то проявите исключительную любезность и добавьте еще в перечень моих качеств тот факт, что я никогда не нарушаю условий пари.

– Да, ваша светлость, – охотно откликнулась та.

– Итак, надеюсь, отмечены моя любезность, ум и честь? – уточнил герцог.

– И еще решительность, – сообщила София, – которую вы доказали. Вы не только цените эту черту в других, но и сами прекрасно ее демонстрируете. Я всегда знала, что вы выдающийся пример среди английских герцогов.

– Вы так действительно считаете? – спросил Кэлборн, подавшись вперед.

– Ну разумеется. – София смотрела в его глаза с явной насмешкой. Это выглядело немного вызывающе. Кэлборн был абсолютно уверен, что она сделала это намеренно. – Разве вы не знали? Леди Амелия весьма мудро решила, что ей подойдет в качестве спутника жизни только герцог. Разве вам не лестно знать, что вам первому выпала честь участвовать в собеседовании? В конце концов, все, что от вас лично потребовалось, – это получить титул от своего отца. Если говорить откровенно, это ведь нельзя назвать вашей заслугой, не так ли?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю