Текст книги "Табу"
Автор книги: Кейси Хилл
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 28 страниц)
– Значит, часам к десяти, – повторил Крис, испытывая не самые веселые чувства относительно того, что ему предстояло. Сказал он, впрочем, другое: – Похоже на свидание. – И сразу же мысленно попенял себе за необдуманные слова.
Губы Рейли едва заметно раздвинулись в улыбке.
– Называйте это как хотите.
Глава двадцатая
На следующее утро Рейли по обыкновению приехала в лабораторию раньше всех. Хотела провести несколько минут в тишине и покое, пока не нагрянули ее сотрудники.
Вчера вечером Крис сообщил ей, что в связи с серьезностью положения из отпуска может быть отозван главный дублинский судебный эксперт Джек Горман, и она собиралась проверить все бумаги, связанные с расследованием, чтобы ему не к чему было придраться.
Кроме того, ей хотелось лишний раз убедиться, что все нити расследования сосредоточены у нее в руках и старина Горман не сможет оттереть ее в сторону, даже если захочет, – о такой возможности Крис тоже предупреждал. Горман был сторонником старых традиций и правил, так что, случись подобное, мигом бы снял с дела Люси и Гэри, которых считал недостаточно опытными для исследования места преступления. Рейли, наоборот, считала обоих ценным приобретением для лаборатории и не сомневалась в качестве их работы, не говоря уже о том, что они с готовностью восприняли новые методы. Но Рейли требовалось, чтобы не одна она, а все заинтересованные стороны с уважением относились к ее методике и выбору специалистов. Соответственно, было бы неплохо просмотреть и наработки сотрудников, чтобы Горман или другие представители руководящего звена при всем желании не смогли обнаружить в них досадные пробелы или ошибки.
Когда она направилась к лифтам, ее остановил возглас охранника:
– Мисс Стил?
Она повернулась на голос и увидела спешившего в ней сотрудника отдела безопасности. Это был полный пожилой мужчина за шестьдесят, с седыми волосами, выбивавшимися из-под козырька фуражки. Звали его Смитсон или Симпсон, что-то в этом роде. Рейли запомнила охранника главным образом потому, что он относился к ней очень доброжелательно. Она считала его отставным полицейским или военным.
Он подошел к ней, заметно припадая на одну ногу, и протянул большой конверт из манильской бумаги.
– Сегодня утром курьер привез вам это послание.
– Большое спасибо… э… – Она быстро посмотрела на висевшую у него на груди табличку с фамилией. – Мистер Симпсон. – Охранник кивнул и похромал к своему столу, Рейли же пошла к лифтам, погруженная в собственные мысли.
Механически взвесив конверт в руке, она почувствовала, что он довольно тяжел и, судя по всему, содержит папку или файл. Подошел лифт. Рейли вошла в кабинку и нажала на кнопку четвертого этажа.
Когда лифт, вздрогнув, поехал вверх, Рейли распечатала конверт и вытряхнула содержимое. В конверте оказалась книга. Рейли взглянула на название, и у нее екнуло сердце, так как книга называлась «Предисловие к Фрейду». Она быстро заглянула в конверт, но внутри не оказалось ни сопроводительной записки, ни визитной карточки – ничего.
Заинтригованная, но и несколько напуганная, Рейли быстро пролистала с десяток страниц. Одна из них оказалась загнутой, и в этом месте в тексте рамочкой был обведен текст, озаглавленный «Маленький Ганс». Это словосочетание ничего ей не сказало.
Когда лифт остановился на четвертом этаже, Рейли, сжав книгу в руке, торопливым шагом прошла к себе в офис, включила кофеварку, швырнула пальто и сумку на свободный стул и, усевшись за письменный стол, погрузилась в чтение обведенного рамкой текста.
Маленьким Гансом звали мальчика, ставшего объектом пристального изучения со стороны Фрейда в связи с подсознательным страхом кастрации и эдиповым комплексом.
У Ганса развилась боязнь лошадей, причем до такой степени, что он отказывался выходить из дома, мотивируя это тем, что лошадь может откусить ему пенис.
Фрейд интерпретировал поведение мальчика как подсознательный страх перед отцом. Этот страх и его результаты он впоследствии обозначил термином. Ученый описывает формирование комплекса как процесс, в ходе которого у мальчиков происходит осознание своей гендерной идентичности и развивается чувство принадлежности к мужскому полу.
Фрейд считал, что на так называемой фаллической стадии (между тремя и шестью годами) мальчики испытывают сильное сексуальное влечение к матери, а отца рассматривают как соперника, стремящегося от них избавиться.
Но в связи с тем, что отец значительно больше, сильнее и несравненно могущественнее, мальчик начинает опасаться, что отец, видя в нем соперника, может его кастрировать.
В данном случае единственным способом разрешить проблему без страха кастрации является выработка защитного механизма. Фрейд именует такой механизм идентификацией с агрессором.
Иначе говоря, мальчик всеми силами стремится подчеркнуть и продемонстрировать свое сходство с отцом, перенимая и копируя отцовские привычки, манеры и поступки, таким образом развивая в себе чувство принадлежности к мужскому полу и гендерную идентичность.
Сходный процесс у девочек получил название «комплекс Электры».
Рейли откинулась на спинку стула и, до крайности озадаченная, предалась размышлениям. Что все это значит? И, что более важно, кто прислал ей книгу и обвел в ней этот параграф?
Через некоторое время ее осенило: разумеется, никто, кроме Дэниела, не мог этого сделать.
Она бросила взгляд на часы, после чего сняла телефонную трубку и набрала номер Дэниела. В конце концов, не кто иной, как Форрест, предложил ей одновременно с ним перечитать Фрейда. Хотя на Восточном побережье сейчас стояла глубокая ночь, она, зная своего наставника, считала, что последнему не до сна, поскольку ему предстояло в короткий срок исследовать множество материалов, связанных с темой «табу».
Телефон звонил несколько секунд. Наконец трубку подняли.
– Рейли? – осведомился Дэниел на удивление сонным голосом. – Что случилось? У вас произошло новое убийство?
– Нет, но… – запинаясь, начала Рейли, неожиданно осознав, что ее догадки относительно рабочего распорядка Дэниела, возможно, ошибочны. – Извините, что разбудила, но мне пришло в голову… Короче говоря, я только что получила присланную вами книгу и решила, что…
– Какую, простите, книгу? – спросил Форрест.
По его тону Рейли сразу поняла, что ошиблась. Дэниел не посылал ей книгу со старательно очерченным параграфом. Но если не он, то кто же?
– Значит, вы не посылали мне книгу о Фрейде?
– Нет. У вас там и без чтения Фрейда полно дел, и я решил взять это на себя. Но что конкретно произошло? – осведомился он уже более встревоженным голосом.
– Сегодня на мое имя пришел пакет, в котором оказалась книга о Фрейде с обведенным чьей-то рукой параграфом. Ну я и решила, что пакет пришел от вас.
– Ничего подобного, – сказал Форрест. Рейли же почувствовала, как у нее по спине пробежала дрожь. – А что в параграфе? – поинтересовался профилировщик. – Ну, в том, который обведен? О чем в нем говорится?
Рейли постаралась как можно быстрее передать содержание параграфа, одновременно думая о том, что нужно срочно побеседовать с охранником и выяснить во всех деталях, как пакет оказался у него на столе.
– Насколько я поняла, там идет речь о ребенке, которого автор называет маленьким Гансом.
С минуту помолчав, Форрест сказал:
– Хорошо. Я подумаю об этом и позже перезвоню вам. И еще одно, Рейли. Расследуя это дело, будьте предельно осторожны. Надеюсь, вы меня понимаете?
Ободренная обещанием Форреста перезвонить, Рейли нажала на рычаг и сразу же набрала номер поста охраны.
– Симпсон слушает.
– Мистер Симпсон? Это Рейли Стил.
– Еще раз здравствуйте, мисс Стил.
– Этот пакет, что вы передали мне в холле… Знаете, кто его привез?
– Как я уже говорил, пакет привез курьер. К сожалению, ничего, кроме этого, сказать не могу. На нем был шлем с затемненным забралом, так что его лица я не разглядел. – Охранник вздохнул. – Согласно правилам они обязаны, входя в помещение, снимать шлем, но из-за постоянной спешки почти никогда этого не делают. Помнится, когда я…
– Меня бы устроили любые детали, – перебила его шеф ОСЭГ. – Может, заметили на одежде табличку с именем или логотип компании на мотоцикле? Хоть что-нибудь, что могло бы помочь выяснить личность курьера?
– К сожалению, не обратил внимания, – смущенно произнес охранник.
Рейли вздохнула:
– Отрицательный результат – тоже результат. Спасибо и на этом. – Она хотела было уже повесить трубку, как вдруг охранник заговорил снова:
– Подождите минутку… Вот вы сказали о деталях, и я вспомнил, что все-таки заметил одну вещь, показавшуюся мне несколько необычной.
– Правда? И какую же? – с надеждой осведомилась Рейли.
– Надеюсь, мои слова не покажутся вам странными… – В голосе охранника проступала неуверенность. Казалось, он заранее извинялся за то, что собирался сообщить. – У курьера была, если можно так выразиться, самая изящная фигура, какую мне только доводилось видеть у этой братии.
Рейли постаралась не выдать своего удивления.
– Хотите сказать, что это женщина? То есть курьер, привезший пакет, принадлежал к женскому полу?
– Да, мисс, – ответил Симпсон. – Чрезвычайно редкий случай, даже по нынешним временам.
Повесив трубку, Рейли поспешила в лабораторию, где обнаружила Джулиуса, который, как выяснилось, пришел даже раньше ее и работал в полном одиночестве, занимаясь исследованием образцов. Услышав, что кто-то вошел, он повернулся и поднял на нее глаза.
– Доброе утро, Рейли.
Она сразу перешла к делу.
– Мне нужно, чтобы вы исследовали это на отпечатки пальцев. Немедленно. – Она продемонстрировал ему конверт и книгу. – Имейте в виду, что там полно моих отпечатков. – Потом, с минуту подумав, добавила: – Ах да! Наверняка есть еще отпечатки охранника Симпсона, сидящего за столом при входе. – Рейли положила книгу и конверт на лабораторный стол. – Если обнаружите какие-нибудь другие, сразу же дайте мне знать.
Когда сразу после десяти Крис переступил порог лаборатории, Рейли восприняла его появление как желанную передышку, поскольку устала от одиноких размышлений о случившемся, а снова будить Дэниела ей не хотелось. Впрочем, он в любом случае перезвонит, так что волноваться, в сущности, не о чем. Единственное, что ей сейчас требовалось, – поговорить с человеком, относившимся с пониманием к ее версиям, а Крис именно таким и был.
Как только он вошел, она сразу заметила, какой у него утомленный и болезненный вид. Детектив передвигался рывками, словно заводной манекен, под глазами у него залегли тени, а лицо казалось похудевшим и осунувшимся. Правда, накануне вечером он пил пиво, но не в таком количестве, чтобы это могло сильно отразиться на внешности. Если он так плохо выглядит, то и чувствует себя, наверное, не лучшим образом, подумала Рейли, но ничего по этому поводу не сказала. Ей только еще больше захотелось ему помочь: выяснить наконец, какой недуг его одолел, – и побыстрее.
Рейли провела гостя в свой тихий офис, где уже лежали наготове шприц и две пробирки, предназначенные для взятия крови, и жестом предложила сесть на диван.
Крис с опаской взглянул на шприц.
– Наступает момент истины. Будьте со мной помягче, ладно? – попытался пошутить он, закатывая рукав рубашки. Рейли могла только догадываться, что он в этот момент чувствовал.
Взяв в руки шприц, она деловым голосом произнесла:
– Не дурачьтесь и сидите спокойно. – Затем помассировала ему руку, чтобы выступила вена, и сноровисто загнала в нее иглу. Пока кровь заполняла пробирку, Рейли коротко поставила Криса в известность о полученном утром послании. – Сегодня мне принесли интересное письмо, – начала она.
Крис поднял на нее глаза.
– Предлагают дешево застеклить окна? Лично мне за последние три дня ничего более интересного не приходило.
– Мне послание доставили с курьером. А в конверте, между прочим, оказалась книга о Фрейде. Отправитель же предпочел остаться неизвестным.
Крис удивленно взглянул на нее.
– Неизвестным? – переспросил он.
– Именно.
– Полагаете, книгу вам прислал убийца?
Рейли поставила наполненную кровью пробирку в штатив и взяла вторую.
– Кто знает? Сначала я подумала о Дэниеле, но он сказал, что ничего мне не посылал. Так что я понятия не имею, кто мог это сделать. В настоящий момент Джулиус проверяет конверт и книгу на отпечатки пальцев.
Пока она говорила, Крис внимательно смотрел на нее.
– Но ведь вы не надеетесь обнаружить их?
Рейли поставила в штатив вторую пробирку с кровью и извлекла из вены иглу.
– Нет, не надеюсь. До сих пор мы находили только то, что он позволял нам находить. Если книгу действительно прислал убийца, сомневаюсь, что он сменил привычки и решил нас порадовать такого рода откровением, как собственные отпечатки пальцев. – Рейли приложила к ранке на руке Криса марлевую салфетку и закрепила ее полоской пластыря.
– Как ни крути, он здорово рисковал, отправляя послание напрямую, – сказал Крис, опуская рукав и застегивая манжет. – Складывается такое впечатление, что у него, помимо всего прочего, прослеживается к вам личный интерес.
Рейли согласно кивнула, поскольку думала примерно то же самое. Неужели убийца знает, что она контролирует все улики и является одним из ведущих членов следственной группы? Если так, он, похоже, решил бросить ей перчатку, открыто предлагая сыграть в «поймай меня».
– Подонки, которых мы арестовали и отправили в тюрьму, используют для такого рода общения с полицией своих прихлебателей или наемных агентов. Но те, что благоденствуют на воле, очень редко прибегают к подобным трюкам, – заметил Крис. – Они слишком заняты добыванием денег, чтобы заниматься отправкой личных посланий. К тому же это сопряжено с ненужным риском.
– Вы, наверное, имеете в виду крупных наркодилеров или главарей гангстерских банд?
– Совершенно верно. Бывает, конечно, что мы получаем от них угрозы и разного рода зловещие предупреждения, но это чаще всего обыкновенный выпендреж, который обходится без серьезных последствий. Другое дело присланный вам пакет. Мне не нравится, что этот тип слишком близко к вам подобрался. Вы точно знаете, что он хочет, чтобы его поймали?
Рейли села за свой рабочий стол и, наклонившись вперед, подперла подбородок кулаком.
– Не уверена, – после минутного размышления произнесла она. – Если это серийщик, в чем у меня почти нет сомнений, то у него прежде всего вызывает приятное возбуждение сам факт убийства. И это непреложная истина. Причина, по которой он – или они, если у него есть сообщник, – продолжает убивать, заключается в том, что этот тип не может испытывать упомянутое приятное щекочущее нервы чувство каким-то другим образом. Но дело в том, что с каждым убийством это чувство проходит все быстрее, и ему, чтобы поддерживать себя на определенном уровне возбуждения, приходится с каждым разом рисковать все больше и больше…
– Как в случае с вами, да? Ему нравится доставать людей, в чьи обязанности входит его поимка?
Рейли кивнула:
– Совершенно верно. Кроме того, эти типы знают, что чем больше рискуют, тем выше шансы их поймать, и осознание этого неизмеримо усиливает владеющее ими возбуждение.
Крис надел пиджак.
– Значит, говорите, эта книга о Фрейде?
– Да, – ответила Рейли и вкратце пересказала содержание обведенного параграфа. – Однако меня смущает то, что всякого рода тонкие материи совсем не в его характере и в действиях никак не прослеживаются.
– В чем тогда смысл послания?
– Увы, я еще до конца этого не осознала, – признала Рейли, задаваясь вопросом, какие выводы относительно маленького Ганса сделает Форрест. – Но теперь по крайней мере у нас есть человек, который в состоянии докопаться до истины.
Глава двадцать первая
Дэниел Форрест довольно долго размышлял о «табу-убийствах». Когда во второй половине дня он позвонил Рейли, у него имелись наготове как собственные гипотезы, так и ряд вопросов. Однако в первую очередь они обсудили новый поворот событий.
– Этот текст о маленьком Гансе… Как думаете, какой в нем смысл? – первым делом осведомился Форрест.
Рейли вздохнула:
– Дэниел, мне до боли знаком ваш тон. Но учтите – я давно уже не ваша студентка, и давайте не будем играть в эти игры. У меня и так уже сложилось нечто вроде комплекса из-за того, что этот парень относится к нам как к болванам, напоминая об известных всякому образованному человеку вещах. Поэтому, пожалуйста, не усугубляйте это ощущение.
Дэниел мгновенно посерьезнел.
– Это важно, Рейли, очень важно. Даже, боюсь, имеет определяющее значение для нашего дела.
– Судя по всему, вы знакомы с маленьким Гансом не понаслышке, – ответила Рейли.
Он услышал в ее голосе нотки усталости и мысленно пожелал ей иногда расслабляться, а не посвящать все время исключительно экспертной деятельности. Дэниел слишком хорошо знал ее преданность делу, но ему не хотелось верить, что Рейли перебралась на другую сторону Атлантики только для того, чтобы из одного кошмара угодить в другой. Когда он впервые узнал о ее намерении переехать в Ирландию, то подумал, что это, возможно, очень даже неплохо. Наверняка в этой небольшой стране обстановка куда спокойнее, а жизненный ритм менее напряженный, чем в США, поэтому у Рейли появится наконец время, чтобы подумать об устройстве собственной жизни. К тому же она получит возможность воссоединиться с отцом и окончательно разделаться с демонами прошлого, вместо того чтобы вечно находиться на переднем крае и буквально гореть на работе, словно стремясь тем самым что-то кому-то доказать.
– Да, эта история получила широкую огласку, – ответил он, – по крайней мере среди психологов. Кроме того, она имеет большое значение для преступника, а значит, и для нас. – Он немного помолчал, подбирая нужные слова.
Форреста не покидало чувство, что он в своих рассуждениях ступает на опасную почву, тем более с такой собеседницей, как Рейли Стил. Ему предстояло коснуться той области, которую при других обстоятельствах он предпочел бы оставить в забвении.
– Рейли, история о маленьком Гансе посвящена гендерной идентичности, а также тому, как поступки родителей влияют на нас до конца наших дней.
Молчание Рейли говорило о многом. Подобно тому как от брошенного в тихое глубокое озеро камешка по воде начинают расходиться круги, так и сейчас в ее мозгу расходились круги от комментария Дэниела, постепенно достигая тайников подсознания, где хранились сведения, которые ей хотелось скрыть от посторонних.
Дэниел наклонился вперед и, приблизив губы к микрофону, заговорил тихим, проникновенным голосом, жалея, что у него нет возможности вести эту беседу, сидя с Рейли за столом и глядя ей в глаза.
– Убийца подсказывает нам, что его поступки мотивированы неким событием – или событиями, – имевшим место в далеком детстве. Это позволяет нам совершенно иначе оценить его модус операнди, а также понять, как он мыслит, – да вообще все или почти все, связанное с этим делом.
– Значит, по-вашему, его деяния мотивированы событием из далекого детства? А почему, собственно, нам должно быть до этого какое-то дело?
Дэниел вздохнул:
– Надеюсь, вы понимаете, что таких людей нельзя назвать рационально мыслящими, как, равным образом, и абсолютно психически здоровыми? Как мы уже знаем, нашему убийце доставляют удовольствие символические убийства. Это удавалось выяснить благодаря его приверженности разного рода табу. Прислав вам книгу, он тем самым еще больше акцентирует символический момент, придавая ему личностный характер. Иначе говоря, он стремится вступить в контакт со своими преследователями – людьми, которых считает врагами. А если более конкретно, то с вами.
– Но почему именно со мной?
– Поймите меня правильно: я ни в коем случае не пытался выказать неуважение к другим членам вашей команды. Тем не менее факт остается фактом – он считает вас, если так можно выразиться, мозгом следственной группы. Как-никак вы судебный эксперт, в чьи обязанности входит исследование и сопоставление улик, на основании чего делаются определенные выводы. Ну так вот: ему представляется, что вы делаете их гораздо быстрее, чем он ожидал.
– Но как, скажите на милость, он узнал об этом?
– Хотелось бы понять. Кстати, сегодня утром я отослал по электронной почте свои первоначальные наработки по этому делу, так что вы сможете ознакомиться с ними в деталях в свободное время. Но, честно говоря, у меня возникли сомнения, что этот парень – типичный представитель когорты серийных убийц, то есть белый мужчина, действующий в одиночку.
Рейли насторожилась.
– Значит, вы полагаете, что он может действовать вместе с сообщником? Я тоже так подумала, а теперь все больше склоняюсь к мысли, что его сообщником является женщина.
– Возможно, пока еще слишком рано строить догадки по этому поводу, но, как я мог убедиться, вы там, в своей глуши время даром не теряете, – произнес Дэниел с гордостью за свою ученицу.
– Между прочим, прийти к такому выводу не составило большого труда, – сказала Рейли. – Слишком высок уровень организации преступлений. Кроме того, каждая такого рода операция состоит как бы из двух частей – принуждения жертвы к совершению какого-либо неблаговидного поступка и собственно убийства.
– Хорошее наблюдение. Но, как я уже говорил раньше, давайте не будем торопиться с выводами, – заметил Форрест деловым голосом, в котором слышались начальственные нотки. – Нам необходимо широко смотреть на вещи и быть готовыми к любому повороту событий, пока не появится нечто более существенное, чем предположения, пусть даже и хорошо обоснованные.
Рейли вздохнула, испытывая противоречивые чувства: облегчение и разочарование одновременно.
– Разумеется, – пробормотала она. – Полностью с вами согласна.
– Знаю, что время поджимает – а когда бывало иначе? – но тем не менее в таких делах необходимо проявлять максимум терпения. – Неожиданно голос Форреста смягчился. – Как бы то ни было, когда я расскажу о своих выводах, вы поймете, что маленький Ганс – это еще цветочки.
– Как? Неужели вам удалось узнать нечто более важное?
Он улыбнулся:
– Вам понравится.
Несмотря на замечание Рейли по поводу его манеры впадать в преподавательский раж, Дэниел знал, что бывшей студентке Академии ФБР хотелось, чтобы он был с ней в одной команде, в том числе и из-за наставнических замашек и менторского тона.
– Похоже, вы собираетесь преподать мне еще один урок, – добродушно проворчала она.
– Преподать урок? – рассмеялся Форрест. – Ну нет. Скорее предоставить шанс восхититься моей гениальностью.
– Иногда мне бывало довольно трудно отличить одно от другого.
– Ладно, оставим это. Папки с делами у вас при себе?
Он услышал шорох бумаги и понял, что она раскладывает документы на столе.
– Разумеется. Какое конкретно убийство вас интересует?
– Райан. Достаньте фотографии по этому делу.
– Готово. Достала.
Он бросил взгляд на пересланные ему копии снимков с места преступления и выбрал тот, что в данный момент занимал его сильнее прочих.
– Прекрасно. Теперь сконцентрируйте внимание на прикроватном столике.
– На том, где я нашла книгу Фрейда?
– Именно. Надеюсь, лупа у вас под рукой?
– Дэниел, к чему вы клоните? – По голосу он понял, что ему удалось основательно ее заинтриговать. Она буквально сгорала от нетерпения услышать что-то новое и интересное. Поскольку он не отвечал на вопрос, она сказала: – Подождите секундочку, лупа лежит в шкафу. – Он терпеливо ждал, когда Рейли вернется к телефону и снова возьмет трубку. – Ну вот. Нашла.
– Отлично. Теперь я хочу, чтобы вы как следует рассмотрели книги на прикроватном столике.
– Рассматриваю…
– И что видите?
Он попытался приглушить нотки триумфа, какие, бывало, подпускал в голос, рассказывая о своем очередном открытии. Перед его мысленным взором предстала Рейли, внимательно рассматривавшая сквозь лупу фотографию в поисках ускользнувших от нее деталей.
– Честно говоря, ничего особенного, если не считать присохших к обложкам частичек серого вещества и…
– Еще раз убедитесь в том, что смотрите на лес, а не на деревья, – наставительно произнес Форрест.
В трубке на короткое время установилось молчание, после чего послышался приглушенный вскрик. Дэниел улыбнулся, не сомневаясь, что она заметила нужное.
– Вот дерьмо! И как же я это пропустила?
– Расскажите, на что обратили внимание? – осторожно поинтересовался он.
– На то, что все книги одного формата, – ответила Рейли. – Кроме того, они не стоят как попало, а выстроены в ряд. Похоже, их специально подбирали и расставляли.
– Верно, – подтвердил профилировщик. – И что это значит?
– Это значит, что или Клэр была безумно аккуратной и организованной особой, о чем, глядя на ее квартиру, никогда не скажешь, или что некто поставил на столик не только книгу Фрейда.
– И это правильно. Теперь, когда вы разглядели лес, присмотритесь к деревьям…
– Честно говоря, не понимаю ваших иносказаний, – призналась Рейли.
– Ладно, пойдем другим путем, – сказал Дэниел, решив продолжать игру до конца. – Книга Фрейда стоит в самом начале. Что написано на корешке?
– Как что? Название. «Толкование сновидений», – ответила Рейли.
– Хорошо, с этим вы справились. Итак, название этой книги начинается с буквы Т. Теперь напишите в столбик на листе бумаги названия остальных в том порядке, в каком они расставлены.
В ожидании, когда она выполнит задание, Дэниел бросил взгляд на собственный список книг.
«Толкование сновидений».
«Веер императора».
«Обещание на рассвете».
«Язык успеха».
«Великий Гэтсби».
«Идея этики».
«Низвержение в Мальстрем».
«Алхимик».
– Ну вот, я сделала как вы сказали, – заявила Рейли. – Но по-прежнему ничего не понимаю.
– Что ж тут непонятного? Это же акроним[3]3
Слово или фраза, образованная начальными буквами других слов или фраз.
[Закрыть]! – не сдержавшись, вскричал Дэниел. – Прочтите, о чем в нем говорится.
– Черт! Теперь все понятно! – воскликнула Рейли. – Твоя вина… В нем говорится: «Твоя вина»! Вот дьявольщина, а, Дэниел?!
– Интересно, не правда ли?
– Интересно?! – Теперь Рейли чуть ли не кричала на него. – Но что это, черт возьми, значит?
Его ответ прозвучал как нечто среднее между наставлением и напоминанием:
– Согласно моей версии убийца пытается сообщить нам, что его поступки мотивированы чем-то другим, нежели элементарное желание убивать…
– А вдруг он наказывает свои жертвы за неприглядные поступки в прошлом? Вдруг видит себя в роли мстителя? – перебила профилировщика взбудораженная до крайности Рейли. – Но если так, необходимо покопаться в прошлом жертв. Возможно, в нем обнаружится нечто общее, что может оказаться важным для следствия… Некое связующее звено между всеми этими людьми…
Теперь настал черед Дэниела хранить молчание, ибо он, по крайней мере сегодня, не посчитал нужным делиться с ней третьей версией, которая, на его взгляд, была ничем не хуже двух первых, но вызывала куда больше беспокойства и опасений.