355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Куксон » Кэти Малхолланд. Том 2 » Текст книги (страница 5)
Кэти Малхолланд. Том 2
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 19:49

Текст книги "Кэти Малхолланд. Том 2"


Автор книги: Кэтрин Куксон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 25 страниц)

– Да. – Она закрыла глаза и кивнула. – Да, я очень боялась, что ты не вернешься. Я думала, когда ты попадешь к себе на родину и увидишь своих близких, ты… ты больше не сможешь оттуда уехать.

– Значит, ты все еще не знаешь меня, Кэти, – спокойно сказал он. – После всех этих лет, что мы провели вместе, ты еще не узнала меня.

Она посмотрела на него широко раскрытыми полными радостных слез глазами.

– О, Энди, я знаю тебя. Я очень хорошо тебя знаю. Но семья, родственные узы… Я понимаю, как много это значит для человека, потому что сама тоскую по своим родным. – Она прижалась щекой к его плечу и глубоко вздохнула. – Как… как твоя жена? – спросила она не глядя на него.

Он некоторое время молчал, поглаживая ее руки, потом ответил:

– Она умерла через несколько часов после того, как я написал тебе письмо.

Кэти сидела неподвижно, но внутри у нее бушевал целый ураган чувств. Все желания, стремления, мечты, запрятанные в самой глубине ее существа, теперь вырвались наружу, и ее душа наполнилась ликованием. Энди свободен, повторяла себе она, испытывая при этом невероятное облегчение и радость. Она знала, что это значило: теперь они наконец смогут вступить в законный брак. А главное, теперь она может больше не бояться его потерять.

– Мне очень жаль, – тихо сказала она, стараясь не выдавать свою радость.

Он не ответил. Немного помолчав, она спросила:

– Твоя жена… она была в обиде на тебя?

– Нет, нет. Никаких обид, никаких обвинений. Напротив, она была очень добра и ласкова со мной. Честно говоря, мне бы стало легче, если бы она закатила мне сцену. Но, по-моему, она чувствовала себя виноватой передо мной, хотя, по логике вещей, виноватым должен был бы чувствовать себя я. – Он наклонил голову и заглянул ей в глаза. – Да, да, Кэти, я должен был бы чувствовать себя виноватым перед ней за то, что ушел от нее, но, как ни странно, я не испытывал никакой вины. Я ничего не могу с собой поделать, Кэти, я знаю, что поступил с ней плохо, но вовсе не раскаиваюсь в этом. Впрочем, разве я могу в чем-либо раскаиваться, когда у меня есть ты?

Он сказал это с почти детской простотой. Потом его лицо стало серьезным, и он продолжал:

– За день до ее смерти у нас с ней был долгий разговор. Ей захотелось рассказать мне о своих чувствах. Она сказала, что очень сожалеет о том, что не была мне хорошей женой. Она сказала, в том, что наш брак не удался, виновата она и только она, и что выходить замуж вообще было ошибкой с ее стороны, потому что она не создана для брака. Наверное, она права – есть женщины, из которых никогда не получаются хорошие жены, и, я думаю, она была одной из них. Таким женщинам вообще нельзя связывать свою жизнь с мужчиной. – Заметив ее слезы, он дотронулся кончиками пальцев до ее щек. – Не плачь, Кэти, не надо. Все это вовсе не так грустно, как кажется. Моя жена прожила вполне счастливую жизнь – она всегда жила так, как ей хотелось. И у нее были дети… Она очень любила наших детей. Знаешь, есть женщины, которым нужны дети, но вовсе не нужен мужчина. Кристин была замечательной матерью, но роль жены не для нее. Я думаю, она была бы рада, если б смогла зачать детей без участия мужчины. Для таких женщин, как она, непорочное зачатие было бы оптимальным решением.

Сказав это, Эндри улыбнулся, и серьезное выражение сошло с его лица. Но Кэти не улыбнулась в ответ на его улыбку.

– А как твои дети? – спросила она.

– Ах, дети… Знаешь, я всегда думал о них, как о детях, и почему-то не осознавал, что они уже давно превратились во взрослых мужчин и женщин… Тебе будет интересно узнать, что за последние годы я успел уже несколько раз стать дедушкой.

При этом сообщении у Кэти защемило сердце. Она подумала о том, что ее желание иметь детей от Энди так и не смогло осуществиться – а там, в Норвегии, у него были дети и даже внуки…

– Они были рады тебе? – спросила она.

– Мои дети? Нет.

Он сказал это абсолютно спокойным, почти холодным тоном, но она знала, что в глубине души он очень огорчен. Выпрямившись, она подняла голову и заглянула ему в лицо.

– Но почему, Энди?

– Я не знаю почему, Кэти. Может, они так и не смогли мне простить, что я ушел от их матери. Кристин не таила обиды на меня, зато мои дочери были глубоко оскорблены. По правде сказать, я ожидал, что все будет наоборот… Нет, они ни в чем не обвиняли меня вслух и обращались со мной очень вежливо – с той холодной вежливостью, с какой обращаются с посторонними. Но я видел по их глазам, что они считают меня злодеем, бросившим их мать. Они, наверное, были бы рады, если бы смогли упрекнуть меня в том, что я ушел от семьи, оставив их всех умирать с голоду. Но, если бы они жили в бедности, я бы никогда их не бросил. Как бы плохо они ко мне не относились, я бы остался с ними.

– А сын? Ты с ним встречался?

– Ах, сын! Да, я виделся с ним. Он тоже был очень холоден со мной вначале. Но перед самым моим отъездом он все-таки проникся ко мне теплым чувством. Он нашел меня уже в порту и спросил… Хочешь знать, о чем он меня спросил? – Эндри улыбнулся и слегка наклонился к Кэти. – Он спросил, может ли он навестить меня, когда будет в Англии.

– О, Энди, я так рада! А он похож на тебя?

– Да, он очень похож на меня, только он красивее.

– Этого не может быть, – она погладила его по щеке, улыбаясь. – Красивее тебя не бывает. – Немного помолчав, она спросила: – Твой сын тебе понравился?

Эндри посмотрел в сторону, задумчиво теребя бороду.

– На этот вопрос нелегко ответить. Странно, что ты спросила меня об этом, потому что я сам задаю себе этот вопрос. Не знаю, нравится он мне или нет. То есть да, он очень симпатичный молодой человек, но я почему-то не испытываю к нему тех чувств, какие отец должен испытывать к сыну. Хоть он и походит на меня внешне, он показался мне абсолютно чужим человеком. Характером он пошел в родителей моей жены.

– Это вполне естественно, Энди. Внуки часто походят на дедушек и бабушек. Кстати, родители твоей жены еще живы?

– О, эти двое никогда не умрут! Только они уже не так счастливы, как прежде, – они потеряли большую часть своего капитала и горько сожалеют об этом. Мой тесть несколько лет назад вложил большие деньги в одно невыгодное предприятие в Швеции и никак не может себе этого простить. Даже на похоронах Кристин он продолжал жаловаться на судьбу и оплакивать потерянные деньги… Ладно, хватит об этом говорить. Все это уже позади, а я теперь свободен и вернулся к моей Кэти. – Он серьезно посмотрел на нее. – Ты понимаешь, что это значит?

Она смотрела на него молча, не решаясь заговорить. Он взял ее за плечи и слегка встряхнул.

– Ты понимаешь, что это значит? – повторил он.

Она не могла сказать: «Это значит, что мы можем пожениться», – потому что эти слова должны были исходить от него. Он взял ее руку и поочередно погладил каждый ее палец от основания до ногтя.

– Я заметил, что ты никогда не носила колец, – задумчиво проговорил он.

Ее глаза заволокло слезами, и черты лица, склоненного над ней, расплылись и стали неясными.

– Ты согласна стать моей женой, Кэти?

– О, Энди, любимый…

Она заплакала, уткнувшись лицом в его шею.

– Это всего лишь формальность, – сказал он, гладя ее по волосам. – Мы с тобой муж и жена уже четырнадцать лет, и нет такого закона, который мог бы сблизить нас еще больше. Но все же я рад, что наш союз теперь можно узаконить, потому что мое имя будет для тебя дополнительной защитой. А я всегда хотел быть твоим защитником во всем.

Неожиданное возвращение Эндри и радость по поводу того, что она станет его законной женой и получит право носить имя миссис Фрэнкель и перед лицом закона, заставили Кэти на некоторое время забыть о «деликатном деле», как называл мистер Хевитт историю, касающуюся ее дочери и молодого Розье. Весь вечер и весь следующий день, который был кануном Рождества, она пребывала в состоянии полнейшего счастья, ни на минуту не расставаясь с Эндри, и только под вечер была вынуждена вспомнить об этой неразрешенной проблеме.

Они с Эндри развешивали рождественские украшения в гостиной, когда в комнату поспешно вошла Бетти и, прикрыв за собой дверь, сказала возбужденным шепотом:

– К вам пришли две леди, мадам. Они сказали, что должны срочно переговорить с вами.

Кэти стояла под люстрой, протягивая Эндри, взобравшемуся на маленькую стремянку, несколько веток омелы. Услышав о двух гостьях, она невольно вздрогнула.

– Что это за леди, Бетти? Ты пригласила их войти?

– Нет, я их еще не впускала. Они сказали, что их обеих зовут мисс Чапмэн. Но они не молодые девушки, а пожилые дамы.

Бетти не заметила, как Кэти переменилась в лице, услышав фамилию Чапмэн. Она была слишком возбуждена появлением столь элегантных дам, которые, судя по их внешнему виду, принадлежали к самым высоким кругам общества, и рада тому, что у Кэти завелись знакомые среди аристократии. Пусть соседи, которые не хотят признавать ее хозяйку, видят, с какими людьми та общается.

Кэти бросила быстрый взгляд в сторону Эндри, и он, в отличие от Бетти, заметил ее волнение. Он слез со стремянки и подошел к ней, но, вместо того чтобы спросить у нее, в чем дело, обратился к Бетти.

– Проведи этих леди сюда, Бетти, – сказал он.

– Нет, нет, я… – Кэти нервно облизала губы. – Я хочу сказать, я лучше приму их в маленькой гостиной.

– Маленькая гостиная завалена свертками с подарками, и там стоит мой чемодан. Дамам будет негде сесть, – возразил Эндри. – Ты знаешь этих дам, Кэти?

Он сказал это таким тоном, что она не могла понять, спрашивает ли он или констатирует факт. Она лишь однажды упомянула имя Чапмэн в разговоре с ним, в тот вечер, когда рассказала ему историю рождения своей дочери. Возможно ли, что он его запомнил?

– Пригласи этих дам войти, Бетти, – сказал Эндри. – И извинись перед ними за то, что заставила их ждать. Только сначала убери отсюда эту лестницу.

Он взял одной рукой стремянку и протянул ее Бетти. Когда Бетти вышла из комнаты, он повернулся к Кэти и шепотом спросил:

– Ты не ждала их сегодня?

– Нет, нет, я не знала, что они придут.

– Что ж, это не имеет значения. Ты выглядишь прекрасно.

– Энди, – она последовала за ним к камину. – Эти дамы, мисс Чапмэн, они…

Он взял ее руку и крепко сжал в своих.

– Да, да, я знаю. Но, даже если бы я не запомнил их имени, я бы все равно догадался по твоему лицу. Твое лицо выдает все твои чувства, Кэти… Тихо! Они идут.

Дверь отворилась, и Бетти, отступив в сторону, объявила:

– Мисс Чапмэн, мадам.

Кэти шагнула навстречу двум женщинам. Сначала она посмотрела на ту из них, что была повыше, мисс Анн, и заметила, как сильно она постарела. Но мисс Роз, в отличие от сестры, почти не изменилась с тех пор, как они виделись в последний раз. По лицам дам она поняла, что перемены, происшедшие в ней, поразили их. Они разглядывали ее с таким удивлением, словно не могли поверить, что перед ними та самая Кэти Малхолланд, которую они знали восемнадцать лет назад.

– Добрый вечер, мисс Чапмэн, – Кэти кивнула поочередно обеим дамам. – Знакомьтесь, это мой муж, капитан Фрэнкель.

Эндри и две гостьи обменялись вежливыми кивками.

– Пожалуйста, присаживайтесь, – пригласила Кэти.

Едва они успели сесть, как мисс Анн заговорила, сразу же переходя к делу.

– Вы знаете, почему мы здесь, миссис Бан… миссис Фрэнкель, – сказала она, обращаясь только к Кэти. Откашлявшись, она добавила: – Мы не могли не прийти.

Кэти ничего не ответила, и тогда в разговор вмешалась мисс Роз.

– То, что случилось, просто ужасно, – сказала она с едва сдерживаемым раздражением. – Ужасно, – повторила она, поворачиваясь к сестре.

– Да, да, ужасно, – подтвердила мисс Анн.

– Если бы вы сказали нам всю правду с самого начала, – продолжала мисс Роз, подавшись вперед на стуле и с укоризной глядя на Кэти, – ничего подобного бы не случилось. Никогда. Вот к чему это приводит, когда говорят полуправду.

Кэти моргнула и посмотрела на Эндри, потом снова перевела взгляд на мисс Роз.

– Я не понимаю, что вы подразумеваете под полуправдой, – сказала она, надеясь, что ее голос звучит достаточно твердо.

– О нет, вы прекрасно меня поняли, миссис Бан… Фрэнкель. Вы заставили нас поверить, что отцом ребенка был ваш муж.

– Неправда, – Кэти резко встала на ноги. – Я никогда вам этого не говорила.

– Но вы заставили нас в это поверить. – Мисс Анн говорила недружелюбно, но все же мягче, чем сестра. – Вы оставили нам свидетельство о рождении. В нем Сара зарегистрирована под фамилией Бантинг.

Кэти снова взглянула на Эндри, который без особой симпатии смотрел на сестер Чапмэн, потом повернулась к гостьям.

– Да, это правда, в ее свидетельстве о рождении значится фамилия Бантинг, – согласилась она. – Но я не думала, что для вас может иметь какое-то значение, кто был отцом Сары, и не видела необходимости посвящать вас во все подробности… Вы хотели получить мою дочь – и вы получили ее. – Она склонилась к мисс Роз и с горечью продолжала: – Вы сходили с ума по ней. Вы решили заполучить ее любой ценой. Вы не успокоились, пока не забрали ее у меня и не убедили меня уехать. А на тот случай, если бы мне вдруг вздумалось вернуться, чтобы повидаться с дочерью, вы сами тоже переехали жить в другое место. Скажите, разве бы для вас что-нибудь изменилось, если б вы узнали, что отцом ребенка был не мой покойный муж, а другой мужчина?

Дамы переглянулись.

– Да, я думаю, кое-что бы изменилось, – ответила мисс Анн чопорным тоном, который полностью соответствовал выражению ее лица. – Мы были близко знакомы с семьей Розье и прекрасно знали, что представляет собой молодой мистер Бернард. Мы бы могли и пересмотреть наше решение взять девочку на воспитание. Но, даже если бы мы все равно ее удочерили, мы бы приняли к сведению, кто ее настоящий отец, и никогда бы не допустили ее сближения с мистером Дэниелом. Уверяю вас, мы бы пресекли на корню их знакомство.

Когда было произнесено имя Розье, Кэти словно оцепенела. Она все так же стояла спиной к Эндри, но чувствовала, что тот смотрит на нее. В течение стольких лет она тщательно скрывала от него имя своего обидчика, – и вот теперь Эндри узнал наконец-то, что всегда хотел узнать. При мысли о том, что Эндри решит отомстить за нее Бернарду Розье, ею овладел панический страх.

– Ситуация просто ужасна, – сказала мисс Роз. – Мы сделали все, что было в наших силах, но это не помогло. Мы думаем, без вашего вмешательства здесь не обойтись.

– Мое вмешательство? – голос Кэти дрогнул. – Вы хотите сказать, я должна встретиться с дочерью и сама объяснить ей все?

– Нет, нет, ни в коем случае, – мисс Роз резко встала и распрямила свои хрупкие плечи. – Вы ни в коем случае не должны с ней встречаться. Мы имели в виду не это.

– А почему бы и нет? Почему я не могу встретиться со своей дочерью? – с вызовом спросила Кэти.

– Потому что мы этого не допустим, – твердо сказала мисс Роз. – Мы обговорили с вами все условия еще вначале. Вы разрешили нам удочерить вашего ребенка и пообещали, что никогда не будете искать с ним встречи.

– А что, если я не сдержу обещание?

Этот вопрос застал сестер Чапмэн врасплох. На какую-то минуту они, казалось, лишились дара речи. Потом мисс Анн тоже поднялась со стула и приблизилась к Кэти.

– Вы ведь… вы ведь не станете этого делать, не так ли? – неуверенно проговорила она. – Разве вы хотите причинять вашей дочери боль? А она будет очень расстроена, если узнает, что ее мать – женщина со стороны.

– Женщина со стороны? – недоуменно переспросила Кэти.

– Я хочу сказать… – Мисс Анн с секунду поколебалась, прежде чем продолжать. – Понимаете, она думает, что приходится нам родной племянницей. Мы сказали ей, что ее матерью была наша младшая сестра, которая умерла, когда Сара была еще младенцем.

Кэти не раз задумывалась: что же известно Саре о ее матери? Ведь еще в ранние годы девочка должна была поинтересоваться, кто ее мать, и мисс Чапмэн должны были что-то ответить на ее расспросы. Она бы никогда не подумала, что они скажут ей, что ее мать умерла, и выдадут себя за ее родных тетушек. Значит, Сара считала свою мать умершей? При этой мысли на душе у Кэти стало очень пусто, и новое, неведомое ей дотоле чувство одиночества овладело ею. Она была мертва для своей дочери; Сара никогда не думала о ней как о живой.

На какую-то минуту она даже забыла о том, что у нее есть Энди – забыла, что она теперь состоятельная женщина, занимающая определенное положение в обществе. Сейчас она снова превратилась в ту бедную отчаявшуюся девушку, которую нужда заставила отдать своего ребенка чужим людям… Но в следующее мгновение она почувствовала, что Эндри стоит рядом с ней, и вспомнила, что она не одинока. Она повернулась к нему и посмотрела на него с благодарностью.

– Что вы хотите от моей жены? – холодным тоном осведомился Эндри, обращаясь к двум дамам.

– О, мы… – Мисс Анн поджала губы, оскорбленная резкостью капитана. – Мы подумали, что она могла бы встретиться с мистером Розье… я имею в виду Розье-старшего, и… и объяснить ему, как обстоят дела, а он в свою очередь поговорил бы со своим…

– Нет! Нет! Никогда! Я ни за что не пойду к нему. – Кэти стояла очень прямо, и выражение ее лица было жестким. Она говорила громко, и ее интонация была почти грубой. Гостьи, уже успевшие привыкнуть к ее манерам светской дамы, были удивлены этим срывом. – Я не пойду к нему, слышите? Не пойду! Вбейте это себе в головы. Что бы ни случилось, я не стану встречаться с ним. Я ни за что на свете не стану с ним…

Она замолчала, когда пальцы Эндри мягко сжали ее локоть, и прерывисто вздохнула.

– Вы слышали, что сказала моя жена. Она не станет встречаться с этим человеком.

– Но… но этому надо каким-то образом положить конец, вы так не считаете? – язвительным тоном заявила мисс Роз, поднимая глаза на Эндри. – Я думаю, вы понимаете, что Сара и этот молодой человек приходятся друг другу братом и сестрой по отцу. Это будет грехом перед Господом.

– Брат и сестра по отцу, – медленно повторил Эндри, пытаясь уяснить для себя смысл этих слов. – Насколько я понял, Сара встречается с сыном этого Розье?

– Да, да. Именно поэтому мы так обеспокоены, – тон мисс Роз немного смягчился. – Это продолжается уже долгое время, и мы не знаем, как далеко зашли их отношения. Конечно, мы всегда старались держать ее под присмотром, но несколько раз она одна гостила у Спенсеров, – это наши близкие друзья, – а молодой мистер Розье часто бывал в их доме. Тогда это происходило без нашего ведома. Она сказала нам о нем только пару месяцев назад.

– Вы уже объяснили ей, что с этим молодым человеком ее связывает кровное родство? – спросил Эндри.

– Нет, что вы! – ответили в один голос сестры.

Потом мисс Анн добавила:

– Это было бы для нее ужасным потрясением, и нам бы хотелось этого избежать. Впрочем, мы и раньше не одобряли ее дружбы с этим молодым человеком. Мы знаем семью Розье, и… и мы не слишком высокого мнения о ней.

– Вы думали о том, чтобы самим встретиться с молодым Розье?

Обе дамы пристыжено опустили глаза.

– Должна вам признаться, что мы… мы ездили к мистеру Розье вчера, – ответила мисс Анн. – Но нам не удалось встретиться с мистером Дэниелом, мы видели только его отца. Это… это была не очень приятная встреча.

– Понятно, – Эндри медленно кивнул.

– Он отказался что-либо предпринимать, чтобы положить конец их отношениям, – мисс Анн говорила почти шепотом. – Он очень грубый, невоспитанный человек. Да, да, он ужасный человек.

Эндри посмотрел на Кэти, которая стояла с закрытыми глазами. Он покрепче сжал ее локоть и снова повернулся к двум дамам.

– И вы хотите, чтобы моя жена встречалась с этим грубияном? – осведомился он.

– Мы считаем, что она обязана это сделать, – сказала мисс Роз, немного помолчав. – Это ее долг.

– Ах, вы думаете, это ее долг? – Эндри перевел взгляд с одной дамы на другую. – Скажите, сколько лет ее дочь прожила с вами? – Не ожидая ответа, он быстро подсчитал в уме: – Восемнадцать лет, дорогие леди. И вы считаете, что после всех этих лет моя жена еще имеет какие-то обязательства по отношению к ней – или по отношению к вам?

– Но ведь обстоятельства весьма необычны, мистер Фрэнкель, – заметила мисс Анн.

– Капитан Фрэнкель, – поправил ее он.

– Капитан Фрэнкель.

– В этом я с вами согласен, мадам. Обстоятельства очень необычны.

– Я умру, если с ней случится что-то дурное, – голос мисс Роз сорвался, и она закончила шепотом: – Я хочу сказать, если она выйдет замуж за Дэниела Розье, я этого не переживу.

– В таком случае, мадам, вам следует подготовить себя к тому, что, быть может, вам придется распрощаться с этой жизнью, – спокойно заключил Эндри.

Обе дамы поджали губы и неодобрительно взглянули на этого крупного бородатого мужчину, который позволял себе разговаривать с ними в подобном тоне.

– Существует много различных видов смерти, уважаемые леди, – продолжал он. – Моя жена много раз умирала в течение этих лет, оплакивая потерю дочери. Если вас интересует мое мнение насчет этой истории с удочерением Сары, я думаю, вы не просто уговорили ее отдать вам ребенка, а давили на нее всеми возможными и невозможными способами, пользуясь ее тяжелым положением. Она была бедна, и у нее на руках была больная мать и слабоумная сестра. Все это сыграло в вашу пользу.

– Сэр! – хором воскликнули дамы.

– Да? – спокойно отозвался Эндри.

– Мы… мы воспитали ее как настоящую леди, – сказала мисс Анн. – Мы дали ей все, чего она только могла пожелать.

– Все, кроме матери.

Сестры Чапмэн с нескрываемой злобой посмотрели на Эндри.

– Значит, вы не собираетесь ничего предпринимать? – суровым тоном осведомилась мисс Анн, поворачиваясь к Кэти.

– А что я могу предпринять, если вы не позволяете мне встретиться с дочерью и рассказать ей всю правду? – голос Кэти звучал глухо. – Того, о чем вы меня просите, я никогда не сделаю, – добавила она.

– Вы могли бы встретиться с молодым мистером Розье, если не хотите встречаться с его отцом, – вставила мисс Роз.

Кэти посмотрела на маленькую хрупкую женщину с несколько увядшим, но все еще миловидным лицом, стоящую перед ней.

– Но почему вы сами не можете с ним встретиться? – спокойно спросила она.

– Потому что… мне кажется, это будет выглядеть более естественно, если объяснение будет исходить от вас, – ответила мисс Роз. – Вы ее мать, и вам он наверняка поверит. Я уверена, если он узнает о кровном родстве, связывающем его с Сарой, он сам прекратит отношения с ней. В конце концов, он джентльмен и должен понимать, что это недопустимо. Таким образом, нам не придется посвящать во все это Сару.

Странный звук, похожий на смех, заставил обеих дам обернуться и посмотреть на Эндри. Но на его лице не было и тени улыбки – оно было мрачным, почти угрожающим. Отойдя от Кэти, он медленно прошел мимо них и, встав на середину комнаты, широким движением руки указал на дверь.

– Мне очень жаль, уважаемые леди, но я вынужден попросить вас уйти, – сказал он. – Если моя жена примет какое-либо решение, касающееся ее возможных действий, вы, несомненно, будете об этом уведомлены.

Он выговаривал слова медленно и отчетливо. Его тон был вежлив, но выражение его лица не предвещало ничего хорошего. Мисс Анн протестующе подняла руку.

– Но, капитан Фрэнкель… – начала было она, но не договорила. Бросив быстрый взгляд на сестру, она направилась к двери.

Но мисс Роз не сдвинулась с места.

– Вы не можете этого допустить! – воскликнула она, поворачиваясь к Кэти. – Это ужасно, это большой грех. Ведь они наполовину брат и сестра!

Кэти пристально посмотрела на нее.

– Тогда почему вы не скажете ей об этом? Это было бы самым простым выходом.

– Я не могу, не могу. – Лицо мисс Роз сморщилось, и ее губы задрожали. – Она все, что у нас есть. Она думает, что мы ее родственницы, что в ее жилах течет наша кровь, и она гордится этим. Ее всегда интересовала наша родословная, наши предки. Она знает очень много об истории нашей семьи и гордится ею. Если она узнает, что она нам чужая, это будет для нее жестоким ударом. Тогда она почувствует, что на самом деле не принадлежит нам, и это навсегда ее изменит. Это может ее сломать. С другой стороны, – мисс Роз понизила голос и опустила глаза, – мы сами этого не вынесем, если потеряем ее. Я… я посвятила ей всю свою жизнь. Она была моей единственной радостью, и когда я смотрю в прошлое, то не могу припомнить и дня, чтобы ее не было рядом.

– Я прожила без нее восемнадцать лет, – сказала Кэти.

После этого наступило продолжительное молчание. Наконец Эндри, снова сделав жест в сторону двери, сказал:

– Прошу вас, мадам.

Мисс Роз, вздохнув, присоединилась к сестре, ожидающей ее на пороге, и обе вышли из комнаты. Эндри последовал за ними и проводил их до самых дверей.

Вернувшись в гостиную, он медленно подошел к Кэти и взял ее руки в свои.

– Когда ты об этом узнала? – тихо спросил он.

– Сразу… почти сразу после того, как ты уехал в Норвегию.

– Но почему ты скрыла это от меня?

– Я… я не хотела, чтобы ты узнал его имя. Я всегда боялась, что ты узнаешь его имя.

Он не стал спрашивать, чего именно она боялась. Это он и так прекрасно знал – так же, как знал, что ее опасения вполне оправданны. Его никогда не оставляло желание отомстить ее обидчику. Обняв ее за плечи, он подвел ее к дивану. Когда они сели, он еще крепче прижал ее к себе, чувствуя, как лихорадочная дрожь сотрясает ее тело.

– Что мне делать, Энди? – спросила она через некоторое время.

– Я думаю, тебе лучше пока ничего не предпринимать, – спокойно ответил он. – Давай немного подождем и посмотрим, как будут развиваться события. Может, все разрешится само собой. Жизнь устроена так, что ничто не стоит на месте, и некоторые проблемы со временем разрешаются естественным путем. В любом случае сейчас канун Рождества и вряд ли ты сможешь что-либо предпринять, пока не закончатся новогодние праздники. А я буду всегда с тобой, и никто больше не посмеет причинить тебе зло. – Он наклонился к ней и приблизил лицо к ее лицу. – Запомни: ты теперь не Кэти Малхолланд, а миссис Фрэнкель, и не родился еще тот человек, который посмел бы обидеть миссис Фрэнкель. Для меня ты всегда была миссис Фрэнкель, но теперь ты станешь моей женой и в глазах окружающих. На следующей неделе мы зарегистрируем наш брак, и ты будешь носить мое имя и перед лицом закона. Ты станешь миссис Кэти Фрэнкель. Теперь тебе нечего бояться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю