Текст книги "Алмаз"
Автор книги: Кэти Хикман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
ГЛАВА 14
Ридотто находилось над винной лавкой на калле дель Асролого, сразу за Гранд-каналом.
Много лет назад, будучи агентом Парвиша в Венеции, Пол побывал в доброй дюжине подобных мест, всегда расположенных над гостиницей или магазином. Мужчины приходили поиграть в карты, в другие азартные, иногда опасные игры и теряли огромные деньги. Поэтому его совсем не удивило, когда Франческо провел их с Джоном в дальний угол безлюдного магазинчика, открыл дверь за прилавком и пригласил подняться по узкой лестнице.
Контарини пошел первым. Пиндар и Керью последовали за ним. Залитая лунным светом комната, куда они попали, была почти пуста, только в дальнем углу стояла обшарпанная деревянная панель, за которой скрывалась еще одна крошечная дверь. Полу сначала даже показалось, что за ней чулан или мансарда. Франческо постучался, дверь беззвучно открылась (словно петли только что смазали маслом), и мужчины зашли в некое подобие прихожей площадью всего несколько ярдов. В дальнем углу комнаты – еще одна дверь, значительно больше первой, а за ней потайной ход. «Наверняка в соседний дом», – догадался купец.
Все трое остановились перед дверью. Франческо указал на Джона, словно впервые заметив его присутствие.
– Твой слуга умеет держать язык за зубами?
– Да, могу поручиться. Куда ты нас привел?
Вокруг царила зловещая тишина, и на какой-то момент Полу показалось, что их завели неизвестно куда. В этой комнатушке они с Керью – словно две крысы в крысоловке. Пиндар почувствовал, как участился его пульс. Странное место. И почему он поддержал эту безумную идею?
– Такого ридотто, друг мой, ты не видел за всю свою жизнь, – прошептал Франческо ему на ухо.
Так же бесшумно, как первая, открылась вторая дверь, и их ослепило сияние свечей.
Они стояли на пороге пиано нобиле какого-то палаццо: стены покрыты расписными панелями, окна задрапированы занавесями роскошного бархата с кистями, с потолка свисает огромная люстра из муранского стекла тончайшей работы. Но больше всего поражало то, что зал был переполнен людьми.
Мужчины и женщины, некоторые в масках, молча собирались группками или ходили между столиками. Джентльмены – в основном молодые аристократы или торговцы, а почти все дамы – куртизанки с накрашенными кармином губами и щеками, как принято в городе.
Несмотря на духоту, гости разоделись по последней моде: складки блистающей, как драгоценные каменья, парчи ниспадали с жестких корсажей; лифы обнажали грудь до самых сосков, что особенно выгодно смотрелось в сочетании с высокими воротниками; накрахмаленные венецианские кружева казались почти прозрачными; шлейфы развевались, как павлиньи хвосты. Женщины расчесали волосы на прямой пробор по центру и закрутили с двух сторон в валики, похожие на рога. Пол узнал одну из куртизанок, подругу Констанцы. Заметив его, она поцеловала краешек веера и, смеясь, махнула ему.
За каждым покрытым плотным бархатом столом сидели не менее четырех игроков в масках. Управляющий сдавал карты. Рядом с каждым игроком стояло по две свечи, было несколько колод и две чаши: одна с золотыми дукатами, другая – с серебряными. Зрители какое-то время наблюдали за игрой из-за спин участников, а затем переходили к следующему столу. Иногда слышался сдержанный шепот или покашливание, раздавался звон бокалов, по деревянному паркету шуршали юбки, но это не разрушало тишину, которая делала все происходящее похожим на странный сон.
Слуга с подносом предложил вина. Пол взял бокал и последовал за Франческо. Народу было так много, что приходилось протискиваться через толпу. За разными столами играли в разные игры: в примеро, в бессано. Пиндар глянул на кучи серебряных и золотых монет на сукне и понял, что ставки здесь очень высоки.
Игра за центральным столом привлекала больше всего внимания. Франческо не собирался задерживаться на одном месте, но купец на минуту остановился полюбопытствовать. Играли четверо мужчин, но взгляды зрителей были прикованы лишь к одному. Маска незнакомца изображала улыбку. Изысканный наряд, стройная фигура – Пиндар решил, что юноше лет восемнадцать-девятнадцать. По алчным взглядам толпы торговец догадался: ставки взлетели до небес. Но молодой человек был элегантно небрежен, будто ускользающая фортуна значила для него не больше, чем осколки цветного стекла.
Пол завороженно наблюдал за игроком. Опустошил бокал и едва заметил, как слуга принес полный. Купец поклялся не играть и был абсолютно уверен, что сдержит слово. Но когда Франческо похлопал его по плечу и увлек дальше, в толпу, Пола захлестнуло разочарование. Мужчины прошли во второй зал, поменьше, в дальнем конце пиано нобиле.
Это оказалась не комната, как сначала подумал торговец, а еще одна «прихожая». В углу – тяжелый занавес из черного, расшитого золотом бархата. Купец уже собирался последовать за Контарини, но тут кто-то тронул его за плечо.
– Синьор Пиндар?
– С кем имею честь?
Пол обернулся и увидел смуглого мужчину с испещренным то ли глубокими оспинами, то ли шрамами лицом.
– Кавалер Меммо, к вашим услугам, – сухо улыбнулся мужчина.
Меммо? Купец где-то слышал это имя. Но где же?
– Кавалер, – учтиво поклонился Пол.
– Добро пожаловать, вы для нас – желанный гость, – продолжал хозяин ридотто, жестом приглашая торговца в комнату. – Окажите честь, присоединяйтесь.
– Спасибо, но я не играю.
– Простите великодушно, синьор Пиндар, но я слышал иное.
– Сожалею, но вас неверно информировали, кавалер Меммо.
Произнеся имя во второй раз, Пол вспомнил: Констанца рассказывала об этом человеке.
– Как скажете. – Кавалер развел руками, словно желая показать, что для него это неважно, а затем указал на черную бархатную драпировку. – Однако спешу сообщить, что в этой комнате происходят самые… скажем так, самые интересные игры. Но не будем об этом. Желаете бокал вина перед уходом?
В каморке стоял столик с несколькими кувшинами. Меммо взял один, наполнил бокал. Пол старался не показывать, как ему интересно.
– На что играют?
– На право пройти в следующий тур. Но оставим эту тему, а то вы сами захотите, – улыбнулся Меммо и поставил на место кувшин.
– Позволю себе повториться: я не играю. – Слова будто застревали у Пола в горле. – Но скажите, пожалуйста, это та самая игра, о которой столько слухов, – на Голубой Султан?
– На Голубой Султан? – переспросил Меммо, даже не повернувшись.
– Я слышал, что приз в большой игре – алмаз Голубой Султан.
– Позвольте полюбопытствовать, кто рассказал вам об этом? – Зуан со звоном заткнул графин стеклянной пробкой.
Упоминать Констанцу или нет? Шестое чувство подсказало Пиндару: не стоит.
– Думал, об этом известно любому торговцу на Риальто, – ответил он небрежным тоном. – Один продавец драгоценностей сказал, что путешественник, который привез камень в Венецию, проиграл его в карты. Думаю, это произошло здесь.
Полу показалось, что хозяин ридотто едва заметно кивнул Франческо. Но тут же к кавалеру подошел слуга и что-то прошептал на ухо.
– Прошу простить, синьоры, я отлучусь ненадолго.
В «чулан» зашел еще один игрок в маске. Меммо отдернул бархатную драпировку, пригласил его и вновь плотно закрыл занавеси.
Возле дверей кто-то тихо закашлял. Пол обернулся и удивился, увидев Керью. Пиндар совсем забыл о слуге.
– Ну? – нетерпеливо уставился торговец на Джона. – И что ты тут до сих нор делаешь?
– Жду вас, сударь, чтобы сопроводить домой, – подчеркнуто вежливо отчеканил тот.
Купец повернулся к Контарини, напрочь забыв о намерении сбежать и из ридотто, и от старого друга.
– Так это правда, насчет алмаза?
– Конечно. – Франческо развалился в кресле, потягивая вино.
– Слышал, его привезли из Константинополя.
Пол вдруг вспомнил восхищение Просперо: Голубой Султан, волшебный камень, сотня каратов лунного света.
– Не знаю. Прежний хозяин сокровища не очень-то смахивал на турка, скорее на беглого раба. Хотя, припоминаю, говорили… – Франческо осекся.
– Что говорили?
– Он был в услужении у матери султана.
– У бывшей королевы? Которая умерла в прошлом году? – поразился купец.
– По-моему, да. Ее еще по-особенному называли…
– Валиде?
– Да, точно.
– А алмаз ты видел? – Пиндар нервно взъерошил волосы.
– Да, лицезрел. – Франческо быстро взглянул на бархатный занавес.
Пол заметил и воскликнул:
– Боже! Он здесь?
«Алмаз совсем близко, его можно выиграть… Нет! Я не должен даже думать об этом, я дал слово!» Пиндар почувствовал, будто кто-то схватил его за горло.
– Он здесь? – сдавленно прошептал торговец.
– Да.
Непонятно почему оба перешли на шепот. От двери вновь донеслось покашливание. Господи, неужели Керью все еще ждет? Пожалуй, это одна из главных загадок мироздания: почему, когда слуга не нужен, он всегда рядом, а понадобится – ищи его неизвестно где?
– А кавалер позволит взглянуть на него? – спросил Пиндар у Франческо, не обращая внимания на докучливого повара.
Почему-то Полу сегодня казалось: нет на свете ничего важнее этого алмаза и надо увидеть его во что бы то ни стало.
– Он – для самых высоких ставок в Венеции. – Даже в свете свечей лицо приятеля было серым от усталости. – Здесь проигрывают состояния. Власти уже пытаются закрыть ридотто. А за большую игру Зуана могут даже изгнать.
У торговца зашумело в ушах.
– А я увижу камень, если решусь сыграть?
Купец совсем забыл о дотошном слуге.
– Меммо никогда не даст тебе попробовать, – покачал головой Франческо. – Только не в эту игру.
– Но почему? – У Пола вспотели ладони, заколотилось сердце.
– Не будь дураком, Пиндар. Все знают, что ты уже банкрот. – Контарини казался с каждой фразой все более взволнованным. – Уходи отсюда, возвращайся домой, пока еще можешь. Тебя ждет слуга. – Он стряхнул руку торговца со своего плеча.
По сигналу Франческо Керью вошел в комнату и попробовал взять Пола под локоть, но вино сделало свое дело, и хозяин грубо оттолкнул его.
– Ну пожалуйста, старый друг! Замолви за меня словечко!
Пиндар схватил его за руку. Контарини отшатнулся, но вдруг успокоился и спросил:
– Если увидишь алмаз, обещаешь пойти домой?
– Да.
– Слово чести? – с сомнением в голосе уточнил мужчина.
– Слово чести.
– И ты сдержишь обещание, как подобает человеку чести?
– Сдержу! Во имя Христа, чего тебе еще надо?
– Пойдем.
Франческо откинул бархатные драпировки и поманил Пола за собой. Керью пошел следом. Восьмиугольная комната без единого окна. Здесь любой бы потерял счет времени: яркий свет множества свечей отражался в зеркалах от пола до потолка на каждой стене. Казалось, они попали внутрь шкатулки, искусно украшенной драгоценными камнями.
В центре – стол, за которым сидели двое мужчин и женщина. Четвертый лежал на полу, завернувшись в плащ. Заснул, наверное. Стол и стулья были сделаны из темного, почти черного дерева и богато инкрустированы перламутром.
Хозяин стоял спиной к игрокам. Заметив Пола, обернулся и медленно кивнул. У стены застыл мужчина в маске. В отличие от главного зала, где царила полная тишина, здесь допускались разговоры, пусть и вполголоса.
– Смотри на Меммо, – прошептал на ухо Полу Франческо.
Тот достал из шкафчика крохотный сверток розового, расшитого серебром бархата, похожий на дамскую сумочку, открыл и аккуратно перевернул над раскрытой ладонью. Оттуда вывалился камень размером с кулак ребенка.
– Все-таки правда! – прошептал мужчина в маске.
– А вы чего ждали? Это настоящий Голубой Султан, – ответил кавалер.
Он взял камень двумя пальцами и поднял, чтобы все могли рассмотреть сокровище. Игра остановилась, повисла тишина. Камень сверкал в сиянии свечей, голубой огонь и голубой лед отражались в каждом зеркале на стенах. «Такая красота не может быть созданием нашего мира», – подумал Пол.
Человек в маске наклонился, чтобы поближе рассмотреть алмаз.
– На нем что-то написано.
– Гравировка. Говорят, на языке моголов.
– Знаете перевод?
– Куда уж мне? – с улыбкой ответил Меммо. – А знатоки древних наречий пока не заходили.
Хозяин уже собирался положить камень обратно в шкафчик, как вдруг от входа послышался голос Пиндара:
– Позвольте взглянуть поближе. – Торговец чувствовал, что в ушах шумит все сильнее.
Кавалер вопросительно посмотрел на него.
– Позвольте взглянуть, – повторил Пол.
Меммо секунду помедлил, потом вдруг расслабился и протянул купцу камень.
– Пожалуйста, синьор Пиндар. Редкая удача! Не знал, что вы ученый.
Пол взял алмаз. Кончики пальцев защекотало, словно бы прикоснулся к живому существу. Самоцвет подошел по руке, словно сшитая на заказ перчатка. Пиндар поднес камень к свече, как Меммо, полюбовался странным тусклым блеском. Рассмотрел причудливые грани. Одна из множества – чуть больше остальных. Крошечными буквами – гравировка, как и рассказывал Просперо.
Пиндар медленно разобрал надпись по слогам – волосы встали дыбом.
– Что там написано?
– А-аз ма ютлаб.
– Что это означает?
– «Желание сердца моего».
Камень выполнит самое заветное желание своего хозяина.
«Алмаз должен стать моим. Любой ценой», – понял Пол в ту же секунду.
ГЛАВА 15
В наказание за то, что заперлась в келье, Аннетте устроила головомойку не суора Виргиния и даже не сестра Пурификасьон, которая обычно занималась дисциплиной, а сама ее преподобие аббатиса Бонифация.
После заточения в гареме девушка беседовала с суорой Бонифацией, лишь когда та официально приветствовала ее в день прибытия. С того момента она пару раз видела аббатису на церковных торжествах, когда старая монахиня находила силы посетить молебен в капелле. Суора Бонифация была уже так слаба, что редко покидала свои покои. Большинство молодых монахинь считали, что она совсем отошла от дел, а злые языки называли аббатису слабоумной. Старушку все уважали, хотя, как очень скоро поняла Аннетта, больше за родовитость и мирское богатство, чем за мудрость.
Личные покои аббатисы находились в глубине монастыря, напротив дортуара. Девушка постучалась в дверь, и ей тут же открыли. Аннетта изумилась, увидев женщину, одетую не по-монашески и даже не в платье послушницы, а в ливрею. Служанка проводила ее в большую комнату с несколькими высокими окнами, выходящими в сад. В углу, несмотря на жару, пылал огромный камин.
– Пожалуйста, входите, суора.
Только сейчас Аннетта заметила аббатису: маленького роста, похожая на птичку, та сидела в кресле у открытого окна. Служанка помогала госпоже с утренним туалетом: монахиня была полностью одета, но голова оставалась непокрытой. Бывшая карие отметила, что волосы суоры Бонифации не были коротко пострижены, как полагалось по уставу ордена. Локоны, убранные в тончайшую, как паутинка, серебряную сеточку, доходили до лопаток.
– Не бойтесь, дитя мое, присядьте рядом.
Старушка пододвинула ближе второе кресло, нисколько не смущаясь своего внешнего вида. Аннетта уважительно склонила голову и села на указанное место. Служанка встала за спиной аббатисы и продолжила расчесывать ее волосы.
Девушка огляделась: комната обставлена как салон благородной дамы. На стенах – гобелены, яркие украшения из дамаста и бархата. Над камином – картина, изображающая Благовещение. Крылья ангела покрыты сусальным золотом. Рядом на столике – несколько книг в кожаных переплетах с золотым тиснением, перья, бумага, печати и сургуч. Два расписанных сценами охоты кассоне, побольше, чем у клирошанки-модницы, разместились в углах кельи.
– Любуешься кассоне, как я погляжу. – Степенные речи суоры Бонифации не вязались с одобрительными взглядами, которые она бросала на молодую монахиню. Несмотря на преклонный возраст аббатисы, голос ее звучал чисто и мягко – хозяйка монастыря привыкла отдавать приказы. – Мне говорили, у тебя тоже такой есть.
Аннетта готовилась к встрече, собиралась защищаться до последнего. Но мягкость старушки настолько обезоружила ее, что неожиданно для самой себя бунтарка кротко ответила:
– Да, ваше преподобие.
– Суоре Пурификасьон это не по нраву.
Аннетта не знала, как истолковать эту фразу, поэтому приготовилась слушать нравоучения о грехе гордыни и повторила:
– Да, ваше преподобие.
Но аббатису, похоже, не тревожило непослушание младшей сестры. Старая женщина посмотрела в окно.
– Отсюда открывается прекрасный вид. Если знать, куда смотреть, то сквозь ветви тополей можно разглядеть лагуну.
Аннетта глянула в окно и подумала: «А она знает, что я тоже наслаждаюсь видом из окон кельи? Голько мои выходят на юг острова, на огород и сад возле кухонь, а из этих видны геометрические клумбы фармации».
Чуть в стороне виднелась аллея лимонных деревьев, обнесенная живой изгородью дорожка, грот с фонтаном и пруд с карпами, возле которого девушка видела монаркино. Стоило вспомнить о нем, как сердце забилось чаще.
– Знаешь, сколько я уже здесь сижу? – Аббатиса махнула шишковатой рукой, напоминавшей дубовую ветвь, в сторону сада.
Нужно ли отвечать на вопрос? Аннетта растерялась.
– Шестьдесят лет! Я появилась здесь раньше всех, кроме, может быть, Виргинии и Маргаретты. А их привезли восьмилетними девочками. Вся моя жизнь прошла в этих стенах. Ни мужа, ни детей – только сад, – улыбнулась старая женщина.
Словно по мановению волшебной палочки, в саду появилась суора Аннунчиата с помощницами: одни несли корзины, другие – мотыги и лопаты.
– Тогда, в самом начале, ничего этого не было. Первые растения привез мой брат, граф. Наши торговцы уже ездили в дальние края. Знакомый подарил брату несколько саженцев, и тот отдал их мне. Он видел ботанический сад в Падуе и решил, что мы тоже сможем устроить здесь нечто подобное. Редчайшие растения проходили через множество рук, прежде чем попасть сюда с берегов Адриатики и Черного моря, из Оттоманской империи, Сирии, Греции, Александрии, Триполи, Туниса и даже Нового Света. Фритилярия империалис, рябчик императорский, – видишь, помню название – наш первый цветок. Вроде маточный куст жив до сих пор. Постепенно сад стал известным. Я видела, как разрастался этот великан, – вздохнула аббатиса, наблюдая за работницами, – а суора Пурификасьон думает, меня заботит, что у какой-то девчонки в комнате стоит кассоне! Они все словно дети малые, никак не могут наиграться.
Казалось, эта мысль позабавила ее.
Воцарилась тишина, лишь дрова потрескивали да служанка ритмичными движениями расчесывала госпожу. Аннетта осторожно подняла глаза: суора Бонифация задремала, хоть се лицо и освещали яркие лучи солнца. Через некоторое время девушка решила, что о ней забыли, и подумала, не пора ли идти, но старушка открыла глаза.
– Basta, Джованна.
Длинные серебристые волосы делали ее больше похожей на колдунью или провидицу, чем на монахиню.
– Si [15]15
Да (ит.) – (Прим. ред.).
[Закрыть], графиня. – Служанка тихо вышла.
– Я бы хотела спросить, суора.
У Аннетты сердце ушло в пятки. Неужели ее видели в саду вчера утром?
– Да, ваше преподобие?
– Вас поместили сюда против воли? – Аббатиса внимательно посмотрела на молодую монахиню. – Слышала, нынче так не делают, но все же, пожалуйста, ответьте честно. Джованна нас не слышит. Считайте это исповедью.
Девушка помедлила с ответом.
– Я никогда не хотела становиться монахиней. А вы? – продолжила Бонифация.
– Впервые я попала сюда ребенком, не зная ничего другого. – Аннетта засомневалась, помнит ли аббатиса странную историю ее появления в конвенте. – А во второй раз… Нет, суора… то есть, ваше преподобие, я здесь по собственной воле.
– По собственной воле? – Старушка удивленно приподняла бровь. Клирошанка отметила, что лицо собеседницы гладкое, несмотря на возраст: щеки как наливные яблочки. Аббатиса снова погрузилась в воспоминания. – Большинство монахинь, с которыми я выросла, давно мертвы. Я тоже скоро покину грешную землю. Долго ждала – целых шестьдесят лет! – улыбнулась старая монахиня. – Достойных мужей на всех не хватало, а родители скорее бы согласились убить нас, чем выдать за кого попало. Поэтому помещали сюда, запирали дверь и выкидывали ключ.
Закончив монолог, суора Бонифация взглянула на опешившую Аннетту и рассмеялась:
– Удивляться нечему. Я стара, поэтому говорю, что думаю. Имею право, что бы там ни утверждала… как ее называют молодые?.. Старая Фурия?
Аннетта не удержалась от смеха. В глазах старой аббатисы сверкнул огонек лукавства.
– Джованна все докладывает, – прошептала она и откинулась на спинку кресла.
Старушка снова закрыла глаза, не обращая на младшую сестру никакого внимания, и подставила лицо солнечным лучам.
– Я могу идти, ваше преподобие?
– Мм, думаю, так будет лучше всего, – пробормотала пожилая женщина, не открывая глаз. – И будь добра, позови Джованну.
Аннетта дошла до двери, обернулась, чтобы попрощаться как положено, и увидела, что монахиня сидит с идеально прямой спиной и смотрит ей вслед. Седые волосы струятся по плечам. Словно в одночасье помолодела.
– Суора, еще кое-что…
– Да, ваше преподобие?
– Думаю, скажу Пурификасьон, что отныне вы будете работать в саду под началом суоры Аннунчиаты. У нее найдется, чем вас занять.
– Ваше преподобие? – Аннетта не поверила своим ушам.
– Не сомневаюсь, что вы все прекрасно расслышали, суора.
– Но…
– Жизнь духа, которую вы избрали, не всегда… как бы это сказать… дает необходимую поддержку. Другими словами: невозможно шестьдесят лег просидеть у окна, какой бы великолепный вид из него ни открывался. Доверьтесь мне. Я знаю, о чем говорю.
– Но я не думала, что…
– На сегодня все, суора Аннетта. – В голосе аббатисы впервые прозвучали стальные потки. – Думаю, это наилучшее для всех решение проблемы. Я пока еще настоятельница. Ну или, по крайней мере, так люди говорят.