Текст книги "Рассказы. Девяностые годы"
Автор книги: Катарина Причард
Соавторы: Генри Лоусон
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 58 страниц)
Рождество в Берке – центре необъятных скотоводческих районов запада, – кругом степь да кустарник. Термометр показывает сто с лишком (страшно даже сказать с каким) в тени. Бесшабашные стригальщики, пройдя немало миль по пыльным дорогам, собираются там, чтобы кутнуть как следует на рождество, чтобы пить, «веселиться» и драться – а кое-кому допиться и до белой горячки – и в конце концов угодить в кутузку под звон рождественских колоколов.
Рождество в Берке бывает пьяное и развеселое. Трактиры, подчиняясь требованиям закона (а может, чтобы не огорчать сержанта – начальника полицейского участка), закрывают на первый день рождества парадные двери и, подчиняясь требованиям широкой публики, которая сама себе закон, открывают задние.
Рождество в Сиднее, хотя рождество в «жемчужине» австралийского юга справляется не так широко, как, скажем, пасха или Национальный праздник. Автобусы и трамваи заполнены по-праздничному оживленными людьми с корзинками в руках. Катера, в которые набиваются уезжающие на пикник компании, угрожающе оседают. «Поездка вокруг всего порта и к Мысу Центральной Гавани! Один шиллинг туда и обратно!» Вереницы поездов, уносящих туристов за Голубые горы и Великий Зигзаг, к Госфорду, к Брисбейнскому заливу и вдоль южного берега в прекрасную Иллавару… Сотни молодых людей, захватив палатки, отправляются удить рыбу в пустынных заливах или охотиться в горах, желая испытать все тяготы бродячей жизни. И по-настоящему, как это делали исконные пионеры, а не захватив с собой складные кресла, посуду, пианино и прислугу. Ведь до прекрасных суровых мест, где можно разбить лагерь в полном уединении от города, прямо-таки рукой подать.
Веселые пикники и праздничные компании располагаются в чудесных заливах гавани и вдоль побережья, и все это буквально не отходя от дома. Пикники при лунном свете на пляжах у подножия темных величественных утесов и на скалистых мысах, крутые, уступчатые берега которых изрезаны окаймленными песчаной лентой бухточками, где покрытый сверкающей пеной прибой с ревом бросается на берег.
А Мэнли-бич в праздничный день! Тысячи людей разгуливают по пляжу в ярких летних платьях, толпы голоногих ликующих ребятишек несутся туда, «где волна набегает на сребристый песок…», удирают от катящихся валов, затевают веселые игры с могучим океаном. Мэнли – наш родной Мэнли-бич, куда мы ездили со своими подругами! Мэнли-бич, граничащий с самой красивой гаванью на свете и омываемый самым величественным океаном. Заросшие папоротником овраги и «долины сказочной красы…» к северу и к югу; и в каждом тенистом уголке своя веселая компания или счастливая парочка.
Мэнли-бич – я помню один вечер, пять лет тому назад (и летит же время!), помню два имени, начертанные рядом на песке, и набегающую на них волну прилива.
Помню и возвращение домой, катер, огибающий Мыс, где чувствовались тяжелые вздохи океана, и залитую лунным светом гавань, и огни Сиднея, затмевающие красотой все остальное.
Шапка по кругу
В Книгу Зарослей прочно записан закон,
Он и дурню окажет услугу:
«Если парень в беде, – хоть босяк, хоть барон,—
Нужно шапку пустить по кругу».
– Ничего, если я тебя разбужу?
Было часов девять утра, и хотя дело происходило в воскресенье, ничего плохого в том, что я проснулся, не было; но стригальщик принял меня за глухого подсобного рабочего, ночевавшего в трактире и походившего на меня лицом, и добродушно заорал во всю глотку, так что разбудил весь трактир. Во всяком случае, он разбудил трех-четырех ребят, которые спали на кроватях и раскладных койках в той же комнате, и еще одного, спавшего на тюфяке на полу. Ночь была дождливая, и трактир битком набит стригальщиками, работавшими в Биг Биллабонге, где накануне закончилась стрижка овец. Мои товарищи по комнате до поздней ночи пили и играли в карты, а теперь нещадно ругали стригальщика, нарушившего их сон.
Это был долговязый детина примерно шести футов трех дюймов ростом. Сложен он был нескладно, костлявый, лицо какое-то бурое, а глаза серые. Как я убедился впоследствии, он почти всегда добродушно ухмылялся; мне очень нравился этот тип обитателя австралийских зарослей – казалось, чем выше они ростом, тем добродушнее, однако кулаки у них крепкие и они могут услужить человеку, который хочет подраться, или самым добродушным образом задать трепку грубияну. Такие люди любят нянчить чужих младенцев и колоть дрова, носить воду и оказывать мелкие услуги задавленным работой женщинам. На нем был костюм из грубой шерстяной материи на два номера меньше, чем нужно, и его лицо, шея и большущие костлявые руки были покрыты крупными и мелкими веснушками.
– Надеюсь, я тебя не потревожил, – закричал он, наклоняясь над моей койкой, – но есть тут один парень…
– Да не ори, – перебил я. – Я не глухой.
– Ох, прости, пожалуйста! – гаркнул он. – Я и не знал, что ору. Я тебя принял за того глухого.
– Ладно, – сказал я. – Что случилось?
– Переждем, пусть ребята перестанут ругаться, и тогда я тебе расскажу.
Он говорил, добродушно растягивая слова, слегка гнусавя, но и тон, и протяжное произношение были явно австралийские, ничего общего не имевшие с говором американцев.
– Ох, да уж выкладывай, Христа ради, Верзила! – крикнул Одноглазый Боген, самый отчаянный ругатель в бараках, и повалился на койку, словно обессиленный своими предыдущими высказываниями.
– Есть тут один больной подсобник, который работал в Биг Биллабонге, – сказал Жираф. – В первую же неделю он выбыл из строя и с той поры лежит здесь. Его отправляют сегодня специальным поездом в Сидней, в больницу. Сейчас его уложат на повозку и повезут на станцию; вот я и подумал, что не худо было бы обойти всех с шапкой и собрать для него деньжат. В Сиднее у него жена и ребятишки.
– Вечно ты всех обходишь с твоей проклятой шапкой, – проворчал Боген. – Черт тебя дери, ты и в аду пустишь ее по кругу.
– Это он сейчас и делает, Боген, – пробормотал Бывший Джентльмен, лежавший на тюфяке лицом к стене.
Шляпа была из тех, что «служат всю жизнь». Она порядком потемнела, собственно говоря, стала почти черной от времени и непогоды, а вокруг тульи был новый ремешок. Я заглянул в нее и увидел грязную фунтовую бумажку и немного серебра. Я бросил полкроны – больше, чем мог уделить, потому что был еще новичком в Биг Биллабонге.
– Спасибо! – сказал он. – Теперь вы, ребята!
– Лучше бы ты носил шапку на голове, деньги в кармане, а доброту куда-нибудь припрятал, – проворчал Джек Лунатик, с трудом приподымаясь на локте и нащупывая под подушкой две полукроны.
– Вот тебе пять шиллингов, – сказал он. – Получай и, ради бога, не мешай спать!
Игрок, известный как Бывший Джентльмен, перевалился на другой бок, отвернув от стены свое красивое беспутное лицо. Он лег спать не раздеваясь и теперь с большим трудом засунул руку в карман слишком узких брюк. Серебра он найти не мог и извлек пачку фунтовых бумажек.
– На! – сказал он Жирафу. – Почему бы и не дать фунт? Уж так и быть, рискну. Получай.
– Ты сегодня не в себе, Бывший Джентльмен, – пробурчал Боген. – Это тебе не скачки.
– Может быть, и не в себе, – сказал Бывший Джентльмен и снова повернулся к стене, подложив под голову руку.
– Ну а ты, Боген? – спросил Жираф.
– А что с ним такое, с этим чертовым подсобником? – спросил Боген, вытягивая из-под матраца штаны.
Лунатик сказал что-то вполголоса.
– Ах, так его разэдак, – сказал Боген. – Жаль беднягу! Ладно, даю полфунта!
И он бросил в шапку полсоверена.
Четвертый, которого называли в глаза Барку-Рот, а за спиной «Жадюга», пьянствовал всю ночь, и даже сногсшибательные эпитеты Богена не могли его разбудить. Тогда Боген поднялся с кровати и, призвав всех нас («проклятое бабье стадо») в свидетели того, что он собирается сделать, перевернул пьяницу на спину и принялся обыскивать его карманы, пока не нашел пять шиллингов, которые и бросил в шляпу.
А Барку-Рот, вероятно, и по сей день не ведает о том, что принял когда-то участие в добром деле.
Жираф подошел к глухому рабочему, спавшему в смежной комнате. Я слышал, как ребята проклинали Верзилу за то, что он их разбудил, и Глухаря, которого сочли поначалу виновником шума. Я слышал, как Жирафа и его шляпу ругали в других комнатах и осыпали бранью на веранде, где спало несколько стригальщиков, а потом я решил вставать.
Жираф заботливо укладывал в тележку тюфяк и подушки, а потом из дома вынесли человека, похожего на труп, и положили на тюфяк.
Когда повозка тронулась, трактирщик – толстый и бездушный на вид человек – сунул руку в карман и положил фунт в шапку, продолжавшую путешествовать по кругу в руках приятеля Жирафа, маленького Тедди Томпсона, который был ниже среднего роста ровно на столько, на сколько Жираф был выше.
Жираф взял лошадь под уздцы и повел ее по дороге к железнодорожной станции, выбирая самые ровные места, и еще два-три парня пошли с ним, чтобы помочь ему усадить больного в поезд.
В этой округе сезон стрижки овец пришел к концу, но я раздобыл малярную работу – это была моя профессия – в Большом Западном отеле (двухэтажном кирпичном доме) и задержался месяца на два в Берке.
Жираф был уроженец Виктории, из Бендиго. Он был хорошо известен в Берке, и его хорошо знали многие стригальщики, которые стекались сюда, проходя сотни миль по бескрайним выжженным солнцем пустошам. Ему поручали хранить ставки, когда бились об заклад; он был банкиром пьяниц, миротворцем, если представлялась такая возможность, третейским судьей у парней, завязавших драку; он был старшим братом или дядей для большинства ребятишек в городе, последней судебной инстанцией, когда дети во время школьного пикника затевали спор после бега на приз, судьей во время их драк и другом всех новичков.
– Здешний парень может сам постоять за себя, – говорил он. – Но я всегда рад помочь чужому человеку, попавшему в беду. Я сам был когда-то желторотым новичком, и уж я-то знаю, каково им приходится.
– Вечно ты хлопочешь о других, Жираф, – сказал Том Холл, секретарь профсоюза стригальщиков, который был только дюйма на два ниже ростом, чем Жираф. – Никакого толку от этого нет, можешь мне поверить – уж я-то знаю.
– А что прикажешь делать? – отозвался Жираф. – Я тут болтаюсь без дела, пока опять не начнется стрижка, а должен же человек чем-нибудь заняться. Да к тому же у меня нет ни стариков, ни жены с ребятами, заботиться мне не о ком. Никаких обязанностей у меня нет. Человек не может жить без дела. И к тому же я люблю помочь, когда могу.
– Вот что я тебе скажу, – заявил Том, который почти все свое жалованье раздавал в долг по фунту, по два. – Вот что я тебе скажу: никакой благодарности ты не дождешься и в конце концов умрешь с голоду.
– Этого я не боюсь, с голоду я не помру, пока мои руки при мне, а благодарность мне не нужна, – возразил Жираф.
Он всегда помогал кому-нибудь. То мы устраивали «танцульку» для девушек, то появлялась некая миссис Смит, муж которой утонул на рождество в реке Боген во время наводнения, или он откапывал какую-нибудь бедную женщину, жившую близ Биллабонга, – муж сбежал и оставил ее с кучей ребят. Или какой-нибудь Билл, погонщик волов, попал в пьяном виде под свою же повозку и сломал себе ногу.
Одноглазый Боген закутил и к концу кутежа принялся буйствовать и побил почти все стекла в окнах трактира «Герб возчика», а на следующее утро в полицейском суде на него наложили большой штраф. В обеденную пору я встретил Жирафа, пустившегося в обход со своей шляпой, в которой болтались для почина две полукроны.
– Прости, что беспокою тебя, – сказал он, – но Одноглазый Боген не может уплатить штраф, вот я и подумал, не уладить ли нам это дело. Он совсем не плохой парень, когда не пьет. Худо бывает только, когда он хватит лишнего.
В первые дни после окончания стрижки шляпа обычно начинала путешествие по кругу с брошенной в тулью самим Жирафом грязной скомканной фунтовой бумажкой; позднее он бросал полсоверена, и так сумма уменьшалась по мере того, как иссякали у него деньги, пока не доходила до полукроны и шиллинга. А под конец он занимал несколько шиллингов «для почина», которые всегда возвращал после следующей стрижки.
О нем и его шляпе рассказывали много. Говорили, что шляпа принадлежала его отцу, на которого он походил во всех отношениях, и столько лет путешествовала по кругу, что тулья стала тонкой, как бумага, потертая побывавшими в ней за это время соверенами, кронами, полукронами, шиллингами и шестипенсовиками, не говоря уже о пенсах.
Рассказывают, что, когда новый губернатор посетил Берк, Жираф случайно находился на платформе и, добродушно улыбаясь, стоял у выхода; местный подхалим энергично толкнул его локтем и сказал грозным шепотом:
– Сними шапку! Чего ж ты не снимаешь шапку?
– А почему? – спросил Жираф. – Разве у него туго с деньгами?
Большим успехом пользуется такой рассказ. Когда прошел билль о жалованье членам парламента или когда впервые пришла к власти лейбористская партия, – не помню, к какому событию приурочили этот анекдот, – Жираф заразился общим энтузиазмом, влил в себя несколько кружек пива, бросил в шапку фунт стерлингов и начал сбор. Ребята давали в силу привычки, и давали не скупясь, воодушевленные победой и пивом. А когда шапка вернулась к Жирафу, он тупо уставился в нее, держа ее перед собой обеими руками. Потом до него дошло.
– Ах, будь я проклят! Да ведь я устроил сбор сам себе! – воскликнул он.
Он обычно воздерживался от алкоголя, но ставил выпивку, соблюдая меру. Большей частью он пил имбирное пиво.
– Я не из пьющих, но и не осуждаю ребят, когда им хочется повеселиться, только бы не очень безобразничали.
Нередко бывало, что какой-нибудь закутивший парень говорил ему:
– Вот возьми-ка пять фунтов. Прибереги их для меня, Жираф, пока я гуляю.
Настоящее его имя было Боб Бразерс, а называли его «Верзила», «Жираф», «Шапка по кругу», «Бросай монету» и «Имбирное пиво».
Несколько лет назад в Берковский округ привезли верблюдов и погонщиков-афганцев; верблюды хорошо себя чувствовали в этих засушливых краях, и на них перевозили все, начиная от сардин и кончая половицами. А местные погонщики любили афганцев так же, как сиднейские столяры любят столяров-китайцев, которые сбивают им цены. Они любили их не меньше, чем бастующие стригальщики, члены профессионального союза, любят штрейкбрехеров, привезенных на их место.
Жираф был честным, добросовестным членом союза, но в случае какой-нибудь болезни или несчастья он склонен был забывать о требованиях профсоюза, как забывают все жители зарослей о требованиях религии. И вот однажды вечером Жираф ввалился в «Герб возчика», – нечего сказать, выбрал место! – когда он был битком набит погонщиками. В руке у него была шляпа, а в шляпе мелкие серебряные и медные монеты.
– Послушайте, ребята, есть там в лагере бедный больной афганец…
Дюжий, мускулистый погонщик волов крепко взял его за плечи или, вернее, за локти и выставил за дверь, тем самым предотвратив кровопролитие. Жираф не обиделся, как не обижался почти ни на что, но в сумерках видели, как он пробирался с котелком супа к лагерю афганцев.
– По-моему, – заметил Том Холл, – когда Жираф попадет на небо, – а поскольку я могу судить, он единственный из всех нас, у кого есть на это хоть какие-то шансы, – так вот, когда он попадет на небо, первым делом он обойдет со своей чертовой шапкой всех ангелов – устроит сбор в пользу этого проклятого мира, который он покинул.
– А я считаю, что ему нечем особенно кичиться, – заявил стригальщик Джек Митчелл. – Жираф, знаете ли, тщеславен; ему нравится быть на людях, и потому-то он выставляется со своими сборами. А что он возится с людьми, попавшими в беду, то это он просто из любопытства; он один из тех, что вечно суют нос в чужие дела. Ну а с больными… да ведь Жирафу больше всего на свете нравится суетиться вокруг больного, наблюдать за ним, изучать его. Он ужасно интересуется больными, а здесь их не очень-то много. Говорю вам, это ему нравится больше всего на свете – разве что если представится возможность посуетиться вокруг покойника. Я думаю, он готов проехать сорок миль, чтобы помочь, и выразить сочувствие, и покрутиться на похоронах. Дело в том, что Жираф попросту получает удовольствие от чужой беды – вот и все. За всем этим скрывается любопытство и эгоизм. По-моему, виной всему невежество, – таким уж его воспитали.
Через несколько дней после инцидента с афганцами Жирафу и его шапке сильно повезло. Во время разгрузки балок на железнодорожной станции здоровенное бревно соскочило с наклонного помоста и сильно повредило ногу одному немцу – члену артели, взявшей подряд на постройку нового деревянного моста через Биг Биллабонг. Немца принесли в «Герб возчика» – до него было ближе всего, – положили в постель в задней комнате и послали за доктором. Жираф, как всегда, оказался тут же.
– Не ф этом дело, – сказал немец (звали его Чарли), когда его спросили, очень ли ему больно. – Дело фофсе не ф этом. На поль мне наплевать, но вот третий гот идет – я собирался домой ф этот гот, когда закончим гонтрагт, а гонтрагт только нашался.
Он твердил о «гонтрагте» не переставая, в промежутках между стонами.
Наконец прибыл доктор. На террасе и в баре было довольно много народу, хотя мало кто разговаривал. Жираф сидел у конца стойки, положив на нее свою шляпу, и время от времени вытирал лицо и шею большим платком в горошек. День был жаркий.
Из бара было слышно, как доктор, добродушный молодой австралиец, что-то говорил больному. Затем раздался голос Чарли, с тоской вскричавшего:
– Вылечи мне ногу, доктор, вылечи мне быстрей ногу! Уже третий гот, черт подери, мне нушно домой.
Доктор спросил, очень ли ему больно.
– Черт с ней, с полью, доктор! Черт с ней! Ерунта. Вылечи мне скорей ногу, доктор. Это был последний гонтрагт, и я собирался домой ф этот гот. – И физическое страдание вырвало у него признание: – Она ждет уже три гота, мейн готт, мне нужно домой.
Трактирщик Уотти Брейтвейт, известный как Уотти Толстяк или даже Уотти Брюхач, с усталым, скучающим видом повернулся к шляпе Жирафа, бросил в нее фунт и кивнул ему, как бы говоря: «Что ж, деваться некуда».
Жираф не заставил себя ждать и с готовностью вскочил на ноги, подхватив шляпу. Шляпа обошла буквально весь город, и как только нога Чарли немного поджила, он уехал домой.
Всем было известно, что я пописываю в сиднейском «Бюллетене» и некоторых других газетах. У Жирафа шишка благоговейного уважения была очень велика, и особенно сильно она распухала, когда дело касалось больных и поэтов. Он относился ко мне с таким почтением, какого в Австралии обычно не оказывают друг другу, и, как чудилось мне иногда, с какою-то особой мягкостью. Но в один прекрасный день он меня удивил.
– Прости, что побеспокоил тебя, – начал он с пристыженным видом. – Я не знаю, интересуешься ли ты спортом, но Одноглазый Боген и Барку-Рот устраивают сегодня вечером потасовку на берегу Биллабонга…
– Устраивают что? – переспросил я.
– Маленькую драку до решительной победы, – сконфуженно пояснил он. – А чтобы расшевелить ребят, наши парни решили собрать пять фунтов на приз. Одноглазый Боген и Барку-Рот обозлились друг на друга, так что пусть их отведут душу.
Помню, славный был бой. Не меньше сорока пропитанных кровью носовых платков (или «утиралок») зарыли в яму на поле боя, и весь вечер Жираф помогал накладывать заплаты на главных участников. Позднее он устроил маленький сбор в пользу побежденного – им оказался Барку-Рот, несмотря на имевшееся у него преимущество в виде второго глаза.
У девицы из Армии спасения, распространявшей «Боевой клич», Жираф почти всегда покупал три экземпляра.
Новый священник, который решил провести подписку на постройку церкви, или ее перестройку, или еще что-то в этом роде, обратился за поддержкой к Жирафу, имевшему влияние на своих товарищей.
– Ну что ж, – сказал Жираф, – сам-то я в церковь не хожу. Меня не назовешь верующим парнем, но я охотно сделаю для вас что могу. Только вряд ли от меня будет толк. Я сызмальства не бывал в церкви.
Священник был шокирован этим извещением, но впоследствии он научился ценить Жирафа и его товарищей и полюбил Австралию ради австралийцев. От него-то я и узнал об этом эпизоде.
Жираф помогал ставить палатки для католического церковного базара, и ребята начали высмеивать его в конторе профсоюза.
– В следующий раз ты устроишь сбор на постройку китайского храма в ихнем лагере, – сказал в заключение Том Холл.
– А я ничего не имею против католиков, – отозвался Жираф. – И отец О'Донован – парень порядочный. Как бы там ни было, а во время забастовки он горой стоял за профсоюзы. («На то он и ирландец», – вставил кто-то.) У меня был один дружок-католик – мы с ним тогда таскались по дорогам – парень был первый сорт. И одна моя знакомая девушка перешла в католичество, чтобы выйти замуж за молодчика, который наградил ее ребеночком, но для меня она осталась такою же, как была. А кроме того, я люблю помочь, когда затевается какое дело.
Он был очень наивен и очень забавен, в особенности когда пускался в серьезные рассуждения.
– Среди здешних девушек попадаются настоящие сорванцы, – глубокомысленно заявил он мне однажды. – Бывают слишком уж дерзкие. Помню, остановился я в доме каких-то моих родственников, и меня положили спать в комнате, выходившей на веранду, а дверь была стеклянная и ничем не завешена. И вот в первое же утро девушки – они мне приходились какими-то кузинами – начали хихикать и дурачиться на веранде перед моей дверью и продержали меня в постели чуть ли не до десяти часов. В конце концов пришлось мне натягивать штаны под одеялом. Но потом я на них отыгрался, – задумчиво добавил он.
– Как же ты это сделал, Боб? – спросил я.
– Да я лег спать в штанах!
Однажды я стоял на помосте и красил потолок в баре Большого Западного отеля. Мне хотелось поскорей окончить работу. Почти весь день мне мешали работать – ребята в баре то подавали мне на помост кружки пива, то обращали мое внимание, что я будто бы кладу краску наизнанку. Я докрашивал последние доски, как вдруг…
– Прости, пожалуйста, что я тебя беспокою. Так уж выходит, что я всегда тебя беспокою, но есть тут одна женщина и девушки…
Я посмотрел вниз – едва ли не в первый раз я смотрел на него сверху вниз, – и там стоял Жираф, а на помосте лежала его перевернутая шляпа с двумя полукронами.
– Ладно, Боб, – сказал я и бросил полкроны.
В баре толпились стригальщики, и вскоре завязалась перепалка. Выяснилось, что эта «женщина и девушки», приехавшие из Сиднея к концу сезона стрижки и снявшие коттедж на окраине города, были пришлыми жрицами свободной любви. На этой неделе в их заведении произошла драка: на них наложили штраф, полиция сделала им предупреждение, а хозяин выгнал из дома.
– Это уж ты хватил через край, Жираф, – сказал один из стригальщиков. – Эти девки выудили у нас немало. Можешь не беспокоиться, денег у них уйма. Пусть убираются к… Провалиться мне на этом месте, если я дам хоть пенс!
– Им не на что купить билеты в Сидней, – сказал Жираф. – Вдобавок та, которая росточком поменьше, больна, а у двух других ребятишки в Сиднее.
– Да ты-то, такой-сякой, откуда знаешь?
– Одна из них пришла и все мне рассказала.
Все заржали.
– Слушай, Боб, – мягко сказал Билли Вудс, секретарь союза подсобных рабочих, – брось ты валять дурака! Над тобой весь город смеяться будет. Просто-напросто эти девицы взяли тебя в обработку. Должно быть, одна из них пришла к тебе, скулила и хныкала. Можешь о них не беспокоиться. Ты их не знаешь: им ничего не стоит пустить слезу. Мало еще ты имел дела с женщинами, Боб.
– Она не скулила и не хныкала, – возразил Жираф, перестав растягивать слова и гнусавить. – Она рассказала мне все это, глядя прямо в глаза.
– Что-то тут дело нечисто, Жираф? – сказал Фокусник. – Не иначе как ты туда наведывался. Ты меня удивляешь, Жираф.
– И прикидывается, дьявол, таким глупым и невинным! – проворчал Боген. – Нам все о тебе известно, Жираф.
– Послушай, Жираф, – сказал стригальщик Митчелл, – вот уж никогда бы я этого о тебе не подумал. Мы все считали тебя единственным девственником к западу от Дарлинга. Я был уверен, что ты высоконравственный молодой человек. Но не воображай, пожалуйста, что если тебя мучает совесть, то и все такие совестливые.
– У меня с ними никаких дел не было, – заявил Жираф, снова растягивая слова. – Я такими вещами не занимаюсь. А вот другие ребята занимаются, и, по-моему, им бы следовало помочь этим девушкам выпутаться из беды.
– Дрянные девки! – сказал Билли Вудс. – Ты их не знаешь, Боб. Брось ты о них беспокоиться – они этого не стоят. Спрячь деньги в карман! Они тебе еще пригодятся до следующей стрижки.
– Поставь лучше выпивку, Жираф, – посоветовал Фокусник.
Но, несмотря на его мягкосердечие, отговорить Жирафа от раз принятого решения было труднее, чем кого бы то ни было в Берке, если он считал свое решение «справедливым делом». У него была еще одна особенность – в иных случаях, например, если нужно было «сказать словечко» на митинге забастовщиков, он подтягивался, переставал гнусавить и, если можно так выразиться, подстегивал свою речь.
– Слушайте, ребята, – заговорил он, – об этих женщинах я ничего не знаю. Вероятно, они дурные женщины, но такими их сделали мужчины. Я знаю только одно: этих четырех женщин выгнали с квартиры, денег у них нет, и все женщины в Берке, и полиция, и закон – все против них. А хуже всего для них то, что они женщины. Не могут же они тащиться со своими узлами пешком в Сидней! Да будь у меня деньги, я бы не стал вас беспокоить. Я бы сам заплатил за проезд. Смотрите! – добавил он, понизив голос. – Вон они стоят, а одна из девушек плачет. Смотрите только, чтобы они вас не заметили.
Я потихоньку спрыгнул с помоста и тоже выглянул в окно.
Они стояли у изгороди на другой стороне улицы, ведущей к железнодорожной станции. Одна девушка облокотилась на верхнюю перекладину изгороди и закрыла лицо руками, другая пыталась ее утешить. Третья девушка и женщина стояли, повернувшись в нашу сторону. Женщина была красива, но у нее было ожесточенное лицо, таким его, видимо, сделала жизнь. У третьей девушки вид был вызывающий, и в то же время казалось, что она вот-вот расплачется. Она подошла к девушке, плакавшей у изгороди, и обняла ее за плечи. Женщина повернулась к нам спиной и стала смотреть вдаль, на выгон.
Шапка пошла по кругу. Первым был Билли Вудс, потом Фокусник, а затем Митчелл.
Билли выложил деньги, храня красноречивое молчание.
– Я ведь только пошутил, Жираф, – сказал Фокусник, извлекая из кармана чуть ли не последние два шиллинга. После стрижки прошло немало времени, и ребята поиздержались.
– Ну что ж, – вздохнул Митчелл, – ничего не поделаешь. Вот если бы Жираф устроил сбор, чтобы привозили в эту забытую богом дыру каких-нибудь порядочных девушек, в этом был бы какой-то смысл… Будто мало того, что Жираф подкапывается под наши религиозные предрассудки и разжигает нездоровый интерес к больным китайцам, афганцам, штрейкбрехерам и вдовам. Но когда он впутывает нас в историю с подобными девицами, пора нам восстать.
И он исследовал свои карманы и вытащил два шиллинга, несколько пенсов и щепотку табачной пыли.
– Я не прочь помочь девушкам, но будь я проклят, если дам хоть пенни этой старой… – сказал Том Холл.
– Да ведь она тоже была когда-то девушкой, – протянул Жираф.
Жираф обошел и другие трактиры и профсоюзные конторы и по возвращении был как будто доволен сбором, но озабочен чем-то другим.
– Не знаю, где устроить их на ночь, – сказал он. – Ни в одном трактире, ни в одном пансионе о них и слышать не хотят, и нет ни одного пустого дома, а все женщины вооружены против них.
– Не все! – сказала Элис, рослая красивая буфетчица. – Иди сюда, Боб.
Она дала Жирафу полсоверена и подарила ему взгляд, за который кое-кто из нас заплатил бы ему десять фунтов, если бы мы были при деньгах, а взгляды можно было передавать.
– Подожди минутку, Боб, – сказала она и пошла переговорить с хозяином гостиницы.
– Там, при складе, есть свободная комната, – объявила она, вернувшись к нам. – Скажи им, что они могут занять ее на ночь, если будут вести себя прилично.
– Спасибо тебе, Элис, – сказал Жираф.
На следующий день после работы, под вечер, когда спала жара, мы сошлись с Жирафом у реки и уселись на крутом, иссушенном солнцем берегу.
– Я слыхал, что ты проводил своих подружек сегодня утром, Боб, – сказал я и пожалел о своих словах прежде, чем он успел ответить.
– Вовсе они мне не подружки, – сказал он. – Четыре несчастных женщины, и все тут. Я подумал, что не очень-то им будет приятно стоять и ждать в толпе на платформе. Вот я и предложил купить им билеты и сказал, чтобы они ждали за вокзалом. И как ты думаешь, что им взбрело в голову, Гарри? – продолжал он с самой дурацкой усмешкой. – Они хотели поцеловать меня.
– Да неужели?
– Да. Они бы и поцеловали, не будь я таким долговязым. Будь я проклят, если они не принялись целовать мне руки.
– Да что ты говоришь?
– Ей-богу! А после этого мне почему-то вдруг не захотелось выйти с ними на платформу. К тому же они плакали, а я видеть не могу, когда женщины плачут. Но ребята усадили их в пустой вагон.
Он приумолк, потом задумчиво произнес:
– Чертовски добрые есть люди на свете.
Я тоже так думал.
– Боб, – сказал я, – вот ты холостяк. Почему бы тебе не жениться, не обзавестись семьей?
– Что правда, то правда, жены у меня нет и ребятишек нет, – отозвался он, – но это не моя вина.
Может быть, он и прав был, говоря, что жены у него нет не по его вине. Но я вспомнил о том, какой взгляд подарила ему Элис, и…
– Я как будто и нравлюсь девушкам, – сказал он, – но дальше этого дело не идет. Беда в том, что я такой долговязый, а меня все почему-то тянет к маленьким девушкам. Вот, например, в Бендиго была одна девчоночка, которая мне не на шутку приглянулась.
– Она что, отказалась за тебя выйти?
– Да, похоже на то.
– А ты ее спросил?
– Ну да, спросил напрямик.
– Что же она сказала?
– Смешно, говорит, будет смотреть, как она трусит рядом с такой каланчой, как я.
– Может быть, это она не всерьез. Много есть маленьких женщин, которым нравятся рослые мужчины.
– Я и сам так подумал, но это мне пришло в голову позже. Может быть, она это не всерьез сказала. Мне кажется, дело было в том, что у нее сердце ко мне не лежало, вот она и хотела отвадить меня полегоньку. Понимаешь ли, ей не хотелось меня обижать, она очень добрая девочка. Там, откуда я родом, встречаются ужас до чего высокие парни, и я знаю двоих, которые женились на маленьких девушках.
Ну что ты будешь делать с таким?!
– Иной раз, – сказал он, – иной раз я страх как жалею, что вытянулся таким длинным.