355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карл Генрих Маркс » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 42)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:43

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Карл Генрих Маркс


Соавторы: Фридрих Энгельс

Жанры:

   

История

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)

285

285 Настоящее решение было принято 11 августа 1848 г. на общем собрании кёльнского Демократического общества под председательством Маркса (см. настоящий том, стр. 528). – 530.

286

286 Комиссия пятидесяти, избранная Предпарламентом в апреле 1848 г. и состоявшая в большинстве своем из буржуазных либералов, в воззвании «К немецкому народу» от 6 апреля призывала его «содействовать тому, чтобы полякам было возвращено их отечество». – 530.

287

287 Под именем рыцаря Шнапганского Г. Веерт высмеял в серии фельетонов известного реакционера князя Лихновского. Фельетоны «Жизнь и подвиги знаменитого рыцаря Шнапганского» печатались без подписи в «Neue Rheinische Zeitung» в августе – сентябре 1848 года. – 535.

288

288 В состав кёльнского Комитета безопасности, наряду с другими, были избраны редакторы «Neue Rheinische Zeitung» Маркс, Энгельс, В. Вольф, Дронке и Бюргерс, а также руководители кёльнского Рабочего союза Шаппер иМолль. – 537.

289

289 О Союзе граждан см. примечание 53. – 538.

290

290 11 сентября 1848 г. произошло столкновение между солдатами расквартированного в Кёльне 27-го полка и жителями Кёльна, поддержанными демократической частью гражданского ополчения. – 539.

comments

Комментарии

1

В листовке, напечатанной позднее в Кёльне, вместо слов «приковать к правительству» напечатано: «связать с революцией». Ред.

2

Да здравствует регламент везде и всегда! Ред.

3

Пусть погибнет весь мир, да здравствует регламент! Ред.

4

См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.

5

Игра слов: Bassermann – фамилия, «Wassermann» – «водолей». Ред.

6

Пусть погибнет Майнц, да здравствует регламент! Ред.

7

да здравствует полиция, пусть погибнет регламент! Ред.

8

в настоящее время. Ред.

9

сердечного согласия. Ред.

10

После того, но не вследствие того. Ред.

11

Какая честь! Ред.

12

после праздника, т. е, после того, как событие произошло. Ред.

13

См. настоящий том, стр. 24. Ред.

14

Датские названия: Конге-О, Хадерслев, Обенро. Ред.

15

Сунневед. Ред.

16

Комитет общественной безопасности. Ред.

17

См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.

18

так! Ред.

19

так называемого. Ред.

20

«Французская республика». Ред.

21

Польские названия: Вжесня, Плешев. Ред.

22

Могильно, Вонгровец, Гнезно, Сьрода, Сьрем, Косьцян, Всхова, Кробя, Кротошин, Одолянув, Остшешув. Ред.

23

Бук, Познань, Оборники, Шамотулы, Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост, Чарнкув, Ходцизен, Выжиск, Быдгощ. Ред.

24

Острув-Велькопольски. Ред.

25

См. настоящий том, стр. 17–19. Ред.

26

Польское название: Вроцлав. Ред.

27

Не совсем верно. 13-й полк расквартирован частично, 15-й целиком находится в Вестфалии, но может прибыть сюда по железной дороге в течение нескольких часов.

28

См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.

29

См. настоящий том, стр. 66–78. Ред.

30

после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.

31

в сущности. Ред.

32

так называемом. Ред.

33

См. настоящий том, стр. 63–65. Ред.

34

См. настоящий том, стр. 62. Ред.

35

Польское название: Торунь. Ред.

36

Чехии. Ред.

37

отец, я согрешил. Ред.

38

Даниел О'Коннел. Ред.

39

См. настоящий том, стр. 83–85. Ред.

40

«Умереть за отечество». Ред.

41

См. настоящий том, стр. 135. Ред.

42

См. настоящий том, стр. 18. Ред.

43

Travaux forces – каторжные работы. Ред.

44

См. настоящий том, стр. 117–120. Ред.

45

Поживем – увидим. Ред.

46

См. настоящий том, стр. 103–104. Ред.

47

«Игра слов: Schreckenstein – фамилия, «Schrecken» – «страх», «ужас». Ред.

48

См. настоящий том, стр. 52–53. Ред.

49

Игра слов: «Geist» означает «дух», а также «спирт». Ред.

50

временный. Ред.

51

Польское название: Ныса Ред.

52

См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.

53

См. настоящий том, стр. 175–176. Ред.

54

См. настоящий том, стр. 189–190. Ред.

55

См. настоящий том, стр. 186. Ред.

56

См. настоящий том, стр. 76. Ред.

57

Игра слов: Pohle – фамилия, «Pole» – «поляк». Ред.

58

Игра слов: Hansemann – фамилия, «hanseln» – «насмехаться». Ред.

59

«Не так уж мы глупы! Не так уж мы глупы!» Ред.

60

праве расследования. Ред.

61

См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.

62

См. настоящий том, стр. 182. Ред.

63

В цитатах всюду курсив Маркса. Ред.

64

См. настоящий том, стр. 174. Ред.

65

письменно. Ред.

66

Чешское название: Усти. Ред.

67

Влтавы. Ред.

68

Теплице. Ред.

69

ибо так нам угодно. Ред.

70

См. настоящий том, стр. 217. Ред.

71

Польское название: Мельжин. Ред.

72

Глогув. Ред.

73

См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.

74

Кодекс Наполеона. Ред.

75

Уголовного кодекса. Ред.

76

См. настоящий том, стр. 209–210. Ред.

77

словесно. Ред.

78

письменно. Ред.

79

великая хартия. Ред.

80

в чем он согрешил. Ред.

81

Конец – делу венец. Ред.

82

Повесься, Фигаро! Тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.

83

Датские названия: Фюни Альс. Ред.

84

Датское название: Конге-О. Ред.

85

Коллинга. Ред.

86

Обенро. Ред.

87

«датской собственностью». Ред.

88

прусского короля Фридриха II. Ред.

89

См. настоящий том, стр. 162. Ред.

90

«Новой Рейнской газете». Ред.

91

Фридрих-Вильгельм. Ред.

92

Тасмании. Ред.

93

Ясно? Ред.

94

Нам преподносят один сюрприз за другим. Ред.

95

Дальнейшему ходу заседания прусского Национального собрания 18 июля посвящена статья Ф. Энгельса «Согласительные дебаты по делу Вальденера» (см. настоящий том, стр. 305–308). Ред.

96

См. настоящий том, стр. 240–241. Ред.

97

так называемое. Ред.

98

Кодексом Наполеона. Ред.

99

порядок, положение вещей. Ред.

100

Свидетели Гирке вместе с Ганземаном. Ред.

101

самым искренним образом. Ред.

102

Польское название: Лешно. Ред.

103

См. настоящий том, стр. 175–176, 187–190. Ред.

104

См. настоящий том, стр. 335. Ред.

105

Хиршфельд. Ред.

106

См. настоящий том, стр. 288. Ред.

107

Только и всего. Ред.

108

Это непостижимо. Ред.

109

Энгельс поясняет употребленное Диршке менее распространенное обозначение барщины «Robotdienste». Ред.

110

См. настоящий том, стр. 403–405. Ред.

111

Чехии. Ред.

112

от названия реки Нетце (польское название: Нотец). Ред.

113

положения вещей. Ред.

114

название: Вжесня. Ред.

115

Вроцлав. Ред.

116

Глогува, Костшина и Торуни. Ред.

117

Быдгоща. Ред.

118

Одолянува. Ред.

119

как равный с равным. Ред.

120

См. настоящий том, стр. 375. Ред.

121

на манер. Ред.

122

В некоем селе ламанчском, названия которого и припоминать не стоит (начальные слова романа Сервантеса «Дон Кихот»). Ред.

123

Польские названия: Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост и Всхова. Ред.

124

Немецкие названия городов Милана, Льежа, Женевы и Копенгагена. Ред.

125

Французские названия городов Кёльна, Кобленца, Майнца и Франкфурта. Ред.

126

мелких невзгодах человеческой жизни. Ред.

127

бывший. Ред.

128

Вестфалии. Ред.

129

См. настоящий том, стр. 12. Ред.

130

красавец-мужчина. Ред.

131

Смех вызвала грамматическая ошибка Лихновского, допустившего два отрицания подряд («Fur das historische Recht gibt es kein Datum nicht»), что противоречит правилам немецкого языка. Неоднократно используя в данной серии статей это выражение Лихновского, Энгельс повсюду сохраняет и грамматически неправильное построение фразы. Ред.

132

На этот раз Лнхновский правильно построил фразу. Ред.

133

Игра слов: «Schulden» – «долги», «entschuldigende» – «извиняющая», «оправдывающая». Ред.

134

как обычно говорят. Ред.

135

См. настоящий том, стр. 351–355. Ред.

136

См. настоящий том, стр. 407–410. Ред.

137

по всей форме. Ред.

138

Двойная игра слов; Geiger – фамилия, «Geiger» – «скрипач»; «Violine» – «скрипка», «Violon» – «тюрьма», «полицейский участок». Ред.

139

Пий IX. Ред.

140

См. настоящий том, стр. 363–368. Ред.

141

Итальянское название: Адидже. Ред.

142

«горожан». Ред.

143

«Разделяй и властвуй!» Ред.

144

Уголовного кодекса. Ред.

145

См. настоящий том, стр. 389. Ред.

146

Датское название: Альс. Ред.

147

Фюн. Ред.

148

Конге-О. Ред.

149

Этот фокус был проделан следующим образом; старое правительство было распущено; вслед за тем один из членов этого старого правительства был снова избран в новое правительство Данией, другой – Пруссией, а третий – совместно Данией и Пруссией.

150

в оригинале «burgerlich», что может означать «гражданский», «буржуазный», «скромный». Ред.

151

Berserker – образ неистового воина в скандинавских сагах. Ред.

152

Осло. Ред.

153

См. настоящий том, стр. 424. Ред.

154

после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.

155

«деяния святых». Ред.

156

Ср. настоящий том, стр. 99. Ред.

157

состав преступления. Ред.

158

нечто большее. Ред.

159

Берли. Ред.

160

всерьез. Ред.

161

деяний. Ред.

162

Елачича. Ред.

163

См. настоящий том, стр. 138–142. Ред.

164

См. настоящий том, стр. 143–149. Ред.

165

Ни гроша для славы! Ред.

166

сердечному согласию. Ред.

167

См. настоящий том, стр. 331–334. Ред.

168

просто. Ред.

169

Уголовному кодексу. Ред.

170

Корф. Ред.

171

См. настоящий том, стр. 182. Ред.

172

разновидности. Ред.

173

обычай. Ред.

174

Это невероятно! Ред.

175

«граждан». Ред.

176

«буржуа». Ред.

177

«пролетариев». Ред.

178

См. настоящий том, стр. 449. Ред.

179

Игра слов: «Wendische Kratze» – «вендская чесотка», Windichgratz – фамилия. Ред.

180

главнокомандующий. Ред.

181

Посмотрим. Ред.

182

Горе побежденным! Ред.

183

Прекрасная Франция! Ред.

184

См. настоящий том, стр. 140. Ред.

185

валунами. Ред.

186

местном наречии, говоре. Ред.

187

Гражданском кодексе. Ред.

188

Франция. Ред.

189

«чужеземцу». Ред.

190

Ну, что вы, сударь, как можно… Ред.

191

кровопийцы. Ред.

192

На этом рукопись обрывается. Ред.

193

См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.

194

в целом. Ред.

195

См. настоящий том, стр. 530–531. Ред.

196

См. настоящий том, стр. 407–410. Ред.

197

См. настоящий том, стр. 389–390. Ред.

198

См. настоящий том, стр. 175–176 и 188–190. Ред.

199

В венской демократической газете «Der Radikale» было напечатано следующее сообщение об этом выступлении Маркса: «Г-н Маркс заявил, что безразлично, кто будет министром, так как в настоящий момент здесь, как и в Париже, суть дела в борьбе между буржуазией и пролетариатом. Речь его была очень остроумной, резкой и поучительной». Ред.

200

Венская демократическая газета «Volksfreund» так сообщает о выступлении Маркса: «Д-р Маркс, редактор «[Neue] Rheinische Zeitung», приветствует членов союза и заявляет, что считает для себя честью выступать и в Вене перед Рабочим союзом, как он до того выступал в рабочих союзах Парижа, Лондона и Брюсселя». Ред.

201

См. настоящий том, стр. 416–417. Ред.

202

Комитет общественного спасения. Ред.

203

См. настоящий том, стр. 537–538. Ред.

204

В тексте одновременно опубликованной листовки, которая была озаглавлена «Решение народного собрания», после слов «в Кёльне» вставлено: «созванного по инициативе Комитета безопасности, Демократического общества и Рабочего союза». Ред.

205

В листовке вместо этой фразы напечатано: «Экспедиция «Neue Rheinische Zeitung» заявила о своей готовности принимать взносы в целях поддержки франкфуртских баррикадных бойцов и их семей и пересылать их депутату Шлёффелю из Силезии для соответствующего использования. Остальные демократические газеты, очевидно, не откажутся поступить подобным же образом». Ред.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю