Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"
Автор книги: Карл Генрих Маркс
Соавторы: Фридрих Энгельс
Жанры:
История
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)
285
285 Настоящее решение было принято 11 августа 1848 г. на общем собрании кёльнского Демократического общества под председательством Маркса (см. настоящий том, стр. 528). – 530.
286
286 Комиссия пятидесяти, избранная Предпарламентом в апреле 1848 г. и состоявшая в большинстве своем из буржуазных либералов, в воззвании «К немецкому народу» от 6 апреля призывала его «содействовать тому, чтобы полякам было возвращено их отечество». – 530.
287
287 Под именем рыцаря Шнапганского Г. Веерт высмеял в серии фельетонов известного реакционера князя Лихновского. Фельетоны «Жизнь и подвиги знаменитого рыцаря Шнапганского» печатались без подписи в «Neue Rheinische Zeitung» в августе – сентябре 1848 года. – 535.
288
288 В состав кёльнского Комитета безопасности, наряду с другими, были избраны редакторы «Neue Rheinische Zeitung» Маркс, Энгельс, В. Вольф, Дронке и Бюргерс, а также руководители кёльнского Рабочего союза Шаппер иМолль. – 537.
289
289 О Союзе граждан см. примечание 53. – 538.
290
290 11 сентября 1848 г. произошло столкновение между солдатами расквартированного в Кёльне 27-го полка и жителями Кёльна, поддержанными демократической частью гражданского ополчения. – 539.
comments
Комментарии
1
В листовке, напечатанной позднее в Кёльне, вместо слов «приковать к правительству» напечатано: «связать с революцией». Ред.
2
Да здравствует регламент везде и всегда! Ред.
3
Пусть погибнет весь мир, да здравствует регламент! Ред.
4
См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.
5
Игра слов: Bassermann – фамилия, «Wassermann» – «водолей». Ред.
6
Пусть погибнет Майнц, да здравствует регламент! Ред.
7
да здравствует полиция, пусть погибнет регламент! Ред.
8
в настоящее время. Ред.
9
сердечного согласия. Ред.
10
После того, но не вследствие того. Ред.
11
Какая честь! Ред.
12
после праздника, т. е, после того, как событие произошло. Ред.
13
См. настоящий том, стр. 24. Ред.
14
Датские названия: Конге-О, Хадерслев, Обенро. Ред.
15
Сунневед. Ред.
16
Комитет общественной безопасности. Ред.
17
См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.
18
так! Ред.
19
так называемого. Ред.
20
«Французская республика». Ред.
21
Польские названия: Вжесня, Плешев. Ред.
22
Могильно, Вонгровец, Гнезно, Сьрода, Сьрем, Косьцян, Всхова, Кробя, Кротошин, Одолянув, Остшешув. Ред.
23
Бук, Познань, Оборники, Шамотулы, Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост, Чарнкув, Ходцизен, Выжиск, Быдгощ. Ред.
24
Острув-Велькопольски. Ред.
25
См. настоящий том, стр. 17–19. Ред.
26
Польское название: Вроцлав. Ред.
27
Не совсем верно. 13-й полк расквартирован частично, 15-й целиком находится в Вестфалии, но может прибыть сюда по железной дороге в течение нескольких часов.
28
См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.
29
См. настоящий том, стр. 66–78. Ред.
30
после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.
31
в сущности. Ред.
32
так называемом. Ред.
33
См. настоящий том, стр. 63–65. Ред.
34
См. настоящий том, стр. 62. Ред.
35
Польское название: Торунь. Ред.
36
Чехии. Ред.
37
отец, я согрешил. Ред.
38
Даниел О'Коннел. Ред.
39
См. настоящий том, стр. 83–85. Ред.
40
«Умереть за отечество». Ред.
41
См. настоящий том, стр. 135. Ред.
42
См. настоящий том, стр. 18. Ред.
43
Travaux forces – каторжные работы. Ред.
44
См. настоящий том, стр. 117–120. Ред.
45
Поживем – увидим. Ред.
46
См. настоящий том, стр. 103–104. Ред.
47
«Игра слов: Schreckenstein – фамилия, «Schrecken» – «страх», «ужас». Ред.
48
См. настоящий том, стр. 52–53. Ред.
49
Игра слов: «Geist» означает «дух», а также «спирт». Ред.
50
временный. Ред.
51
Польское название: Ныса Ред.
52
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
53
См. настоящий том, стр. 175–176. Ред.
54
См. настоящий том, стр. 189–190. Ред.
55
См. настоящий том, стр. 186. Ред.
56
См. настоящий том, стр. 76. Ред.
57
Игра слов: Pohle – фамилия, «Pole» – «поляк». Ред.
58
Игра слов: Hansemann – фамилия, «hanseln» – «насмехаться». Ред.
59
«Не так уж мы глупы! Не так уж мы глупы!» Ред.
60
праве расследования. Ред.
61
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
62
См. настоящий том, стр. 182. Ред.
63
В цитатах всюду курсив Маркса. Ред.
64
См. настоящий том, стр. 174. Ред.
65
письменно. Ред.
66
Чешское название: Усти. Ред.
67
Влтавы. Ред.
68
Теплице. Ред.
69
ибо так нам угодно. Ред.
70
См. настоящий том, стр. 217. Ред.
71
Польское название: Мельжин. Ред.
72
Глогув. Ред.
73
См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.
74
Кодекс Наполеона. Ред.
75
Уголовного кодекса. Ред.
76
См. настоящий том, стр. 209–210. Ред.
77
словесно. Ред.
78
письменно. Ред.
79
великая хартия. Ред.
80
в чем он согрешил. Ред.
81
Конец – делу венец. Ред.
82
Повесься, Фигаро! Тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.
83
Датские названия: Фюни Альс. Ред.
84
Датское название: Конге-О. Ред.
85
Коллинга. Ред.
86
Обенро. Ред.
87
«датской собственностью». Ред.
88
прусского короля Фридриха II. Ред.
89
См. настоящий том, стр. 162. Ред.
90
«Новой Рейнской газете». Ред.
91
Фридрих-Вильгельм. Ред.
92
Тасмании. Ред.
93
Ясно? Ред.
94
Нам преподносят один сюрприз за другим. Ред.
95
Дальнейшему ходу заседания прусского Национального собрания 18 июля посвящена статья Ф. Энгельса «Согласительные дебаты по делу Вальденера» (см. настоящий том, стр. 305–308). Ред.
96
См. настоящий том, стр. 240–241. Ред.
97
так называемое. Ред.
98
Кодексом Наполеона. Ред.
99
порядок, положение вещей. Ред.
100
Свидетели Гирке вместе с Ганземаном. Ред.
101
самым искренним образом. Ред.
102
Польское название: Лешно. Ред.
103
См. настоящий том, стр. 175–176, 187–190. Ред.
104
См. настоящий том, стр. 335. Ред.
105
Хиршфельд. Ред.
106
См. настоящий том, стр. 288. Ред.
107
Только и всего. Ред.
108
Это непостижимо. Ред.
109
Энгельс поясняет употребленное Диршке менее распространенное обозначение барщины «Robotdienste». Ред.
110
См. настоящий том, стр. 403–405. Ред.
111
Чехии. Ред.
112
от названия реки Нетце (польское название: Нотец). Ред.
113
положения вещей. Ред.
114
название: Вжесня. Ред.
115
Вроцлав. Ред.
116
Глогува, Костшина и Торуни. Ред.
117
Быдгоща. Ред.
118
Одолянува. Ред.
119
как равный с равным. Ред.
120
См. настоящий том, стр. 375. Ред.
121
на манер. Ред.
122
В некоем селе ламанчском, названия которого и припоминать не стоит (начальные слова романа Сервантеса «Дон Кихот»). Ред.
123
Польские названия: Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост и Всхова. Ред.
124
Немецкие названия городов Милана, Льежа, Женевы и Копенгагена. Ред.
125
Французские названия городов Кёльна, Кобленца, Майнца и Франкфурта. Ред.
126
мелких невзгодах человеческой жизни. Ред.
127
бывший. Ред.
128
Вестфалии. Ред.
129
См. настоящий том, стр. 12. Ред.
130
красавец-мужчина. Ред.
131
Смех вызвала грамматическая ошибка Лихновского, допустившего два отрицания подряд («Fur das historische Recht gibt es kein Datum nicht»), что противоречит правилам немецкого языка. Неоднократно используя в данной серии статей это выражение Лихновского, Энгельс повсюду сохраняет и грамматически неправильное построение фразы. Ред.
132
На этот раз Лнхновский правильно построил фразу. Ред.
133
Игра слов: «Schulden» – «долги», «entschuldigende» – «извиняющая», «оправдывающая». Ред.
134
как обычно говорят. Ред.
135
См. настоящий том, стр. 351–355. Ред.
136
См. настоящий том, стр. 407–410. Ред.
137
по всей форме. Ред.
138
Двойная игра слов; Geiger – фамилия, «Geiger» – «скрипач»; «Violine» – «скрипка», «Violon» – «тюрьма», «полицейский участок». Ред.
139
Пий IX. Ред.
140
См. настоящий том, стр. 363–368. Ред.
141
Итальянское название: Адидже. Ред.
142
«горожан». Ред.
143
«Разделяй и властвуй!» Ред.
144
Уголовного кодекса. Ред.
145
См. настоящий том, стр. 389. Ред.
146
Датское название: Альс. Ред.
147
Фюн. Ред.
148
Конге-О. Ред.
149
Этот фокус был проделан следующим образом; старое правительство было распущено; вслед за тем один из членов этого старого правительства был снова избран в новое правительство Данией, другой – Пруссией, а третий – совместно Данией и Пруссией.
150
в оригинале «burgerlich», что может означать «гражданский», «буржуазный», «скромный». Ред.
151
Berserker – образ неистового воина в скандинавских сагах. Ред.
152
Осло. Ред.
153
См. настоящий том, стр. 424. Ред.
154
после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.
155
«деяния святых». Ред.
156
Ср. настоящий том, стр. 99. Ред.
157
состав преступления. Ред.
158
нечто большее. Ред.
159
Берли. Ред.
160
всерьез. Ред.
161
деяний. Ред.
162
Елачича. Ред.
163
См. настоящий том, стр. 138–142. Ред.
164
См. настоящий том, стр. 143–149. Ред.
165
Ни гроша для славы! Ред.
166
сердечному согласию. Ред.
167
См. настоящий том, стр. 331–334. Ред.
168
просто. Ред.
169
Уголовному кодексу. Ред.
170
Корф. Ред.
171
См. настоящий том, стр. 182. Ред.
172
разновидности. Ред.
173
обычай. Ред.
174
Это невероятно! Ред.
175
«граждан». Ред.
176
«буржуа». Ред.
177
«пролетариев». Ред.
178
См. настоящий том, стр. 449. Ред.
179
Игра слов: «Wendische Kratze» – «вендская чесотка», Windichgratz – фамилия. Ред.
180
главнокомандующий. Ред.
181
Посмотрим. Ред.
182
Горе побежденным! Ред.
183
Прекрасная Франция! Ред.
184
См. настоящий том, стр. 140. Ред.
185
валунами. Ред.
186
местном наречии, говоре. Ред.
187
Гражданском кодексе. Ред.
188
Франция. Ред.
189
«чужеземцу». Ред.
190
Ну, что вы, сударь, как можно… Ред.
191
кровопийцы. Ред.
192
На этом рукопись обрывается. Ред.
193
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
194
в целом. Ред.
195
См. настоящий том, стр. 530–531. Ред.
196
См. настоящий том, стр. 407–410. Ред.
197
См. настоящий том, стр. 389–390. Ред.
198
См. настоящий том, стр. 175–176 и 188–190. Ред.
199
В венской демократической газете «Der Radikale» было напечатано следующее сообщение об этом выступлении Маркса: «Г-н Маркс заявил, что безразлично, кто будет министром, так как в настоящий момент здесь, как и в Париже, суть дела в борьбе между буржуазией и пролетариатом. Речь его была очень остроумной, резкой и поучительной». Ред.
200
Венская демократическая газета «Volksfreund» так сообщает о выступлении Маркса: «Д-р Маркс, редактор «[Neue] Rheinische Zeitung», приветствует членов союза и заявляет, что считает для себя честью выступать и в Вене перед Рабочим союзом, как он до того выступал в рабочих союзах Парижа, Лондона и Брюсселя». Ред.
201
См. настоящий том, стр. 416–417. Ред.
202
Комитет общественного спасения. Ред.
203
См. настоящий том, стр. 537–538. Ред.
204
В тексте одновременно опубликованной листовки, которая была озаглавлена «Решение народного собрания», после слов «в Кёльне» вставлено: «созванного по инициативе Комитета безопасности, Демократического общества и Рабочего союза». Ред.
205
В листовке вместо этой фразы напечатано: «Экспедиция «Neue Rheinische Zeitung» заявила о своей готовности принимать взносы в целях поддержки франкфуртских баррикадных бойцов и их семей и пересылать их депутату Шлёффелю из Силезии для соответствующего использования. Остальные демократические газеты, очевидно, не откажутся поступить подобным же образом». Ред.