Текст книги "Ночь в Шотландии"
Автор книги: Карен Хокинс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)
Глава 2
Письмо Майкла сестре Мэри, написанное из каравана, направляющегося в пустыню Сахара:
« Я безмерно благодарен тебе, что ты прислала книги, которые я оставил у кровати, когда приезжал на Михайлов день. Что бы я делал, если бы ты не заботилась обо мне?
Мэри, я знаю, что со стареющими отцом и матерью ты чувствуешь себя связанной по рукам и ногам, но ты забываешь, что они сами всегда были путешественниками; Если у них будет шанс поехать куда-то, они немедленно им воспользуются и от тебя тоже ожидают этого. Страсть к путешествиям – семейная болезнь, и мы все ею страдаем.
В один прекрасный день, когда я завершу поиски ускользающего от меня амулета Херстов, я покажу тебе пирамиды, которые настолько высоки, что у тебя шея заболит от попытки рассмотреть их верхушки, реки, такие темные и глубокие, что ты поверишь в существование реки Стикс, и зеленеющие среди раскинувшейся на многие мили пустыни поля, словно их каким-то магическим способом перенесли туда.
Однажды мы увидим все это, Мэри, и даже больше».
Снег кружился в вихре над уже побелевшей дорогой и наметал высокие сугробы по обеим ее сторонам.
Карета скрипнула на последнем повороте скалистой дороги и проехала через огромные каменные ворота замка. Грязная дорога закончилась, теперь карета катилась по дороге, вымощенной булыжником, и пассажиры подпрыгивали и тряслись на ухабах.
Мэри подняла кожаную шторку и посмотрела на огромное каменное строение. Нью-Слэйнс оказался поразительно красивым замком, больше похожим на дворец. Величественное здание возвышалось на несколько этажей, сверкая большими оконными стеклами в гранитных стенах.
Внимание Мэри привлекло дальнее крыло, полностью разрушенное и почерневшее от сажи. На закопченных стенах виднелись густые черные полосы, там, где раньше были деревянные ставни, а полуобуглившиеся бревна торчали из-под снега как гигантские кости. И хотя пожар случился не вчера, никто не предпринял попытки устранить его последствия. Кто-то заколотил окна и закрыл обгоревшие двери, вот и все.
Вид этого пострадавшего от пожара и заброшенного крыла являлся странной противоположностью спокойной безупречности остальной части замка. Общее впечатление было ужасающим.
Мэри невольно вздрогнула. Стон, раздавшийся в карете, вернул ее к действительности.
– Ты по-прежнему чувствуешь себя плохо?
Мэри погладила колено Абигейл.
Абигейл, с бледным, осунувшимся лицом наклонилась вперед, прижав руки к животу:
– Умоляю, скажите, что мы уже приехали в замок, мисс!
– Мы приехали, Абигейл, карета в любую секунду остановится.
Взгляд Абигейл устремился мимо Мэри к стенам замка за окном кареты, и хмурое выражение лица немного прояснилось.
– Я никогда раньше не бывала в замке, мисс. Он такой большой, правда? Я… – Абигейл внимательно посмотрела на закопченное окно, мимо которого они как раз проезжали. – Ой, да это же руины! Он сгорел!
– Только одно крыло. Остальная часть замка в превосходном состоянии.
Мэри очень хотелось спросить об обстоятельствах, которые привели к такому разрушению, но человек, который вез их сюда, оказался немногословен. Он позаботился о багаже Мэри и сразу, не сказав ни слова, вместе со своим помощником забрался на место кучера, и они тотчас же отправились в путь.
Мэри вынуждена была признать, что немного разочаровалась, что их проводник даже не попытался проверить, как они чувствуют себя во время поездки. Но проходил час за часом, и карета замедляла свой ход, только когда дорога становилась очень крутой или скользкой, и они с Абигейл были предоставлены сами себе.
Наконец карета резко повернула, подъехала к широким дубовым дверям и, дернувшись, остановилась.
– Господи, мисс, – облегченно вздохнула Абигейл, – у меня никогда еще не было такой ужасной поездки.
– Да, дорога очень узкая и ухабистая.
– И местами круто спускается со скалы, – со страхом добавила Абигейл. – Слава Богу, мы добрались.
Мэри не могла с ней не согласиться. Путешествие по извилистой дороге в условиях быстро ухудшающейся погоды, да еще сопровождаемое стонами Абигейл, сложно было назвать приятным. Оно оказалось бы еще ужаснее, если бы не эта удивительно роскошная карета, в которой они ехали, оборудованная хорошо пружинящими кожаными спинками сидений, обогревателем для ног и отделкой из красного бархата на плотных шторах.
Такой экипаж должен принадлежать очень состоятельной семье. Мэри не знала, почему мистер Хей согласился им помочь или какое отношение он имеет к замку Слэйнс, если имеет. Возможно, теперь она получит ответы на свои вопросы.
Она подождала, пока дверца кареты распахнулась и перед ней предстал мрачный незнакомец в заснеженном пальто, укутанный в шарф, закрывавший всю нижнюю часть лица и оставлявший взору только зеленые глаза. Его внушительный вид производил сильное впечатление.
Этот человек окинул равнодушным взглядом Абигейл, отметив ее измученное лицо, потом посмотрел на Мэри, которая, несмотря на его безразличие, не скрывала своего интереса. Он наклонился, откинул лесенку и, убедившись, что она встала на место, отступил назад, давая им возможность выйти из кареты.
Пока Мэри подбирала края своего плаща, двери в замок со скрипом распахнулись, и к карете вниз по каменным ступенькам устремились несколько лакеев в ливреях. Мистер Хей повернулся и стал что-то говорить им, его голос заглушал шарф и ветер.
С неуверенным видом лакеи остановились. Мистер Хей сердито отдал другой приказ, и два лакея бросились вперед, чтобы взять сундуки, а остальные почтительно отошли с дороги.
– Вы прибыли в замок Нью-Слэйнс, – протянул руку Мэри их проводник.
– Спасибо, – ответила Мэри, чувствуя, как приземлено звучит ее собственный голос рядом с его голосом, напоминающим прикосновение черного бархата.
Мэри была мало знакома с вариантами шотландского произношения, но акцент этого человека отличался от тех, с которыми ей доводилось здесь встречаться. Он был слабее, почти незаметен, и только нет-нет да и проскальзывали съеденные окончания в словах. Его акцент звучал намного приятнее для уха, и Мэри пришлось подавить в себе глупое желание заставить его говорить подольше.
Мистер Хей вопросительно поднял бровь, и Мэри поняла, что он до сих пор держит протянутую ей руку. Она подобрала юбки и наконец подала руку.
И хотя соприкоснувшиеся руки были в перчатках, ее охватило волнующее предчувствие чего-то очень важного. Глупое ощущение, еще глупее верить в это, но Мэри не могла отрицать своих чувств. Она быстро выдернула руку, понимая, что краснеет.
Она никак не могла избавиться от мысли, что откуда-то знает этого человека или ей что-то о нем известно, хотя эта идея казалась нелепой. Мэри никогда не встречала его прежде и, вероятно, никогда не встретит опять. Ее реакция – не что иное, как сочетание усталости и признательности за помощь. Мэри сделала шаг по направлению ко входу в замок и поскользнулась на обледеневшем участке дорожки. Она взмахнула руками, пытаясь удержать равновесие, и почувствовала, как одна крепкая рука обхватила ее за талию, а вторая сжала ее руки.
Весь мир на мгновение замер. Мэри поняла, что смотрит в глаза незнакомцу, и услышала, как колотится в горле сердце. Это было пьянящее чувство, и она позволила себе сжать его пальцы. Он не спускал с нее зеленых глаз, и его пристальный взгляд говорил ей о том, что он ощущает такой же трепет.
Мэри почувствовала, как по телу прокатилась жаркая волна, и она поняла, что ее плечи прижаты к широкой груди мистера Хея. Какой сильной оказалась рука, обнимавшая ее за талию и согревавшая точно так же, как могла бы согреть чашка восхитительного горячего шоколада.
Мистер Хей отпустил ее так же быстро, как и подхватил, и сделал шаг назад:
– Камни обледенели, смотрите под ноги.
Мэри молча кивнула, чувствуя, как от горячей волны, словно иголками, покалывает кожу. «О Господи, что это такое? Я никогда так не волновалась».
Нет, она все-таки должна узнать, что же это такое. Ни слова не говоря, Мэри взяла мистера Хея за руку и подержала ее. Меньше чем через секунду в теле опять возникла дрожь. Мэри, поразившись, подняла на него глаза и сжала его пальцы.
Мистер Хей нахмурил брови и посмотрел на свою большую руку, в которой утонула ее маленькая ладошка.
– Не надо…
– Мисс? – послышался слабый голос Абигейл, которая стояла в дверном проеме кареты. – Мне кажется, меня тошнит.
Мистер Хей отпустил руку Мэри и, чертыхаясь про себя, помог явно ослабевшей служанке спуститься на землю.
Мэри потерла дрожащую руку и прислушалась к неровному стуку своего сердца. «Бог мой, как интересно». Она не знала, что это означает, но надеялась разобраться.
– О Господи, мисс, мне крышка. – Абигейл с несчастным видом дрожала всем телом, когда их спаситель вручил ее одному из ближайших лакеев. – За тарелку горячего рагу и место у горящего камина я бы отдала свою левую грудь.
В глазах мистера Хея промелькнула насмешка. А может, это была улыбка, Мэри не знала.
– Абигейл плохо перенесла извилистую дорогу, – пояснила она.
– Я вижу. Однако вы выглядите совсем неплохо.
– Я – путешественница до мозга костей и с удовольствием поехала бы еще дальше.
Мистер Хей с любопытством посмотрел на нее.
– Ой, мисс! – дрожала Абигейл. – Если за чашку рагу моей левой груди недостаточно, я и правую отдам, и…
– Абигейл, пожалуйста! – взмолилась Мэри, притворившись, что не заметила изумленного взгляда лакея.
– Я уверен, – усмехнулся их спаситель, – что граф по крайней мере достаточно гостеприимен и предложит вам место у теплого камина и горячее рагу, но при этом вы сохраните свою, э-э, личную собственность.
– Мы можем только надеяться, – пробормотала Мэри.
Он бросил короткий взгляд в ее сторону и засмеялся. От смеха его лицо сразу оживилось и стало мягче.
У Мэри перехватило дыхание. Боже, как он красив, когда улыбается.
С лица исчезло хмурое выражение, жесткая линия тонких губ изогнулась в теплой добродушной улыбке, а глаза самым потрясающим образом прищурились. Словно два разных человека предстали сейчас перед Мэри.
– Возьмите эти сундуки, – повернулся к ожидавшим лакеям мистер Хей, – и проводите дам в библиотеку. Они хотят получить аудиенцию.
Лакеи с лихорадочной суетой бросились выполнять его приказ.
Мэри удивленно подняла брови. Мистер Хей разговаривал с прислугой другого человека совершенно бесцеремонно. Хотя и в обращении с ней самой и с Абигейл он тоже вел себя не менее бесцеремонно.
Стоявший рядом с ними лакей поклонился:
– Ми…
– Я с кучером поеду на конюшню, – перебил лакея мистер Хей и удостоил Мэри и Абигейл легким поклоном. – До свидания, леди, – коротко попрощался он и направился к карете.
– Подождите!
Слова сорвались с губ Мэр и раньше, чем она поняла, что собирается сделать. Стоя во дворе огромного замка в окружении пышно разодетых лакеев, с единственной компаньонкой, коей являлась едва живая служанка, она вдруг почувствовала всю сложность своей миссии.
Мэри готовилась войти в это запретное жилище и просить о жизненно необходимой услуге человека, которого она никогда не встречала. И в какое-то мгновение ей захотелось позаимствовать у того, кто помог им добраться сюда, той спокойной силы, которая, казалось, таилась в его широких плечах.
Мэри поспешила к мистеру Хею, который задержался у переднего колеса кареты. Увидев в его глазах холодное любопытство, она едва не задохнулась.
– Простите меня, но… Вы не могли бы подождать нас? Мы не задержимся здесь надолго, потому что мне нужно задать графу только один вопрос, а потом мы можем возвращаться…
– Нет.
– Я заплачу…
– Вы можете сберечь свои деньги.
– Но как я вернусь к своей карете, которая осталась на постоялом дворе? – ссутулилась Мэри.
– Если вы попросите, – пожал плечами мистер Хей, – граф прикажет доставить вас назад.
– Очень хорошо. – Снег все не прекращался, легкий ветерок трепал полы плащей, обвивая их вокруг лодыжек. Между ними было не более двух футов, а казалось, их разделяет Северное море. – Я… я хочу, чтобы вы остались.
– Зачем? – нахмурился он.
– Я больше никого здесь не знаю, – вспыхнула Мэри, – и было бы замечательно видеть хоть одно дружелюбное лицо.
– Вы считаете мое лицо дружелюбным? – удивился мистер Хей.
Мэри посмотрела на него в упор. Нет, дружелюбным такое лицо не назовешь: очень холодное и взгляд слишком пронзительный. Да еще его шарф по-прежнему закрывал половину лица и не давал Мэри разглядеть его как следует.
– У вас дружелюбное лицо, когда вы смеетесь. А сейчас… – она наклонила голову набок, – сейчас у вас довольно мрачный вид, как будто вы только что съели что-то, что вам не нравится.
– А вы не стесняетесь в выражениях, да? – скривил губы мистер Хей.
– А надо?
– Нет. Со мной не надо. – Он внимательно посмотрел на нее. – Вы боитесь разговаривать с графом, – вдруг резко добавил он.
– Нет… То есть да. Я хочу сказать, что я… я незнакома с ним и должна просить этого человека о помощи.
– В чем?
– Это запутанная история, и я… Пожалуйста, если бы вы просто остались, пока я не получила возможность поговорить с ним. Мне будет спокойнее знать, что у нас есть способ вернуться к нашей карете.
Мэри поразилась внезапному приступу малодушия. «Я просто устала. Майкл никогда бы не повел себя так глупо».
– Я объяснил вам, что мне нужно ехать. Эррол позаботится, чтобы вас доставили назад.
Мистер Хей повернулся, чтобы забраться на место кучера.
– Подождите. Пожалуйста, – положила руку ему на плечо Мэри.
– Я не останусь.
Он посмотрел на ее руку в перчатке.
– Я знаю, но… может, вы поможете мне кое в чем другом? Что вам известно о графе?
– Только то, что я слышал, – пожал плечами мистер Хей.
– Он добрый человек?
– Нет, – с каменным лицом ответил он.
– О! – Это было очень плохо. – Вы можете подсказать мне, как к нему лучше подойти? Мне это трудно сделать, потому что я никогда не встречалась с ним раньше. Боюсь, он может мне отказать.
Он прищурил свои зеленые глаза, и Мэри ужасно захотелось снять с него этот огромный шарф, скрывающий половину лица.
– Вам следовало подумать об этом до того, как ехать сюда.
– У меня не было другого выбора, – резко ответила Мэри. – Это очень важно.
Он окинул ее с ног до головы оценивающим взглядом и наконец обронил:
– Просто скажите ему правду… Если можете.
– Конечно, могу, – с досадой в голосе воскликнула Мэри. – Я же не сказочница, мистер Хей. Я все честно расскажу, но, боюсь, граф мне откажет, даже несмотря на то что от его доброты зависит судьба моего брата.
В ответ мистер Хей лишь сложил руки на груди, но при этом не вымолвил и слова, чтобы вселить в нее надежду.
– Хорошо, – раздраженно фыркнула Мэри, вздернув подбородок. – Я благодарна вам за то, что вы помогли нам сюда добраться. Мне кажется, мы не вправе ожидать от вас большего, это было бы уж слишком.
Она повернулась, готовая уйти.
– Стойте.
Слово, произнесенное тихим голосом, остановило Мэри, и она повернулась к мистеру Хею.
– Мне кое-что известно о графе, наверное, это поможет вам. Он не выносит женщин, которые не отличаются кротостью.
– Кротость? – наморщила нос Мэри. – Как это устарело.
– Эррол происходит из старинного рода, поэтому ведет себя так, как его воспитали.
Он как будто подмигнул Мэри, но она была уверена, что это всего лишь результат неяркого освещения.
– Ну что ж, тогда все понятно.
– А теперь, простите, я должен ехать.
– Да, конечно. Ой, подождите, я совсем забыла.
Мэри полезла в карман, извлекла кошелек и выудила оттуда два шиллинга. Сумма была приличная, но уговор дороже денег. Она взяла мистера Хея за запястье и повернула его руку ладонью кверху, стараясь не обращать внимания на то, как вдруг заколотилось сердце в груди, словно стремясь к нему навстречу. «Какая любопытная реакция! Неужели это все его зеленые глаза? Уверена, что такого цвета глаз я не видела никогда».
– Ваша оплата, – вложила она деньги в открытую ладонь.
– Разумеется. – Длинные пальцы обхватили монеты. – Мне бы очень не хотелось гоняться за вами и… – он окинул ее таким взглядом, к которому она совершенно не привыкла, – и требовать оплаты.
Странно, но мысль о том, чтобы ее преследовал этот человек, не вызвала в ней чувства тревоги, наоборот, она почувствовала трепет удовольствия.
– Я не принадлежу к тем женщинам, которые уклоняются от оплаты по счетам.
– Я и не думал, что вы такая. – Мистер Хей посмотрел поверх ее головы на замок и раскланялся. – Еще одно предостережение: у графа вспыльчивый характер, Не стоит ему перечить.
– То есть я должна быть кроткой и следить за его настроением? Что за грубиян!
– Не говорите, что вас не предупреждали. А теперь мне пора.
В развевающемся на снегу намокшем плаще мистер Хей взобрался на козлы рядом со своим помощииком.
Мэри смотрела, как карета резко дернулась с места и через двор поехала по направлению к конюшням. Вне всякого сомнения, их спаситель хотел, чтобы его лошади передохнули, прежде чем он продолжит путь домой.
А где же его дом? Где-то поблизости? Неужели он будет поблизости? Мэри охватило тревожное чувство тоски. Рядом с этим человеком она ощущала себя в безопасности. Какая нелепость.
– Мисс? Может, мы войдем? – подала голос Абигейл. – Я промерзла до самых костей.
– Да-да, конечно, – поспешила к ней Мэри, смутившись, что совершенно забыла о служанке. – Добрый вечер, – обратилась она к лакею. – Мы бы хотели увидеть графа. Дело чрезвычайной важности.
– Да, мисс, проходите сюда, пожалуйста.
Мэри поднялась по ступенькам, Абигейл последовала за ней.
Когда они вошли в холл, огромные дубовые двери, украшенные пластинами из кованого железа и гравированные боевой геральдикой, захлопнулись за ними со зловещим стуком. Мэри осмотрелась вокруг и тут же забыла, что надо снять перчатки и плащ. Она никогда не видела такого поразительно величественного холла. Даже дома ее сестер, которые имели не менее впечатляющий вид, Не могли сравниться с этим.
– Красота! – с округлившимися глазами воскликнула Абигейл, пока ее взгляд метался от мраморного пола к широкой двойной лестнице с резными дубовыми перилами.
Высокие стены, обитые красивым красным шелком, были украшены огромными яркими гобеленами, которые сводили с ума буйством красок, а высоко над головой висела массивная хрустальная люстра. Все дышало роскошью и великолепием.
«Могу себе только представить, – подумала Мэри, – насколько велико должно быть чувство самомнения у графа, живущего в такой роскоши». Ее беспокойство только возросло, когда она сунула свои перчатки в карманы намокшего плаща и передала его ожидавшему лакею. Мэри повернулась к огромному позолоченному зеркалу, висевшему у входа, когда в холле появился крошечный, похожий на карлика человек, одетый в степенную форму дворецкого, с удивительной гривой рыжеватых волос, с толстым приплюснутым носом, покрытым многочисленными веснушками.
Он с легкостью управлял работой большого количества лакеев. Одним щелчком пальцев или легким кивком головы он заставлял всех их двигаться в различных направлениях и выполнять его распоряжения.
Через несколько секунд сундуки Мэри и Абигейл были отправлены на хранение, а плащи и перчатки – в сушильное помещение.
– Добрый вечер, мисс, – поклонился он Мэри. – Меня зовут Хэмиш Муир, дворецкий замка Нью-Слэйнс. Граф попросил вас подождать его в библиотеке.
Прислуга графа уже доложила ему о ее приезде. И это хороший знак, что он согласился встретиться с ней, не располагая о гостях почти никакой информацией. Возможно, у мистера Хея сложилось ошибочное мнение о графе, только и всего.
– Превосходно. Я…
– Мисс, – Абигейл положила руку на плечо Мэри,– вы не возражаете, если я, вместо того чтобы сопровождать вас, немного отдохну? Я сыта этой поездкой по самое горло.
– Конечно, – ответила Мэри, глядя на бледное лицо служанки. – Правда, в таком случае я останусь без компаньонки. Ладно, попрошу, чтобы дверь оставили открытой и…
– Мисс, – ровным голосом сказал дворецкий, – Граф будет принимать вас не один. Все правила приличия будут соблюдены без присутствия вашей служанки.
– О? И кто же еще будет…
Но дворецкий уже давал указания лакею проводить Абигейл в комнаты для прислуги и распорядился, чтобы ей отнесли туда теплый поссет [3]3
Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
[Закрыть].
– Мисс, – повернулся дворецкий к Мэри, – пожалуйте сюда.
Он жестом указал ей на огромные двустворчатые двери в коридоре, украшенные искусной резьбой. В самой высокой точке они достигали десяти футов высоты и изгибались в форме арки, вписываясь в изящную дверную коробку. На фоне темного дерева, отполированные до зеркального блеска, сверкали, как два подозрительных глаза, две большие шарообразные ручки.
Мэри, собравшись с силами, последовала за дворецким. Увидев свое отражение в позолоченном зеркале, мимо которого они проходили, она поморщилась. За время поездки волосы растрепались, платье измялось, а лицо выглядело осунувшимся и усталым.
Она не могла себе простить, что предстанет перед графом в таком виде, и чуть было не попросила время, чтобы переодеться в свежее платье, но ей не хотелось откладывать встречу.
Она шла следом за Муиром, а через входную дверь проникал холодный воздух с улицы. Мэри вздрогнула, почувствовав свои сырые ботинки и намокший подол платья, которые отнимали у ее тела последние остатки тепла. Она больше не чувствовала пальцев ног, но из последних сил старалась не дрожать.
Муир постучал, распахнул обе половинки дверей и отступил в сторону.
– Мисс Мэри Херст, – претенциозным тоном возвестил дворецкий, когда Мэри прошла мимо него.
Она нахмурилась. Откуда ему известно ее имя? Она ему не говорила… Ее взгляд наткнулся на взгляд графа, когда тот повернулся к ней, оторвавшись от помешивания дров в камине.
Это был высокий человек, правда, не такой высокий, как тот гигант, что привез их сюда, и лицо его было чрезвычайно аристократичным.
Он походил на ученого, и Мэри мгновенно избавилась от смущения. Протянув руки, она бросилась к нему навстречу:
– Лорд Эррол, я так рада наконец познакомиться с вами.
– Да, но я… – граф взял Мэри за руку, – то есть мне очень жаль, что…
– Ради Бога! – раздался глубокий грудной голос, который Мэри моментально узнала. Это был голос мистера Хея. Она оцепенела, когда этот голос продолжил: – Нисон, не будь дрожащим дураком. Это не ты обязан извиняться, а леди. За ложь.