412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Булавин » За вратами ада (СИ) » Текст книги (страница 21)
За вратами ада (СИ)
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 19:56

Текст книги "За вратами ада (СИ)"


Автор книги: Иван Булавин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 26 страниц)

Глава 5

Глава двадцать девятая

Удар об землю вышел болезненный. Через минуту раздался стон. Стонал Гробовщик, разбивший колено об асфальт. Потом все трое начали подниматься.

– Куда теперь? – спросил Гробовщик, хромая в сторону обочины.

– Нужно найти полковника Харли и, если он ещё не пустил себе пулю в лоб, уговорить его нам помочь, – Джей снял противогаз и с наслаждением вдыхал воздух.

– У вас есть мысли, где он может прятаться?

– Думаю, где-то поблизости, так сказал Вайс.

Джей осмотрелся вокруг.

– Можно обыскать ближайшие дома или выстрелить в воздух.

– А если этот полоумный вояка не отреагирует? – спросил Гробовщик, разминая ушибленный локоть, травма вышла серьёзной, на ткани рукава камуфляжной куртки проступило пятно крови. – А на выстрелы придут те, кто нам не нужен?

Как оказалось, ненужные гости могли прийти и без выстрелов. В сотне шагов от них бодро шагал мертвец, при жизни бывший упитанным мужчиной в белой рубашке с галстуком. Он активно вертел головой, пытаясь понять, откуда исходят голоса, которые он слышит. Когда получилось разглядеть людей, походка его стала более уверенной.

Никто из четверых даже не почесался. К мертвецам они привыкли, тем более что этот никаких опасений не внушал, он был один и не выглядел очень сильным. Когда он подошёл близко, Гробовщик перехватил карабин и коротким движением впечатал приклад ему в переносицу, опрокидывая на землю. В голове мертвеца что-то хрустнуло, из носа вместо крови полилась бурая слизь, но мертвец начал вставать.

– Какой упрямый, – проворчал старый охотник, после чего повторил удар, разбивая ему нижнюю челюсть.

Но и это не сломило волю мертвеца к победе. Майлз поднял карабин для нового удара, но Джей решил покончить с этим спектаклем, вынул мачете, зашёл сзади и в два удара отрубил голову.

– Откуда начнём поиски? – спросил Бутч.

Но ответить ему никто не успел. Где-то наверху, над их головами прогремел выстрел. Все четверо синхронно подняли головы вверх, там, на восьмом этаже из разбитого окна показалась голова Леонарда, того самого солдата, с которым они познакомились, мотаясь по городу.

– Поднимайтесь, – крикнул он и исчез в проёме.

– Поиски успешно завершены, – прокомментировал Джей. – Идёмте, полковник должен быть где-то рядом.

Поднявшись на восьмой этаж офисного здания, не того, где поначалу прятались Джей и Бутч, а другого, что стояло напротив, они обнаружили прилично оборудованную огневую позицию, за которой стрелок мог, сидя в удобном кресле, просматривать и простреливать всё окружающее пространство. На столе стояла на сошках винтовка с длинным стволом и, судя по виду, чудовищного калибра.

Добро пожаловать, – сказал Леонард грустным голосом. – Я догадывался, что вы живы, но не был уверен. Если хотите, угощу вас завтраком.

Есть хотели все, долгая дорога не давала возможности подкрепиться. Но сперва требовалось прояснить главный вопрос.

– Где полковник? – спросил Джей.

Солдат некоторое время помолчал, потом указал на коридор.

– Он там, с той стороны здания есть такая же комната, там он сидит.

– Он правда рехнулся?

– Не больше, чем я, сэр, – Леонард горько вздохнул, вообще, на его лице заметно было оживление, видимо, та трагедия, что сокрушила Харли, на солдата подействовала противоположным образом. – Он впал в депрессию, мало спит, почти не ест и всё время держит в руках пистолет с одним патроном. Я пытался его отобрать, но он не отдал.

– А чем занят ты?

– Иногда хожу за продуктами и водой, – он скосил глаза на винтовку. – Всё остальное время сижу здесь и стреляю, когда есть, в кого стрелять. Вчера убил трёх летающих тварей. Сегодня ни одной. Пока.

– Отведи нас к полковнику, – потребовал Джей.

Они прошли по длинному коридору, в конце которого открылась дверь. Они вошли внутрь, но на их появление никто не отреагировал. Огневая точка была оборудована аналогичным образом, но на ней никого не было. Полковник Бенджамин Харли сидел в углу, рядом с ним стояла открытая, но почти полная бутылка виски, а руке был зажат тот самый пистолет большого калибра. Он смотрел впереди себя, даже не соизволив повернуть голову. Выглядел он плохо, и вряд ли причиной этого был алкоголь. Полковник постарел едва ли не до своего настоящего возраста, сильно похудел, глаза ввалились, на голове отросли волосы, которые почти полностью были седые. Его форма была чистой и отглаженной, а ботинки блестели ваксой, но это, скорее всего, было заслугой Леонарда.

– Полковник, – Джей присел рядом и попытался заглянуть ему в глаза. – Вы слышите меня?

Харли в течение примерно десяти секунд переваривал услышанное, потом, сообразив, что нужно что-то ответить, поднял взгляд.

– Фишер? Ты ловкий сукин сын. Как тебе удалось выжить?

– Мы прорвались к машинам, сели и выехали с базы за минуту до взрыва. Можно сказать, сбежали с поля боя.

– Плевать, – он вздохнул. – Я сам сбежал с поля боя. Выжил, когда…

– Не нужно так говорить, вы не сбежали, вы отступили, когда спасать было уже некого. Любой поступил бы так же, а ваша смерть точно ничего бы не изменила.

– Да, конечно, – легко согласился полковник и вернулся к созерцанию пола.

Джей поднял глаза на Леонарда, но тот только развёл руками, мол, всё время так.

– Полковник, – снова позвал Джей. – Нам нужна ваша помощь.

– Знаешь, Фишер, – сказал Харли, не поднимая взгляда. – Я передумал идти в ваш мир. Мне там нечего делать. Я хотел переправить туда людей, спасти их от смерти, а вместо этого… а одному мне идти туда нет никакого смысла.

– Это ваше право, – согласился Джей. – Но нам всё ещё нужна ваша помощь. Один человек, он пропал. Человек из вашего мира перебрался в наш, а потом снова пошёл сюда, чтобы прихватить кое-что важное. И пропал. Мы знаем, где он, но сами туда не доберёмся. Поэтому мы просим вас помочь.

– Кто этот идиот? – спросил Харли, а в глазах его появилось хоть сколько-нибудь осмысленное выражение.

– Зовут его Клод Эмбер, он учёный.

– Те учёные, которых знал я, оказались психами. Одного даже закрыли в сумасшедшем доме, а он сбежал и… Так где он? – лицо полковника приобрело серьёзное выражение.

– Я покажу вам карту, то место, куда проход открывался в прошлый раз. Нам нужно добраться туда своими средствами, забрать его, вернуться сюда и… ну, вы поняли. Вот здесь.

Полковник долго смотрел на карту, потом что-то для себя решил и согласно кивнул.

– Вы знаете это место?

– Знаю? Да, знаю. Даже как-то раз отрабатывали на картах высадку десанта на побережье. Знаю, что там суровый климат, вулканы, медведи, редкое население и ещё более редкие города. Есть морские базы, стоянки подводных лодок, аэродромы. Единственное, чего я не могу понять, – это какого чёрта понадобилось учёному в этой дыре?

– Я думаю, что его интересуют именно подводные лодки, – неуверенно сказал Джей.

Полковник непонимающе на него посмотрел.

– А что это за учёный? Ботаник? Филолог? Математик?

– Он физик-ядерщик, – Джей запомнил это слово, но не был уверен, что произносит его правильно.

– Тогда он не просто идиот, а идиот в квадрате, – проворчал Харли. – Я догадываюсь, что ему там понадобилось. Ядерные бомбы, ракеты, что стоят на этих лодках имеют ядерные боеголовки.

– Простите, я не понял.

– Ракеты, представь себе такую огромную металлическую фигню, десять футов в диаметре и высотой почти до этого этажа. Как сигара, только из металла. Её запускают с помощью реактивного двигателя, сзади вырывается огонь, а ракета летит. Летит далеко, в том числе из этой долбанной Камчатки, в этот долбанный Сан-Диего. И точность её такова, что она прилетит оттуда и попадёт в эту вашу дырку в земле. А в самом кончике её ядерная бомба, а ядерная бомба – это…

– Я им рассказывала, – перебила его Сара.

– Спасибо, мисс Брен.

– Только ему нужны были не сами бомбы, его интересовали радиоактивные материалы, то топливо, на котором эти подводные лодки передвигаются.

– Тогда его проще было пристрелить. Нет, правда, чтобы выковырять радиоактивную дрянь из реактора подводной лодки, да не просто подводной лодки, а русской подводной лодки, нужно быть не физиком-ядерщиком, нужно быть инженером, иметь под рукой кучу оборудования и помощников. У него всё это было? Или он собрался взять гаечный ключ, залезть в реактор и… В любом случае, он уже мёртв. Такие меры безопасности, которые применяются при перезарядке реактора, он просто не сможет повторить, а потому умрёт от облучения. Нет смысла за ним идти. Если же вам нужны бомбы, я найду их для вас. Я знаю расположение шахт, смогу отсоединить небольшую тактическую боеголовку и, может быть, разберусь с механизмом взрывания. Вот только за последствия будете отвечать уже вы сами. Лично я с этим дерьмом дела иметь не хочу.

– Мы обязаны сделать это, – настойчиво повторил Джей. – Вы ведь знаете, что такое приказ.

– Как в точности звучит ваш приказ?

– Найти человека?

– А то дерьмо, которое он искал?

– Второстепенно.

Полковник встал и начал ходить по комнате, потом сел обратно и начал что-то искать. Он, вставая с места, оставил пистолет, а Леонард, воспользовавшись случаем, быстро его спрятал. Плюнув на дальнейшие поиски, Харли набрал воздуха в грудь и выдал вердикт:

– Я пойду с вами, найду этого негодяя, а потом на аркане отволоку его обратно в ваш мир. Но тащить с собой свинцовые ящики я не нанимался. Если понадобится, я снова приду в этот мир, найду нужные материалы и принесу их сам. Есть места, где всё это хранится, для этого не нужно потрошить реактор или боеголовку. Леонард, сукин ты сын, верни мне пистолет!

– С патронами, сэр?

– У тебя есть патроны?

– Да, сэр, – Леонард заметно повеселел. – Пока вы были… не в себе, я нашёл магазин и принёс оттуда несколько пачек, пятидесятый калибр. Держите.

Харли начал набивать магазин, сначала один, потом второй.

– Прикажете собирать вещи, сэр?

– У нас есть вещи? Собери оружие, побольше патронов, а потом поищем транспорт. Кстати, сколько у нас времени?

– Около двух месяцев, – сообщил Джей. – Думаю, хватит.

– Около? Около это сколько? Плюс-минус неделя?

– Примерно так, – Джей развёл руками. – Но это довольно много.

– Много, если передвигаться по морю или по воздуху. Боюсь, нам это недоступно.

– Почему?

– Потому что в воздухе летают крылатые твари, иногда десятками. Чтобы от них спастись, нужен реактивный военный самолёт, но таким я не умею управлять. А маленький самолёт они смогут сбить. А в море я видел спрута размером с этот дом, опять же, понадобится крейсер, чтобы добраться. А мы такой компанией даже не сдвинем его с места.

– И что нам делать? – спросил Майлз, присматриваясь к оставленной бутылке виски. – Идти пешком?

– Разумеется, мы попробуем то и другое, но, если не получится, а мы после этих попыток останемся живы, добираться будем на автомобилях. Отсюда до Аляски можно доехать за неделю. На самом деле быстрее, но нам обязательно встретятся разрушенные дороги и мосты, на нас нападут твари, или агрессивные люди. Неделя – это минимум. Потом попробуем пересечь пролив, – он ткнул в карту пальцем. – Если всё получится, нужно будет добраться до места там. А это гораздо сложнее, дороги там другие, гораздо хуже, да и сама природа не сахар. Уже осень, а там скоро настанут холода. Потом пара недель на поиски, хотя, надеюсь, там есть люди, которые его видели. Они могут что-то подсказать.

– Но мы не знаем языка, – напомнил Джей.

– Я знаю, то есть, смогу объясниться. Нас долго готовили к войне друг против друга, если с той стороны окажется военный или моряк, он тоже сможет говорить на английском.

– А потом? Когда найдём его?

– Когда мы его найдём, заставим его идти с нами и вернёмся обратно тем же маршрутом. Или другим, может быть, там найдётся что-нибудь из исправной техники.

– Что делаем сейчас? – Майлз всё-таки добрался до бутылки и теперь приложился на несколько глотков.

– Собирайтесь, у нас есть автомобиль, но понадобится два. С собой возьмём запас еды, оружия и патронов. Ближайшая точка, откуда будем пробовать выбраться, находится в ста милях отсюда.

Собирались недолго, машины стояли неподалёку, да не одна, а целых три. Когда полковник был не в себе, Леонард об этом позаботился. Техника базы, на случай непредвиденных обстоятельств, была раскидана по большой площади. Солдат просто брал мотоцикл из магазина, доезжал до нужного места и пересаживался на машину. Имелся и запас топлива, которого ориентировочно хватило бы миль на триста.

Прихватили и оружие. В одном «Хамви» имелся крупнокалиберный пулемёт, у Леонарда была автоматическая винтовка, к которой прилагался ящик патронов. Сам полковник прихватил снайперскую винтовку большого калибра, что стояла на позиции, заявив, что любую крупную тварь лучше всего валить из неё. Также в багажник легли два странных ствола, Харли объяснил, что это гранатомёты, в трубу вставляется граната, которая выстреливает и подбивает бронированную вражескую технику на расстоянии до трёхсот ярдов.

Глава тридцатая

Огромная площадка, выложенная каменными плитами. За забором из железной сетки бескрайняя степь, а на востоке стоят величественные горы. Так выглядело то место, откуда, по словам полковника, взлетали те самые железные птицы.

Путь сюда вышел относительно спокойным, только в одном месте, где пришлось высадиться для пополнения запаса продуктов, их атаковали живые мертвецы, их там отчего-то скопилось почти два десятка. Впрочем, для слаженной команды, хорошо вооружённой и привыкшей к таким нападениям, группа мертвецов никакой опасности не представляла. Они просто заняли круговую оборону вокруг машин, а потом расстреляли атакующих.

Сейчас для них куда опаснее были летающие твари. Только они могли напасть на самолёт в воздухе и, если не сбить его, то нанести повреждения, с которыми продолжать полёт невозможно. Но таковые за всё время поездки показались лишь однажды, да и то, мелькнув на горизонте в пределах видимости. Полковник сказал, что бояться нечего. Даже если их увидели и запомнили, то найти вряд ли смогут, поскольку группа постоянно перемещается.

Сначала, когда группа только выдвинулась, они направились к морю. Было место, где на приколе стояли несколько довольно приличных яхт с мощным двигателем. Некоторые из них вполне могли пересечь океанпо прямой. Вот только они, при всей своей красоте, были слишком лёгкими и хрупкими, чтобы пережить столкновение с гигантскими спрутами. А спруты эти никуда не делись, их даже у берега насчитали полдюжины, и каждый был способен перевернуть яхту вверх дном. Тут подошёл бы полноценный военный корабль, желательно с артиллерийскими орудиями и запасом глубинных бомб. Такое судно они могли отыскать, полковник располагал массой знаний о нахождении военно-морских баз. Вот только управлять им они не смогут, слишком мала группа, да и квалификация у людей недостаточна. Сам Харли имел весьма смутное представление об управлении боевым кораблём.

Потому и пришлось им покинуть город и двигаться к базе, находящейся ближе к горам. Там в ангаре имелись несколько лёгких самолётов, в том числе таких, куда поместятся шесть человек с грузом. И сейчас, угнав в рабство Леонарда и Джея, полковник готовил железную птицу к вылету. Он проверил двигатель, что-то сделал с аккумулятором, потом начали заправлять топливо.

Выглядела эта птица весьма впечатляюще, особенно для того, кто раньше подобное видел только на картинках, как Бутч, или не видел вообще, как Майлз. Последний сейчас стоял на взлётной полосе, смотрел, разинув рот, как Харли с помощниками заправляют машину горючим и при этом что-то шептал. Вид у него был жалким, казалось, старый охотник сейчас сбежит или сляжет с ударом.

– О чём задумался, Майлз? – спросил Джей, спрыгнув на землю и оттирая руки от смазки. – Нравится машина?

– Нет, я подумал, что… – старик жалобно посмотрел на коллегу. – Я давно не исповедовался, а теперь…

– Майлз, прекрати, – Джейсон хотел рассмеяться, но не сделал этого из уважения к своему старому другу. – Это ведь всего лишь транспорт. Здесь все люди постоянно на таких летали и ничего не боялись. Спроси у Сары, она тебе скажет.

– Транспорт?

– Да, как телега или поезд.

– Знаешь, Джейсон, если я упаду с телеги, то набью себе шишку, если упаду с поезда, то могу сломать ногу, тяжело в моём возрасте, но не смертельно. А эта штука летает на высоте в пару миль, если я…

– Так даже лучше, – заверил Харли, спрыгнув из кабины. – Никаких мучений, даже испугаться толком не успеешь. И, знаешь, что ещё, я приготовил парашюты.

– Что?

– Долго объяснять, я просто готов к тому, что сесть так же спокойно, как взлетели, у нас не выйдет. А потому приготовил парашюты. Это такое крыло из ткани, его надеваешь на себя и прыгаешь вниз.

Гробовщик удивлённо посмотрел вверх, потом на Харли и недоверчиво спросил:

– С высоты в две мили?

– Поверь мне, прыгать с высоты в две мили куда легче, чем с высоты в триста футов. Уж поверь моему опыту. А парашют поможет тебе падать медленно, тогда ты не разобьёшься, а просто встанешь на землю и пойдёшь дальше.

– Может, лучше меня пристрелить? – Майлз посмотрел на полковника затравленным взглядом.

– Не говори ерунды, сейчас мы пойдём внутрь и будем смотреть видео о том, как следует прыгать с парашютом. А потом я проведу практические занятия.

Практические занятия прошли с переменным успехом. Сначала они долго смотрели, как люди, совершенно добровольно и порой даже со смехом прыгают из самолётов. Над ними раскрываются круглые или прямоугольные купола из ткани, потом они плавно и неторопливо опускаются на землю. Харли даже сказал, что они сами платят деньги за это сомнительное удовольствие.

Потом начался ролик о тренировках десантников, то есть, пехоты, что сбрасывается на вражескую территорию с парашютами, а потом уже воюет, как пехота. С ними сбрасывали припасы, оружие, даже артиллерию, и всё это удовольствие доставлялось прямо в тыл врагу. Джейсон, как человек воевавший, был весьма впечатлён.

Потом, правда, полковник оговорился, что подобный способ высадки сейчас считают нерациональным. Слишком хлопотно, пехота слишком уязвима в момент приземления, да и запасов с собой они могут взять довольно мало. Куда проще высадить с парашютами небольшую, хорошо подготовленную и вооружённую до зубов группу головорезов, чтобы те захватили вражеский аэродром, вырезали охрану и сообщили основным силам. А потом уже просто сажать на этот аэродром транспортные самолёты и выгружать технику и людей. Однако, парашютная подготовка в десантных частях сохранилась.

Солдаты, среди которых, как отметил Майлз, было подозрительно много чернокожих, навешивали на себя гору мешков, закрепляли оружие, а потом грузились в самолёт. Над местом высадки открывался небольшой люк в борту, после чего они, зацепив верёвку с карабинов за натянутый трос, поочерёдно сигали вниз.

Далее следовали съёмки в полёте, когда множество людей плавно опускается вниз. Вот они приземлились, как правило, солдат при этом падал, и его ещё какое-то время тащило за парашютом. Но потом он останавливался, вставал на ноги, комкал парашют и приступал к выполнению задачи.

– Когда встанете на землю, не пытайтесь устоять, – вещал Харли, прохаживаясь позади смотрящих видео. – Если вас протащит по земле пять или шесть ярдов – это не смертельно. Если вы зацепились и повисли на дереве, не пытайтесь резать стропы ножом, ждите помощи от друзей. Если друзья далеко, позовите их.

– А если они очень далеко? – спросил Майлз, хриплый голос которого мало подходил для криков.

– Я выдам вам рации, такие, как в машине, только маленькие, – он развёл пальцы на три дюйма, – а в ухо вставите гарнитуру, тогда сможете переговариваться на расстоянии двухсот ярдов так, словно находитесь совсем рядом.

– Что теперь? – спросил Бутч, когда просмотр закончился.

– Теперь последний урок, укладка парашютов. Это довольно просто, но, если что-то сделаете неправильно, жалеть об этом будете, но совсем недолго. Идём.

Укладка парашюта была довольно простой. Большой кусок ткани с верёвками требовалось сложить в мешок особым образом, чтобы при выдёргивании он не остался комком, а раскрылся в виде купола. Когда они укладывали каждый свой парашют, Харли ходил над ними и постоянно делал замечания, уложить получилось только с пятой или шестой попытки. А потом пришлось повторить эту процедуру, поскольку полковник заявил, что не собирается рисковать ни одним членом команды, а потому у каждого должен быть запасной.

Закончили они уже затемно, Парашюты вместе со всем имуществом были уложены в самолёт, а команде Харли велел размещаться, где пожелают, и отдыхать. После этого он сам уселся на выезде из ангара, поставив раскладной стул, а перед собой установив журнальный столик, на котором стояла початая бутылка виски «Баллантайнс», стакан с толстым дном и даже ведёрко со льдом, который успели приготовить, как только заработал генератор на базе.

Закурив сигару, он положил на колени подробную карту континента и принялся подробно её изучать. Джей решил создать ему компанию, отыскал ещё один стул и присел рядом.

– Вы позволите, полковник? – он показал ему принесённый стакан.

– Да, разумеется, угощайтесь, – кивнул тот, не отвлекаясь от карты. – Я не собираюсь напиваться, завтра у нас всех будет тяжёлый день. Очень тяжёлый.

– Думаете, у нас получится? – Джей налил в стакан на полтора пальца и бросил пару кубиков льда.

– Я сделаю всё, чтобы получилось, но в этом деле слишком много неучтённых факторов.

– Например?

– Например то, что наш самолёт беззащитен, можно стрелять из посадочного люка, но попасть в летящую тварь вряд ли получится. Я видел, на что они способны, обшивка самолёта не устоит. Нам больше подошёл бы боевой вертолёт с парой миниганов, вот только… Я знал несколько мест, где они хранились. В одном из них сейчас чёрный торнадо чудовищных размеров, а другом всё выжжено, там отбивались пилоты от наседающих тварей. Вертолёты, что были доступны, я переправил на базу, что стало потом, вы помните.

– Значит, лучше нам не встречаться с ними.

– Именно так, и теперь я думаю, как это устроить.

– Есть какие-то идеи?

Полковник дотянулся до стола, положил на него карту и, чтобы страницы не перелистывались от ветра, придавил стаканом.

– Самый простой путь отсюда на Аляску лежит вдоль побережья, вот так, – он провёл кончиком сигары по берегу океана. – Проблема в том, что всё западное побережье США до Сиэтла и даже немного дальше, представляет собой сплошную городскую агломерации. Там везде живут люди, пустынных мест почти нет. Понимаете, что это значит?

– Где жило много людей, сейчас много тварей, – сказал подошедший Бутч. В руке он держал маленькую бутылку пива, а на плече нёс мешок с консервами. Сейчас, решив послушать, что говорят старшие, поставил мешок на пол и присел на него.

– Точно, а потому придётся слегка изменить курс. Я попробую перелететь через горы Сьерра-Невада, а потом продолжить путь вот здесь, – он провёл черту с юга на север в глубине континента. – Разумеется, у нас встанет вопрос о горючем. Запаса хода нам хватит, чтобы дотянуть до Канады. Там есть несколько аэродромов, где можно будет сесть и заправиться. В крайнем случае, я посажу самолёт на широкую автомагистраль.

Он откинулся на стуле, затянулся и выпустил в небо несколько колец густого дыма.

– Опять же, мы не можем знать, что именно творится в тех местах. Канада – страна малонаселённая, это нам на руку. Но там должны оставаться человеческие поселения, вроде нашей базы.

– А что плохого в том, что мы встретим людей? – не понял Бутч.

– Ты когда-нибудь сталкивался с бандитами?

– Приходилось, – он вспомнил схватку на старой дороге.

– Так вот, представь себе, что бандиты собрались в большую компанию, поселились в глухом месте и начали делать набеги на другие посёлки. У них при себе куча оружия, армейского оружия, пулемётов и даже артиллерии, и нет той силы, что запретила бы им зверствовать. Человек без контроля власти быстро превращается в чудовище, не хуже летающего демона, с человеком его роднит только внешний облик. Оружие даёт ему безграничную власть над своим ближним, а потому он будет грабить, убивать и насиловать. Унять такого можно только силой оружия, а кто будет это делать? Отсюда вывод, что встречаться с другими людьми нам противопоказано, это может привести к срыву нашего задания.

– Я понял, – кивнул Джей.

– Есть также предположение, что садиться придётся раньше, нас могут атаковать твари, или же сбить с земли. Последнее маловероятно, я постараюсь держать высоту на уровне потолка.

– Потолка?

– Это технический термин, означает максимальную высоту, на которую можно поднять самолёт. Для нас это пятнадцать тысяч футов. Это много, надеюсь, что твари на такой высоте не летают. В случае экстренной посадки, нам придётся захватить автомобили и добираться по дорогам. В Канаде густые леса, дорог меньше, климат более жёсткий, а скоро наступит зима. Думаю, дорога будет трудной. Такой вариант тоже стоит предусмотреть.

Из ангара раздалась ругань, полковник, несмотря на молодость его тела, поднялся с кряхтением и пошёл смотреть. Оказалось, что скандалил Майлз, а причина была простой: Леонард по приказу полковника упаковал весь запас спиртного, оставив лишь несколько бутылок пива. Старый охотник ничего не мог поделать со своим страхом, а потому решил бороться привычным способом: пить. И теперь он требовал от солдата вскрыть груз и выдать ему порцию крепкого алкоголя.

Полковник набрал в грудь воздуха, чтобы отдать соответствующий приказ, но потом вдруг выдохнул и расслабился. Перед ним был гражданский, над которым его власть была условной, да и не следовало плодить раздор в коллективе.

– Майлз, я понимаю, что тебе страшно, но не стоит напиваться. Если хочешь, я выдам тебе стакан виски, но на этом всё. Завтра ты мне будешь нужен бодрый и полный сил.

– Я пытаюсь, – Гробовщик тоже не хотел ни с кем ссориться.

– Вот, – Харли вынул из кармана короткий пластиковый тубус с таблетками. – Прими одну и ложись спать. Это поможет тебе успокоиться.

– Может, не стоит? – спросила Сара, каким-то странным взглядом смотревшая на надпись на тубусе.

– От одной таблетки ничего не будет, – полковник вытряхнул капсулу и протянул её Майлзу. – Прими и ложись спать.

Майлз обречённо вздохнул, потом бросил таблетку в рот и хотел запить пивом, но Сара его остановила.

– Не смешивай со спиртным, это опасно, вот, возьми, – она проворно открыла банку газировки и протянула охотнику.

Запив таблетку, он завалился на мешки с неизвестным содержимым и надвинул шляпу на глаза.

– Сейчас мы потушим свет, – сказал полковник, – до завтра объявляется отдых. Бутч, ты охраняешь до двух часов ночи, Джей – до четырёх, а Леонард до подъёма. Разойдись.

– А что он ему дал? – спросил Бутч у Сары, глядя на мирно дремавшего Гробовщика.

– То самое, что я принимала восемь лет, наркотик. Название тебе ни о чём не скажет. Отличная штука, чтобы отключить боль. Или страх. Но от страха у военных должны быть другие лекарства, думаю, старому это не повредит.

Дробовик Бутч оставил у приготовленного спального места, а сам, вооружившись только револьверами, отправился обходить владения. Аэродром был довольно обширным, к нему прилегали ангары с самолётами множества разных моделей, склады горючего, ремонтные мастерские и административный корпус. Огни были погашены, а генератор полковник велел заглушить. Но у Бутча был при себе мощный электрический фонарь. Впрочем, включал он его лишь изредка, чтобы не переломать ноги в особо сложных местах.

Повсюду стояла тишина, твари сюда не добрались, а персонал исчез в неизвестном направлении. Просто исчез и всё. Были люди, и их не стало. Остались стаканчики с давно высохшим кофе, в одном месте стоял ботинок, намекавший, что его хозяин в тот момент как раз переобувался. Где они все сейчас? Их выбросило в другом месте помолодевшими или постаревшими? Или они пополнили собой армию ходячих мертвецов? Или просто ушли в небытие?

Размышляя таким образом, Бутч не спеша, сделал три круга по базе. Никого не встретив, он вернулся в ангар, разбудил дядю, после чего завалился спать, одной рукой обнимая Сару, а второй прижимая к себе дробовик.

Утро началось внезапно. Полковник, вспомнив армейскую привычку, будил всех громкими командами. Построение и проверку внешнего вида он, впрочем, отменил. Вместо этого велел умыться, посетить туалет, перекусить чем-нибудь лёгким и грузиться в самолёт.

Майлз, устыдившись своей вчерашней слабости, теперь молчал и только изредка одними губами шептал молитвы. При этом в самолёт он полез первым, занял место и даже самостоятельно разобрался с ремнями, закрепив себя на случай возможного падения.

Другие члены команды, за исключением Сары, тоже не высказывали никакого восторга от нахождения внутри летательного аппарата. Просто заняли места на сидениях. Парашюты пока лежали рядом, напоминая о возможности неудачного исхода.

Полковник занял место в кабине, запустил двигатели, винты начали вращаться, но самолёт пока не сдвинулся с места. Просунув голову в салон, он позвал Сару.

– Мисс Брен, пересядьте в кабину, мне понадобится второй пилот.

Девушка, хоть и скептически оценивала свои способности к пилотированию, возражать не стала. В конце концов, она тут единственная, кто хотя бы знает, как устроен самолёт. Надев наушники с микрофоном, она села в кресло слева от Харли и пристегнула ремни. Гул двигателя и свист пропеллеров стал громче.

– Все готовы? – спросил полковник по громкой связи, переговорное устройство находилось на потолке.

– Готовы, – ответил за всех Гробовщик и, перекрестившись, закрыл глаза.

Самолёт тронулся с места, вырулил на взлётную полосу, после чего начал разгон. Их немного трясло, но в целом, ничто не указывало на то, что машина сейчас развалится. Момент отрыва от земли они пропустили. Просто Бутч, глянув в иллюминатор, увидел, что бетонная полоса осталась внизу, а они медленно поднимаются в небо.

– Взлетели нормально, – сообщил Харли. – Сейчас я наберу высоту и встану на курс.

– Может, не стоит взлетать высоко? – крикнул Майлз.

– Не нужно кричать, – спокойно сказал Харли. – Там есть кнопка, нажмите и говорите, я вас услышу. А высота нам нужна, во-первых, нас не увидят твари, а во-вторых, чем больше высота, тем больше у нас будет шансов спастись в случае поломки. Ничего не бойтесь.

Самолёт в самом деле постепенно поднимался всё выше и выше. Майлз, преодолев страх и сообразив, что пока им ничего не грозит, начал выглядывать в иллюминатор. Увиденное его поражало, в его голове просто не укладывалось, что люди в тесной железной коробке могут взять и подняться в небо. В небе должны жить ангелы, но никак не люди. Через некоторое время они уже не могли разобрать ничего на земле. Только догадывались, что вот это смутно различимое пятно, скорее всего город. А тонкая серая ниточка должна быть широкой дорогой. Попадались ещё реки, но тех почти не было видно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю