355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иоганн Вольфганг фон Гёте » Собрание сочинений в десяти томах. Том восьмой. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся » Текст книги (страница 33)
Собрание сочинений в десяти томах. Том восьмой. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:23

Текст книги "Собрание сочинений в десяти томах. Том восьмой. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся"


Автор книги: Иоганн Вольфганг фон Гёте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 34 страниц)

…во времена Беккарии и Филанджери… – Чезаре Беккария (1735–1794) и Гаэтано Филанджери (1752–1788) – итальянские юристы, выступали в своих сочинениях против устаревших феодальных законов и предлагали либеральные реформы. Сочинение Беккарии «О преступлениях и наказаниях» (1764), ратовавшее за отмену пыток и жестоких наказаний, произвело переворот в уголовном праве. Оба названных юриста оказали влияние на французских и немецких просветителей. Со вторым из них Гете лично познакомился во время пребывания в Италии в 1787 г.

…бедственное преобладание картофеля… – Распространение картофеля, вывезенного из Америки, было сначала враждебно встречено в европейских странах, где его называли «чертовым яблоком». В Германии культура картофеля была насильственно введена Фридрихом II Прусским. Отсюда стойкое предубеждение против него, которое было распространено как среди народа, так и в среде образованных людей.

…начертаны изречения из Корана… – Коран – священная книга мусульман, содержащая изречения житейской мудрости; Гете подробно познакомился с ней в годы создания стихов «Западно-восточного дивана» (1814–1819) и очень ею увлекался.

…которую звали Находиной… – По-видимому, Гете умышленно дал этой девушке значащее имя (со славянским корнем), в противоположность героине «Зимней сказки» Шекспира с латинским именем Пердита, что означает «потерянная».

Близнецы Менехмы– герои комедии древнеримского писателя Плавта «Менехмы», поразительно похожие друг на друга братья-близнецы.

Уильям Пенн(1644–1718) – религиозный реформатор, проповедник идей квакеров. Пенн основал в Северной Америке вольную колонию религиозных сектантов, названную по его имени Пенсильвания, с г. Филадельфией в центре ее. Добивался свободы вероисповедания.

…играть за морем роль Орфея или Ликурга. – Орфей (греч. миф.) – легендарный певец, укрощавший своим пением и игрой на лире диких зверей; согласно учению секты орфиков был основоположником религиозных таинств. Ликург – древнегреческий законодатель, образец правосудия.

…выпускаемых Гомановой печатней… – Типография известного географа и нюрнбергского издателя И.-Б. Гомана (основана в 1702 г.) специализировалась на печатании географических карт, атласов и книг с перспективами городов.

…о прекрасном острове на большом южном озере… – Прекрасный остров – буквальный перевод итальянского названия Изола-Белла, острова на озере Лаго-Маджоре (Северная Италия). Здесь, по воле Гете, начинала жизнь одна из героинь романа «Годы учения Вильгельма Мейстера» – Миньона.

Антон Рейзер– герой одноименного романа К.-Ф. Морица (1751–1793), друга Гете; этот персонаж отличался любовью к странствиям. Эта же склонность Антони противопоставляется здесь домовитости Люцинды.

Вечный Жид– легендарный персонаж. В наказание за бессердечие, проявленное им к ведомому на казнь Христу, несшему крест, он осужден на вечную жизнь и странствования до второго пришествия.

Вильгельм Оранский(1650–1702) – Вильгельм III, штатгальтер (правитель) Нидерландов; после английской революции 1688 г. был призван на английский трон и в 1694 г. провозглашен королем Уильямом III. Здесь приведен как образец либерального конституционного монарха. В отличие от него, французский король Людовик Четырнадцатый(1638–1715) – пример полновластного короля-самодержца.

Фемида– древнегреческая богиня правосудия.

…показать вам все царства мира и славу их. – Слова Сатаны, искушавшего Христа, удалившегося в пустыню (Евангелие от Матфея, 4, 8).

Анжела, Макария. – Гете употребляет значимые имена. Имя Анжела происходит от слова «ангел», Макария – от древнегреческого слова «μαχαριος» – блаженный.

Непомерное перестает быть величественным… – Отклик на известное рассуждение философа Иммануила Канта (1724–1804) в его работе «Критика способности суждения».

…привычка носить очки… есть главная причина самомнения нынешней молодежи. – Гете долго был резким противником ношения очков и неоднократно это высказывал. Он считал, что стекла искажают верное восприятие человеком мира. Однако позднее он вынужден был сам пользоваться очками.

Человек этот был из числа «тихих братьев»… – Имеются в виду пиетисты, религиозно-нравственное течение, широко распространенное в XVIII в. в немецких и других протестантских странах. Пиетисты учили, что главное – не догмы и обряды, а воспитание веры и человеколюбия. Сусанна фон Клеттенберг, подруга и родственница матери Гете, сблизила юного поэта с кругами франкфуртских пиетистов.

Потому-то древние и говорили обычно: «Сыны героев ни на что не годны»… – Это высказывание восходит к Гомеру («Одиссея», II, 227). Гете знал его в латинской редакции из книги «Адагии» («Изречения») Эразма Роттердамского.

…у моих сотоварищей такие же замыслы… – Вильгельм говорит здесь о членах Общества башни, или Отрекающихся (см. «Годы учения Вильгельма Мейстера»).

…изложил причины своего желания скорее избавиться от тягостного условия… – то есть от обязательства нигде не оставаться долее трех дней.

КНИГА ВТОРАЯ

Паломники… благополучно прибыли на границу той провинции, где им предстояло увидеть и узнать так много примечательного. – О Педагогической провинции Гете впервые упоминает в предыдущей книге романа, называя ее устами Ленардо «чем-то вроде Утопии». Введение Педагогической провинции в роман отражает глубокий интерес передовых кругов тогдашнего общества к вопросам воспитания и образования. Под влиянием Ж.-Ж. Руссо и его романа «Эмиль» передовые педагоги XVIII в. разрабатывали планы новых форм воспитания. В своем описании Гете использовал некоторые элементы воспитательного учреждения, созданного в 1799 г. швейцарским педагогом Ф.-Э. Фелленбергом (1771–1844) с целью подготовки учащихся прежде всего к практической деятельности, а также к занятиям музыкой и пением.

…не столько синхронистически, сколько симфронистически… – Синхронистическая связь – последовательность во времени. Симфронистическая связь – связь логическая, по содержанию, по внутреннему смыслу.

…вы видите Авраама, которого посетили его боги в виде прекрасных юношей… – Имеется в виду библейская легенда (Бытие, 12–25).

…Аполлона среди Адметовых пастухов… – Согласно древнегреческим мифам, бог Аполлон в наказание за убийство должен был целый год работать пастухом у царя Адмета.

…превосходное собрание священных книг. – Имеется в виду так называемое Пятикнижие, то есть пять книг Моисея в Ветхом завете. Гете с полным основанием отрицает «священный» характер этих книг, опираясь на современную ему критику религии, и видит в них произведения народного творчества первобытных времен, как то провозгласил друг Гете философ и поэт Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803).

Жизнь его была жизнью частного лица… – Гете не признает личность и деятельность Христа священными, он отводит ему роль проповедника морали. Ниже он явно иронизирует над евангельскими рассказами о «чудесах», якобы совершенных Христом.

…мы здесь отделили жизнь этого необычайного человека от его кончины. – То есть деятели Педагогической провинции исключили историю распятия и воскресения Христа.

…он дает пищу и предателю, который погубит и его, и лучших его учеников. – Речь идет об Иуде Искариоте.

…усматривал в работе вдовицы медленность Пенелопина тканья. – Пенелопа – верная жена пропавшего Одиссея – обещала дать ответ осаждавшим ее женихам, когда закончит начатое ею рукоделие. Однако по ночам она распускала ткань, которую ткала; таким образом, ее работа не продвигалась («Одиссея», XIX, 138 и сл.).

…которую именуют описательной или, в известном смысле слова, дидактической поэзией. – В XVIII в. в Германии и Швейцарии широко была развита так называемая описательная поэзия, представленная такими поэтами, как Брокес, Галлер, Э.-К. Клейст и др. Представители этого вида литературы считали, что поэзия, подобно живописи, должна создавать словесные картины природы, сопровождая их поучениями и философскими рассуждениями, почему и говорится, что произведения майора были «в известном смысле дидактической поэзией». Вкусы майора и младшей из дам, высказывающей дальше свое отношение к описательной поэзии, отражают взгляды, широко распространенные в Германии до того, как Лессинг в «Лаокооне» (1766) решительно выступил против описательности в поэзии.

…мне приятнее такие, которые переносят меня в какую-нибудь красивую местность… – Такою была поэзия старшего современника Гете швейцарского поэта С. Гесспера (1730–1788), автора «Идилий» (1756).

Heu! Quae mens… – Гораций. Оды, IV, 10, 6.

Nec factas… – Овидий. Метаморфозы, VI, 17.

Арахна– в греческой мифологии искусная ткачиха, вызвавшая на соревнование саму богиню Афину (у римлян Минерва). Богиня, разгневанная тем, что Арахна осмелилась выткать на ковре постыдные превращения богов, превратила ее в паука (Овидий. Метаморфозы, VI, 5).

Однако сквозь все звучала знакомая нам элегическая тема… – Ироническое описание охотничьей поэмы майора напоминает «Весну» Эвальда Клейста (1749).

…преследуемый фуриями Орест. – В греческой мифологии сын аргосского царя Агамемнона и Клитемнестры; убил мать в отместку за отца, убитого ее любовником Эгистом. За это Ореста преследовали богини мщения – фурии. История Ореста после убийства матери изображена Гете в драме «Ифигения в Тавриде».

…рискуя, как Психея, нарушить целительный сон. – Богиня красоты и любви Афродита, завидуя красоте царской дочери Психеи, послала Амура погубить ее. Амур влюбился в девушку, и они встречались по ночам, так как он скрывал от нее свой облик. Томимая любопытством, Психея зажгла ночью светильник, чтобы разглядеть возлюбленного, но при этом капля горящего масла упала на него, и он проснулся. Разгневанный Амур покинул ее, и они соединились лишь долгое время спустя. Гете знал эту легенду по книге римского писателя Апулея «Золотой осел».

Благородное искусство поэзии вновь явило здесь свою врачующую силу. – В «Поэтике» Аристотеля говорилось о том, что один из видов поэзии – трагедия – обладает целительной, очищающей душу силой. Это положение Гете распространяет на всю поэзию.

Аббат– французское духовное лицо, в XVIII в. часто только по одеянию принадлежавшее к церкви. Такой светский аббат, оказавший влияние на духовное развитие героя, выведен в «Годах учения Вильгельма Мейстера».

…Вильгельм оказывается в обществе живописца, одного из тех, каких немало… бродит призраками по страницам романов и драм… – Речь может идти о романах «Ардингелло, или Острова блаженных» (1787) Вильгельма Гейнзе, «Странствования Франца Штернбальда» (1798) Людвига Тика и многих других произведениях писателей-романтиков.

…прибывают на берег большого озера… – Речь идет о Лаго-Маджоре в Северной Италии.

Девочка-мальчик. – Миньона одевалась в мужское платье, и ее принимали за мальчика (см. «Годы учения Вильгельма Мейстера»).

…и убежищем страшного выводка сказочных драконов. – Художник, изображенный Гете, воспроизводит в живописных образах то, о чем пела Миньона в своей знаменитой песне «Ты знаешь край…» (см. т. 7).

Маркиз– дядя Миньоны.

…едва Вильгельм предъявил им листок… – Это место разъясняется при обращении к первому варианту романа. Там Герсилия, посылая Вильгельму рассказ «Пятидесятилетний мужчина», сопроводила его записочкой, которую и показывает Вильгельм.

Слово «гондола» здесь не следует понимать в погребальном венецианском смысле… – Венецианские гондолы, как правило, были окрашены в черный цвет.

…это давало возможность встретить в среде Отрекающихся самый радушный прием… – Художник подготовлен к вступлению в ряды Отрекающихся тем, что «почувствовал себя посвященным во все горести первой ступени Отречения», ему приходится отречься от Гиларии, в которую он влюбился.

Далее могу сообщить вам о Лотарио… – Лотарио, брат Наталии, – один из главных деятелей Общества.

…старается как можно чище соблюдать все долготы и краткости… – Стремясь приблизить немецкую поэзию к классическим образцам древнегреческого стиха, поэты XVIII в. пытались воспроизвести особенности греческой метрики – разделение слогов на короткие и долгие.

…о той прекрасной битве между юными героями и амазонками… – Легендарное воинственное племя женщин-амазонок, обитавшее в Скифии, сражалось во время Троянской войны против греков на стороне троянцев. Гете видел в Риме саркофаг, на барельефе которого были изображены эпизоды битвы юных греков и амазонок.

«Чтоб творить, в уединенье, о художник, уходи!..»Стихотворение было первоначально написано в 1816 г. для собрания Союза художников в Берлине, напечатано в 1817 г. Сходную мысль Гете выражает в драме «Торквато Тассо»: «Таланты образуются в покое, // Характеры среди житейских бурь» (I, 2; т. 5 наст. изд.).

Многие утверждали, что своим обликом земля обязана покрывавшим ее, но постепенно схлынувшим водам… – Гете касается здесь научного спора между так называемыми «нептунистами» (сторонниками первой из охарактеризованных здесь теорий) и «вулканистами». Сначала Гете поддерживал «иептунистов», затем стал признавать частичную обоснованность взглядов «вулканистов». Этого же вопроса он касается во второй части «Фауста», об этом же беседует с Эккерманом (1 февраля 1827 г.). Теорию «нептунистов» развивали ученые О.-Б. де Сосюр, А.-Г. Вернер, Л. Окен. «Вулканисты» – П.-Л.-А. Кордье, Ж.-Б.-Ж. Фурье, Ж.-П. Скроп. Третью теорию («сложившиеся в лоне земли формации… прорывали земную кору…») выдвинули А. Гумбольдт и Л. Букс. Четвертая группа – сторонники падения метеоритов – представлена И.-Л. Геймом.

…призывали на помощь века жестокого холода… – Эту гипотезу выдвигали фон Венетц, И. фон Карпантье и, независимо от них, сам Гете.

…образ духа, носившегося над водами, и картину потопа… – Образы из Библии (Бытие, 2, 2; 7, 20).

Какого рода было это происшествие… – Гете не выполнил обещания и не рассказал об этом тяжком происшествии. Предположительно речь должна была идти о несчастье на руднике, где Вильгельм получил бы возможность показать свое хирургическое искусство.

Я кажусь себе невинной Алкменой… – Алкмена – в древнегреческой мифологии жена царя Амфитриона, полюбившаяся богу Зевсу; приняв облик Амфитриона, он посещал ее по ночам в отсутствие мужа, она же не подозревала о подмене.

…побороть те препятствия, которые вначале встретило оспопрививание. – Оспопрививание, впервые введенное в Европе английским врачом Эдуардом Дженнером в 1796 г., первоначально встречено было с большим предубеждением.

…если юмористу дозволено перескакивать с пятого на десятое… – Намек на вольную повествовательную манеру популярного в начале XIX в. немецкого писателя Жан-Поля (1763–1825).

Ты, конечно, помнишь сумку с инструментом, которую извлек ваш превосходный хирург… – Намек на эпизод в романе «Годы учения Вильгельма Мейстера» (см. выше коммент. к кн. 1).

РАЗМЫШЛЕНИЯ В ДУХЕ СТРАННИКОВ

Всякая разумная мысль… – Гете перефразирует афоризм римского комедиографа Теренция: «Все сказанное было уже сказано прежде».

…познать самого себя? – «Познай самого себя» – знаменитое древнегреческое изречение; оно, по преданию, было высечено на храме Аполлона в Дельфах.

«Играть на трубе…»– гасконская пословица; Гете заимствует ее из «Опытов» Монтеня (I, 24).

Рукописное предание– термин классической филологии; под ним подразумевается преемственность скопированных одна с другой рукописей одного произведения, восходящая к одной изначальной рукописи (архетипу).

«Никто не должен быть должен». – Лессинг. «Натан мудрый» (I, 3). Эти слова процитировал в письме к Гете от 4 января 1826 г. его друг, композитор Цельтер. Далее Цельтер прибавляет: «А я говорю вам: кто хочет, тот должен!»Гете отвечал Цельтеру 21 января 1826 г.: «Кто хочет, тот должен!» А я продолжу: кто глубоко видит, тот и хочет.Так мы по кругу возвращаемся к тому, с чего начали: мы должны быть должны по убеждению».

…перед физикой, рядом с нею и после нее. – Гете обыгрывает этимологическое значение слова «метафизика» – «после физики» (от названия соответствующего труда Аристотеля, следующего в ряду его сочинений после «Физики»).

Хроматика– учение о цвете.

Прафеномен– в терминологии Гете, объективно существующая внутренняя сущность каждого явления, далее которой человеческое познание пойти не может.

Bepaalt(голланд.) – в первичном значении – «ограниченный межевыми столбами, вехами», что обыгрывается Гете.

….а иные даже сомневаются в его существовании. – Намек на субъективно-идеалистическое учение Джорджа Беркли (1684–1753).

Геогнозия– по терминологии времен Гете, наука о строении земной коры и составляющих ее минералах. Геология– учение о происхождении земли.

ЛагранжЖозеф-Луи (1736–1813) – французский математик и механик. Научное творчество Лагранжа импонировало Гете стремлением обнаружить простые и всеобщие принципы, которые только и могут соответствовать объективной реальности.

КНИГА ТРЕТЬЯ

Ради этого он извлек табличку… – Речь идет о своеобразной карте, присланной Вильгельму аббатом, на которой было обозначено местонахождение членов Общества. Ниже она так и названа картой.

…будто внутри у меня некий гений ритмически нашептывает что-то… – Гений. – Так Гете передает греческое слово «δαίμων» («демон»), которым Сократ называл свой «внутренний голос», удерживающий его от дурных поступков. Гете придает своему герою черту, присущую ему самому (см. «Поэзия и правда», т. 3 наст, изд.).

Сын Енака– то есть крупный человек, великан (см. Библия, Числа, 13, 23 и 29).

Святой Христофор– католический святой; согласно легенде, великан, переносивший странников через реку и перенесший также младенца Христа.

Алый Плащ– прозвище таинственного брадобрея из сказки «Немая любовь» немецкого писателя И.-К.-Л. Музеуса (1735–1787). В некоем волшебном доме этот брадобрей безмолвно побрил героя сказки, а затем потребовал от него ответной услуги, угрожая смертью за малейший порез при бритье.

«Помни о смерти!»(лат.: Memento mori!) – Этими словами обменивались вместо приветствия монахи ордена траппистов.

АльфьериВитторио (1749–1803) – итальянский драматург, автор трагедий на античные и библейские сюжеты. Характерная особенность его трагедий (самая известная из них «Саул») точно определена здесь Герсилией.

…пресловутый орган сразу у меня появился… – Речь идет о «шишке воровства». Шутливый намек на популярные тогда теории доктора Ф.-И. Галля (1758–1828), согласно которым каждой человеческой склонности и способности соответствует определенный участок мозга; если способность развита, на черепе над этим участком появляется шишка.

…и я подумаю о седьмой заповеди… – Заповедь «Не укради!» – седьмая заповедь по тексту Библии, принятому в Европе. В православном Ветхом завете эта заповедь является восьмой.

…с особенным рвением я взялся за анатомию, видя в ней основу основ. – Изучением анатомии Гете интенсивно занимался начиная с 1781 г. Нижеследующее описание основывается на личном опыте поэта.

Иезекииль– библейский пророк; бог явил ему в видении воскресение мертвых (Книга пророка Иезекииля, 37).

Элохимы(множ. число) – библейское наименование божества.

Эскулап– латинская форма от греческого «Асклепий», в античной мифологии бог врачевания.

…в которой рассказывается о «воскресителях». – Перевод английского слова «resurrection-men»; так называли людей, раскапывающих могилы и выкрадывающих трупы для продажи их анатомам. Этот вид преступления был распространен в начале XIX столетия, особенно в Англии.

Филина– один из женских персонажей «Годов учения Вильгельма Мейстера», отличавшаяся легкомысленным поведением.

Монтанова Лидия– также персонаж из «Годов учения…», характер которой представлен здесь иначе, чем в первом романе (VII, 2–4). Лидия – жена Ярно, или Монтана.

Дневник Ленардо. – В этой главе Гете описывает прядильно-ткацкое ремесло, основываясь на подробном письменном докладе, сделанном для него его другом Генрихом Мейером в 1810 г. Гете в качестве министра Веймарского правительства очень интересовался этой отраслью промышленности и строил планы ее внедрения и развития в Веймарском герцогстве. Доклад был снабжен зарисовками.

…каждый хотел знать о войне… – По-видимому, никакая историческая война здесь не подразумевается.

…машинное производство распространялось по стране все шире… – Гете был весьма обеспокоен неблагоприятными для ремесленников последствиями индустриализации, что вело к росту безработицы среди ткачей и прядильщиков.

Зная его доброе намеренье, я его не удерживал. – Речь идет о том, что Святой Христофор уходит спать в другое место, не желая мешать остальным своим мощным храпом.

…устроенное на манер систра… – Систр – старинный шумовой инструмент типа трещотки, употреблялся в культовых празднествах в честь древнеегипетской богини Изиды.

Амброзиус Лобвассер(1515–1587) – профессор Кенигсбергского университета, переводчик французских псалмов, которые обрели большую популярность среди немецких протестантов, главным образом среди швейцарских кальвинистов.

Новая Мелузина. – Гете рассказывает о возникновении этой сказки в «Поэзии и правде» (т. 3 наст. изд.). Название «Новая» предполагает новое воссоздание старинного французского сказочного сюжета о Мелузине – морской фее, вышедшей замуж за рыцаря. Этот сюжет был популярен в Германии и послужил основой немецкой народной книги XV в.

Король Эквальд– легендарный король карликов, персонаж из немецкой народной книги «Роговой Зигфрид» (напечатана в 1726 г.).

Рентген Давид– знаменитый немецкий мебельный мастер XVIII в. Гете познакомился с ним во время путешествия по Рейну в 1774 г.

Ведь мы уже видели, как северо-восток двинулся на юго-запад… – Имеется в виду великое переселение народов IV–VI вв.

Йорик– персонаж из романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского романиста Лоренса Стерна (1713–1768), одного из любимых писателей Гете. От лица Йорика написано «Сентиментальное путешествие» Стерна.

Феспидова повозка. – Феспид считается первым афинским трагиком. По словам Горация («Искусство поэзии»), он странствовал со своей повозкой, служившей ему передвижной сценой.

…некоторые народы, прославленные постоянством и преданностью… – Речь идет о швейцарцах, которых нанимали для личной охраны государей, например, во Франции XVIII в.

Христианство предлагает нам в помощь самое отрадное… – Гете повторяет здесь высказанное раньше, при описании Педагогической провинции (II, 2), отрицание обрядовой религии, ограничиваясь признанием провозглашаемых ею гуманных нравственных правил, и отвергает религиозные легенды о чудесах, связанных с Христом.

…воздвигнутые по всей стране телеграфные вышки… – Имеется в виду оптический телеграф, передававший сообщения посредством установленных на башнях семафоров.

Система взаимного обучения. – Разработана шотландцем Э. Беллом (1753–1832) и англичанином Д. Ланкастером (1778–1838) независимо друг от друга. По ней старшие ученики обучают младших под наблюдением учителя. Гете интересовался этой системой, упоминал о ней в письме в Цельтеру (6 июня 1825 г.).

…но как мы будем бороться с бутылкой и книгой… – Гете ополчается здесь на засилье пустой развлекательной литературы в общественных библиотеках.

…она показалась мне Пенелопой среди рабынь. – «Одиссея», I, 357 и сл.

«Добрая и Прекрасная». – Это наименование является переводом древнегреческого определения «калоскагатос» (прекрасно-добрый), обозначавшего цель гармонического физического и нравственного воспитания в древнегреческом обществе.

«Альпы» Галлера, «Идиллии» Гесснера, «Весна» Клейста– образцы описательной поэзии XVIII в., сыгравшей немалую роль в развитии чувства природы. Поэма «Альпы» Альбрехта фон Галлера появилась в 1729 г., «Идиллии» Саломона Гесснера – в 1756 г., а поэма «Весна» в гекзаметрах, принадлежащая Эвальду фон Клейсту, была напечатана в 1749 г.

В эту пору к нам забрел некий путник… – Речь идет о Вильгельме Мейстере.

…напомнить нам о главе церкви Лаодикийской и об опасности быть ни холодным и ни горячим… – Намек на место из новозаветного Апокалипсиса (Откровение святого Иоанна Богослова, 3, 14–15), где упрекается священнослужитель, который «ни холоден, ни горяч».

Потом он схватил руку Ленардо… – Непоследовательность текста: Ленардо начинает говорить о себе в третьем лице.

Лотарио с Терезой– персонажи романа «Годы учения Вильгельма Мейстера».

Пусть даже ложь возьмет в науке верх… – Гете, по-видимому, имеет в виду теорию цвета великого физика Ньютона (1643–1727), против которой он спорил, оставаясь в меньшинстве.

…ему помогало некое лицо, наделенное удивительным свойством… – Речь идет о способности чутьем распознавать присутствие скрытых под землей металлов, минералов, водных источников. Об этом много писали и ставили эксперименты в начале XIX в. Гете очень интересовался подобными сообщениями, говорил об этом с Эккерманом (7 октября 1827 г.). В романе «Избирательное сродство» Гете наделяет Оттилию подобным даром.

Тимон– афинский гражданин, современник Сократа. Его имя стало нарицательным для человеконенавистника и мизантропа.

Вернер– торговый компаньон отца героя, персонаж из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера».

Армиллярная сфера– старинный астрономический прибор сферической формы, состоящий из колец, изображающих небесные круги.

…то были тогда еще не открытые малые планеты. – Действие романа предполагается происходящим до открытия планет Цереры (1801 г.), Паллады (1802 г.), Юноны (1804 г.), Весты (1807 г.).

Энтелехия– понятие, выдвинутое Аристотелем и означающее присутствие в самом предмете его внутренней цели, определяющей его развитие.

Кастор и Поллукс(греч. Полидевк) – в античной мифологии братья-близнецы, сыновья Леды, символ нерасторжимой дружбы. Когда Кастор погиб, согласно одному варианту мифа, Поллукс умолил Зевса позволить ему отдать Кастору половину дарованного бессмертия и через день находиться вместо брата в подземном царстве. Меняясь друг с другом, они постоянно встречаются на середине пути.

ИЗ АРХИВА МАКАРИИ

Не было бы проку… – В основе афоризма – два библейских изречения, с которыми Гете полемизирует: «Дней лет наших – семьдесят лет» (Псалом 90 (89 по православной псалтири), 10), «Мудрость мира сего есть безумие перед богом» (Первое Послание к Коринфянам, 3, 19).

«Но ведь людям…»– Этот и одиннадцать следующих афоризмов – цитаты из сочинения «отца медицины» Гиппократа (ок. 460–370 гг. до н. э.) «О распорядке жизни при острых болезнях».

«Поскольку мы убеждены…»– Этот и восемь следующих афоризмов – цитаты из сочинения римского философа-неоплатоника Плотина (204–270) «Эннеады».

Идеалисты– здесь: сторонники Платонова учения об идеях, умопостигаемых сущностях, которые являются прообразами всех предметов. В дальнейших афоризмах Гете полемизирует с этим учением, отстаивая наличность духовной формы в самих явлениях и отрицая ее потусторонний характер.

Новейшая философия наших западных соседей… – Гете имеет в виду эклектическое направление во французской философии, выступившее против механистического материализма и сенсуализма просветителей. С основоположником этого направления Виктором Кузеном (1792–1867) Гете был знаком лично; в следующих афоризмах содержится полемика с Кузеном, утверждавшим, что во всех философских школах есть нечто истинное.

Слово о том… – Надпись «Не геометр да не войдет» стояла над воротами Академии (рощи, посвященной герою Академу), в которой учил Платон.

…ипохондриков, юмористов и самоистязателей. – Гете имеет в виду романтиков. Юмористами они названы от слова «юмор» в одном из старых значений: настроение, прихоть. «Самоистязатель» – название комедии греческого драматурга Менандра (342 – ок. 290 гг. до н. э.), известной в переработке Теренция.

…величие… сократической школы… – Сократ, пренебрегая вопросами натурфилософии, обратился исключительно к практической этике, стремясь сделать философию «наставницей жизни».

Реформация. – Гете имеет в виду не столько религиозную реформу Лютера, Кальвина и т. д., сколько эпоху Возрождения в целом.

Эзотерический– доступный только посвященным, экзотерический – доступный всем.

Aperçu(франц.) – по терминологии Гете, внезапная гениальная мысль, схватывающая глубочайшие связи и закономерности природы.

Веселый естествоиспытатель– Георг Кристоф Лихтенберг (1742–1799), немецкий естествоиспытатель-физик и писатель-сатирик, в особенности прославленный своими афоризмами. Занимался физическими исследованиями электрических явлений.

…Кант тщательно доказал… – Теорию происхождения солнечной системы Кант выдвинул в своем раннем труде «Всеобщая естественная история и теория неба» (1755).

Новооткрытые планеты– малые планеты, обращающиеся между Марсом и Юпитером. См. коммент. к кн. 3.

«Если путешественники…»– Цитата из романа немецкого писателя И.-Г. Шнабеля (1692–1750) «Остров Фельзенбург» – самой известной из немецких робинзонад. Упоминаемый в следующем афоризме Альберт Юлиус– персонаж романа, родоначальник семейства, живущего на далеком острове. «Остров Фельзенбург» был переиздан в 1827 г. в переработке Людвига Тика.

Низвержение Вулкана. – Намек на миф о том, что Юнона, родив Вулкана, бросила его с Олимпа на землю за то, что младенец был некрасив.

Теория преморфизма зародыша– распространенная в естествознании XVII–XVIII вв. теория, учившая, что в зародыше уже имеются все органы будущего живого существа.

«Что такое трагедия…» – Источник этой цитаты исследователями Гете не установлен.

Рецитация– искусство выразительного чтения вслух по написанному.

Йорик-Стерн. – персонаж из романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского романиста Лоренса Стерна.

«Чистота небес…»– Этот и пятнадцать следующих афоризмов – цитаты из английского собрания афоризмов «Коран, или Опыты, чувства, характеры и Каллимаховы мелочи, сочинения Триединства» (1770). Во времена Гете это собрание приписывалось Стерну.

Рахильи Лия– жены библейского патриарха Иакова; любимая им красавица Рахиль родила двоих сыновей, некрасивая и нелюбимая Лия – шестерых сыновей и дочь (Книга Бытие, 29–30).

Фридрих Великий(1712–1786) – был приверженцем всего французского; в своем написанном по-французски сочинении «О немецкой литературе» отзывался о ней весьма пренебрежительно.

«Шендизм»– слово, образованное Стерном от фамилии героя его знаменитого романа «Тристрам Шенди». Определение «шендизма» Гете нашел в изданном в 1775 г. собрании писем Стерна, которое читал в 1826 г. Оттуда же взяты две нижеследующие цитаты из Стерна.

«По большей части…»– Источник этой и следующей цитаты исследователями Гете не установлен.

«Pereant, qui…»– афоризм этот, восходящий к римскому грамматику Элию Донату (IV в.), Гете заимствовал из названного выше английского собрания, как и следующий афоризм.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю