Текст книги "Мёртвый гость. Сборник рассказов о привидениях"
Автор книги: Иоганн Апель
Соавторы: Пауль Хейзе,Фридрих Герштеккер,Ричард (Рихард) Фосс,Ирина Розова,Теодор Кернер,Генрих Цшокке,Генрих Зайдель,Карл Буссе
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 27 страниц)
Но портрет был тоже готов, и, обозначив несколькими широкими штрихами расположение складок одежды, художник, протягивая ей портрет, сказал:
– Похоже?
– Это я? – удивленно и почти испуганно воскликнула Гертруда.
– Ну а кто же еще? – рассмеявшись, спросил Арнольд.
– И вы хотите взять портрет с собой? – застенчиво и несколько испуганно спросила девушка.
– Конечно, хочу, – воскликнул молодой человек, – а еще я хочу почаще вспоминать-о тебе, когда буду далеко-далеко отсюда.
– Но что на это скажет мой отец?
– Разве он может запретить вспоминать о тебе?
– Нет, но ведь вы возьмете портрет с собой, в свет!
– Он не сможет мне помешать, мой ангел, – ласково возразил Арнольд. – Но разве тебе будет неприятно, если он останется со мной?
– Мне?.. Нет, – немного подумав, ответила девушка, – если… но нет, я должна еще спросить об этом отца.
– Неразумное ты дитя, – засмеялся молодой художник, – даже принцесса не стала бы возражать, если бы художник оставил себе на память ее черты. Тебе от этого не будет никакого вреда. Ну не беги же так быстро, дикое ты создание, я ведь иду с тобой – или ты хочешь оставить меня без обеда? Ты забыла об образах в церкви.
– Да, образа, – сказала девушка, остановившись и дожидаясь его. Арнольд же, быстро перевязав свой этюдник, уже в следующее мгновение был рядом с ней, и они еще быстрее зашагали в сторону деревни.
До нее, правда, было немного ближе, чем полагал Арнольд, судя по звону треснувшего колокола, так как то, что молодой человек издалека принял за заросли ольховника, оказалось при ближайшем рассмотрении рядом обнесенных изгородью фруктовых деревьев, скрывавших за собой окруженную с севера и северо-востока широкими полями старую деревню с низкой церковной колокольней и закопченными до черноты домами.
Здесь они сначала вышли на удачно проложенную и твердую дорогу, обсаженную с обеих сторон фруктовыми деревьями. Однако над деревней висело мрачное марево, которое Арнольд заметил еще издалека и которое разрывало яркие солнечные лучи, зловещим отражением падавшие на серые старые, обвалившиеся крыши домов. Арнольд едва удостоил их взглядом, потому что Гертруда, шедшая с ним рядом, как только они поравнялись с первыми домами, осторожно взяла его за руку и, удерживая ее в своей, повела по ближайшей улице.
Прикосновение этой теплой руки вызвало в молодом, жизнерадостном человеке удивительное чувство: почти непроизвольно он стал искать встречи со взглядом молодой девушки. Но Гертруда не смотрела на него; смиренно опустив глаза, она вела гостя к родительскому дому, и внимание Арнольда, наконец, привлекли жители деревни, которые проходили мимо, не здороваясь.
Это было слишком очевидным, чтобы остаться незамеченным, потому что во всех соседних деревнях считалось почти преступлением не удостоить незнакомого человека, по крайней мере, обычным «добрый день» или «здравствуйте». Здесь никому это и в голову не приходило, и, как в большом городе, люди либо молча и равнодушно проходили мимо друг друга, – либо останавливались и смотрели кому-нибудь вслед – но никто ни с кем не заговаривал.
А как странно выглядели старые дома со своими остроконечными, украшенными резьбой фронтонами и прочными, посеревшими от дождей соломенными крышами; несмотря на воскресенье, ни одно окно не было вымыто, и крупные, оправленные в жесть стекла казались мрачными и запотевшими, а их тусклые поверхности переливались всеми цветами радуги. Однако когда они проходили мимо, то здесь, то там отворялась одна створка, и приветливые девичьи личики или лица старых достойных жен высовывались им навстречу. Он обратил внимание и на странные одежды людей, отличавшие их от жителей всех других соседних деревень. К тому же кругом царила почти мертвая тишина, и Арнольд, когда молчание стало для него невыносимым, наконец сказал своей проводнице:
– Вы так строго чтите воскресенье, что люди при встрече даже не обмениваются приветствиями? Если бы не лай собак да кое-где крики петухов, деревню можно было бы принять за вымершую.
– Теперь время обеда, – спокойно ответила Гертруда, – и людям сейчас не до бесед; вечером вы увидите их настолько же шумными.
– Слава Богу, – воскликнул Арнольд, – что на улице еще играют дети! Мне уже становилось немного не по себе; видно, в Гермельсхаузене празднуют воскресенье не так, как везде.
– Там ведь стоит и дом моего отца, – тихо сказала Гертруда. – Я не хотел бы оказаться там непрошеным гостем во время обеда. А что, если я приду не вовремя и – пока я буду есть – меня будут окружать сплошь «дружеские лица»? Покажи-ка мне лучше пивную, милое дитя, или дай мне самому ее найти; Гермельсхаузен – такая же деревня, как и все остальные. Рядом с церковью стоит обычно кабак, и если только возьмешь курс на колокольню, то никогда не ошибешься.
– Вы правы, и у нас точно так же, – сказала спокойно Гертруда, – но дома уже ждут нас, и вам нечего бояться, что вас негостеприимно примут.
– Насждут? А, ты имеешь в виду себя и своего Генриха? Да, Гертруда, если ты хочешь видеть меня на его месте, то я останусь с тобой до того времени, пока ты сама не велишь мне уйти!
Он произнес последние слова с непроизвольной нежностью, при этом слегка пожав ей руку, все еще находившуюся в его руке.
Тут Гертруда вдруг остановилась, пристально посмотрела на него и произнесла:
– Вы в самом деле хотите этого?
– Я буду только счастлив! – вырвалось у молодого человека, который был пленен удивительной красотой девушки.
Но Гертруда, ничего не ответив, дальше шла молча, словно обдумывая слова своего попутчика, пока не остановилась наконец перед высоким домом, в который можно было войти по широкой каменной лестнице с перилами из железных прутьев. Здесь девушка с прежней застенчивой робостью сказала: «Тут я живу, дорогой господин, и если вас это не смущает, пойдемте наверх к моему отцу, который будет очень рад вас видеть за своим столом».
Не успел Арнольд сказать ей что-нибудь в ответ, как наверху уже появился сам староста, и в момент, когда открылось окно, из которого показалась голова старой женщины, приветливо кивнувшей им, старый крестьянин воскликнул:
– Долго же тебя, однако, не было, Гертруда; да гляди-ка, гляди – какого нарядного попутчика она привела!
– Милостивый государь…
– Никаких церемоний на лестнице: заходите, клецки готовы, не то они станут твердыми и холодными.
– Однако это не Генрих, – крикнула старая женщина из окна. – Разве я не права была, когда говорила, что он не вернется?
– Да ладно, ладно, мать, – сказал староста, – и этот хорош! – И, протягивая руку незнакомцу, он продолжал говорить: – Добро пожаловать в Гермельсхаузен, юный господин, где бы вас ни встретила девушка. А теперь – прошу к столу и угощайтесь безо всяких стеснений, а все остальное мы обсудим потом.
Он и в самом деле не стал терять времени на выслушивание извинений со стороны молодого человека, а бесцеремонно схватил его за руку, которую Гертруда отпустила, едва Арнольд взошел на каменную лестницу, затем фамильярно взял его под руку и ввел в просторную комнату.
В самом доме был настолько затхлый и пахнущий землей воздух, что Арнольду – как бы хорошо он ни знал привычки немецких крестьян, которые крайне неохотно впускают в свои дома свежий воздух и даже летом нередко топят, чтобы поддерживать привычную для них адскую жару, – это не могло не броситься в глаза. Узкий коридор тоже выглядел крайне неприветливо. Штукатурка со стен осыпалась и, казалось, была совсем недавно наспех выметена. Единственное тусклое окно в глубине комнаты едва пропускало жалкий свет, а лестница, которая вела на верхний этаж, имела ветхий и убогий вид.
Но у Арнольда оставалось слишком мало времени для того, чтобы все это заметить, так как уже в следующее мгновение его гостеприимный хозяин распахнул двери комнаты, и Арнольд очутился в невысокой, но просторной комнате, которая своей, свежестью, белым песком на полу и большим, покрытым белоснежным полотном столом в центре отличалась от прочей, несколько диковатой обстановки своей приветливостью.
Кроме старой женщины, которая в конце концов закрыла окно и придвинула свой стул к столу, в углу комнаты находилось еще два румянощёких малыша и одна крестьянка крепкого телосложения (но тоже в одежде, не похожей на одежды женщин в соседних деревнях), которая в эту минуту громадным ключом открывала дверь служанке. Клецки уже дымились на столе, и все столпились возле стульев, чтобы как-то приблизить долгожданный обед, но никто не садился, а дети в момент появления Арнольда почти испуганно посмотрели на отца.
Тот подошел к своему стулу, положил руки на спинку и молча застыл в этой позе, угрюмо смотря себе под ноги. Молился он? Арнольд видел его поджатые губы, в то время как правая рука старосты, сжатая в кулак, была просто опущена вниз; в этих чертах читалось не молитвенное отрешение, а скорее тупое и одновременно нерешительное упрямство. Гертруда тихо подошла к нему и положила руку на его плечо, в то время как старая женщина, стоявшая молча напротив него, смотрела на мужа испуганными и умоляющими глазами.
«Давайте есть, – грубо буркнул мужчина, – делу ничем уже не помочь!» И, отодвинув в сторону свой стул и сделав знак гостю, он сел сам, взял разливную ложку и подал всем кушанье.
Все в этом человеке казалось Арнольду жутким, и к тому же подавленное настроение окружающих не могло вселить в него бодрости и присутствия духа. Однако староста был не из тех людей, которые в мрачных раздумьях поглощают свой обед. Стоило ему постучать по столу, как тут же снова вошла служанка с бутылками и стаканами, и старое доброе вино, которое теперь разливал хозяин, вдохнуло новую, более радостную жизнь во всех участников застолья.
Чудесный напиток разливался по жилам Арнольда, как жидкое пламя: никогда он еще не пробовал ничего подобного; выпила и Гертруда, а также ее старая мать, пропевшая затем коротенькую песенку о веселой жизни в Гермельсхаузене. Но и самого старосту словно подменили. Насколько серьезным и молчаливым был он прежде, настолько же веселым и раскованным казался сейчас. Да и сам Арнольд не мог устоять перед воздействием этого удивительного вина. Как-то сама собой оказалась в руках у старосты скрипка, и он заиграл веселый танец, а Арнольд, схватив за руки прекрасную Гертруду, так лихо закружил ее По комнате, что опрокинул прялку и стулья, наткнулся на служанку, которая хотела вынести посуду, – и вообще стал вытворять всевозможные веселые проделки, так что все покатывались со смеху.
Вдруг в комнате стало тихо, и когда Арнольд удивленно оглянулся на старосту, тот указал ему смычком на окно, а потом спрятал инструмент в большой деревянный футляр, из которого тот был прежде извлечен.
Тут Арнольд увидел, что по улице мимо их дома проносят гроб. Шесть мужчин, одетых в белые рубашки, несли его на плечах, а позади, отдельно от них, шел пожилой человек с маленькой белокурой девочкой на руках.
Старик с трудом брел по улице, сломленный горем; малышка же, которой было не больше четырех лет и которая понятия не имела о том, кто там лежит в темном гробу, приветливо озиралась по сторонам, кивала в сторону знакомых ей лиц и весело засмеялась, когда мимо нее пробежали две собаки и одна из них зацепилась за лестницу школы и перекувырнулась.
Пока гроб не скрылся из виду, в комнате царила тишина. Гертруда подошла к молодому человеку и сказала:
– Теперь давайте немного отдохнем; вы уже достаточно побуйствовали, не то крепкое вино еще сильнее ударит вам в голову. Послушайте, возьмите вашу шляпу и пойдемте немного прогуляемся. Когда мы вернемся, как раз можно будет идти в кабак: там сегодня вечером танцы.
– Танцы? Это хорошо, – радостно воскликнул Арнольд, – я попал сюда в удачное время. А ты станцуешь со мной первый танец, Гертруда?
– Конечно, если вы хотите.
Арнольд уже держал в руках шляпу и этюдник.
– Куда вы с этой книгой? – спросил староста.
– Он рисует, папа, – сказала Гертруда, – он и меня уже нарисовал. Посмотрите-ка на эту картину.
Арнольд раскрыл этюдник и протянул портрет старосте. Крестьянин какое-то время молча рассматривал его.
– И вы хотите взять это с собой домой, – наконец сказал он, – и, наверно, вставить в рамку и повесить на стену?
– А почему бы и нет?
– Вы разрешите ему, папа? – спросила Гертруда.
– Если он не останется с нами, – засмеялся староста, – то я ничего не имею против; но здесь еще кое-чего не хватает.
– Чего?
– Недавней похоронной процессии. Пририсуйте ее здесь – и тогда можете взять картину с собой.
– Как? Похороны и Гертруда?
– Места там хватит, – настаивал староста, – она должна быть там, иначе я не потерплю, чтобы вы уносили с собой картину, на которой нет никого, кроме моей девочки. А в такой серьезной компании никто не скажет о ней дурного слова.
Арнольд, смеясь, только покачал головой в ответ на странное предложение – приставить к изображению прелестной девушки похоронную процессию в качестве почетного караула. Но у старика это, похоже, превратилось в навязчивую идею, и чтобы его удовлетворить, он выполнил его волю. Позже он смог бы легко удалить это скорбное шествие.
Искусной рукой, хотя и по памяти, он набросал на бумаге проходившие недавно мимо дома фигуры, а семья обступила его со всех сторон и с нескрываемым удивлением наблюдала за быстрым исполнением рисунка.
– Так вас устроит? – воскликнул наконец Арнольд, вскочил со стула и стал рассматривать рисунок на расстоянии вытянутой руки.
– Замечательно, – кивнул староста, – никогда бы не подумал, что вы так быстро справитесь. Пусть будет так, а вы теперь идите с девушкой посмотреть деревню: вряд ли теперь удастся скоро увидеть ее еще раз. Но не позже пяти будьте здесь: у нас сегодня праздник, и вам тоже нужно там быть!
Арнольду, которому вино ударило в голову, было тесно и неуютно в затхлой комнате, он рвался на свежий воздух – и уже спустя несколько минут он шагал рядом с Гертрудой вдоль по улице, ведущей через всю деревню. Теперь здесь было уже не так тихо, как перед этим: дети играли на дороге под наблюдением стариков, сидевших перед дверями своих домов, и весь поселок с его древними, странными домами мог бы выглядеть вполне приветливо, если бы солнце смогло пробиться сквозь плотную буроватую дымку, которая, подобно облаку, висела над крышами домов.
– Где-то недалеко, кажется, горит лес или торфяное болото? – спросил он девушку. – Такое марево не стоит ни над одной деревней: это не дым от печных труб.
– Это земляной дух, – спокойно сказала Гертруда, – но разве вы ничего не слышали о Гермельсхаузене?
– Ничего.
– Это странно: ведь деревня такая старая, такая старая.
– Судя по домам – да, и люди ведут себя так необычно, да и говорите вы не так, как в соседних деревнях. Вы, очевидно, редко бываете в других местах?
– Редко, – односложно ответила Гертруда.
– И, кроме того, здесь не видно ни одной ласточки. Не могли же они еще улететь?
– Уже давно, – продолжала сухо отвечать девушка, – ни одна из них не вьет себя гнезда в Гермельсхаузене. Наверное, они не переносят земляного духа.
– Разве он у вас постоянно?
– Постоянно.
– Тогда, наверно, из-за него не плодоносят ваши фруктовые деревья: ведь в Марисфельде в этом году приходилась подпирать ветки – таким богатым был урожай.
Никак не ответив на это, Гертруда молча шла рядом с ним вдоль деревни, пока они не дошли до ее околицы. По пути она приветливо кивала какому-нибудь ребенку или иногда обменивалась со встречными девушками – вероятно, по поводу сегодняшних танцев и нарядов – парой тихих слов. И девушки бросали при этом на молодого художника полные сочувствия взгляды, так что сердце его сжималось от какой-то непонятной тревоги, но он не решался расспрашивать об этом Гертруду.
Наконец они дошли до околицы, и – насколько оживленно было в самой деревне, настолько же здесь было тихо и одиноко, все дышало почти могильным покоем. Сады выглядели так, будто сюда уже давным-давно не ступала нога человека: тропинки заросли травой, и, что особенно поразило молодого приезжего художника, ни на одном дереве не было видно ни единого плода.
В идущих навстречу им людях Арнольд сразу же узнал участников похоронной процессии. Люди молча возвращались в деревню; почти непроизвольно Арнольд и Гертруда свернули в сторону кладбища.
Арнольд попытался как-то развеселить свою попутчицу, которая казалась ему слишком серьезной, и стал рассказывать ей о том, где он бывал и как там живут люди. Она ни разу не видела железной дороги и даже не слышала о такой, поэтому внимательно и удивленно выслушивала его объяснения. О телеграфе, равно как и о других новейших изобретениях девушка тоже не имела понятия. Юный художник недоумевал: как могло случиться, что люди в Германии жили такой уединенной, почти изолированной от других жизнью, не вступая в контакты с внешним миром?
В разговорах обо всем этом они дошли до погоста, и молодому человеку сразу бросились в глаза старинные надгробья и памятники, несмотря на всю их внешнюю простоту.
– Очень старое надгробье, – сказал он, склонившись над одним из них, и с трудом расшифровал причудливые завитушки надписи: «Анна Мария Бертольд урожденная Штиглиц родилась 1 дек. 1188 – умерла 2 дек. 1224».
– Это моя мама, – серьезно ответила Гертруда; на глаза у нее навернулись слезы, она всхлипнула, и несколько слезинок упало ей на корсаж.
– Твоя мама, доброе дитя? – удивленно сказал Арнольд.
– Твоя прапрабабушка – ты ведь это хотела сказать?
– Нет, – ответила Гертруда, – именно моя мама. Папа потом опять женился, и я живу дома с мачехой.
– Но разве здесь написано не «умерла 1224»?
– Какое мне дело до даты, – печально сказала Гертруда, – жаль, что мы теперь не вместе, и все же, – тихо и с неподдельной скорбью добавила она, – может быть, хорошо, очень хорошо, что ей суждено было почить прежде.
Качая головой, Арнольд склонился над надгробьем, чтобы получше изучить надпись: не является ли первая двойка в дате на самом деле восьмеркой, как это иногда встречается в старинных надписях; но другая двойка была как две капли воды похожа на первую, а число «1884» еще не скоро могло появиться на кладбище. «Очевидно, это ошибка каменотеса», – решил он и, увидев, что на девушку нахлынули воспоминания об усопшей, не посмел тревожить ее неуместными расспросами. Поэтому он оставил Гертруду склонившейся над надгробьем в тихой молитве и решил посмотреть на другие памятники. Но на всех без исключения стояли даты многовековой давности – до 930 и даже 900 года до Р.Х., – однако здесь все еще продолжали хоронить покойников, о чем свидетельствовала последняя, совсем свежая могила.
С невысокой кладбищенской стены открывалась отличная перспектива всей старой деревни, и Арнольд, воспользовавшись удобным случаем, быстро сделал набросок. Но и над этим местом висела таинственная дымка, в то время как дальше, ближе к лесу, склоны гор были ярко освещены солнцем.
Вдруг снова зазвонил старый, треснувший колокол, и Гертруда, быстро поднявшись и смахнув слезы с глаз, приветливым жестом подозвала к себе молодого человека. Арнольд не заставил себя долго ждать, и они пошли в деревню.
– Теперь не время печалиться, – с улыбкой произнесла она, – в церкви отзвонили, и теперь все идут на танцы. Вам, наверно, показалось, что гермельсхаузцы – сплошные нытики? Сегодня вечером вы убедитесь в обратном.
– Но там, впереди, я вижу церковные ворота, – сказал Арнольд, – однако оттуда никто не выходит.
– Ничего удивительного, – рассмеялась девушка, – потому что туда никто и не входил, даже сам пастор. Только старый звонарь без передышки звонит к началу и окончанию обедни.
– И никто из вас не ходит в церковь?
– Нет, ни к обедне, ни к исповеди, – спокойно ответила девушка, – мы в ссоре с папой, который живет у вельшей, [11]11
Вельши – общее название романских народов; в переносном значении – «чужеземцы, иностранцы».
[Закрыть]а он не допустит этого, пока мы снова не подчинимся ему.
– В жизни не слышал ничего подобного!
– Да, это случилось давно, – как ни в чем не бывало продолжала девушка. – Вот увидите: звонарь сейчас в одиночку выйдет из церкви и закроет за собой дверь, а вечером он не пойдет в пивную и тихо просидит один в доме.
– А пастор придет?
– Скорее всего – да: он ведь самый веселый из всех нас! Он ничего не принимает близко к сердцу.
– А из-за чего все это случилось? – спросил Арнольд, который больше удивлялся непринужденности рассказа девушки, чем самому факту.
– Это длинная история, – ответила девушка, – и пастор все это описал в большой, толстой книге. Если вам это покажется интересным и вы понимаете латынь, то можете почитать об этом. Но, – предостерегающе добавила она, – не говорите об этом при моем отце: ему это не нравится. Смотрите – девушки и парни уже выходят из домов, и мне тоже пора домой переодеться: ведь я не хочу выглядеть хуже всех.
– А как насчет первого танца, Гертруда?
– Он ваш: ведь я же пообещала.
Тем временем они оба быстро шли в деревню, которая теперь жила совсем другой жизнью, совершенно не похожей на утреннюю. Кругом собирались веселые группки молодых людей; девушки были празднично одеты, и парни тоже при полном параде. Окна пивной, мимо которой они проходили, были украшены гирляндами из листьев, которые образовывали над дверью широкую триумфальную арку.
Арнольду не хотелось появляться среди празднично наряженных людей в своей дорожной одежде; поэтому, вернувшись в дом старосты, он открыл свой ранец, вынул оттуда свой лучший костюм и в момент, когда Гертруда постучала в дверь и позвала его, он был уже готов идти. Как удивительно хороша была девушка в своем простом, но в то же время таком богатом наряде, и как сердечно просила она его, чтобы он ее проводил, так как мать с отцом должны были прийти позже.
«Тоска по Генриху не очень терзает ее сердце», – подумал молодой художник, однако взял ее за руку, и они зашагали сквозь быстро сгущавшиеся сумерки по направлению к танцевальной площадке. Он все же воздержался от выражения подобных мыслей вслух, так как другое, удивительное чувство стеснило его грудь и заставило бешено колотиться его сердце, когда он ощутил биение ее пульса в своей руке.
– А утром мне снова нужно уходить, – со вздохом тихо пробормотал он. Однако спутница услышала его слова и, улыбнувшись, сказала:
– Пусть вас это не тревожит: мы еще долго будем вместе – возможно, дольше, чем вы этого хотели бы.
– Тебе было бы приятно, Гертруда, если бы я остался с вами? – спросил Арнольд и почувствовал при этом, как кровь бурно застучала у него в висках.
– Конечно, – простодушно призналась девушка, – вы так добры и приветливы. Моему папе вы тоже понравились, я вижу это, и… Генрих ведь не вернулся! – тихо и почти укоризненно добавила она.
– А если он придет завтра?
– Завтра? – спросила Гертруда и серьезно посмотрела на него своими большими, темными глазами, – между сегодня и завтра лежит длинная-предлинная ночь. «Завтра!» Завтра вы поймете, что значит это слово. Но сегодня не будем об этом, – весело, но решительно оборвала она Арнольда. – Сегодня радостный праздник, которому мы так давно заранее радовались, поэтому не будем портить его мрачными мыслями. Кроме того, мы уже пришли: ну и удивятся парни, когда увидят со мной нового кавалера!
Арнольд собирался сказать ей что-то в ответ, но громкая музыка, зазвучавшая в пивной, заглушила его слова. Каждый раз музыканты исполняли неизвестные художнику мотивы, а от света многочисленных светильников он поначалу чуть не ослеп. Однако Гертруда провела его в центр зала, где болтали между собой, сбившись в кучку, молодые девушки-крестьянки. Здесь он был ею оставлен, чтобы до начала танцев немного осмотреться по сторонам и познакомиться с остальными парнями.
В первые минуты Арнольд чувствовал себя не очень уютно среди такого количества чужих людей, да и странная одежда и выговор их были ему неприятны: насколько мило звучали эти резкие; непривычные звуки из уст Гертруды, настолько же резали они слух, будучи услышаны от других. Молодые люди, правда, были любезны с ним: один из них подошел к художнику, взял его за руку и сказал:
– Это очень рассудительно с вашей стороны, господин, что вы хотите остаться с нами, а посему веселитесь – и этот промежуток времени пройдет для вас очень быстро.
– Какой промежуток? – спросил Арнольд, менее удивленный его выражением, чем тем, что парень был так твердо уверен в его желании сделать деревню своей родиной. – Вы считаете, что я сюда вернусь?
– А вы хотите снова уйти? – быстро спросил молодой крестьянин.
– Завтра или, может быть, послезавтра, но я вернусь.
– Завтра? Вот как? – засмеялся парень. – Ну, пусть будет по-вашему. Да, поговорим об этом завтра. А теперь давайте-ка я вам покажу все наши развлечения, а то вы сами толком ничего не увидите, если завтра уже уйдете.
Остальные стали исподтишка посмеиваться, однако молодой крестьянин взял Арнольда под руку и провел его по всему дому, который был заполнен веселящимися гостями. Сначала они прошли через комнаты, в которых играли в карты, и перед игроками лежали огромные кучи денег; потом очутились в зале с кегельбаном, отделанном светлыми, блестящими драгоценными камнями. В третьей комнате играли в «колечко» и другие игры, и молодые девушки, смеясь и напевая песни, бегали по комнате и кокетничали с парнями, пока музыканты, которые до того играли только веселые мелодии, вдруг исполнили туш в знак того, что начинаются танцы. Гертруда уже стояла рядом с Арнольдом, и он держал ее руку в своей.
– Пойдем, нам нельзя быть последними, – сказала милая девушка, – я ведь как дочь старосты обязана танцевать первый танец.
– Но что это за странная мелодия? – спросил Арнольд. – Я никак не попаду в такт.
– Ничего, ничего, получится, – улыбнувшись, ответила Гертруда, – не пройдет и пяти минут, как вы научитесь, а я покажу вам, как это делается.
Громко ликуя, все, за исключением картежников, ринулись в танцевальный зал, и Арнольд, в восторге от того, что с ним такая удивительно красивая девушка, вскоре забыл обо всем на свете.
Снова и снова танцевал он с Гертрудой, и, казалось, никто не собирался отбивать у него его даму, разве что девушки иногда поддразнивали его, пролетая мимо них в танце. Одно только досаждало ему: рядом с пивной находилась старая церковь, и в зале хорошо были слышны пронзительные, режущие слух удары колокола. Первый его удар подействовал на танцующих подобно прикосновению волшебной палочки. Музыка прервалась на полутакте; веселая, беспорядочно суетившаяся, толпа застыла как вкопанная на месте – все молча считали отдельные медленные удары. Но как только отзвучал последний, веселое оживление вспыхнуло с новой силой. Так пробил восьмой, девятый, а затем и десятый час, и когда Арнольду захотелось узнать о причине такого необычного поведения людей, Гертруда приложила палец к губам. Вид у нее при этом был такой серьезный и печальный, что он ни за что на свете не посмел бы больше омрачать ее счастье.
К десяти часам был объявлен перерыв, и оркестр, имевший, очевидно, железные легкие, увлек за собой молодежь в обеденный зал. Там было весело: вино лилось рекой, и Арнольд, не желавший отставать от других, втайне уже подсчитывал, какой ущерб может нанести этот расточительный вечер его скромному кошельку. Но рядом с ним сидела Гертруда, пила вместе с ним из одного бокала – мог ли он обременять себя такими заботами! («А вдруг утром придет ее Генрих?»)
Прозвучал первый удар колокола, возвещавший о наступлении одиннадцатого часа, и снова смолкло громкое веселье пирующих, снова повторилось это напряженное вслушивание в тягучие, дребезжащие звуки. Непонятный страх овладел им, а его сердце сжалось при мысли о матери и родном доме. Медленно поднял он бокал и осушил его за здоровье далеких родных.
Однако с одиннадцатым ударом гости быстро вышли из-за стола: снова продолжались танцы, и все заторопились обратно в зал.
– За кого вы пили в последний раз? – спросила Гертруда, снова вложив в его руку свою.
Арнольд медлил с ответом: вдруг Гертруда высмеет его, если он признается ей в этом? «Но нет, ведь после обеда она так истово молилась на могиле своей матери», – подумал он и тихим голосом ответил:
– За мою маму.
Гертруда ничего не сказала ему, молча поднимаясь рядом с ним по лестнице, которая вела в танцевальный зал, но и не смеялась больше, а прежде чем пойти с ним танцевать, спросила:
– Вы так любите свою маму?
– Больше своей жизни!
– А она вас?
– Разве может мать не любить свое дитя?
– А если вы вдруг не вернетесь домой?
– Бедная мама, – сказал Арнольд, – у нее разорвется сердце.
– Снова начинается танец, – скороговоркой выкрикнула Гертруда, – пойдем, нам нельзя терять ни минуты!
Этот танец был еще более неистовым, чем все предыдущие; молодые парни, разгоряченные крепким вином, шумели, ликовали И кричали, так что возникший шум грозил заглушить музыку. Арнольду было уже не так уютно среди этого адского гвалта, да и Гертруда присмирела и стала серьезной. Однако ликование остальных гостей становилось все более неуемным. В перерыве между танцами к ним подошел староста и, смеясь, сказал: «Правильно, господин художник, сегодня вечером ноги у нас только для танцев – времени для отдыха нам хватит. Ну, Трудхен, что ты скроила такую серьезную физиономию? Разве с такой миной можно танцевать? Эй, веселье продолжается! А мне теперь нужно найти мою старуху и станцевать с ней сегодня заключительный танец. Настраивайтесь, музыканты уже снова надули щеки!» После этих слов он с радостным возгласом протиснулся в толпу веселящихся.
Арнольд снова обнял Гертруду за талию, но она неожиданно вырвалась, схватила его за руку и тихо прошептала: «Пойдемте!»
У Арнольда не оставалось времени на расспросы, так как она выскользнула у него из рук и побежала к двери зала.
– Куда ты, Трудхен? – кричали ей вдогонку подруги.
– Сейчас вернусь, – отмахнулась она, и уже в следующее мгновение они с Арнольдом были на улице, где свежий вечерний ветерок обдал их прохладой.
– Куда ты, Гертруда?
– Идемте! – Девушка снова взяла его за руку и повела через всю деревню, мимо дома отца, в который она на минуту забежала, чтобы прихватить какой-то маленький сверток.
– Что ты задумала? – испуганно спросил ее Арнольд.
– Идемте! – только и сказала она, и они двинулись дальше. Так они миновали последний дом и вышли за околицу деревни, все время идя по широкой, прочной и укатанной дороге, – и вдруг Гертруда свернула с нее влево, и они вскоре очутились на вершине небольшого плоского холма, с высоты которого были хорошо видны ярко освещенные окна и двери пивной. Здесь она остановилась, протянула Арнольду руку и с сердечной теплотой в голосе сказала:
– Поцелуйте за меня вашу маму и… прощайте!