355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Инна Александрова » Колдунья (СИ) » Текст книги (страница 28)
Колдунья (СИ)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:08

Текст книги "Колдунья (СИ)"


Автор книги: Инна Александрова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 29 страниц)

Глава 49. Исповедь колдуньи

I

Ещё не начинался рассвет, и чёрная мгла стеной стояла над замком Дарквилл, когда Кэрри, которая не спала в эту ночь, услышала в коридоре чьи-то шаги. Кто-то подошёл к её дверям, и металлический звук открываемого замка нарушил ночную тишину. Она не знала, кто это был, но страх, смешанный с тайной надеждой, заставил её сердце забиться так, что, казалось, еще секунда, – и оно выскочит из груди. Дверь не поддавалась, и тот, кто открыл её, долго возился, стуча по железному замку. Кэрри слышала скрежет и чьи-то приглушенные голоса.

…Дверь распахнулась, и стражники, озарённые светом горящего факела, чёрными тенями замерли на пороге. Глядя сквозь опущенные ресницы, Кэрри видела, как от маленькой группы из трёх человек отделилась четвёртая тень. Священник, одетый в чёрное, вошёл в камеру, чтобы выслушать её исповедь перед казнью.

Сырой, холодный воздух, смешанный с запахом трав и влажной земли, врывался в открытую дверь. В такую ночь было приятно идти по лесной дороге, вдыхая запах ночных цветов. До самой последней минуты Кэрри даже не сознавала, как сильно она надеялась. Но огненный камень, брошенный сквозь решётку неизвестной рукой, не принёс ей освобождения. На рассвете ей предстояло умереть.

Продолжая смотреть в пустоту, Кэрри села в своей постели. Как во сне, она слышала скрежет запираемого замка, удаляющиеся шаги стражников, затихшие вдалеке.

– Покайся в своих грехах, – скрипучим, старческим голосом проговорил священник, – и ты получишь прощение на небесах.

Капюшон из грубой чёрной материи, почти полностью скрывавший лицо старика, делал его похожим на привидение, – из тех, что, по преданию, бродили по ночам в коридорах замка Дарквилл. «О чём говорить?..» – думала Кэрри, окинув священника быстрым взглядом своих тёмных, горящих глаз. Мысли путались. Ей было страшно. Её рука, сжимавшая огненный камень, дрожала; серые стены мрачного подземелья качались у неё перед глазами.

– Покайся в своих грехах, – тем же голосом повторил священник, – ты идёшь по тёмной дороге, – дороге, ведущей в ад.

– Мне не в чем каяться, – сказала Кэрри, безучастно глядя на него.

Она узнала священника. Это был отец Гордон, отправлявший службы в церкви святого Антония. Он был стар, и длинные седые волосы виднелись из-под его капюшона. Для него эта исповедь была всего лишь досадной необходимостью, и он злился, что придётся провести здесь остаток ночи.

За дверью снова послышались тяжёлые, размеренные шаги: стражник, стороживший узницу, ходил взад и вперёд по коридору, чтобы скоротать ночь. Преступница подняла голову, откинув длинные волосы со лба, и Гордон поразился, увидев, каким страшным жёлтым огнём горели её глаза.

– Не оборачивайтесь, – холодным, как металл, голосом сказала она. – Сидите, как сидели. За нами следят.

От неожиданности Гордон даже не подумал возразить, и лишь когда стражник, наблюдавший за ними в окошко двери, исчез в глубине коридора, дар речи вернулся к нему.

– Покайся в своих грехах, – начал он снова, отодвинувшись от преступницы, думая, уж не сошла ли она с ума.

– Мне не в чем каяться. Я колдунья, и плохо придётся тому, кто встанет у меня на пути. Сидите на месте. Не оборачивайтесь. Поздно. Мы с вами одни.

Гордон молчал. Страх липкой, холодной рукой сжимал его сердце. Жёлтыё глаза колдуньи, ярко светившиеся в темноте, приковали к себе его взгляд. Он хотел закричать, позвать стражников, но не смог. Гордон только протянул руку, сделав слабое движение в сторону двери, но глаза Кэрри загорелись ярче, и его рука бессильно повисла.

– Попробуйте закричать или позвать на помощь, – и я обращу вас в прах, – сказала колдунья. – Этой ночью я выйду отсюда, и вы мне в этом поможете. Встаньте спиной к дверям, чтобы нас не было видно снаружи.

Гордон повиновался, закрыв собой окошко двери, и стражник, по-прежнему ходивший по коридору взад и вперёд, уже не мог видеть, что делается в камере.

– Давайте сюда ваш плащ, – сказала Кэрри, по-прежнему не отрывая от священника пристального, напряжённого взгляда. Закутавшись в чёрную накидку так, чтобы она закрывала лицо, Кэрри сделала шаг, вплотную приблизившись к Гордону.

Дальнейшее произошло в мгновение ока. Не помня себя от страха, священник увидел, как из кармана своего платья колдунья достала пучок сушёной травы с запахом болота и холодной, сырой земли. Поднеся траву совсем близко к его лицу, Кэрри зашептала слова заклинания, продолжая смотреть на него своими горящими, огненными глазами. Запах болотной травы становился всё сильнее; у Гордона закружилась голова, и, теряя сознание, он упал на охапку соломы, с которой Кэрри поднялась минуту назад. Трава, собранная на кладбище, сделала своё дело. Гордон крепко спал и, по словам Хантера, должен был проснуться не раньше, чем вечером следующего дня.

Наклонившись над спящим, Кэрри повернула его лицом к стене и накрыла рваным одеялом. Плотнее закутавшись в плащ и опустив капюшон на лицо, она постучала в запертую дверь, давая понять, что исповедь окончена.

…Открыв тяжёлый железный замок, стражник, всю ночь простоявший у дверей узницы, увидел всё ту же картину: колдунью, лежавшую на полу, отвернувшись к стене, и священника в чёрной одежде, который стоял рядом с ней.

Кэрри вышла следом за стражником, не произнося ни слова. Она боялась, что голос может выдать её. Гордон был выше ростом, и даже его чёрная накидка, которая была ей велика, не могла этого скрыть; но стражник ничего не заметил, продолжая вести мнимого священника по длинным, запутанным коридорам замка. В молчании они дошли до конца коридора.

– Здесь я должен оставить вас, отец Гордон, – сказал стражник, останавливаясь у лестницы, ведущей из подвала наверх. – Надеюсь, вы знаете дорогу. Выйдете с парадного хода. Вы ведь, кажется, уже бывали в замке у сэра Альфреда?..

Кэрри кивнула, по-прежнему ничего не говоря, и медленно, как и подобает пожилому священнику, прошла один лестничный пролёт. Но, как только стражник исчез в глубине коридора, и предрассветная мгла поглотила его, она помчалась, как ветер, путаясь в полах плаща. Кэрри не шла, а летела, и длинная чёрная накидка развевалась, как крылья у неё за спиной. Но у дверей своей комнаты она замедлила шаг. Рядом находились спальни Лоры, сэра Альфреда и Агнесс. В любую секунду они могли выйти и окликнуть мнимого священника. Здесь была опасность, и, не раздумывая больше, Кэрри взялась за холодную дверную ручку.


II

…Комната была пуста; все вещи лежали на своих местах, – там, где она их оставила. Служанки боялись прикасаться к вещам колдуньи и с тех пор, как узнали о колдовстве, старались обходить эту комнату стороной. Закрыв за собой тяжёлые двери, Кэрри откинула капюшон, подставив лицо прохладному ночному ветру. Окно оставалось открытым, как и вечером накануне свадьбы.

Она нашла верёвочную лестницу на старом месте и, спрятав её под плащ, подошла к окну. Кэрри рассчитывала спуститься вниз, потом перебраться через стену, и тогда… Тогда она оказалась бы за пределами замка Дарквилл.

Сначала Кэрри хотела было выйти с парадного хода, но там наверняка стояли стражники, которые могли не пропустить мнимого священника. Нескольких слов, сказанных ею, было достаточно, чтобы вызвать подозрения. В том положении, в котором она находилась, окно представлялось ей самым надёжным выходом.

Кэрри привязала лестницу к тяжёлой оконной раме и уже собиралась сбросить вниз второй её конец, когда шаги в коридоре заставили её остановиться. Раздумывать было некогда: захлопнув окно, она задёрнула портьеру и замерла, прижавшись к частому оконному переплету.

Глядя сквозь занавеску, Кэрри видела, как приоткрылись двери, и в комнату вошла Агнесс. Она была одна. Её белое платье едва виднелось в предрассветной мгле; длинные чёрные волосы обрамляли бледное лицо. Она всё ещё выглядела больной, но её походка уже стала твёрже, и лицо уже не горело тем лихорадочным, красным румянцем, какой бывает у умирающих.

Осторожно притворив за собой дверь, Агнесс опустилась в кресло, – но тут же вскочила, отпрянув назад: тяжёлая бархатная портьера неожиданно зашевелилась, и человек, с ног до головы закутанный в чёрное, шагнул ей навстречу.

Глухо вскрикнув, девушка бессильно упала в кресло. Протянув тонкую руку, она попыталась было отстраниться от него, но странный гость откинул чёрный капюшон, и Агнесс узнала Кэрри Энн.

– Кэтрин, – дрожащим, испуганным голосом сказала она. – Как ты меня напугала!

– Только не кричи, иначе разбудишь весь дом, – сказала Кэрри, делая предостерегающий жест. – Ты же знаешь, что я – не Кэтрин Хэмптон.

– Но почему ты здесь? И в этом наряде? Разве тебе удалось бежать?..

Кэрри невесело усмехнулась, вспоминая испуг священника, когда она сказала, что может обратить его в прах.

– Вместо меня в подземелье остался отец Гордон. Этот плащ я взяла у него.

Выражение сильного страха появилось на бледном лице Агнесс, исказив его тонкие черты.

– Как?.. Ты его убила? – замирающим голосом спросила она.

– Нет, он жив, Агнесс, не пугайся. Неужели ты думаешь, что я стала бы убивать ни в чём не повинного святого отца, которому семьдесят пять лет и который понятия не имеет ни о преступлениях сэра Альфреда, ни о моих?

– Но как же тебе удалось?..

– Сэндерс был прав. Я колдунья. Давно, много дней назад, я нарвала на кладбище сонной травы. Эта трава помогла мне усыпить Гордона. Он проснётся не раньше вечера и будет долго вспоминать, куда же исчезла преступница, которая так и не исповедалась ему в своих грехах.

Кэрри задумалась, глядя на яркие звёзды, и лунные блики светились в её волосах.

– Сэндерс сказал тебе правду. Ты напрасно не верила ему. Служанки уже три дня обходят эту комнату стороной, боясь прикоснуться к вещам колдуньи.

– Но я не такая глупая, как они, – сказала Агнесс, – я знаю тебя и не думаю, чтобы ты могла причинить кому-нибудь зло.

– Скоро рассвет, – задумчиво говорила Кэрри. – На рассвете стражники войдут ко мне и найдут в подземелье отца Гордона. Сэр Альфред поднимет тревогу. Он будет искать меня всюду, и даже здесь. Что ты сделаешь тогда? Расскажешь, что видела меня?

– Не говори так, Кэтрин. Я рада, что ты убежала… Я по-прежнему зову тебя Кэтрин, хотя знаю, что у тебя совсем другое имя.

– Мне пора, Агнесс. Спасибо тебе, – сказала Кэрри, собираясь сбросить с высоты верёвочную лестницу. – Скоро рассвет. Меня будут искать. Может быть, они уже меня ищут. Кто знает…

– Подожди, – сказала вдруг Агнесс, неожиданно останавливая её. – Ты собираешься бежать через окно? Но ты же не сможешь. Смотри.

Она распахнула окно, высунувшись наружу, и Кэрри, которая отошла в тень, чтобы её не увидели со двора, ясно услышала голоса стражников, стоявших под стенами замка.

– Холодная сегодня погода, – сказал один из них.

– Да, – ответил другой, – но сэр Альфред приказал нам стеречь колдунью, и хотел бы я посмотреть на человека, который осмелится пойти против его воли. Хотя кто её знает… Что, если она снова попробует одурачить его?

– Как?.. Разве колдунью ещё не поймали?

– Сэр Альфред запер её в подвале Западной башни, но с такими людьми ни в чём нельзя быть уверенным. Даже если её сторожит сотня вооружённых людей, она может околдовать стражу и сломать замок одним только взглядом, а потом…

Дальше Кэрри не слушала. Поспешно отвязав верёвочную лестницу от окна, она спрятала её под широкую чёрную накидку.

– Теперь ты видишь, что не можешь бежать в окно, – сказала Агнесс. – Стражники ходят по двору и по всему замку.

– Но что же мне делать? – спросила Кэрри, бросая взгляд на разгорающийся восток. Начинался рассвет, и сэр Альфред с минуты на минуту мог обнаружить её побег.

– Сними этот чёрный плащ. Теперь он тебе ни к чему. Увидев тебя в нём, каждый заподозрит неладное.

Сняв накидку отца Гордона, Кэрри хотела было спрятать её среди своих платьев, но Агнесс остановила её.

– Не нужно. Не прячь. Мы возьмём накидку с собой. Может быть, она нам ещё пригодится…

За стеной, совсем рядом, послышались хлопотливые голоса слуг. Замок Дарквилл пробуждался от сна. Начиналось утро.

– Пойдём, – сказала Агнесс, беря Кэрри за руку и увлекая её за собой. – Здесь становится опасно.

– Куда мы идём? – с недоумением спросила Кэрри, которая, однако, последовала за ней.

– В мою комнату. Там ты будешь в безопасности. Ты будешь прятаться у меня, пока сэр Альфред не обнаружит, что ты пропала; тогда он станет обыскивать дом, а потом, не найдя тебя в доме, отправит стражу прочёсывать окрестности. К ночи суматоха уляжется, и тогда мы… Вот мы и пришли, – прервала свой рассказ Агнесс, когда они с Кэрри переступили порог её спальни. – Дверь я запру на ключ. Мало ли, что может случиться… Если бы ты видела себя в этом чёрном плаще! Ты была похожа на привидение. Как ты меня напугала! Но, говоря откровенно, это серое платье не лучше. Где ты его достала? У тебя в нём ужасный вид. И эти заплаты… Ты похожа на нищенку, которая вошла с чёрного хода. Что, если кто-нибудь увидит тебя? Знаешь, Кэрри Энн, будет лучше, если ты снимешь это рваное платье и наденешь одно из моих. Смотри.

Агнесс распахнула шкаф, и две девушки, одна из которых, по мнению сэра Альфреда, была неизлечимо больна, а другая, по его расчётам, должна была умереть на рассвете, весело болтая и смеясь, стали перебирать наряды, которых у Агнесс оказалось на удивление много.

Глава 50. Дурные вести

I

Сэр Альфред был у себя в кабинете, когда тяжёлая дубовая дверь распахнулась, и Тадри, бросив на своего хозяина боязливый взгляд, вошёл в комнату и остановился, не решаясь произнести то, что хотел сказать.

В кабинете было темно. Сквозь тяжёлые бархатные портьеры почти не проникал солнечный свет. Сэр Альфред сидел за столом, уронив голову на руки; разбросанные в беспорядке бумаги лежали перед ним рядом с пером и чернильницей, но он не прикасался к ним и неподвижно смотрел в темноту.

– В чём дело, Тадри? Зачем ты пришёл сюда? – низким голосом проговорил он, глядя на слугу исподлобья своими чёрными, мрачными глазами.

– Простите, что потревожил вас, милорд, но меня прислал к вам начальник стражи. Я пришёл сказать, что мисс Хэмптон… Она… – Тадри замялся, не в силах рассказывать дальше.

– Не называй её этим именем. Она колдунья и самозванка. Но продолжай… Что ты хотел сказать?

– Меня прислали сюда, чтобы передать, что сегодня утром, когда в Западную башню к мисс Шел… когда к этой девушке, которая приехала к вам под видом мисс Хэмптон, вошли стражники, её не оказалось там. Они обыскали всё подземелье, но, не смотря на это, им не удалось обнаружить никаких следов.

– Ты хочешь сказать, что она сбежала?

Тадри молчал.

– Но этого не может быть. Два десятка вооружённых людей охраняли подвал в эту ночь. Как они могли упустить её?!

– Не знаю, милорд. Но вы же сами сказали, что эта девушка – колдунья. Она могла околдовать стражу и исчезнуть из подвала башни так, что ни одна живая душа не видела её.

– Проклятье! – хрипло ответил сэр Альфред. – Как это могло случиться?.. Трудно поверить, что она… – лорд Брэкли задумался, снова устремив взгляд в пространство. – Но продолжай, Тадри. Я хочу знать всё. Что ещё сказал тебе начальник стражи?

– Никто не знает, как ей удалось уйти. Дверь была заперта снаружи; никто не входил к ней и не выходил от неё, кроме отца Гордона, священника, который пришёл, чтобы она исповедалась ему в последний раз…

– И что же? Ты видел его? Что он сказал?

– Ничего. Войдя утром в подвал Западной башни, стражники нашли отца Гордона лежащим на полу. Он был без сознания, и, насколько мне известно, его до сих пор не удалось привести в чувства.

– Он умер?

– Нет. Колдунья только усыпила его. Но дело не в этом… Один из стражников, стороживших колдунью, утверждает, что отец Гордон ушёл от неё ещё до рассвета. Он говорит, что сам проводил его до дверей. Можно было бы предположить, что этот человек сошёл с ума, но другие, те, кто был с ним, подтвердили, что видели его чёрный плащ…

Сэр Альфред слушал слугу, не перебивая, но по мере того, как он говорил, лицо лорда Брэкли темнело, наливалось кровью; казалось, ещё секунда – и с ним случится удар.

– Никто не знает, куда она пропала, но, кажется, здесь не обошлось без колдовства. Я уверен, что отец Гордон не доживёт до рассвета. Эта колдунья не остановится перед убийствами, чтобы вырваться на свободу, и я не завидую тем, кто встанет у неё на пути.

Светящиеся огненные точки закружились перед глазами у сэра Альфреда; он покачнулся, но не упал, схватившись за холодную дверную ручку.

– Что с вами, милорд? Вам плохо?.. – воскликнул Тадри, испуганно отступая назад.

– Скажи, чтобы послали за лекарем… Нет, не за Лоулессом. Неделю назад он уехал из города, и я не знаю, где его искать. Пусть пришлют кого-то другого. Мне всё равно. Поторопись же, Тадри… И скажи тем, кто тебя послал… – сэр Альфред остановился, тяжело переводя дыхание, – пусть ищут колдунью, где угодно, но, если они не найдут её до заката… – он сделал угрожающий жест, так и не досказав свою мысль до конца. – Девчонка не могла уйти далеко. Пусть обыщут весь замок до основания. Хотя я не думаю, что после всего, что случилось, она осмелится остаться здесь… Колдунья наверняка скрывается в здешнем лесу – рядом с пещерой, где собирается орден Вечного Мрака.

Последние слова сэр Альфред произнёс через силу; он не хотел признаться в этом даже себе, но имя колдовского ордена вселяло в его сердце страх. Когда он говорил: «…орден Вечного Мрака», ему показалось, что ветер пронёсся по комнате, и гулкое эхо подхватило его слова, хотя окна были закрыты, и ни одна струя свежего воздуха не проникала в комнату снаружи.

Тадри поспешно вышел, захлопнув за собой дверь. Прошло не более двух часов, когда лекарь, приехавший из города, вошёл в кабинет лорда Брэкли. Лекарь был незнакомый: Лоулесса не нашли; как и предполагал сэр Альфред, он уехал из города, и никто не знал, где он скрывался сейчас.


II

Лекарь не счёл болезнь лорда Брэкли опасной. От сильного волнения дурная кровь прилила к голове, сказал он, но скоро это пройдёт; в любом случае его жизни ничто не угрожает. Не прошло и часа, когда сэр Альфред, лёжа в постели, уже отдавал приказания о том, как ловить колдунью.

– Обыщите весь дом. Она не могла далеко уйти, – хриплым, низким голосом говорил он, исподлобья глядя на Тадри, который стоял у его постели. – После того, как обыщите дом, отправляйтесь в лес. Я думаю, она прячется там. И ещё… Скажи всем, что, если они её не найдут, пусть больше не возвращаются домой. Ты знаешь, что будет с теми, кто встаёт у меня на дороге.

Сэр Альфред тяжело вздохнул; его налитое кровью лицо потемнело ещё сильнее, глаза затуманились.

– Можешь идти. Ты свободен, Тадри, – через силу проговорил он, отпуская слугу…

Агнесс оказалась права. Она знала, где будут искать колдунью. Её не было в комнате лорда Брэкли во время этого разговора, но она прожила с сэром Альфредом много лет и достаточно хорошо изучила его характер. Спальня Агнесс была единственным безопасным местом во всём доме, где Кэрри могла бы спрятаться и где её никто не стал бы искать. Конечно, ей предстояло ещё незаметно выбраться из замка. Это было непросто, но Агнесс придумала план, о котором она до поры до времени не хотела рассказывать никому.

Глава 51. Дорога темна

I

– Какое красивое платье! – воскликнула Кэрри, выбирая самое дорогое, в оборках и кружевах. – Можно мне взять его?

– Конечно, – ответила Агнесс. – Но я выбрала бы другое. Это платье совсем не похоже на то, что было у неё.

– У кого? – переспросила Кэрри, не понимая. – Что ты задумала?

Но Агнесс не захотела ничего объяснять.

– Не спрашивай. Придёт время, и ты всё узнаешь. А пока… Могу я оставить тебя одну?

– Куда ты хочешь уйти?

– Не пугайся. Я не выйду за пределы Дарквилла и вернусь через несколько минут. Мне нужно только узнать, что путь свободен. Но, Кэрри… Ты должна обещать мне, что будешь ждать меня здесь. Если тебя схватят, ответить придётся нам обеим. Ты обещаешь, что не воспользуешься верёвочной лестницей или чем-то ещё?..

Кэрри молчала. Она колебалась. Оставив её в запертой комнате, Агнесс могла пойти к сэру Альфреду. Она ведь любила Эдварда, думала Кэрри, и, может быть, любит его до сих пор. Эта любовь к наследнику рода Брэкли могла бы заставить её действовать в их интересах. Агнесс росла в этой семье, а сколько времени она знала Кэрри? Всего лишь несколько месяцев.

Но выхода не было. Кэрри сказала «да», хотя сомневалась, что поступает правильно, и в её сердце снова закрался страх.


II

…Агнесс отсутствовала недолго.

– Всё хорошо, – сказала она, снова беря Кэрри за руку. – Пойдём. Всё идёт так, как мы и хотели. Стражники обыскали весь замок и теперь, как сказала мне Нэнси, ищут тебя в Крелонтском лесу. В замке почти никого не осталось.

– Куда ты меня ведёшь?

– Увидишь. Конечно, это не самый лучший способ бегства, но у тебя нет другого выхода.

В молчании Кэрри и Агнесс прошли два лестничных пролёта. Лестница была пуста, так же, как и длинные, мрачные коридоры, по которым они проходили.

– Что случилось? Куда пропали все слуги? – спросила Кэрри, с недоумением оглядываясь по сторонам.

– Ищут колдунью в Крелонтском лесу. Сэр Альфред назначил за тебя большую награду. А тех, что всё-таки остались в замке, отослала Нэнси, отправив по разным делам. Она обещала мне, что путь будет свободен.

Распахнув двери в гостиную, Агнесс сделала знак, означавший, что Кэрри тоже может войти. Неслышно ступая по мягким коврам, она сделала несколько шагов… и отпрянула, в испуге остановившись на пороге. За свою жизнь Кэрри часто встречалась с опасностью… но того, что предстало перед её глазами, не ожидала увидеть даже она.

На высоком чёрном столе посреди гостиной стоял гроб. Ярко горели свечи, наполнявшие комнату запахом воска и ладана. Сладковатый, кружащий голову запах только что срезанных, бледных цветов смешивался с запахом свечей. Испуганно озираясь, Кэрри смотрела на женщину, лежавшую в этом гробу. Её лицо, полускрытое светлой кружевной накидкой, едва виднелось в сумраке комнаты; под этим покрывалом Кэрри не могла различить его черты, но платье, – пышное белое платье в оборках и кружевах, – было точно такое же, как на ней.

От неожиданности Кэрри не смогла произнести ни слова. Агнесс потянула её за рукав, призывая следовать за собой, но девушка осталась на месте.

– Что это? Что это такое?.. – прерывающимся голосом спросила она.

– Я давно хотела сказать тебе, – ответила Агнесс, – но у нас было так мало времени. В ту ночь, когда тебя арестовали, в западном крыле замка случился пожар. Никто не пострадал, но леди Элис, жена сэра Альфреда… Пожар возник в её комнате, как сказал Сэндерс, от зажжённой свечи. Леди Элис сильно обгорела, и её уже нельзя было спасти. На неё было страшно смотреть. Её лицо, волосы… Даже сэр Альфред не мог узнать свою жену.

– Как ужасно, – сказала Кэрри, понемногу приходя в себя. – Но я не понимаю… Зачем ты привела меня к ней?

– Похороны состоятся завтра утром, – сказала Агнесс, как будто не слыша вопроса. – Я знаю, что это не лучший способ, чтобы бежать из замка, но, Кэрри…

– Что ты хочешь сказать?

– Я не напрасно дала тебе такое платье. Из замка Дарквилл можно бежать только одним путём. Ты будешь леди Брэкли. Я накрою тебя покрывалом, и никто не увидит твоего лица. Никто не узнает. Тебя отнесут в часовню святого Антония, где будет проходить заупокойная месса, а потом…

– Нет! – воскликнула Кэрри, отстраняясь от чёрного стола. – Я не могу.

– Но, Кэрри, тебе нечего бояться. К тому же я буду рядом. Я надену чёрный плащ отца Гордона и постараюсь остаться у гроба. Когда наступит ночь, я дам знать Хантеру; он поднимется в часовню, где будешь ты, и вы с Венделлом сможете уехать отсюда…

– Ты дашь знать Хантеру? – спросила Кэрри, с удивлением глядя на свою подругу. – Но откуда ты его знаешь?

– Это долгая история, Кэрри Энн; сейчас не время рассказывать её. Мы с Хантером готовили тебе побег, но сэр Альфред…

– Значит, это ты принесла мне записку? – поражённая, Кэрри смотрела на Агнесс, как будто видела её впервые. – И огненный камень…

– И огненный камень тоже принесла тебе я.

– Но… как ты его достала?

– Леди Элис положила его в золотую шкатулку. Оттуда мне было нетрудно его забрать. Но, Кэрри… Нам надо спешить. Сэр Альфред может вернуться с минуты на минуту.

– Хорошо, – сказала наконец Кэрри Энн. – Я согласна.

Приподняв угол ковра, Агнесс нажала потайную кнопку, и в стене открылся тайник – глубокая ниша, где так недавно хранилось золото сэра Альфреда.

– Помоги мне перенести её, – сказала она, дрожащей рукой указывая на мёртвую…


III

…Агнесс снова нажала потайную кнопку, – и тайник закрылся, скрывая покойницу от людских глаз.

– Дорога темна, – сказала Кэрри, вспоминая выражение отца Гордона.

– Что ты сказала?..

– Так говорят, когда кто-то поступает неправильно. Я всегда считала тебя такой… богатой, избалованной девушкой. Агнесс, неужели тебе не страшно?

Она не ответила, только её глаза заблестели ярче; улыбка, как тень, появилась на бледном лице и исчезла, не оставив даже следа.

– Время идёт, – сказала она. – Леди Брэкли покоится в тайнике, и, надеюсь, сэр Альфред найдёт её там нескоро. Тебе пора занять её место.

Кэрри медлила. Гроб, стоявший на чёрном столе, внушал ей неизъяснимый страх. Но выбора не было. Она легла, и Агнесс накрыла её кружевным покрывалом. Затем она достала из-под платья одежду священника, опустила на лицо капюшон и села у гроба, как будто творя молитву…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю