355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Инна Александрова » Колдунья (СИ) » Текст книги (страница 20)
Колдунья (СИ)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:08

Текст книги "Колдунья (СИ)"


Автор книги: Инна Александрова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 29 страниц)

Глава 36. Тёмная вода

I

В этот вечер, попрощавшись со всеми, Кэрри, как всегда, ушла в свою спальню. Но, когда в замке всё стихло, и Бетси, прислуживавшая ей, ушла, она увидела, как дверь её спальни тихо, медленно открылась, и на пороге появилась Луиза со свечёй в руке. Крадучись, словно боясь, что её заметят, она наклонилась над спящей девушкой, держа свечу совсем близко от её лица.

– Что тебе нужно?! – воскликнула Кэрри, открывая глаза.

Старуха молчала, как будто обдумывая ответ, и всё стояла, внимательно глядя на Кэрри; седые волосы, выбившиеся у неё из-под платка, почти касались её лица.

– Не пугайтесь, мисс Ортон, – сказала она наконец, – я не сделаю вам ничего дурного.

Услышав своё настоящее имя, Кэрри вскочила с постели, как будто и не спала. Страх сжал ей сердце холодной рукой, но она подавила его и спокойно, с деланным равнодушием сказала:

– Ты ошиблась. Меня зовут Кэтрин Хэмптон, и это тебе известно. Что случилось? Зачем ты пришла?

– Я пришла, – повторила Луиза скрипучим, старческим голосом, – чтобы поговорить с вами, мисс Ортон, и попросить вас кое о чём. Но, если вы устали, я не стану мешать вам. Я могу уйти.

– Что ты хотела сказать мне? – нетерпеливо спросила Кэрри. Подойдя к двери, она выглянула в коридор, но там не было ни души; убедившись, что никто не подслушивает их, Кэрри заперла дверь на засов и вернулась на своё место.

– Вы правильно сделали, что заперли двери, мисс Ортон, – сказала Луиза, искоса наблюдавшая за ней. – Нам ни к чему посторонние слушатели. И, хотя то, что я собираюсь сказать вам, больше касается вас, а не меня… – Луиза опять замолчала, как будто не зная, с чего начать; Кэрри ждала, не отрывая от её лица горящих, испуганных глаз.

– Что вы делали в ночь на тринадцатое июня? – спросила она вдруг, без всякой видимой связи со всем предыдущим.

Кэрри молчала, но даже в неверном, дрожащем свете свечи Луиза увидела, как изменилось её лицо.

– Молчите, мисс Ортон. Можете не говорить ничего. Думаете, я не знаю, кто принёс леди Элис цветы с могилы Джоанны? С тех пор, как вы переступили порог Дарквилла, я всё время следила за вами. Зачем вы приехали сюда? Или вы думали, что я могу не узнать мисс Кэрри Энн?.. Мне известен каждый ваш шаг, каждое слово. Я знаю, что ваши сообщники похитили золото сэра Альфреда…

При упоминании о золоте Кэрри ещё больше побледнела, и это не укрылось от пристального взгляда старухи.

– Вижу, вы изменились в лице. Зачем отрицать, если это правда?.. Вы напрасно назвались мисс Хэмптон, это имя вам не идёт; вы нисколько не похожи на неё, и я удивляюсь, как леди Элис этого не заметила… Зачем я говорю вам всё это? – сказала Луиза, слово в слово повторив её вопрос. – Конечно, я могла бы сказать то же самое Сэндерсу, но мне было трудно сделать это. Я служила вам, когда вы были маленькой девочкой; теперь я стала стара, и часы моей жизни скоро пробьют двенадцать… Не надо, мисс Ортон, не отворачивайтесь; я не боюсь смерти. Я предпочла бы умереть, чтобы не видеть, как дочь моего господина связалась с чёрными колдунами. Но я жива, и это разрывает мне сердце…

– Перестань, Луиза. Успокойся, – мягко сказала Кэрри, стараясь остановить поток её слов. – Конечно, я не такая, какой должна быть. Я знаю, моя мать огорчилась бы, увидев, как я живу. Но… может быть, я смогу тебе чем-то помочь? Я богата и могла бы обеспечить твою старость.

При упоминании о деньгах глаза старухи так и засветились, и Кэрри обрадовалась, что сможет отделаться так легко. Она вывернула карманы, достала красивый, расшитый жемчугом кошелёк, – подарок леди Брэкли, – но золота было мало, и Луиза отрицательно покачала головой, показывая, что ей не удастся откупиться так дёшево.

– У меня больше ничего нет, – неуверенно сказала Кэрри, к которой при виде искажённого злобой лица старухи вернулись все её страхи.

– Но у тебя осталось золото сэра Альфреда, – возразила та.

– Золото сэра Альфреда лежит на Скалистом острове. Сейчас я не могу взять его оттуда. Пойми же, Луиза, если я поеду туда сегодня, за мной могут проследить, и тогда ни тебе, ни мне ничего не достанется.

– Вздор! – перебила её Луиза. – Мы можем отправиться на остров прямо сейчас. Ночь тёмная; нас никто не увидит. Вы отсчитаете то, что мне положено, а потом я отвезу вас назад, и ни одна живая душа не узнает о том, где мы были.

– Хорошо, – ответила Кэрри, наконец принимая решение. – Сейчас я разбужу Бетси, и мы поедем.

– Подождите, – сказала Луиза, пугаясь. – Нет никакой необходимости в том, чтобы будить вашу служанку. Зачем она нам? Я буду грести туда и обратно, а вы покажете мне дорогу. Вы согласны, мисс Ортон?

Кэрри кивнула, и через несколько минут они с Луизой вышли из ворот замка. Дорога, ведущая к морю, была пуста и безлюдна, как все дороги в такой поздний час. Было тихо и сумрачно; ни одна звезда не мерцала на небе, окутанном плотными, тяжёлыми серыми облаками, и бледно-зелёная вода, казалось, светилась слабым фосфорическим светом.

Кэрри отвязала лодку, стоявшую у причала; Луиза села за вёсла, и они поплыли, невидимые в ночной темноте.

Прошло, должно быть, уже полчаса, когда Кэрри увидела чёрные, мрачные скалы, поднимавшиеся высоко над водой. Лодка приближалась к Скалистому острову.

– Здесь, – сказала Кэрри, показывая на скалы рукой…

Когда они вышли на берег, Луиза достала из лодки лопату и заступ. Опустившись на колени, Кэрри принялась копать под скалой; земля была мягкая и влажная, и ей удалось довольно быстро закончить работу. Послышался глухой стук: лопата ударилась о дерево, и через несколько минут золото сэра Альфреда было извлечено из-под земли.

– Ну вот, – проговорила Кэрри, окончив копать. Даже в темноте она видела, как изменилось лицо Луизы при виде золота и бриллиантов. В холщовую сумку, которую она привезла с собой, старуха отсыпала себе немного; всё остальное Кэрри закопала на старом месте.


II

Пора было возвращаться, а между тем приближалась буря; море, минуту назад казавшееся таким спокойным, шумело и пенилось; волны с шумом разбивались о берег, окатывая Луизу и Кэрри потоками холодной воды.

…Лёгкую лодку подбрасывало на волнах; назад им пришлось плыть против ветра, и Кэрри боялась, что до рассвета они не доберутся до замка. Лодка то взлетала на гребень волны, то падала вниз, ударяясь о чёрные скалы; несколько раз она зачерпнула воды правым бортом, которая, намочив подол длинного платья Кэрри, бесшумно плескалась где-то на дне.

За время пути никто из них не проронил ни слова: Луиза молчала, крепко прижимая к груди сумку с золотом и драгоценностями; Кэрри задумалась, вглядываясь в тёмную даль. Но её губы слегка шевелились, как будто она шептала что-то, и Луиза невольно отодвинулась от неё, почувствовав суеверный страх. Казалось, она разговаривала с бурей; и, словно услышав её, сверкнула синяя молния, ярко озарившая всё вокруг.

– Гром, – чуть слышно, вполголоса сказала Кэрри, и тяжёлые громовые раскаты послышались над уснувшей землёй. Раскаты грома испугали Луизу; она закрыла лицо руками, едва ли до конца понимая, что видит колдовство.

Видя, как беснуется буря, Кэрри зашептала быстрее и громче, но, не смотря на это, Луиза не могла разобрать ни одного слова: то было древнее заклинание, произносимое на чужом языке. Старуха сидела на самом краю скамейки, совсем обезумев от страха. Она хотела было прочесть молитву, но в этот момент внезапно налетевший ветер опрокинул лёгкую лодку, и обе они оказались в воде.

Добравшись до ближайшего камня, выступавшего из воды, Кэрри встала на него, держась за скалу руками. Камень был мокрый и скользкий; волны бесились у её ног, словно хотели смыть её в море, но Кэрри стояла, вглядываясь в тёмную даль, – туда, где на поверхности воды ещё держалась Луиза. Несколько раз её захлестнуло волной, но через секунду её голова снова показывалась над водой, медленно приближаясь к камню, на котором стояла Кэрри. От ветра косынка слетела с её головы; длинные седые волосы намокли и плыли за ней по волнам. Пытаясь грести одной рукой, второй она прижимала к себе сумку с золотом. Сумка мешала ей, увлекая её на дно, но Луиза крепко держала её, чтобы оттуда не выпала ни одна монета.

Она была уже совсем близко – на расстоянии вытянутой руки, но её голос, заглушаемый шумом ветра и волн, донёсся до Кэрри словно издалека сквозь неистовство бури.

– Дайте мне руку, мисс Ортон, помогите подняться к вам на скалу.

Девушка не шелохнулась.

– Дайте мне руку, – снова повторила она.

Кэрри стояла на камне, словно не слыша её; ветер растрепал её волосы, рвал подол мокрого платья…

Вполголоса бормоча проклятия, старуха сделала попытку ухватиться за скользкий камень, но сорвалась и полетела вниз. Сумка выпала у неё из рук и тут же исчезла в волнах, как будто чёрная бездна поглотила её. На несколько секунд Луиза тоже скрылась под водой. Показавшись в последний раз, она диким, безумным взглядом посмотрела на девушку, как будто вложив в него весь яд, накопившийся в её сердце за долгие годы, – и волны сомкнулись над ней навсегда.

Подождав ещё немного, Кэрри взмахнула рукой, – и, словно повинуясь этому знаку, пустая лодка появилась из темноты и приблизилась к серому камню.

Спустившись в лодку, Кэрри села на скамейку, где ещё так недавно сидела Луиза, взмахнула вёслами, – и лодка помчалась по тёмным волнам, оставив далеко позади Скалистый остров с его мрачной тайной. Кэрри приближалась к замку Дарквилл…

Глава 37. Чужие тайны

I

Кэрри даже не могла подумать, что из-за пропажи Луизы в замке поднимется такой переполох. Её искали во всех уголках; в колодец у стены Дарквилл-холла опускали фонарь, но слугам не удалось найти её – ни живой, ни мёртвой.

Всё было бесполезно. Луиза исчезла из замка, не оставив даже следа. Никто не знал, куда она пропала, но Нэнси, видевшая её накануне, сказала, что здесь не могло обойтись без колдовства. Это случилось после того, как перед ней появился призрак. Теперь долгими, тёмными вечерами замок казался тихим и пустым: мёртвая женщина, бродившая по коридорам Дарквилла, вселила в его обитателей страх. Даже сэр Альфред не мог заставить служанок выйти из своих комнат, когда наступала ночь, да и сами хозяева боялись покидать свои спальни в тёмное время суток. Из всех обитателей замка и их гостей только Сэндерс догадывался о правде. Луиза исчезла после того, как рассказала о призраке в белом, и, хотя он не мог узнать о том, что случилось, но этого было достаточно, чтобы его подозрения превратились в уверенность.

Прошло всего несколько дней с тех пор, как Кэрри оставила Луизу под тёмной водой у Скалистого острова, но Сэндерс не терял времени. Видя, что в Дарквилл-холле он больше ничего не сможет узнать, одним холодным, туманным утром он выехал к замку Хэмптонов.

Он был уже недалеко от замка, когда навстречу ему из-за поворота выехал всадник. Его лицо показалось Сэндерсу знакомым. Это был Тадри, который несколько дней назад благополучно добрался сюда с письмом Кэрри Энн, а теперь возвращался в Дарквилл с ответом для лорда Брэкли.

– Стойте, – повелительно сказал Сэндерс, преграждая ему дорогу. – Мне нужно с вами кое-что обсудить.

Тадри подался назад, искоса поглядев на странного человека. Он не знал Сэндерса в лицо, но с первого взгляда на него догадался, что тот не принадлежит ни к слугам, живущим в Дарквилле, ни к семье Брэкли. Далеко позади него поднимались высокие стены замка; впереди лежал тёмный лес, полный неожиданностей и опасностей, и Тадри стало жутко, совсем как в тот день, когда на лесной дороге его встретили люди Хантера.

– Что вам от меня нужно?..

Сэндерс продолжал стоять на дороге, преградив ему путь.

– Мне многое известно о вас, – ответил он всё тем же спокойным тоном. – Вас зовут Леон Тадри. Вы приехали в замок по поручению сэра Альфреда. Вам было приказано привезти сюда письмо для лорда Хэмптона, который уже передал вам ответ.

– Откуда вы всё это знаете? – спросил Тадри, поворачивая коня, но Сэндерс остановил его.

– Подождите. Я приехал сюда вовсе не для того, чтобы вести пустые разговоры. Я хочу предложить вам сделку, которая будет не безвыгодна и для вас.

Сэндерс остановился, выжидательно глядя на Тадри.

– Я уже говорил вам о письме, которое написал лорд Хэмптон и которое вам было поручено привезти сэру Альфреду. Отдайте мне его – и, даю слово, я сумею вас отблагодарить.

Сэндерс достал кошелёк с золотыми монетами и протянул его слуге.

– Золото… – еле слышно пробормотал тот.

– Отдайте письмо, и оно будет вашим.

Тадри молчал. Искушение было слишком сильным.

– Я… не могу, – прерывающимся голосом проговорил он. – Сэр Альфред убьёт меня, если узнает, что я отдал его вам.

– Никто не узнает. Зачем вам говорить о письме? Если пропажа откроется, это случится нескоро. Тогда я сам скажу лорду Брэкли, что взял его у вас; и, поверьте, он не поставит это вам в вину. Обстоятельства изменятся настолько, что, я думаю… – Сэндерс оборвал фразу на середине, так как решил, что сказал лишнее. – Вы согласны?..

– Хорошо, – Тадри глубоко вздохнул, словно собираясь броситься головой в омут. – Давайте ваше золото. Но обещайте… обещайте мне, что никому не расскажете о том, что получили это письмо от меня.

– Будьте спокойны, – заверил его Сэндерс. – Я сделаю так, что никто не узнает об этом. Но, если вы попросили меня об этом, могу ли я потребовать того же и от вас?..

Слуга кивнул, пряча золото в сумку. Сделка была заключена; письмо перешло из рук в руки. Прошла секунда – и он во весь опор поскакал прочь, исчезнув в глубине леса. Над узкой дорогой взметнулась серая пыль…


II

…Тадри давно уехал, и пыль улеглась, но Сэндерс не спешил выехать из леса. Он повернул на глухую, заросшую травой тропинку, чтобы густые кусты скрыли его от глаз людей.

Впрочем, эта предосторожность была излишней: в лесу не было ни души, только птицы бесшумно кружились над вершинами деревьев.

Отъехав достаточно далеко от дороги, Сэндерс сломал печать, и перед глазами у него замелькали аккуратные строчки письма. Хэмптон написал его совсем недавно, и даже чернила ещё не успели просохнуть.

Остановившись так, чтобы свет падал на бумагу, Сэндерс прочёл:

«…Кроме того, я рад сообщить вам, что моя старшая дочь, Кэтрин-Лорен, поправляется, и, хотя сейчас она ещё не может приехать к вам, в ближайшее время я постараюсь выполнить своё обещание…»

Пропустив несколько строк, он продолжал:

«…Я не понимаю, что за странные письма вы передали мне. Вы пишете, что Кэтрин-Лорен доехала благополучно и будет гостить у вас полтора месяца. Кроме того, я получил также письмо и от самой Кэтрин, хотя в настоящее время она находится дома, рядом со мной. Моя дочь говорит, что не писала этого письма. Оно написано другим почерком, и я думаю, что она…»

Не став читать дальше, Сэндерс снова вложил письмо в конверт и сунул его в карман. Он узнал всё, что ему было нужно. Дочь лорда Хэмптона, настоящая Кэтрин-Лорен, по-прежнему была дома и не собиралась выезжать оттуда. Девушка, живущая в замке у сэра Альфреда и называющая себя его племянницей, была самозванкой. Сэндерс не ошибся: его подозрения подтвердились, и доказательства этого были у него в руках…

Погружённый в задумчивость, Сэндерс пустил коня шагом. Поглощённый своими мыслями, он не заметил, как выехал на большую дорогу, ведущую в Дарквилл-холл, – ту самую, по которой несколько минут назад умчался Тадри.


III

В то утро, когда, не сказав никому ни слова, Сэндерс выехал из Дарквилл-холла навстречу Тадри, Кэрри спала, ни о чём не подозревая, в своей богатой постели. Конечно, она догадывалась, что Сэндерс куда-то уехал; Кэрри не видела его уже давно, а ведь раньше не проходило и дня, чтобы он не появился в замке. Но всё же его отсутствие не слишком её тревожило; скорее она даже радовалась, что теперь не встречает его. Ей всегда становилось не по себе от его негромкого голоса, холодного, безжизненного взгляда. Казалось, он знает все её тайны. Но, как бы там ни было, сейчас Сэндерса не было в замке, и Кэрри, одевшись, спустилась в гостиную, где, как и в день её приезда, собралась уже вся семья. Сегодня сэр Альфред должен был огласить своё новое завещание.

«Наконец-то мы все собрались здесь. Но что же ты? Проходи, Кэтрин», – сказала леди Брэкли, заметив её в дверях…

Дождавшись, когда в комнате наступит тишина, сэр Альфред вышел на середину комнаты. Все взгляды были устремлены на него. Все смотрели на бумажный листок, который он держал в руках. Это и было завещание, в котором лорд Брэкли должен был высказать свою последнюю волю.

«Сим удостоверяю, – медленно начал он, – что всё золото, которым я владею, замок Дарквилл и земли вокруг него я завещаю моему сыну Эдварду…»

Сидя в мягком кресле, мнимая Кэтрин смотрела на лорда Брэкли, и со стороны казалось, что она внимательно слушает чтение, но на самом деле Кэрри почти не слышала слов. Картины будущего, яркие, как сновидения, одна за другой проносились перед её глазами. Она видела свой старый замок, окружённый высокой стеной. Сверкающая карета въезжала в обитые железом ворота. Светило солнце, день был ясным и светлым; Кэрри сидела в карете рядом с Эдвардом, глядя из окна на расстилавшиеся перед ней дали.

«И всё это будет моим, – думала Кэрри. – Но что, если это обман? Странно, что они с Эдвардом помирились так скоро. Это не похоже на сэра Альфреда. Что, если я выйду замуж за его сына, а он не оставит ему ни гроша?.. Это было бы ужасно. Все мои старания пропадут впустую. Тогда всё имущество перейдёт к брату Эдварда, Джеймсу, а я опять останусь ни с чем.»

Лорд Брэкли окончил чтение и вышел из комнаты, унося завещание с собой. «Непохоже, чтобы это была подделка, – думала Кэрри, – но всё же… Никогда не мешает убедиться самой. Я пройду в его кабинет и ещё раз прочту все эти бумаги.»

Дождавшись, пока Эдвард и его сёстры покинут гостиную, Кэрри выскользнула в коридор и, не замеченная никем, вошла в кабинет сэра Альфреда.

Комната была пустой; тяжёлые чёрные шторы почти не пропускали солнечный свет, и бумаги, лежавшие на большом дубовом столе, не сразу бросились ей в глаза. Она протянула руку… но тут же отдёрнула её и отступила назад. Где-то рядом, за дверью, она услышала громкие голоса: один – незнакомый, другой – низкий и хриплый, звучавший резко и зло. Ошибиться было невозможно: этот голос мог принадлежать только одному человеку – лорду Брэкли.

Спрятавшись за портьерой, Кэрри замерла, напряжённо всматриваясь в серую полутьму. Затаив дыхание, она смотрела, как тихо и медленно приоткрылась тяжёлая дверь…

В комнату вошли двое. Кэрри узнала Бернарда Лоулесса – лекаря, который часто приезжал к Агнесс. Следом за ним шёл сэр Альфред.

– Что вы скажете мне на этот раз? – спросил он, приглашая гостя садиться. Лорд Брэкли опустился на диван рядом с ним; Кэрри услышала, как под его тяжестью заскрипели пружины.

Лоулесс молчал; его маленькие, бегающие глазки скользили по комнате, избегая смотреть лорду Брэкли в лицо.

– Я делаю всё, что могу. Я обещал вам, что она не доживёт до весны, – ответил он наконец, понизив голос почти до шёпота.

– Я знаю, – сказал сэр Альфред. – Всё это я уже слышал от вас. Вы говорите это не впервые. А между тем Агнесс ещё жива.

– Умоляю вас, говорите тише! Если хоть одна живая душа услышит ваши слова, мы оба отправимся на виселицу.

– Вздор! В комнате никого нет. Стены в этом доме толстые; отсюда не выйдет ни один звук. Я хочу сказать вот что… Вы знаете, при каких обстоятельствах я попросил вас помочь. У Агнесс нет родных; я – её законный опекун. Если она умрёт, всё состояние её покойного отца перейдёт в мои руки. Вы тоже получите от меня плату. Но поймите меня… Я хочу, чтобы это свершилось поскорее.

– Не беспокойтесь, сэр Альфред. Это проверенный, сильный яд; он действует медленно, но убивает наверняка. Агнесс умрёт через несколько месяцев, если будет и дальше принимать моё лекарство.

– Моя жена, леди Элис, следит, чтобы она принимала его вовремя. Но вы, я вижу, ещё не поняли… Обстоятельства изменились. Вы наверняка знаете, что за странные вещи творятся у нас в последнее время. Здесь пахнет колдовством; вы представляете, что будет, если Сэндерс решит начать расследование? В доме множество посторонних людей, которые суют нос туда, куда их никто не звал. Что будет, если они докопаются до правды? Мне не нравится Сэндерс, не нравится, что он стал постоянным гостем в нашем доме. Дайте мне самый сильный яд, и я обещаю, что через три дня, когда Агнесс будет похоронена, вы получите свою долю.

– Хорошо, – сказал Лоулесс. – Но обещайте применить его не раньше, чем я уеду отсюда.

– Куда же вы направитесь? – насмешливо спросил сэр Альфред, бросая на Лоулесса пронизывающий взгляд своих чёрных, горящих глаз.

– Куда угодно, только бы подальше отсюда. Я не приеду сюда, пока всё не забудется, а потом… потом вы заплатите мне за оказанную вам помощь.

– Теперь нам осталось обсудить только одно – время… Когда вы сможете изготовить новое лекарство?

– Не раньше, чем завтра вечером. Но и тогда…

– Что ещё?

– Но и тогда я отдам вам его, только если вы сами за ним придёте. Я не хочу больше возвращаться сюда.

И, сопровождаемый лордом Брэкли, Лоулесс вышел из кабинета, оставив Кэрри одну.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю