355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Инна Александрова » Колдунья (СИ) » Текст книги (страница 18)
Колдунья (СИ)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:08

Текст книги "Колдунья (СИ)"


Автор книги: Инна Александрова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 29 страниц)

Глава 32. Цветы с могилы Джоанны

I

Гроза, бушевавшая в эту ночь над Крелонтой, пронеслась и над замком Дарквилл.

…Луиза Брук проснулась оттого, что внезапно налетевший ветер распахнул окно её комнаты. Она открыла глаза и села в постели, прислушиваясь. Раскаты грома, грохотавшего над Дарквиллом, казалось, грозились разрушить его до самого основания; от вспышек молнии вся комната была залита странным, голубоватым светом, чтобы через секунду вновь погрузиться в непроглядную чёрную мглу.

Служанка встала и медленно прошла по комнате. Захлопнув окно, она собиралась снова лечь в постель, но то, что бросилось ей в глаза в эту секунду, заставило её насторожиться.

Глядя из-за портьеры, Луиза увидела, как за её окном возникла человеческая фигура. Женщина, с ног до головы закутанная в белое, стояла, держась руками за толстую ветку раскидистой ивы, мокрые листья которой стучали в её окно. Несколько страшных секунд она пристально смотрела в комнату, и, если бы Луиза не спряталась, она бы, без сомнения, увидела её.

Испуганно вскрикнув, служанка отступила назад. Но в эту минуту молния погасла, и в комнате воцарился мрак. Когда же молния вспыхнула снова, Луиза видела только подол её длинного белого платья, который, казалось, светился в её голубоватом свете: она стояла на ветке дерева, поднимаясь всё выше. Сквозь шум бури Луиза услышала, как раскрылось окно третьего этажа. Проникнув туда, странная гостья скрылась из вида.

Охваченная необъяснимым страхом, Луиза вышла в коридор и, не зажигая свечи, поднялась на третий этаж. Притаившись за дверью, она видела, как неясная тень выскользнула из спальни леди Элис и, миновав длинный коридор, исчезла в комнате Кэтрин.

Дрожащая и испуганная, Луиза вернулась к себе. Она была уверена, что минуту назад видела призрак. Ни одна живая душа не стала бы бродить по лесу в такую ночь, чтобы потом возвращаться в замок таким странным способом.

Закрыв свою дверь на ключ, Луиза легла в постель, но сон не шёл к ней; не в силах сомкнуть глаз от страха, что в её комнате снова появится призрак, она долго лежала без сна, напряжённо всматриваясь в темноту. Лишь когда гроза кончилась, и за окнами замка забрезжил холодный рассвет, Луиза встала и снова вышла в коридор.

Там было пусто и сумрачно. Замок Дарквилл ещё спал, усыплённый шумом дождя. Сонное зелье, приготовленное Хантером, действовало безотказно, и Кэрри могла не бояться, что кто-то из принявших его проснётся до назначенного часа.

Остановившись у дверей спальни, Луиза толкнула её, и дверь распахнулась, даже не заскрипев. На широкой, дорогой кровати, за тонким кружевным пологом, спала Элис Брэкли, и занавеска легко колыхалась от её дыхания.

Луиза сделала ещё шаг – и вдруг испугалась, замерла, отступив назад. На полу, у самой кровати, в прозрачной хрустальной вазе, стоял букет жёлтых роз, наполняя всю комнату своим сладким ароматом.

Если бы Луиза приехала в замок недавно, она, может быть, и не испугалась бы, не понимая, как цветы могут вызывать страх. Но она жила в Дарквилл-холле уже много лет и знала все его тайны. Жёлтые розы, сорванные неизвестной рукой, выросли на кладбище. Тот, кто принёс цветы, нарвал их на могиле Джоанны.

Так и не разбудив хозяйку, Луиза вышла из комнаты, осторожно притворив дверь, и её шаги смолкли в глубине коридора Дарквилла.


II

…Большие часы, висевшие на стене гостиной, пробили девять, когда леди Элис вышла из своей спальни. Её лицо было белее мела; в широко раскрытых светлых глазах застыл страх. Служанка, накрывавшая на стол, удивлённо смотрела на леди Брэкли. Она никогда не видела её такой.

– Нэнси, – сказала леди Элис, с трудом переводя дыхание, – это ты оставила букет цветов в моей комнате, пока я спала?

– Нет, миледи. Я не видела никаких цветов. Я даже не входила в вашу спальню сегодня утром.

– Может быть, это сделала Бет? Бетси! – позвала она. – Это не ты принесла цветы в мою спальню? Жёлтые розы. Красивый, большой букет.

Удивлённо глядя на леди Элис, Бетси отрицательно покачала головой.

Такой же ответ леди Брэкли получила и от остальных слуг, кого бы она ни спрашивала. Розы, выросшие на кладбище, появились у неё в комнате неизвестно откуда, как будто возникли сами собой. Встревоженная, леди Элис стояла у окна гостиной, когда дверь распахнулась, и в комнату вошла её племянница Кэтрин. Она была весёлой и спокойной; солнечные лучи играли в её длинных каштановых волосах, и глаза радостно блестели.

– Кэтрин, – медленно, с трудом произнесла леди Брэкли, в который раз задавая один и тот же вопрос, – это не ты принесла мне жёлтые розы, которые стоят в вазе у моей кровати?

Тряхнув своими длинными волосами, Кэрри сделала отрицательный жест.

– Нет, тётя Элис. Я никуда не выходила. Ночью была такая гроза…

Её ответ прозвучал вполне естественно; она говорила легко и беззаботно, и появление племянницы рассеяло страхи леди Брэкли.

– Понимаешь, сегодняшней ночью…

– Разве что-нибудь случилось? – перебила Кэрри, широко раскрывая глаза.

– Нет, ничего, но… Понимаешь, Кэтрин, мне так страшно… – в голосе девушки было что-то такое, что побуждало леди Брэкли довериться ей. – Кто-то принёс в мою комнату жёлтые цветы. Эти цветы не из нашего сада. Такие розы растут на кладбище, на могиле… одной моей родственницы, которая умерла. Я не знаю, кто это сделал. Все отказались. Может быть, стоит спросить Лору и Джейн?.. Но, Кэтрин, они же не могли этого сделать. Джейн и Лора всю ночь провели в своих комнатах. Кто же тогда…

– Успокойтесь, тётя Элис, – мягко сказала Кэрри, – всё будет хорошо. Скоро вернётся сэр Альфред. Он никому не позволит сделать вам что-то дурное. Сейчас я позову Бетси и прикажу ей убрать эти розы из комнаты… Бетси! Иди сюда… В комнате леди Брэкли стоят жёлтые цветы. Они уже завяли, и она хочет, чтобы ты выбросила их. Поторопись, потому что скоро ты мне понадобишься.

– Вот и всё, – сказала она, обернувшись к леди Элис. – В вашей комнате больше не будет этих цветов. Забудьте об этом.

Но леди Брэкли не могла забыть. Страх, поселившийся в её сердце, нельзя было рассеять словами. Ей казалось, что призрак Джоанны ходит за ней по пятам. Только когда Кэрри была рядом, леди Элис чувствовала себя в безопасности. Мрачное пророчество Ортона начинало сбываться. В замок Дарквилл пришёл страх…

Когда сэр Альфред, вернувшийся в Дарквилл-холл, предоставил заботам слуг своего взмыленного коня и, тяжело ступая, переступил порог своего замка, вся семья уже сидела за столом. Лора и Джейн в белых утренних платьях, которым леди Элис ничего не сказала о жёлтых цветах, весёлые и довольные, обсуждали предстоящий бал, время от времени улыбаясь и смеясь. Эдвард, который всё это время не отходил от Кэрри ни на шаг, сидя напротив, смотрел на неё внимательным взглядом, слушая, что она говорила. Кэрри, как и всегда, старалась выглядеть весёлой и беспечной, хотя она чувствовала себя усталой и разбитой после бессонной ночи, и роль племянницы леди Элис давалась ей нелегко.

Окинув всех собравшихся мрачным, тёмным взглядом, сэр Альфред опустился в кресло, которое заскрипело под ним.

– Эдвард, – хрипло проговорил он, переводя взгляд на старшего сына. Тот, увлечённый разговором с Кэрри, ответил не сразу, и это вызвало раздражение у сэра Альфреда, который и так был не в духе после долгого ночного пути. – Эдвард, ты слышишь меня? Я хочу поговорить с тобой о твоей свадьбе.

Словно очнувшись от долгого сна, Эдвард поднял глаза, и сэр Альфред нахмурился, встретив его растерянный взгляд.

– Через месяц, – всё так же мрачно продолжал он, – вы с Агнесс пойдёте к венцу. На свадьбе будут лорд Хэмптон и его жена. Гости уже приглашены.

Услышав имя Хэмптона, Кэрри вздрогнула, но ничего не сказала, сохранив равнодушный вид.

– Что ты скажешь на это? – продолжал сэр Альфред, пристально, в упор глядя на своего старшего сына.

Первым желанием Эдварда было возразить, но Кэрри, перегнувшись через стол и делая вид, что хочет подвинуть к себе большое хрустальное блюдо, незаметно для других шепнула ему:

– Соглашайся. Мы вместе придумаем, как нам быть дальше.

Леди Элис, сидевшая рядом, сказала:

– Тебе незачем было подниматься из-за стола, Кэтрин. Ты могла бы просто сказать Нэнси, чтобы она отрезала тебе ещё сладкого пирога.

С трудом сдерживая улыбку, Кэрри поспешила переменить тему разговора.

– Вы тоже придёте на бал? – спросила она…

Глава 33. Письмо, доставленное по назначению

I

Ту холодную, тёмную ночь, когда Кэрри убежала из замка собирать кладбищенскую траву, Леон Тадри провёл в пути. Сумка с письмами, – та самая, с которой он останавливался у Хантера, – намокла под дождём, но Тадри держал её крепко, чтобы не потерять ни одной бумаги. Письмо для лорда Хэмптона, которое Кэрри написала по просьбе своей тётки, тоже лежало там, ожидая своего часа. Тадри и представить себе не мог, какой переполох в Дарквилл-холле поднял бы этот маленький бумажный листок, если бы он добрался до цели. Ведь настоящая Кэтрин Хэмптон по-прежнему жила в своём замке, и ей даже в голову прийти не могло, что под её именем в доме у леди Брэкли поселилась другая девушка. Трудно сказать, что случилось бы с самозванкой, если бы правда открылась; но Кэрри предпочитала надеяться на лучшее. Лорд Хэмптон не должен был увидеть этого письма…

Дорога Тадри лежала через лес. Солнце уже взошло, но высокие, мрачные сосны окружили его стеной, заслонив небо, и он слышал только, как ветер зловеще шумел в их тёмных ветвях. От этого звука его сердце сжималось необъяснимой тоской; никогда ещё Тадри не испытывал такого странного чувства. Не то чтобы он испугался, – нет, Тадри не был трусом, – но теперь здесь было темно, а он знал, что это место издавна считается страшным.

Слабый свист, раздавшийся за деревьями, заставил Тадри насторожиться. Его конь тоже повернул голову и насторожил уши, как будто почувствовав опасность. Солнечный свет едва проникал сюда, и Тадри не сразу заметил человека в чёрной одежде, который преградил ему путь. Его лицо скрывала полумаска, из-за которой едва виднелись горящие глаза.

– Стой, – негромко, вполголоса произнёс он, беря его коня под уздцы, и тот остановился, как вкопанный, больше не слушаясь седока.

Тадри видел, как из-за деревьев вышли ещё двое в чёрном. Они приблизились и остановились в двух шагах, словно чего-то ждали. «Разбойники», – подумал Тадри, внутренне холодея от страха.

Между тем незнакомец заговорил снова, – негромко и хрипло, как будто боясь, что Тадри может узнать его голос:

– Отдайте нам то, что вы везёте, и мы не будем преследовать вас.

– Но у меня нет денег, – ответил Тадри, задыхаясь, как после подъёма на крутизну. – Я везу письма сэра Альфреда, и, кроме них, у меня ничего нет с собой.

– Нам ничего и не нужно. Отдайте эти письма, и тогда мы позволим вам уйти.

Дрожащей рукой слуга протянул ему сумку, и незнакомец хотел было взять её, но мрачное лицо сэра Альфреда встало у Тадри перед глазами. Воспоминание, яркое, как кошмар, пронеслось перед ним, заслонив от него весь мир. «Я убью тебя, если ты не приедешь в срок», – вспомнил он слова лорда Брэкли, которые тот произнёс, отправляя его в замок Хэмптонов. Кровь бросилась ему в голову; свободной рукой Тадри ударил незнакомца по лицу и выхватил сумку, прежде чем тот успел вытащить оружие. Два человека в чёрном бросились ему на помощь, но Тадри оттолкнул их, дал шпоры своему коню и помчался вперёд, не разбирая дороги. Сейчас ему хотелось одного: очутиться как можно дальше от этого страшного места, где, по слухам, в холодные, тёмные ночи собирались колдуны из ордена Вечного Мрака.


II

– Нет, теперь нам его не догнать, – со вздохом проговорил Хантер, снимая маску, когда Тадри скрылся из вида, и только пыль, стоявшая в воздухе над дорогой, ещё не улеглась. – Ему удалось уйти. Однако… – он не договорил и сделал знак, указывая на дорогу, где Тадри обронил несколько писем, которые выпали из его сумки во время схватки.

Венделл, лицо которого тоже скрывала маска, поднял их и подал Хантеру. Тот взял одно из них, сломал печать и погрузился в чтение.

…Прошло, должно быть, не более получаса, когда все письма были прочитаны, но среди них не было того, о котором говорила Кэрри. Тадри увёз его с собой и сейчас, должно быть, был уже на подступах к замку Хэмптона.

Глава 34. Ночь на Скалистом острове

I

Кэрри сидела за столом, склонившись над Чёрной книгой. Большая люстра, висевшая под потолком, не горела. На стенах, обитых шёлком, лежали неясные тени. Окна были зашторены: было ещё не так поздно; слуги то и дело сновали по двору, а Кэрри не хотела, чтобы они видели то, что будет.

Не торопясь она достала из ящика чёрную свечу, взятую у Хантера; маленький красный огонёк, появившийся над столом, давал мало света, но для того, что задумала Кэрри, этого было достаточно.

Осторожно, стараясь не шуметь, она взяла Чёрную книгу Хантера и долго перелистывала страницы, ища нужное заклинание; найдя его, Кэрри поставила свечу так, чтобы свет падал на страницу, и принялась читать, еле слышно шевеля губами.

Казалось, ничего не произошло, но огненный камень, висевший у неё на шее, загорелся ярче, отбрасывая во все стороны красные, сияющие лучи; чёрные тени, притаившиеся в тёмных углах, заметались по стенам, и пламя свечи задрожало. Кэрри продолжала читать, не повышая и не понижая голоса, но её глаза засветились, вспыхнули жёлтым огнём.

Но вот чьи-то лёгкие шаги нарушили тишину, дверь заскрипела, открываясь, – и Бетси, дрожащая и испуганная, чёрной тенью замерла на пороге. Два горящих, огненных глаза смотрели на неё из темноты. Не в силах понять, что происходит, девушка отступила назад, но Кэрри сделала знак, приказывая ей подойти. Повинуясь чужой воле, Бетси закрыла за собой дверь и, всё ещё не помня себя от страха, опустилась на диван.

Она осталась сидеть неподвижно, как статуя, не в силах оторвать взгляд от горящих, огненных глаз; без сомнения, это были глаза её хозяйки, но они светились, как глаза кошки или другого ночного зверя, только их свет был сильнее и ярче, и Бетси едва не вскрикнула, охваченная суеверным ужасом.

Между тем Кэрри продолжала читать, и слова древнего заклинания на непонятном, чужом языке звучали всё громче в тишине ночи; словно откликнувшись на её голос, откуда-то из-под земли послышался пронзительный вой, и громадная чёрная собака, возникшая неизвестно откуда, появилась посреди комнаты.

– Риола, – позвала колдунья, и собака подошла к ней. – Что творится в доме у Хантера? Я хочу, чтобы Венделл пришёл сюда. Приведи его.

Риола ответила глухим рычанием; Кэрри кивнула в ответ, как будто понимая её.

– Это моя служанка, – сказала она, указывая на Бетси. – Не бойся, она не расскажет о том, что видела.

Собака снова зарычала, обнажив острые клыки; потом подошла к дивану, на котором сидела девушка, и, ощетинившись, долго смотрела на неё. Кэрри взмахнула рукой – и она исчезла, как будто растаяла в воздухе.

Бетси, которая всё ещё не успела прийти в себя, со страхом смотрела на то место, где только что появилась собака-призрак; Кэрри, по-прежнему остававшаяся спокойной, захлопнула чёрную книгу и положила её на стол.

– Тебе нечего бояться, – мягко сказала она, поднимаясь из-за стола и садясь на диван рядом с испуганной девушкой. Она уже не была похожа на колдунью, и жёлтый огонь, горевший в её глазах, погас. Сейчас они казались бездонными, как чёрная пропасть, и так же, как пропасть без дна, невольно притягивали к себе. – Колдовство не причинит тебе зла.

Бедная Бетси, которая всё ещё сомневалась, что её хозяйка – колдунья, пока это страшное слово не было произнесено, казалось, испугалась ещё больше. Её лицо было белым, как мел, губы дрожали; казалось, ещё немного, – и она упадёт без чувств.

– Не бойся, – повторила Кэрри. – Риола больше не придёт. Я вызвала её с помощью этой книги, чтобы она привела сюда Венделла. Через минуту он будет здесь. Ты не знаешь его, но, обещаю, он тоже не сделает тебе ничего дурного. Смотри, – Кэрри вытащила свой кошелёк – подарок леди Брэкли – и высыпала оттуда всё золото, какое в нём было. Монеты упали Бетси на колени, осыпав её золотым дождём, но она не подбирала их и только смотрела на свою хозяйку широко раскрытыми, испуганными глазами.

– Эти деньги твои, – сказала Кэрри, – но это ничто по сравнению с тем, сколько я подарю тебе, если ты согласишься остаться со мной. Я куплю тебе новые платья, кружева, драгоценности, – всё, что захочешь.

Бетси молчала. Искушение было слишком велико. Дрожащей рукой она машинально перебирала монеты, лежавшие у неё на коленях, так и не решаясь взять их себе.

– Скоро у меня будет очень много денег, – продолжала Кэрри, не отрывая взгляда от её испуганного лица, – но я не смогу достать их одна. В замке Дарквилл у меня много врагов; за мной всё время следят, и кто знает… Может быть, они наблюдают за мной и сейчас. Мне нужна твоя помощь… если, конечно, ты согласишься помочь. Сегодня ночью я поплыву на Скалистый остров. Зачем?.. Пока тебе не нужно этого знать. Придёт время, и я расскажу тебе всё. Ты узнаешь все мои тайны. Но, Бетси… если не хочешь, – ты можешь уйти. После того, что ты видела, тебе будет страшно оставаться со мной. Я найду себе новую служанку, и ты больше никогда не увидишь меня, если не захочешь этого сама…

Бетси ответила не сразу. Она колебалась; но предложение Кэрри было слишком заманчивым, чтобы отказаться от него.

– Хорошо. Я согласна, – быстро сказала она, как будто бросаясь головой в омут. – Я поплыву с вами на Скалистый остров и буду помогать вам во всём, как только смогу.

– Если так, собери свои деньги, – сказала Кэрри. – Через час мы отправимся в путь.


II

…Большие часы, висевшие на стене гостиной, пробили одиннадцать, когда дверь распахнулась, и Венделл, с ног до головы закутанный в чёрный плащ, вошёл в комнату, окинув её быстрым взглядом.

– Мисс Хэмптон, – негромко проговорил он, рассматривая дорогую мебель, тяжёлые бархатные портьеры и мягкие ковры на полу. – Вы неплохо устроились в замке Дарквилл. Видимо, вам удалось понравиться вашему дяде, если он поселил вас в таких богатых покоях.

Отведя Кэрри в сторону, чтобы Бетси не слышала их, Венделл сказал:

– Зачем ты привела сюда свою служанку?

– Бетси поедет с нами, – ответила Кэрри. – Она поможет нам перенести золото в лодку и закопать его на острове.

– Зачем она нам? Мы справились бы и вдвоём. В таком деле, которое мы затеваем, лучше обходиться без посторонних. Ты уверена, что эта служанка не подкуплена сэром Альфредом?

– Бетси?.. – Кэрри засмеялась своим тихим, беззвучным смехом. – Не думаю. Если бы это было так, я бы знала об этом. Она ещё ребёнок. Видел бы ты, как она испугалась, увидев Риолу! Но я пообещала ей деньги и новые платья, и она обещала делать всё, что я ей скажу.

– Но, Кэрри… зачем тебе это?

– Зачем?.. Мне нужен сообщник. Человек, который живёт в этом замке и всё время был бы под рукой. Бетси – умная девушка; она вполне подходит для этой роли. До того, как я приехала в замок, она была камеристкой Лоры – младшей дочери леди Элис и сэра Альфреда, и они вполне доверяют ей. Если понадобится, она может подслушивать их разговоры, а потом передавать их мне. Так я вовремя узнаю, что они о чём-то догадываются, и, если поднимется тревога, смогу бежать, захватив золото с собой.

– Хорошо, – наконец согласился Венделл, начиная понимать, что задумала Кэрри. – Пусть она едет. Но я буду чувствовать себя уверенней, если Бетси не будет знать, где мы закопаем деньги.

– С этим нельзя не согласиться, – сказала Кэрри, набрасывая на плечи тёплую накидку, отороченную горностаем…


III

…Было около полуночи, когда Кэрри, неслышно проскользнув в дверь, вошла в гостиную, где находился тайник. Комната была пуста, свечи не горели, и ни один звук не нарушал ночную тишину. Луна, большая и яркая, светила в окна сквозь тёмные листья деревьев; странные, причудливые тени падали от оконных переплётов на тусклый старый паркет.

Откинув угол ковра, Кэрри нажала потайную кнопку, почти не видимую в темноте; тайник открылся, и золотые монеты заблестели в лунных лучах.

Вытащив из-под накидки заранее приготовленную сумку, Кэрри принялась перекладывать в неё золото, пока сумка не наполнилась до краёв; потом закрыла тайник и, поднявшись на третий этаж, вернулась к себе.

Сумка была такая тяжёлая, что Кэрри едва донесла её до дверей. Венделл ждал её; Бетси сидела на тахте, рассеянно глядя в ночную тьму…

…Спуститься в окно по верёвочной лестнице было для Кэрри делом одной минуты. Но с таким грузом золота она не могла сделать это так легко. В конце концов Венделл решил сбросить сумку вниз, и через секунду они услышали, как она упала в траву. Следом спустился Венделл, за ним – Бетси, которая боялась высоты; Кэрри пришлось долго уговаривать её, прежде чем она решилась. Сама она спустилась последней, и они, стараясь избегать освещённых луной мест, направились к морскому берегу.


IV

…Маленькая, лёгкая лодка, заранее приготовленная Венделлом, ждала их, покачиваясь на волнах. Венделл сел за вёсла, и она полетела вперёд, легко и бесшумно скользя по зелёным волнам. Ночь была светлой, а море – спокойным и тихим; на поверхности воды вспыхивали и гасли светло-зелёные искры лунного света. Лёгкая дымка окутала берег, оставшийся далеко позади. Лодка приближалась к Скалистому острову…

Скалистый остров, лежавший к юго-западу от Дарквилла, был выбран Венделлом не случайно. Это место издавна считалось страшным. Говорили, что в лунные ночи там собирается орден ведьм; даже днём он был тих и безлюден, и только летучие мыши кружились ночами над чёрными скалами.

Обогнув западный край острова, Венделл причалил к берегу. Они вышли на песок, ещё мокрый после вчерашнего дождя. Бетси, которой было приказано ждать их, осталась в лодке. Некоторое время ей ещё были видны два тёмных силуэта, которые двигались по направлению к скалам, но вскоре они исчезли, растворившись в темноте ночи…

– Здесь, – сказала Кэрри, останавливаясь под скалой, нависшей над их головами. Крис тоже остановился, поставив сумку на землю. Они переложили всё золото в большой деревянный сундук, привезённый Венделлом из дома; Кэрри заперла его на замок и отдала Венделлу ключ. Второй она положила себе в карман платья.

– Вот и всё, – сказал Венделл. – Принеси из лодки кирку и лопату.

…Яма была довольно глубокая. Кэрри и Венделл с трудом опустили в неё тяжёлый сундук и закопали, прикрыв сверху травой и листьями, чтобы снаружи ничего не было заметно. Впрочем, эта предосторожность была излишней: на острове редко бывали люди. Лучшего места для сокровища невозможно было отыскать.

Постояв немного под скалой, Кэрри вернулась в лодку. Ветер был попутный, и они без труда добрались до берега, где она распрощалась с Венделлом. В замок Дарквилл Кэрри и Бетси возвращались вдвоём.

Никто не встретился им на пути, и, когда они вошли в комнату, в доме все спали. Над мрачным старинным замком по-прежнему стояла ночь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю