Текст книги "Убить, чтобы остаться (сборник)"
Автор книги: Хью Пентикост
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 32 страниц)
– На футляре ни одного отпечатка, – пробормотал Джерико, поднял крышку и достал пистолет. – На пистолете мы наверняка ничего не найдем, но попробовать надо, – пять минут спустя он поднял голову и посмотрел на меня. – Ничего, Холли. Чистая работа. Стрелявший позаботился о том, чтобы не оставить следов.
– Это могла сделать Марсия, – заметил я.
– Если это так, она потрудилась на славу, – Джерико оглядел комнату. – Я думаю, пистолет лучше всего вернуть туда, где он и лежал. Отнесешь?
Я уже запирал ящичек на приборном щитке, когда послышался шум мотора и фары автомобиля осветили деревья, растущие вдоль проселка, ведущего к коттеджу.
Я поспешил в дом.
– Кто-то едет сюда.
– Запри дверь! – Джерико встал. – Убери все это, – он указал на кисточки и мешочек с порошком. – Если это полиция, скажи им, что ты дал мне снотворное и я сплю. Я же разбил голову, упав с лестницы в доме Уилеров. И тревожить меня нельзя.
– А может, тебе самому встретить их?
– Если они найдут Марсию, ей хана. Не теряй времени.
Он прошел в спальню и закрыл за собой дверь. Но ключ в замке не повернулся. Запираться он не стал.
Я быстренько собрал кисточки, подхватил мешочек, отнес все на кухню и бросил в мусорное ведро.
В дверь уже громко стучали, кто-то дергал ручку. Теперь мне предстояло сыграть роль рассерженной сестры-сиделки.
Я отпер дверь, открыл ее.
– В чем дело? – возмущенно прошептал я. – Нельзя ли потише?
Передо мной стоял Салли, за ним – улыбающийся Бартрэм и муж Марсии. Салли протиснулся в гостиную.
– Тот самый приятель, о котором я говорил, – бросил он через плечо Бартрэму и Поттеру.
Они тоже прошли в комнату.
– Я – Джордж Бартрэм, окружной прокурор, – представился улыбающийся мужчина. – А это мистер Поттер.
– Плевать мне, кто вы такие, – тем же шепотом ответил я. – Говорите тише. Я бился два часа, чтобы он заснул, а вы врываетесь, как стадо буйволов. Я не приглашал вас, мистер Бартрэм, а вы вломились в дом без ордера. Законно ли это?
– Ну при чем тут закон? – воскликнул Бартрэм. – По-моему, я не знаю, как вас зовут.
– Холлэм.
– Мистер Холлэм, это неофициальный визит. Мистер Поттер не находит места из-за жены. С утра никто не знает, где она. Вам, несомненно, известно, что ее ищут в связи с убийством.
– Кто-то вломился в дом неподалеку и украл бутылку шотландского виски, – подал голос Поттер. – Мы подумали, что она могла прийти сюда.
– А вот и бутылка! – триумфально воскликнул Салли. Он стоял в проеме двери, ведущей в кухню, с бутылкой из-под шотландского виски в руке.
Я словно и не слышал его.
– С Джерико сегодня случилось несчастье. Вы, должно быть, знаете. Он упал с лестницы в доме Уилеров и стукнулся головой о стойку. Вызвать доктора он не разрешил, но чувствует себя плохо. – Бартрэм и Салли тут же переглянулись. – Я все-таки уговорил его принять таблетку снотворного, и он только что задремал. Если вы вошли в дом, не имея на то судебного решения, я требую, чтобы вы удалились быстро и без шума.
– Вы видели мою жену? – спросил Поттер, бледный как смерть.
– Я бы не знал, что это ваша жена, даже если б увидел ее.
– А как вы объясните наличие этой бутылки? – спросил Салли. – Она куплена в местном винном магазине. Вот штамп.
– Объяснять мне нечего. Когда я приехал, Джерико дома не было. Время вам известно, Салли. Я спрашивал у вас, как проехать к студии Мартиню. Джерико появился пару часов спустя, в ужасном виде. Он не мог сказать ничего путного, за исключением того, что упал в доме судьи Уилера. А потом я занимался только им. И еще раз, прошу вас не шуметь. У Джерико наверняка сотрясение мозга. Ему необходим покой.
– Вы можете заверить нас, что миссис Поттер здесь нет и не было?
– Я ни в чем не должен вас заверять. Если хотите, посмотрите сами, но только тихо. И не суйтесь в спальню Джерико!
В душе я уже признал наше поражение. Марсия могла оставить где-нибудь сумочку или перчатки. Хотя бы в ванной. Но Салли вышел оттуда с пустыми руками. Пока я следил за Салли, Бартрэм открыл дверь в спальню.
В комнате было темно. Джерико, укрытый пледом, лежал лицом вниз. Свет, падающий от лампы в гостиной, позволял разглядеть кровавую рану на затылке. Джерико протяжно застонал. Бартрэм прикрыл дверь. Меня прошиб пот. Салли и Поттер смотрели на Бартрэма. Тот пожал плечами.
– Мы вернемся утром, чтобы поговорить с Джерико, – решил прокурор. – Может, Марсия пришла сюда с бутылкой, но покинула дом до вашего приезда. Надеюсь, так оно и было. Мне бы не хотелось арестовать вас за обман сотрудников правоохранительных органов.
– Я возьму ее с собой, – Салли взмахнул бутылкой. – На ней должны быть отпечатки пальцев Марсии. Вот мы и узнаем, побывала она здесь или нет.
– Если у вас нет ордера на обыск, лучше поставьте бутылку туда, где вы ее взяли, – возразил я. – Кстати, разве в полиции не учат, что нельзя брать вещи руками? Теперь на бутылке останутся отпечатки ваших пальцев. И моих тоже, потому что я наливал из нее виски.
– Поставь бутылку, Салли, – Бартрэм холодно улыбнулся. – Извините за беспокойство, мистер Холлэм. Доброй ночи.
Они вышли, я закрыл и запер дверь. Постоял, пока не услышал, как отъехала их машина. Затем поспешил в спальню. Ничего не изменилось. Джерико лежал на животе, укрытый пледом.
– Они уехали.
Он повернулся. Тут я увидел, что лежал он на Марсии, полностью скрывая ее своим огромным телом, прижавшись ртом к ее губам, чтобы заглушить любой звук. Ее глаза так и не открылись. Она что-то промычала во сне.
Джерико встал, стер с губ помаду.
– Ты, однако, не дал им разгуляться. Молодец.
– Они вернутся, – заметил я. – И раньше, чем обещали. На месте Бартрэма я бы заглянул к нам вновь через пять минут. На всякий случай.
Джерико посмотрел на Марсию. Наклонился, осторожно поправил прядь волос, упавшую ей на лоб.
– Логично. Иди его встречать.
У двери я обернулся. Он гладил лоб Марсии. На его бородатой физиономии отражалось любопытство, удивление.
Насчет Бартрэма я не ошибся. Они вернулись через семь минут. В дверь постучали. На этот раз Бартрэм был один, Поттер и Салли остались в машине. Его голодные глаза оглядели гостиную.
– Я потерял портсигар. И подумал, что оставил его в доме.
– Вы не выходили из этой комнаты, – напомнил ему я.
– Правда? – улыбка прокурора стала шире. – Наверное, я выронил его где-то еще. Еще раз доброй ночи, мистер Холлэм.
Хлопнула дверца машины, и три мушкетера укатили. Похоже, до утра мы могли не ждать от них никаких сюрпризов.
Как это ни странно, но муж Марсии не произвел на меня никакого впечатления. Да и произнес-то он от силы две ничего не значащие фразы. Бартрэм и Салли очень хотели найти Марсию. А вот Поттера нисколько не интересовали поиски жены. Он словно находился под гипнозом. Казалось бы, он должен кричать, требовать, чтобы ему вернули жену. Он же просто стоял и слушал, а затем преспокойно ушел. Судьба Марсии не волновала его. Мысли его заняло что-то другое, никак не связанное ни с Марсией, ни с текущими событиями. Я не мог вспомнить, говорил ли Джерико, как отреагировал Джим Поттер на смерть сына. Горожане, наверное, решили, что для него потеря ребенка стала такой же трагедией, как и для Марсии. Джерико, правда, заметил вскользь, что Поттер разъярился, увидев его у себя в доме.
Я налил себе бербона, разбавил водой, закурил. Из спальни вышел Джерико, осторожно закрыл за собой дверь.
– Не так уж много она и выпила, а спит как убитая, – он достал из кармана трубку, избегая моего взгляда.
– Ты лучше подумай о завтрашнем дне. Они вернутся, скорее всего с ордером на обыск. Едва ли судья Уилер откажет им в таком пустячке. И тебе не удастся провести их вновь, Джонни.
Он раскурил трубку.
– Я должен поговорить с ней, когда она протрезвеет. То есть утром. Она не выдержит их напора, Холли. Бартрэм знает, как добиться от нее желаемого. Они будут допрашивать ее до тех пор, пока она не взмолится о глотке спиртного. Ей предложат виски в обмен на признание в убийстве Хилларда. И она согласится, убивала она его или нет. Ее признание решит дело. И никакие наши потуги уже ни к чему не приведут. Мы должны хоть за что-то зацепиться, прежде чем бросить ее волкам, – Джерико подошел к окну, всмотрелся в ночь. – А может, попытаться увезти ее отсюда? А не проехаться ли тебе в город? Заодно узнаешь, как там дела.
– Хорошо.
Он взглянул на часы.
– Аптека, должно быть, еще открыта. Купи мне что-нибудь для головы.
– Что?
– Откуда мне знать? Спроси аптекаря. Он что-нибудь посоветует. Опять же, если тебя остановит полиция, это послужит поводом для твоей поездки.
Вскоре я вырулил на шоссе. И чуть ли не через пару сотен ярдов заметил красный маячок патрульной машины. Стоявший рядом полицейский дал мне знак остановиться.
– Выйдите из машины, – приказал он, молодой, суровый.
Я повиновался. Полицейский осмотрел салон, заглянул за спинку переднего сиденья.
– Ключ от багажника, – он протянул руку.
Открыл багажник, у “корвея” он спереди, захлопнул крышку, отдал мне ключ.
– Можете ехать.
– А в чем, собственно, дело? – я изобразил полное неведение.
Он сухо улыбнулся.
– Ищем одного человека. Обычное дело, – и отошел к своей машине, сел за руль.
Отъезжая, я заметил, что полицейский поднес ко рту микрофон, сообщая обо мне в город. Связь он поддерживал по рации.
До аптеки я добрался без помех. Заплатил шесть долларов за порошок пенициллина и другие лекарства.
– Как мистер Джерико? – спросил аптекарь, получив от меня деньги. В городе меня уже связали с Джерико.
– Он сильно расшибся.
– А не следует ли ему обратиться к доктору?
– Конечно, следует, но я не знаю, как его уговорить, – и я вышел из аптеки со свертком в руках.
У переднего бампера “корвея” стоял старик, из уголка рта торчала зубочистка. Он пристально смотрел на меня.
– Вы Холлэм, не так ли? – спросил старик, когда я подошел к машине.
Я уже догадался, с кем имею дело.
– А вы – Джедедия Стюарт?
Старик хохотнул.
– Как наш здоровяк?
– У него сильно болит голова.
– Я слышал, неудачно упал.
– Наверное, так вам скажут все, кроме него... и меня.
– Вернее, у него своя версия. Вас-то там не было.
– Мне этого и не требовалось.
Он вынул изо рта зубочистку, внимательно осмотрел ее.
– Пожалуй, мне тоже.
– Значит, мы в одной лодке.
Старик оглядел пустеющую улицу. Жители Кромвеля в большинстве уже разошлись по домам. Чувствовалось, он хочет сказать мне что-то важное.
– У судьи Уилера есть охотничий домик на горе Кромвель, чуть ли не у самой вершины. Раньше он ездил туда поохотиться, половить рыбу. Теперь постарел, да и свободного времени стало меньше.
– А почему вы мне это говорите? – спросил я.
– Я подумал, что Джерико будет интересно знать об этом. Вы поедете по горной дороге, а потом проселок приведет вас прямо к охотничьему домику. Если человеку хочется уединения или кто-то хочет, чтобы человек оказался в уединении, лучшего места не найти, – серые глаза впились в мои, чтобы убедиться, понял ли я намек.
– Вы думаете, Дона Уилера отвезли туда?
Он ответил невинным взглядом.
– Я лишь знаю, что у Уилера есть такой домик. Я уже говорил Джерико, что не признаю догадок.
– Спасибо и на этом.
– И еще одна интересная подробность для вашего друга, – продолжал Джед. – Кто-нибудь рассказывал ему о Майке Торнтоне?
– Шофере Уилеров?
Старик саркастически улыбнулся.
– Можно назвать его и шофером. Скажите Джерико, что у Майка Торнтона любопытное прошлое. Два года назад он появился неизвестно откуда и начал работать у судьи. Ходили слухи, что судья помог ему выйти из тюрьмы.
– Но...
– Сидеть-то он сидел. Раньше был телохранителем одного из главарей нью-йоркской мафии. Его посадили за нарушение закона Салливана – ношение оружия без соответствующего на то разрешения. Другого доказать не удалось, к примеру, что он кого-то пристрелил. И пусть приятель учтет, что Торнтон может упражняться в стрельбе по банкам из-под пива. Если он окажется поблизости от охотничьего домика как раз в тот момент, к Торнтону лучше всего подходить сзади.
– Это все?
Джед вновь хохотнул.
– Для одного раза больше чем достаточно.
– Я просто хотел знать наверняка.
– Еще маленькая справка. Поднявшись на гору и свернув на проселок, вы увидите щиты с надписью “Частная собственность. Вход воспрещен”. То есть закон будет на стороне владельца земли, если охотник будет стрелять в оленя, а ненароком попадет в вас. Вы меня понимаете? – он отошел на пару шагов от “корвея”. – Мой вам совет – поезжайте отдыхать в другое место и предоставьте Кромвелю самому решать свои проблемы. Ничего другого я сказать не могу. Но чувствую, что Джерико меня не послушает.
– Похоже, вы разобрались, с кем имеете дело.
– Мне приятно тешить себя надеждой, что много лет назад я хоть в чем-то напоминал его, – его серые глаза стали серьезными. – Я думаю, Джерико знает и без меня, что второе убийство дается человеку легче первого, а о третьем я уже и не говорю. Его же могут повесить только один раз.
– Я все равно напомню ему об этом.
– Вот и хорошо, – он уставился на свои пыльные башмаки. – С Марсией все в порядке?
– Какой уж тут порядок, если они все обставили так, будто она – убийца.
Он поднял глаза на меня. Хотел прямо спросить, знаю ли я, где она, но передумал. Шумно выдохнул.
– Приятно было с вами познакомиться. Мне нравятся люди, умеющие держать язык за зубами. Вы не хотите пропустить стаканчик в “Кромвель-Инн”?
– Мне нужно ехать.
– Все равно, поставьте машину у редакции “Кромвельской газеты”, а сами прогуляйтесь к бару. И выпейте что-нибудь.
Я не мог догадаться, к чему он клонит, но он так выразительно смотрел на меня, что я решил выполнить его просьбу.
Оставил “корвей” там, где он сказал, и не спеша зашагал в “Кромвель-Инн”. Лишь одна влюбленная парочка сидела в дальнем углу. Бармену не терпелось закрыть заведение, так что поболтать с ним не удалось. Я выпил бербон со льдом, расплатился и вернулся к машине. Темные окна редакции указывали, что Джедедия отправился домой. На полу салона, прислоненные к переднему сиденью, стояли дробовик и ружье. На сиденье лежали патроны.
Ехал я медленно, чтобы не дать кому-либо повода остановить меня за превышение скорости. В голову лезли нехорошие мысли.
С одной стороны, Джед Стюарт на нашей стороне. Это плюс. С другой – он давал понять, сколь опасно положение, в котором мы оказались. Едва ли кто знал Кромвель лучше его. И он показывал нам, что наши противники не остановятся ни перед чем, лишь бы сохранить известный им секрет. Теперь, благодаря Джеду, мы знали, что у них на службе профессиональный убийца, человек, убивающий за деньги. А уж денег в маленьких городках Новой Англии всегда хватало. Джед, вероятно, не сомневался, что на насилие мы ответим насилием, и жертвовал нам свой арсенал. Им двигали добрые намерения, но я-то, скромный писатель, никогда не рвался в герои. И тут же мне вспомнилась моя уютная квартирка в Ист-Сайде. А кишащий преступниками Манхэттэн уже казался райским уголком.
В паре миль от коттеджа я резко нажал на тормоз, едва не вышибив головой ветровое стекло. Как же я забыл о молодом патрульном, что стоит на шоссе, дожидаясь моего возвращения. Он вновь обыщет мою машину, обнаружит если не Марсию, то ружье и дробовик. Местных законов я не знал, возможно, они не разрешали хранение оружия без соответствующих документов. А если и разрешали, то Салли будет уведомлен о том, что мы вооружены. У меня сложилось впечатление, что не следует давать ему в руки такой козырь.
Я остановил машину у огромного валуна, возвышающегося в нескольких ярдах от придорожной канавы. И неожиданно для себя расхохотался. Ибо по валуну вились написанные белой краской слова:
“ИИСУС ТЕБЯ СПАСЕТ!”
Я глянул в зеркало заднего обзора. Дорога пуста. Вылез из “корвея”, захватив красный коврик, лежавший перед задним сиденьем. Завернул в него оружие и спрятал сверток в кустах за валуном. Перед тем как сесть за руль, вновь посмотрел на надпись. Лучшего ориентира не придумаешь.
Патроны я рассовал по карманам пиджака, рассудив, что обыскивать меня патрульный не станет.
Поехав дальше, действительно, перед самым поворотом к студии Мартиню увидел мигающий красным маячок. Патрульный, конечно, не мог знать, что еду именно я, он останавливал все машины подряд.
– Купил лекарства приятелю, – пояснил я, когда он наклонился к окошку дверцы.
– Ключ от багажника, – попросил он.
Осветил салон ручным фонариком, прошел к багажнику, открыл его, тут же захлопнул крышку.
– Миссис Поттер пока не нашли? – спросил я, когда он возвращал ключ.
Он недобро посмотрел на меня.
– Пока еще нет.
Джерико внимательно выслушал мой рассказ о поездке в город, об оружии, полученном от Джеда Стюарта. Похоже, он одобрил мои действия.
– Мы чертовски многого не знаем, – он коротко взглянул на дверь спальни. – Пока она не проспится, говорить с ней бесполезно. Очевидно, увезти ее отсюда мы не сможем, а они могут нагрянуть в любой момент, – он вертел в руке нераскуренную трубку. – Ясно одно – Дон Уилер может дать необходимые нам ответы, но, чтобы поговорить с ним, придется пойти на риск.
– А если запросить помощь? – предложил я.
– У кого?
– Я не верю, что у всей полиции штата рыльце в пушку.
– Разумеется, нет. Допустим, мы звоним в полицейское управление. Они приезжают. Мы делимся с ними нашими мыслями и отдаем им Марсию. Бартрэма и компанию это вполне устроит. У нас же нет фактов. Одни подозрения.
– А рана у тебя на затылке?
– Судья Уилер и доктор Максвелл все объяснят. Доказательств у нас нет, Холли. Но у нас развяжутся руки, как только мы переправим Марсию в безопасное место. И уж тогда мы разберемся, как нейтрализовать этого бандита, нанятого судьей Уилером. – Джерико посмотрел на меня. – Джед правильно указал, что это не игра, Холли. Если хочешь, уезжай и продолжи работу над книгой. Я на тебя не обижусь, – он улыбнулся.
Откровенно говоря, мне хотелось уехать. Здравый смысл подсказывал, что пользы от меня будет пшик. К жизни в лесу я не приспособлен, стрелять не умею. Сидя в коттедже, я буквально кожей чувствовал надвигающуюся на нас грозную силу. Мне вспомнились рассказы о Джерико, его казавшихся невероятными подвигах. Но что-то удержало меня. Чувство, которое испытывают маленькие дети к школьному герою, лучшему спортсмену, старшему товарищу, защитившему от хулиганов. Я смотрел на волевое рыжебородое лицо Джерико и гордился тем, что он любит меня, хочет, чтобы я остался, верит, что я могу ему помочь.
– Не знаю, какой от меня толк? Но я останусь, если ты скажешь, что надо делать.
Он вновь взглянул на дверь спальни.
– Если что-либо случится со мной, кроме тебя никто не станет на ее защиту, – Джерико посмотрел на часы. – До рассвета еще три часа. Пусть она спит. Да и нам нужно отдохнуть, – его глаза потеплели. – Я рад, что ты остался, Холли. Спасибо тебе.
Рука Джерико легла мне на плечо, и я открыл глаза. Занимался рассвет. Он-то встал раньше, успел принять душ, переодеться. Короткий отдых вернул ему силы. Я же с удовольствием спал бы еще часов шесть.
– Кофе готов.
Аромат свежесваренного кофе разносился по коттеджу. Я прошел в ванную, побрился, умылся. Посмотрел в окно. Белая от изморози земля, солнце, выглянувшее из-за далеких холмов.
Выйдя в гостиную, я увидел, что дверь в спальню открыта. Джерико сидел на краешке кровати. Он уже разбудил Марсию. Она смотрела на него, еще не понимая, где находится.
– Это ваш коттедж? – хриплым шепотом спросила она Джерико.
– Да.
– Я вернулась сама?
– Да. И столкнулись с моим другом, Артуром Холлэмом.
Она переводила взгляд с Джерико на меня.
– Извините. Пожалуйста, извините.
– Марсия, сейчас не время для извинений или объяснений. Я хочу поговорить с вами, и мне нужны точные ответы. Ваш муж и полиция могут вернуться сюда с минуты на минуту.
– Вернуться?
– Они приходили вчера вечером. Нам удалось спрятать вас.
Ее глаза широко раскрылись.
– Вы были здесь, со мной, не так ли? Кажется, я слышала голос Джима.
– Да, – кивнул Джерико. – Был.
Он встал.
– Приведите себя в порядок, а потом выпейте с нами кофе. Дорога каждая секунда, Марсия.
Ее губы дрогнули.
– А нет ли...
– Нет, – резко ответил Джерико. – Спиртного у нас нет.
Мы вышли на кухню. Я достал из холодильника полдюжины яиц, ветчину. Джерико отнес недопитую бутылку бербона к “мерседесу” и запер ее в ящичке приборного щитка. В кухне он и Марсия появились одновременно.
– Мистер Холлэм, Джон, несомненно, рассказал вам обо мне. Если я что-то сделала не так, пожалуйста, простите меня.
– Никаких проступков с вашей стороны я не заметил, – ответил я. – Друзья зовут меня Холли.
Джерико налил ей кофе и отнес полную чашку и тарелку с яичницей в гостиную.
– Вы должны это съесть. А я пока обрисую вам обстановку. И прошу вас, Марсия, слушайте меня внимательно и перестаньте думать, где добыть выпивку. Здесь вы ничего не получите, потому что вы нужны мне трезвая.
– О, господи, – прошептала она.
– Слушайте, Марсия, – холодно продолжал Джерико. – Я знаю, что вам не терпится приложиться к бутылке, но постарайтесь хоть на короткий срок подавить это желание. Я хочу помочь вам, Марсия, но первым делом мы должны выиграть время. Если Джордж Бартрэм найдет вас здесь и увезет с собой, я буду бессилен, разве что найду хорошего адвоката. Чтобы помочь вам, мне нужны некоторые подробности, и узнать их я могу только у вас. Что вы помните из вчерашнего?
– Джерри, – едва слышно ответила она. – Джерри Хиллард. Вы... вы сказали, что он мертв.
– Мертв, убит.
– Кто мог это сделать?
– Бартрэм говорит, что вы.
– Нет!
– Я вам верю, – кивнул Джерико, – и вот почему. Я знаю, что утром вы были трезвая. Но, кроме меня, никто этого не знает и, следовательно, не поверит вам. А теперь забудем о том, какая вы несчастная, и поговорим о других людях.
Марсию потряс его голос, начисто лишенный сочувствия. Она посмотрела на меня, моля о помощи. Я закурил и уставился в пустую чашку.
– Начнем с вашего мужа. Что он делал в тот день, когда умер ваш сын?
Она всхлипнула.
– Перестаньте жалеть себя! – взревел Джерико. – Если я не получу от вас нужные сведения, считайте, что дело – швах. Начало нам известно. Вы поехали на озеро, мальчик купался, вы заснули, потом проснулись, стали его искать, побежали в дом Уилеров за помощью. В лесу вы никого не встретили?
Она покачала головой. Вцепилась руками в край стола. Забыла про завтрак.
– Кто был в доме Уилеров?
– Никого. Я позвонила, но в доме никого не было.
– Ни судьи? Ни Дона?
– Нет.
– Кому вы позвонили?
– В полицию.
– А вашему мужу?
– Нет.
– Почему?
– Потому что не знала, где найти Джима.
– Дома его не было?
– Нет. Тогда он жил в “Береговом клубе”.
– Почему вы не позвонили туда?
Костяшки ее пальцев побелели, так сильно сжимала она стол.
– Когда я звонила, его не подзывали. Говорили, что его нет.
– Разве вы не могли попросить, чтобы ему сообщили об исчезновении мальчика?
– Не хотела я ему ничего сообщать! Я обратилась к тем, кто действительно мог мне помочь.
– Он переехал в “Береговой клуб” из-за вашего пьянства. Так?
– Да! И еще потому, что я... Ладно, не будем об этом.
– Вы не подпускали его к себе?
– Да. Он вызывал у меня отвращение.
– И в то же время ваш муж полагал, что вы сможете позаботиться о мальчике.
– Я не знаю, чем вызывались те или иные поступки Джима! – в отчаянии выкрикнула Марсия.
– Хорошо, – продолжил Джерико, – с этим все ясно. Я дважды видел вашего мужа. Он ведет себя так, будто его загипнотизировали. Что с ним? Он употребляет наркотики?
Фиолетовые глаза уставились на Джерико.
– Нет.
– Кто его близкие друзья?
Марсия задумалась.
– Очень близких друзей у него нет. В “Береговом клубе” его любят, но я не могу кого-нибудь выделить.
– Уилеры – его друзья?
– В “Клубе” они свои.
– Давайте вернемся к тому дню, когда пропал Томми. Вы позвонили в полицию. Они приехали. Кто еще?
– Я же говорила вам. Спасатели в резиновых костюмах, пожарная машина с баллонами кислорода.
– А когда приехал Джим?
– Позже.
– Один?
– Нет... с Джорджем Бартрэмом.
– Что он сказал вам?
– Ничего!
– Не может быть! Разве он не спросил вас, как это произошло?
Марсия откинулась на спинку стула, закрыла глаза.
– Он ни о чем меня не спросил. Даже не заговорил со мной.
– Отец ребенка не пожелал узнать у вас, что случилось?
– Нет.
– Ну и ну, – покачал головой Джерико. Голос его чуть смягчился. – А потом, после окончания поисков, он не отвез вас домой?
– Нет.
– Как же вы добрались до дому?
– На своей машине. Со мной поехал судья Уилер. Он задал мне несколько вопросов. Я видела, он не верит, что с утра я ничего не пила. А потом он уехал.
– Ваш муж и друзья оставили вас одну?
– Да, – две слезинки скатились по щекам Марсии.
– И что же вы сделали?
Она ударила по столу кулаком.
– Напилась! Джон, ну почему мы должны снова и снова возвращаться к этому?
– Потому что это необходимо! – сухо ответил Джерико.
Какое-то время тишину нарушало лишь тяжелое дыхание Марсии.
– Значит, вы узнали? Вы узнали, что случилось с Томми?
– Нет, Марсия, пока еще нет, – его большая ладонь легла на руку Марсии, в голосе наконец-то послышалось сочувствие. – Но я убежден, Хиллард ничего не выдумывал, намекая, что Томми не утонул. Я думаю, он знал правду.
– Тогда, если бы я... если бы я согласилась на его условия, он бы мне все рассказал!
– Вот в этом я сомневаюсь. Он не сдержал бы слова, Марсия. Он наверняка знал, сколь это опасно. Ваш разговор подслушали, и Хилларда убили. Он прекрасно понимал, что надо держать язык за зубами. И обещание рассказать вам о смерти Томми вызвано тем потрясением, которое он испытал, увидев меня голым в душе. Вы же говорили мне, что он никогда не пытался соблазнить вас.
– Никогда. О, я знала, что его влечет ко мне как к женщине. Раньше он проводил со мной много времени, пытаясь помочь. Иногда он касался меня, и я чувствовала, чего он хочет.
– Увидев меня голым, он решил, что просто зря терял время, что вы уже давно стали общедоступной. Поэтому он и набросился на вас утром. Послушайте, Марсия, относительно Томми у меня сомнений нет. Я думаю, несколько человек знают, что произошло на самом деле, и один из них – ваш муж. Если я прав, этим объясняется его поведение, отстраненность от реального мира. Храня такой секрет, поневоле сойдешь с ума.
Марсия вскочила из-за стола, подбежала к окну.
– Как он мог? – срывающимся голосом выкрикнула она. – Как он мог?
Джерико последовал за ней.
– Сейчас не время жалеть себя. Слушайте внимательно. Признание Хилларда разворошило осиное гнездо. Тем, кто знает тайну гибели Томми, сейчас грозит серьезная опасность. Они подставились, застрелив Хилларда, и теперь им необходимо срочно замести следы. А путь у них только один – обвинить в убийстве вас и поместить в закрытую психиатрическую лечебницу для преступников, где никто не прислушается к вашим словам, – он положил руку на плечи Марсии и развернул ее к себе. – Если я не смогу убедить вас позаботиться о себе, подумайте хотя бы о том, что я и Холли ради вас рискуем очень многим.
Марсия обняла Джерико, прижалась лицом к его плечу. Сдавленно всхлипнула.
– Джон, пожалуйста, ну хоть глоток виски. Тогда я приду в себя, обещаю. Я снова начну соображать. Я...
– Нет, виски вы не получите, – Джерико оторвал ее от себя и тряхнул так, что лязгнули зубы.
– Она же не ребенок, клянчащий леденец, Джон, – услышал я свой голос. – Это же физическая потребность. Нельзя же сразу переходить к полному воздержанию.
– Пока я не выясню все, что мне нужно, спиртного она не получит, – он подтолкнул Марсию к столу. – Сядьте и выпейте кофе!
Давясь слезами, она упала на стул. Я протянул ей зажженную сигарету.
– Джон прав, Марсия, нам надо спешить. Постарайтесь помочь нам.
– Благодарю, – она взяла сигарету, глубоко затянулась.
– Всех героев я знаю, – Джерико с ходу перешел к делу. – Судья и Дон Уилер, Бартрэм, Салли, Хиллард и ваш муж. Что у них общего, Марсия? Они все – члены “Берегового клуба”?
– Кроме Салли.
– Что еще?
– Мне не совсем ясно, что вы хотите узнать.
– Вы говорили, что ваш муж постоянно затевает какие-то деловые предприятия. Один или в компании с этими людьми?
– Я не знаю, Джон. Честное слово.
– Все эти завсегдатаи “Берегового клуба”. Бартрэм кое-что говорил мне о них. Сомнительные сделки, супружеская неверность, наркотики. Из шестерых человек, названных мною, трое – судья, Бартрэм и Салли – представители закона. А вот Дон Уилер, Хиллард и ваш муж, что связывает их?
– Дон и Джерри вместе учились в колледже. Разумеется, все трое выросли в Кромвеле.
– Прямо-таки клуб патриотов Кромвеля, – ввернул я.
– А убийство – элемент патриотического воспитания? – насупился Джерико. – Наемный бандит – защитник репутации города? Ничего себе патриоты, – он посмотрел на Марсию, хотел что-то сказать, но передумал и вновь повернулся ко мне. – Клянусь богом, Холли, ты, возможно, угодил в десятку. Ретивые хранители тайн Кромвеля. Супружеская неверность, наркотики, нечистоплотные сделки. Можно замарать город так, что он никогда уже не ототрется.
– И они убивают, чтобы не выносить сор из избы? – спросил я. – По-моему, притянуто за уши.
– Нет, если в этом соре есть что-то очень важное, – Джерико вновь заговорил с Марсией. – В Кромвеле много богатых людей, не так ли?
Она кивнула.
– То есть для шантажистов тут сущий рай! – развивал свою мысль Джерико. – Судья раньше был адвокатом и вызнал немало секретов о жителях Кромвеля. Окружной прокурор сам решает, выносить ли дело на суд присяжных. Полицейский может арестовать или нет. И три местных дамских угодника, побывавших во многих постелях, слышавших то, что не предназначалось для чужих ушей, знающих, с кого за что можно спросить. Интересная подбирается компания!
– Так зачем убивать одного из своих? – спросил я.
– Потому что молчание для них – закон. Они должны хранить секреты. Им за это платят. И они заставляют молчать тех, кто решается открыть рот, убийством ли, приглашением наемного бандита, угрозой суда. Десять против одного, Холли, ты докопался до сути.
– И что теперь?
– Теперь мы знаем, почему они должны нас остановить. Стоит нам сорвать завесу секретности, как на них набросятся все те, кого они сейчас держат в страхе. Будь уверен, они пойдут на все, чтобы разделаться с нами. И мне очень неуютно без тех ружей, что ты спрятал на шоссе, Холли.