Текст книги "Убить, чтобы остаться (сборник)"
Автор книги: Хью Пентикост
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 32 страниц)
Затем через гостиную прошел на кухню. Любому другому в такой ситуации Джерико прописал бы добрый глоток виски. В данном случае приходилось ограничиться кофе или горячим бульоном. Он налил воды в чайник, поставил на электрическую плиту, повернул регулятор на максимальный нагрев. Только тогда он почувствовал, что и сам заледенел.
Джерико достал из буфета чашку с блюдцем и банку растворимого кофе, вернулся в гостиную. Разжег огонь в камине, благо, что хозяева заранее положили в него дрова. Сухое дерево сразу занялось.
Снял пиджак, повесил на спинку стула, пододвинул его поближе к огню. Снял мокрую рубашку, выжал ее и повесил на другой стул. Вспомнил о струе горячей воды, которая хлынула из крана, когда он наполнял чайник.
Раздетый по пояс, он прошел в коридор. Заглянул в спальню Марсии. Зубы у нее уже не стучали.
– Придется воспользоваться твоим гостеприимством, детка, – пробурчал Джерико.
Открывая одну за другой выходящие в коридор двери, он нашел вторую ванную. Разделся догола, встал под душ, задернул занавеску, включил воду. Мгновением позже он уже блаженствовал под горячей струей.
Внезапно занавеска распахнулась, и абсолютно голый Джерико оказался лицом к лицу с незнакомым мужчиной в мокром плаще и с мокрой шляпой в руках. В оскале обнажились его зубы.
– Так вот оно что! – прорычал он. – Сукин ты сын!
Повернулся и исчез.
Джерико выключил воду, вышел из ванной, схватил полотенце. Прислушался. Хлопнула входная дверь. Десять против одного – это муж Марсии, подумал он. Но каков балбес! Неужели он не мог подождать, чтобы ему объяснили, что к чему?
Джерико вытерся, надел мокрые трусы и брюки. Носки он понес в гостиную. Его рубашка согрелась и высохла, Джерико надел и ее. Босиком прошел в кухню. Чайник кипел, и он положил в чашку ложку растворимого кофе, залил его кипятком. Полную чашку он отнес в спальню Марсии. Она уже совсем не дрожала, но разбудить ее не удалось. Он попытался поднять ее и влить в рот немного кофе, но Марсия не желала разжать зубы. Тогда он вновь уложил ее и укрыл одеялом. Какое-то время стоял, не отрывая от нее взгляда. Рыжеватые волосы Марсии рассыпались по подушке. Что-то в ней было детское, беззащитное. Маленький мальчик на фотографии был похож на мать.
С чашкой кофе Джерико вернулся в гостиную и выпил его сам. Скорчил гримасу. Ел и пил он все подряд, но вот кофе предпочитал лучших сортов. А этот по вкусу напоминал жидкость для чистки раковин.
Он пощупал пиджак. Еще несколько минут, и его можно надеть. А может, у сердитого мистера Поттера найдется дождевик, который можно одолжить на несколько часов.
В стенном шкафу Джерико ничего не нашел. Вернулся к камину. Достал из внутреннего кармана пиджака трубку и пластиковый, водонепроницаемый кисет. Поттер, думал он, набивая трубку, скорее всего, ждет его у входа, чтобы вновь появиться в доме и закатить скандал Марсии. А ей и так нелегко.
Джерико пододвинул большое кожаное кресло поближе к камину, разжег трубку, сел, расслабился в ожидании возвращения сердитого мужа. Он разобъяснит Поттеру, что к чему...
Джерико поднял голову. Солнечный свет вливался в окна. В камине осталась лишь серая зола. Урагана как не бывало. Джерико взглянул на часы. Он проспал семь часов.
Джерико надел носки, ботинки. Прошел к комнате Марсии. Та все еще спала.
Джерико решил, что пора поехать домой и позавтракать. Потом подумал, что сначала стоит разбудить Марсию и рассказать ей о событиях предыдущего вечера, чтобы она могла опровергнуть абсурдные обвинения мужа. В том, что Марсия ничего не помнит, он не сомневался. Поэтому Джерико пошел на кухню и вновь поставил чайник на плиту. Отыскал в холодильнике ветчину и яйца. Он изрядно проголодался и начал готовить себе завтрак. Но только подставил сваренные яйца под струю холодной воды, как за спиной раздался женский голос:
– Кто вы такой?
Джерико обернулся.
Марсия стояла на пороге, закутанная в белый махровый халат. Впервые он увидел ее глаза, темно-синие, чуть ли не фиолетовые. Их наполнял ужас.
– Джон Джерико, миссис Поттер, – он положил яйца на тарелку. – Я привез вас домой вчера вечером. И остался на ночь, чтобы убедиться, что с вами ничего не случится.
– А куда подевалась моя одежда?
– Вас знобило. Вы промокли насквозь. Я...
– Вы провели здесь всю ночь?
– Да.
Ее качнуло к другой стороне дверного проема.
– О, боже, – прошептала она.
– В кресле, в гостиной, – пояснил Джерико. – Перед камином. Я бы не остался, если б ваш муж не застал меня и не убежал, не дождавшись объяснений. Я был в душе и не успел остановить его. Я решил, что будет лучше, если он обо всем узнает от меня. Я думал, что он вскорости вернется, но этого не произошло.
– О чем вы хотели ему рассказать? – она не поднимала глаз.
– Вы отключились на дороге в двух милях от города. Я едва не задавил вас. Я не мог оставить вас на асфальте, потому что лило как из ведра. Такого сильного ливня я что-то и не припомню. На бензоколонке мне сказали, кто вы, и я отвез вас домой.
– Зачем вам лишние хлопоты?
– Мне сказали, что у вас будут неприятности, если я вызову местного полицейского. Мы позвонили вам домой, но никто не снял трубку. У вас от озноба стучали зубы, поэтому я снял с вас мокрую одежду, растер полотенцем и уложил в кровать с грелкой.
– И все? – прошептала она.
Тут уж Джерико разозлился. Эти женщины и их добродетель, которую они так берегут, пока не захотят с нею расстаться.
– Моя дорогая миссис Поттер, если вы спрашиваете, переспал ли я с вами, то могу ответить, что нет. Вы были пьяны. Пьяные женщины меня не привлекают.
– О, боже!
– А теперь выпейте-ка кофе. У вас я нашел только растворимый. На вкус ужасный, но хоть горячий.
Она медленно повернулась к Джерико.
– Вам рассказали о Томми?
– Вашем сыне?
Ее перекосило, как от боли.
– Они пришли в зеленых резиновых костюмах, с зелеными ластами на ногах, в зеленых масках с одним белым глазом. Они ныряли, ныряли, ныряли.
– Спасатели?
– Раньше в этом озере никто не пропадал. Тело всегда находили. Всегда, всегда, всегда! “Не волнуйтесь, миссис Поттер, – говорили они. – Оно обязательно найдется”. Они рассуждали о течениях и водорослях. “Оно” в их устах означало тело Томми. “Очередной шторм освободит его”, – говорили они. Вчера разразилась жуткая гроза. Я пошла его искать, – ее голос переполняло страдание.
Июнь, сказали ему на бензозаправке. Мальчик утонул пять месяцев тому назад.
– Я не знаю, как мне отблагодарить вас, мистер Джерико, – Марсия попыталась взять себя в руки. – Многие, в том числе и мой муж, с радостью переправили бы меня вчера вечером к Вику Салли.
– Мы еще успеем поговорить, а сейчас выпейте кофе, – Джерико улыбнулся. – Это приказ.
Мокрая кошка, которую Джерико подобрал на дороге, сидела на тахте, облезлая и полуживая. В белом халате, с рыжеватыми волосами, падавшими на плечи. Она пригубила кофе, который принес Джерико, и поставила чашку на столик. От яиц отказалась. Ее взгляд то и дело возвращался к пустой бутылке из-под виски. Тяга к спиртному с самого утра, плохой признак, подумал Джерико.
Он сидел в кожаном кресле, лицом к ней, ел яйца, сваренные вкрутую, запивая их кофе.
– Я думаю, что должен найти вашего мужа.
Она закрыла глаза.
– Это не имеет значения.
– Ему надо все объяснить, – покачал головой Джерико. – Он приехал домой и нашел вас в постели, а меня – в душе. Такая ситуация обычно толкуется однозначно.
– Он и истолкует, с вашими объяснениями или без них.
– Вы действительно не помните, что произошло вчера вечером?
Фиолетовые глаза раскрылись.
– Вы сказали мне правду, не так ли?
– Естественно. Но вы-то не помните? Не помните, как свалились перед моей машиной и как я привез вас сюда? Как раздел и уложил в постель?
Она опустила глаза.
– Нет.
– Вы и раньше так отключались?
– Да.
– И какие вы принимаете меры?
– Меры?
– Если алкоголь для вас – яд, разве вы не пытаетесь отказаться от этой дурной привычки?
Она вновь глянула на пустую бутылку. Дернулся уголок ее рта.
– Кто вы, мистер Джерико? Всеобщий благодетель?
– Мне действительно частенько приходится совать нос в чужие дела, – без тени улыбки ответил Джерико. – Вчера вечером я оказал вам услугу. Вы могли бы отблагодарить меня за нее, отвечая на вопросы.
Она покачала головой.
– Извините. У меня внутри все дрожит. Вы... у вас... нет ли у вас в машине чего-нибудь?
– Чего-нибудь?
– Выпивки, черт побери!
– Нет.
Ее глаза широко раскрылись, полные душевной муки.
– Пожалуйста, мистер Джерико, не могли бы вы съездить в винный магазин. До него всего полторы мили.
– Нет, – он поставил тарелку и пустую чашку на стол.
– В городе мне спиртного не продают. Приходится ездить за двадцать миль, в штат Нью-Йорк, чтобы купить бутылку.
– Я знаю вас недостаточно хорошо, чтобы помогать вам убивать себя.
– Вы чудовище! – дрожь прокатилась по ее телу. – Почему бы вам не уехать отсюда? Оставьте меня одну!
– Как скажете, – он поднялся, направился к двери.
– Мистер Джерико!
Он оглянулся. Марсия наклонилась вперед, оперлась руками о кофейный столик.
– Вы судите меня, как все, – с жаром воскликнула она. – Пьянчужка, из-за которой утонул ее ребенок, говорите вы себе. Пусть она варится в собственном соку. Я не была пьяна, когда Томми... ушел. Не была, мистер Джерико, не была!
Он стоял, а руки автоматически набивали трубку табаком из кисета. Бедная, заблудшая душа, думал он. Как многого она жаждет: новой бутылки, человека, которому можно выговориться, сочувствия, воскрешения погибшего сына. Самое простое – немедленно уехать отсюда. Марсия нуждается в помощи, дать которую не в его силах. Больница и психиатры – вот в чем ее спасение.
– Вы хотите рассказать мне о том, что тогда произошло? – услышал он свой голос. Джерико никогда не покидал попавших в беду.
Марсия выпрямилась, запахнула халат у шеи.
– Я пила. Признаю, пила. Томми было только восемь. Мы понимали друг друга с полуслова. Думаю, он чувствовал, со мной что-то не так. Не в тот день, а вообще. Он знал, что мы с Джимом грызлись днем и ночью, словно цепные собаки. А с Томми все было наоборот. Мы вместе играли, смеялись, читали книжки, придумали целый мир, где все веселились, где жили замечательные люди, – она глубоко вздохнула, всхлипнула. – В тот день он захотел выкупаться. Он плавал как рыба. День выдался жарким, первый жаркий день июня. Я могла бы отвезти его в “Береговой клуб”, со спасательной службой, где он мог встретить друзей. Но я... мне не хотелось никого видеть, – она заскрежетала зубами. – Меня всю ломало. Я боялась, что зайдусь криком, если не выпью. Тогда я еще пыталась не пить до обеда, чтобы оставаться относительно трезвой к тому часу, когда Томми укладывался спать. Перед сном я обычно читала ему. И я знала, что в “Береговом клубе” не смогу удержаться, а прямиком пойду в бар. Вы можете это понять, мистер Джерико?
– Я не могу удержаться совсем от другого, – ответил Джерико. – Но, возможно, я вас понимаю.
– Я предложила Томми поехать к дальнему концу озера, где мы не раз бывали раньше. Там есть небольшой причал, с которого он мог нырять. Этот участок принадлежал моим друзьям, и они разрешили приезжать туда в любое удобное мне время. И мы поехали. Я сидела на траве, недалеко от берега, под тенью большого вяза, и смотрела, как он плавает и ныряет. “Посмотри, мама”, – кричал он перед особенно смешным прыжком. Потом он заинтересовался мальками и начал их ловить. Я легла на траву, меня сморило. Спала я, должно быть, с час. Потом проснулась, но его не было! Не было! Он взял с собой игрушечную яхту, и только она плавала на воде, у самого конца причала. Но не Томми. Я звала его, звала, звала! Ответа я не получила. Больше я его никогда не видела. Но, если б он позвал на помощь, я бы его услышала, мистер Джерико. В тот день я ничего не пила. Просто заснула. Такое могло случиться и с его отцом, и с вами, с кем угодно. Жаркий душный день. Заснуть мог любой.
Она замолчала. Две большие слезы скатились по ее щекам. Джерико ждал продолжения.
– Я бы услышала, если б он позвал на помощь, – повторила Марсия. – Ночью я просыпалась, стоило ему кашлянуть в своей комнате. Мать всегда неуловимо связана с собственным ребенком.
– И что вы сделали, обнаружив, что его нет? – после долгой паузы спросил Джерико.
– Сначала мне и в голову не пришло, что он где-то в воде, – ответила она. – Я подумала, что он ушел в лес. Пошла его искать, звала. Леса там совсем ничего. Заблудиться он никак не мог. Наконец, сама не своя от страха, пошла в дом к друзьям и позвонила в полицию. А все почему-то не сомневались, что он утонул. Взгляд Джима упрекал меня в его смерти. Потом появились эти люди в резиновых костюмах. Они не нашли Томми. Но сказали, что тело обязательно всплывет через день или два. Оно не всплыло ни тогда, ни после, – ее глаза впились в бутылку. – Пожалуйста, мистер Джерико, съездите для меня в винный магазин.
– Нет.
Губы Марсии изогнулись в сухой улыбке.
– В мире полным-полно добродушных, веселых недотеп вроде вас. Вам никогда не понять таких, как я, которым незачем жить, ходячих мертвецов! Перестаньте прикидываться хорошим парнем и выметайтесь отсюда, да поживее!
– До свидания, Марсия, – Джерико направился к двери, но не успел дойти до нее, как она распахнулась.
В гостиную вошли трое мужчин. Один в полицейской форме, почти такой же здоровяк, как Джерико, с суровым лицом. Его рука лежала на рукояти пистолета, выглядывавшей из кобуры. Второй – интересный, с преждевременной проседью в волосах. Брюки, спортивного покроя пиджак, пальто из добротной материи, явно сшитые на заказ. На его губах застыла саркастическая усмешка. Третий – хрупкого телосложения, светловолосый, бледный от ярости.
– Вы – Джон Джерико? – спросил седоволосый.
– Да.
– Я – Джордж Бартрэм, прокурор этого округа. Это, – он указал на блондина, – Джим Поттер. И патрульный Салли.
Синие глаза Джерико уперлись в Поттера. Он ничем не выразил своего изумления. Ибо совсем не Джим Поттер застал его в душе прошлой ночью.
– Я имею право убить вас, – голос Поттера дрогнул.
Марсия окаменела. Смотрела она не на мужа, а на прокурора.
– Как я понимаю, вы подобрали миссис Поттер на дороге во время вчерашней грозы, – констатировал Бартрэм.
– И привезли ее домой, и остались на ночь! – добавил Поттер.
Теперь, когда пришло время объясниться, Джерико неожиданно понял, что ему не хочется говорить с этими людьми. В нем тоже начала закипать злость. Поттер словом не перемолвился с женой, даже не посмотрел на нее. Надо сказать, все трое словно и не замечали присутствия Марсии.
– Тебе задали вопрос, приятель, так уж будь добр ответить, – Салли поглаживал рукоять пистолета.
Джерико оглядел патрульного. Ему приходилось сталкиваться с такими громилами, к примеру, в Селме, штат Алабама, правда, тогда кроме пистолетов они держали в руках дубинки, велосипедные цепи, гранаты со слезоточивым газом.
– Я арестован? – спросил Джерико. – Я нарушил какой-то закон?
– Законы общественного приличия! – взорвался Поттер.
– Спокойнее, Джим, – Бартрэм все еще улыбался. – Возможно, вы не в курсе сложившейся здесь ситуации, мистер Джерико. Миссис Поттер, – он не смотрел на нее, – тяжело больна. Она не может или не хочет помочь себе, поэтому пришло время, когда мистер Поттер должен взять инициативу на себя.
– Больна? – бесстрастно спросил Джерико.
– Мистер Джерико, – в голосе Бартрэма послышался упрек, – на бензоколонке вам же все рассказали. Поэтому вы и отвезли миссис Поттер домой, вместо того чтобы связаться с Салли. Миссис Поттер освобождена условно. Суд вынес решение, запрещающее ей употребление алкоголя. Вчера ночью, когда вы подобрали ее, она была пьяна. И теперь ей придется отбыть срок, скорее всего в больнице штата, где ей окажут необходимую помощь.
– И основой для приведения приговора в действие станут мои показания? – спросил Джерико.
– Совершенно верно.
– А как же тот юноша на бензоколонке?
Улыбка застыла на губах Бартрэма.
– Он видел ее в вашей машине, но мог судить о ее состоянии только по вашим словам.
– И что я ему сказал?
– Что она отключилась прямо на дороге и вы едва не наехали на нее.
Джерико глубоко вдохнул:
– Этот юноша ошибся.
Мужчины уставились на него. Улыбка Бартрэма поблекла.
– Послушайте, мистер Джерико... – начал он.
– Лучше послушайте вы, – оборвал его Джерико. – Я ехал домой из ресторана Макклюэ. Дождь лил как из ведра. Я ничего не мог различить на расстоянии в десять футов от переднего бампера. Внезапно свет фар выхватил из темноты миссис Поттер, идущую вдоль дороги. Мне пришлось вывернуть руль, чтобы не наехать на нее. Я остановился и предложил подвезти ее. Она согласилась.
Они услышали, как ахнула Марсия, но никто не повернулся к ней.
– И вы отвезли ее в мастерскую Фреда? – спросил Бартрэм.
– Я отвез в мастерскую Фреда нас обоих, – теперь улыбался Джерико.
– Она отключилась? – спросил Бартрэм.
– Я этого не заметил.
– Но вы попросили Фреда подойти к машине, чтобы он опознал женщину, сидящую в кабине.
– Я попросил его заправить машину бензином. Разумеется, он увидел, что я еду не один.
– Разве вы не пытались позвонить Джиму Поттеру? Разве вам не рассказали всю историю миссис Поттер?
– Нет.
– А Фред утверждает, что да.
– Фред – лжец, – улыбка Джерико стала еще шире.
– Может, хватит! – не выдержал патрульный.
– Одну минуту, Вик, – остановил его Бартрэм. Парадом, конечно, командовал он. – Вы привезли миссис Поттер домой и остались на ночь, не так ли, Джерико?
– Мы это уже проходили.
– Она была пьяна?
– Скажите мне, господин прокурор, каково юридическое определение слова “пьяна”? Вы же задаете вопрос для получения улик против миссис Поттер, не так ли?
– Может, нам действительно пора покончить с болтовней. У вас тоже незавидная позиция, знаете ли. Воспользоваться беззащитностью несчастной, пьяной женщины, я думаю, эта дорога может привести вас прямиком на скамью подсудимых.
– Я, естественно, не могу поклясться, что она пила, – ответил Джерико.
– Черт побери, – прорычал Салли.
– А как же вот эта бутылка? – Поттер указал на пустую бутылку из-под виски.
– Я куплю новую.
– Простите?
– Я выпил виски, потому что промок насквозь, пока дошел от двери ресторана до своей машины. Миссис Поттер тоже промокла. Она ходила к озеру. Кто-то убедил ее, что разыгравшаяся буря может поднять на поверхность тело ее сына. Она пригласила меня в дом, чтобы я мог выпить виски и погреться перед камином. Я принял ее приглашение, устроился в гостиной и принялся за ваше виски, мистер Поттер. В тепле, у потрескивающего камина меня разморило, и я крепко заснул. Я открыл глаза лишь четверть часа тому назад.
– Миссис Поттер, разумеется, пила вместе с вами, – вставил Бартрэм.
– К сожалению, я не могу дать ответ на этот вопрос. Жар камина, хорошая порция виски и я... как это сказать? Ну да, отключился. Боюсь, я доставил немало хлопот миссис Поттер. Я как раз извинялся перед ней, когда вы вошли, – он повернулся и посмотрел на Марсию, похоже от изумления потерявшую дар речи.
– И вы собираетесь держаться этой версии? – холодно процедил Бартрэм.
– Я никогда не лгу, – заверил его Джерико. – Я выпил виски и отключился, – его взгляд упал на Поттера. – Жаль, конечно, что муж этой дамы не вернулся домой вечером, а не то бы он подтвердил мои слова. Где вы провели ночь, мистер Поттер?
– Убирайтесь отсюда! – взвизгнул тот.
Джерико пересек гостиную и остановился перед Марсией.
– Благодарю вас за вашу заботу. Извините, что заснул у вас в гостиной. Если я могу хоть чем-то искупить свой грех, миссис Поттер, только скажите. Я живу в студии Мартиню на Восточной горе.
Вот так Джерико сыграл роль Дон Кихота.
– Если бы муж пришел домой и попытался убедить меня, что Марсию необходимо отправить в больницу, я, скорее всего, согласился бы с ним, – рассказывал он мне. – Ей действительно требовалась квалифицированная помощь. Но этот скользкий мистер Бартрэм и громила-патрульный в корне изменили мое отношение к Марсии. Черт, трое мужиков против одной женщины. Мне не оставалось ничего другого, как стать на ее сторону.
Джерико вышел в холодное ноябрьское утро, Бартрэм и Салли последовали за ним, а Марсия осталась в гостиной с мужем. Патрульная машина стояла позади “мерседеса” на подъездной дорожке. Салли шагал вплотную к Джерико, их плечи едва не соприкасались. Джерико остановился и повернулся к полицейскому. Не так уж много мужчин могли посмотреть на Салли сверху вниз.
– Я не люблю, когда мне мешают ходить.
Карие глаза Салли сузились:
– А меня это не волнует.
Джерико положил руку на плечо патрульного, с силой толкнул. Салли пришлось отступить на пару шагов. Он тут же схватился за пистолет.
– Прекрати, Салли! – одернул его Бартрэм.
– Пусть только еще раз попробует дотронуться до меня! – пробурчал Салли.
– Еще раз подойдите ко мне поближе, и вы увидите, чего стоит ваше предупреждение, – ответил Джерико.
– Могу я поехать в город с вами? – спросил Бартрэм. Чувствовалось, что он пытается нащупать новый путь к цели.
– Вы можете, а вот ваш гестаповец – нет.
– Если ты намерен задержаться в Кромвеле, советую тебе быть паинькой, приятель, – прорычал Салли. – Таких, как ты, здесь не любят.
– Не требуй и моей любви, – Джерико открыл дверцу “мерседеса”. – Залезайте, господин прокурор.
Бартрэм влез в кабину, Джерико захлопнул дверцу, обошел автомобиль, сел за руль. Салли проводил его недобрым взглядом, повернулся, влез в патрульную машину. Выехал на шоссе и умчался в город.
– Вам, кажется, нравится наживать себе врагов, – Бартрэм сунул в рот сигарету, поднес к ней огонек зажигалки.
– С моими габаритами это неизбежное зло, – ответил Джерико. – Словно находишься на Диком Западе. Вечно какой-нибудь умник стремится доказать, что стреляет быстрее тебя.
– Нельзя недооценивать Салли. Он – серьезный противник.
– Если бы я подумал, что вы мне угрожаете, вам бы пришлось добираться до города пешком.
На губах Бартрэма вновь заиграла улыбка.
– Я готов продать мать родную, лишь бы не ходить пешком. Почему бы нам не вернуться к самому началу, Джерико? Я признаю, что мы напрасно пытались взять вас штурмом.
– Хорошо, я подвезу вас, – Джерико завел мотор.
– Давайте не будем ходить вокруг да около, – ехали они не спеша, Салли давно скрылся из виду. – Я знаю, что произошло вчера вечером. Вы подобрали Марсию, мертвецки пьяную, на шоссе. Отвезли ее на бензоколонку, чтобы узнать, кто она такая. Фред рассказал вам о трагедии Поттеров и приговоре суда. Вы решили показать себя джентльменом и отвезли ее домой. Подозреваю, вы заснули, ожидая возвращения Поттера.
– Если этот парень на бензоколонке или вы будете так трактовать происшедшее, я, разумеется, заявлю, что все это ложь.
– Заявите, если только я не докажу вам, что занятая вами позиция противоречит здравому смыслу.
– Попробуйте, – буркнул Джерико.
– Если вы когда-либо жили в таком маленьком городке, как Кромвель, то должны знать, что секретов здесь не утаишь. Вероятно, с десяток горожан видели вашу машину у дома Поттеров. И почти все задались вопросом: “Что за новый дружок появился у Марсии?” Еще до полуночи Поттеру несколько раз сказали, что в его доме посторонний.
– А где он был?
– В “Береговом клубе”. Он снимает там комнату.
– Живет там и ничего не предпринимает?
– Вам когда-нибудь приходилось жить с алкоголичкой? – спросил Бартрэм.
– Нет, – Джерико не отрывал глаз от дороги. – Но среди моих знакомых алкоголиков хватает.
– Марсия все еще красавица, хотя беспробудно пьянство уже начинает сказываться на ее внешности. А в молодости она была очаровательна. Ее семья лет десять тому назад сняла на лето дом в Кромвеле. Марсии тогда было девятнадцать или двадцать. Она встретилась с Джимом Поттером, и он ухаживал за ней все лето. Джим хорошо обеспечен. Она тоже не нуждалась в деньгах. По общему мнению, они как нельзя лучше подходили друг другу, так что их свадьбу в конце того лета встретили с одобрением.
Вы едете по Главной улице Кромвеля, и он кажется вам спящим, добропорядочным городком, типичным для новой Англии. Девчушка, написавшая “Пейтон Плэйс” [2]2
Роман Грейс Митэльэс “Пейтон Плэйс” долгое время возглавлял список бестселлеров, да и сейчас пользуется читательским спросом.
[Закрыть], показала нам, что может происходить за фасадом этой сонной респектабельности. Среди прочего процветает и пьянство. Напейтесь в “Береговом клубе”, и вас осудят. Но никто не ткнет в вас пальцем, если вы пьете дома, за закрытыми дверями.
– Такое можно встретить везде, – заметил Джерико.
– И многое другое, – подхватил Бартрэм. – Шашни с чужими женами, наркотики, незаконные сделки.
– То есть у местного прокурора хватает работы.
Бартрэм рассмеялся.
– Происходящее в уединении частных владений не попадает на мой стол.
– Вы стараетесь показать, что нет смысла поднимать шум из-за какой-то несчастной алкоголички, но являетесь с целой армией, чтобы арестовать ее. Почему?
– Мы с Джимом друзья. Я приехал как друг, а не официальное лицо.
– Но я-то воспринял вас как прокурора, и вы никак не попытались развеять мои заблуждения.
– Не понимаю я вас, – в голосе Бартрэма послышались нетерпеливые нотки. – Марсию вы увидели впервые в жизни. Помогли ей. Но зачем лгать, защищая ее?
– Мне не понравилось соотношение сил.
– А, играете в Дон Кихота, – кивнул Бартрэм. – Джим хочет, чтобы ее отправили на лечение. Вы, возможно, спасете ее на день или два. Но скоро она снова напьется. Отказаться от спиртного выше ее сил.
– И никто не собирается ей помочь, кроме судьи?
Бартрэм вдавил окурок в пепельницу на приборном щитке.
– Джим пытался ей помочь, потому что чувствует, что доля вины лежит и на нем.
– Ну-ну, – хмыкнул Джерико.
Бартрэм словно и не заметил скепсиса Джерико.
– Она не пила много, во всяком случае, когда приехала в Кромвель. Джим был членом “Берегового клуба” и “Сельского клуба”, где любили выпить. Естественно, он ввел ее в этот круг. Так он привык жить. Там он встречался с друзьями. Несколько раз она напивалась до беспамятства, но он не обращал на это внимания. Говорил, что ей надо привыкать. И она думала, что со временем все выровняется. Но оказалось, что она принадлежит к той немногочисленной категории людей, для которых алкоголь становится наркотиком. Правда, она бросила пить, когда забеременела. Она хотела ребенка. Готовилась растить его.
И мальчишка у них был отличный. Смелый, остроумный, с богатым воображением и очень привязанный к Марсии. Ей удавалось оставаться трезвой до той поры, когда она укладывала сына в постель. А часом позже, пьяная, валилась с ног сама.
– А что все это время поделывал наш Джимми? – спросил Джерико.
– Он послал ее к местному доктору, Максвеллу. Приличный, интеллигентный человек.
– И сам не дурак выпить?
– Только не на работе. Он сделал все, что мог. Вы не представляете, что пришлось пережить Джиму. Публичные скандалы на вечеринках, пьяные ссоры дома. Она отказывалась выполнять супружеские обязанности.
– То есть не подпускала его к себе?
– Совершенно верно. И, наконец, трагедия с Томми. Надеюсь, вы можете понять, что этого Джим ей не простил. Она была пьяна, когда он утонул, в двадцати пяти ярдах от того места, где она лежала без чувств.
– Она говорит, что в тот день не пила. А заснула потому, что ее разморило от жары.
– Значит, она успела рассказать вам свою версию, – Бартрэм покачал головой. – Возможно, сейчас она и сама в это верит. Она не могла бы жить, если б не убедила себя в этом.
Они въехали на обсаженную деревьями Главную улицу Кромвеля. Красивые, выкрашенные в белый цвет дома, ухоженные сады и лужайки. Теперь Джерико видел их в ином свете. Наркотики, измены, говорил Бартрэм. Маски, как и человеческие лица, скрывающие правду.
– Как получилось, что тело мальчика так и не нашли?
Бартрэм пожал плечами и потянулся за зажигалкой, чтобы зажечь новую сигарету.
– Аномалия.
– В таких озерах не бывает сильных течений, чтобы быстро унести тело, особенно у берега.
– Аномалия, – повторил Бартрэм. – В озере и раньше тонули люди. Насколько я знаю, не нашли только тело Томми. Прихоть природы.
– Где вас высадить? – спросил Джерико.
– Мой кабинет – в здании муниципалитета, в конце улицы.
Джерико хотелось спросить, что за мужчина в дождевике появился в доме Поттеров, но не было уверенности, что он получит точный ответ.
– Вы вот сказали, что люди, которые видели мою машину у дома Поттера, задавались вопросом о новом дружке миссис Поттер? Это что, обычное дело? Я имею в виду дружков.
– Слухи такие ходят, – ответил Бартрэм, – но прямых доказательств у меня нет. В пьяном виде она – легкая добыча. Сопротивления не окажет, даже не вспомнит, было ли что-нибудь.
– И кто в списке дружков занимает первую строчку?
Бартрэм ухмыльнулся.
– Сегодня утром она по праву принадлежит вам.
Джерико посмотрел на него.
– Прошу учесть, что мне не нравятся эти разговоры. И я знаю, кто их заводит. Вы, Поттер или ваш гестаповец.
– Если вы найдете способ пресекать сплетни, Джерико, то наутро проснетесь самым богатым человеком в мире. Если вас не затруднит, остановитесь вот здесь.
Джерико свернул к тротуару. Бартрэм вылез из машины, захлопнул дверцу, наклонился к окошку, улыбнулся.
– Кто-то должен напомнить вам, Джерико, что времена рыцарства канули в лету.