Текст книги "Удавка новолуния (ЛП)"
Автор книги: Хелен Харпер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)
– Да, мы нашли её.
– И что?
– Она думает, что Доминик Филлипс не станет рисковать и попытается сбежать. У него есть судно на пристани Баронс-Уорф, – его губы скривились, и он почувствовал знакомую боль между лопатками. – Оно называется «Монстр».
– Да, – сказала доктор Яра. – Потому что он монстр.
Деверо неожиданно улыбнулся.
– Спасибо, Яра.
– Что я сделать?
– Всё, – просто ответил он. – Ты удивительная.
– Это правда. Но вы также удивительный. Вы помогли мне раньше. Теперь вы помогаете Мартине. Вы не большой плохой волк. Вы хороший волк. Хороший мужчина.
Деверо сомневался, что это правда, но спорить было не время.
– Мартина! – сказала доктор Яра. – Что ты здесь делаешь? Возвращайся в постель!
Деверо напрягся.
– Всё в порядке?
– Всё в порядке. Это не проблема. Её разбудила гроза.
– Доктор Яра…
– Всё в порядке, – твёрдо сказала она. – Идите и остановите монстра.
Он глубоко вздохнул.
– Так и сделаю. Будьте осторожны.
– Конечно, мистер Вебб.
– Зовите меня Деверо.
– До свидания, мистер Вебб, – доктор Яра повесила трубку.
Слегка раздосадованный, Деверо покачал головой и взглянул на Скарлетт. Она сунула телефон в карман.
– За Маршей сейчас приедет машина. За ней присмотрят, – она указала на улицу. Гроза не утихала; напротив, ветер становился всё сильнее. Снаружи по улицам проносились порывы ветра, а дождь хлестал по окнам яростным, непрекращающимся натиском. – И судя по погоде, этот «Монстр» ещё не покинул причал.
Деверо перевёл взгляд на неё.
– Ты уверена?
– Я только что разговаривала с одним из своих знакомых в лондонском порту. Доминику Филлипсу, должно быть, потребовалось слишком много времени, чтобы привести в порядок свои дела и добраться до судна. Сейчас уже слишком поздно. Доки закрыты уже несколько часов. С самого полудня никому не разрешалось выходить в море, как бы они ни кричали.
Уголки его рта изогнулись в улыбке.
– Дай-ка я угадаю, – сказал он. – Наш Дом закатывает истерику и требует, чтобы ему разрешили отплыть.
– Он сообщил портовым служащим, что это чрезвычайная ситуация. К счастью для нас, правилам охраны здоровья и техники безопасности плевать на его чрезвычайную ситуацию. Пока мы разговариваем, он застрял на борту своего корабля в Баронс-Уорф.
– Мы можем это сделать, – тепло удовлетворения разлилось по груди Деверо. – Мы можем его поймать.
Скарлетт подошла ближе, остановившись в нескольких дюймах от него. Она подняла голову.
– Да. Мы можем, – она протянула руку и запустила пальцы в его волосы. Деверо застонал и приник к её губам в долгом, глубоком поцелуе, а его пальцы скользнули к её талии, чтобы привлечь её ближе. Когда Скарлетт отстранилась, губы её были приоткрыты, а щёки пылали. – И мы это сделаем, – тихо сказала она.
Деверо наслаждался пьянящим вкусом, который оставался у него на языке.
– Скоро, – пообещал он. Они понимали, что он говорил не о Доминике Филлипсе.
Марша, стоявшая в дверях, нервно кашлянула.
– Всё готово? Всё будет в порядке?
– Мы готовы отправляться.
Она кивнула на папку на стойке, в которой были имена и адреса клиентов Доминика Филлипса.
– Если кто-то из этих людей узнает о происходящем до того, как вы доберётесь до них, они предпримут меры, чтобы защитить себя. Такие люди всегда так поступают. Мне ли не знать – я встречалась со многими из них.
– Она права, – сказала Скарлетт. – Они уничтожат все улики, указывающие на их причастность. А это значит…
– Убьют вампиров и оборотней, которых они купили у Филлипса, и избавятся от тел, – мрачно закончил Деверо.
– Двадцать имён, – сказала Скарлетт. – Двадцать разных адресов. Пусть ты отчаянно пытаешься не впутывать Мартину в это дело, и ты, вероятно, прав в том, что мы добьёмся большего успеха в борьбе с Филлипсом, если подкрадёмся к нему незаметно вдвоём. Мы не хотим кровавой бойни на этом проклятом судне. Но мы не можем в одиночку разобраться со всеми, кто есть в этом досье. Все вампиры знают о «Мателоте» – на складе их было достаточно, чтобы стать свидетелями происходящего. Они ухватятся за любой шанс прикончить этих ублюдков. Я могу разослать их по этим адресам, чтобы ни у кого не было шанса навредить какому-либо порабощённому сверху, пока мы направляемся к «Монстру» и разбираемся с Филлипсом.
– Я чувствую, что есть «но», – сказал Деверо.
Скарлетт не растерялась.
– Но порабощены не только вампиры, Деверо, но и оборотни. Это означает, что тебе придётся привлекать кланы, хочешь ты того или нет.
Его губы сжались.
– Я намекнул детективу Грейсу, чтобы кланы не узнают ни о чём из этого, чтобы мы могли предотвратить будущие проблемы.
Скарлетт фыркнула.
– Тебе наплевать на этого детектива, а кланы всё равно выяснили бы, что происходит. Даже Грейс это знает.
Деверо молчал.
– Вовлекать кланы – значит рисковать Мартиной.
Она коснулась его плеча.
– И мы оба знаем, что именно это тебя действительно беспокоит. Но сейчас мы единственные сверхи, которые знают об её существовании. Больше никто не знает, где она. Она в безопасности. Порабощённые оборотни и вампиры – нет.
Деверо скрестил руки на груди и отвернулся.
– Ладно, – сказал он.
– Это правильный поступок.
Он знал это, но легче от этого не становилось.
– Для тебя же будет лучше, если ты сам свяжешься с ними. Может, ты и не принадлежишь к клану, но ты оборотень. Покажи им, что ты умеешь быть частью сообщества, – Скарлетт многозначительно приподняла брови. – В конечном счете, это может помочь и Мартине, и тебе.
Он вздохнул. Кланы не были его врагами, и, если он всё сделает правильно, они могли бы в конечном итоге стать его друзьями. Гипотетически.
Он знал, что Скарлетт права. Кланы не знали о Мартине, и у них не было причин узнавать о ней; он всё ещё мог защитить её. Деверо кивнул.
– Я сделаю все необходимые звонки.
***
Уши Деверо болели от тирад, которыми его осыпали все три альфы разных кланов. Он полагал, что должен быть благодарен за то, что клан Фэйрфаксов официально оставался без альфы до следующего полнолуния, потому что так получилось на одну тираду меньше.
Он понимал, что ярость, которую испытывали Леди Салливан, Лорд Макгиган и Леди Карр, была направлена не на него; она полностью направлялась на ублюдков, которые стояли за всем этим. Однако от этого легче не становилось. Деверо не привык, чтобы на него кричали; на самом деле, в последний раз, когда кто-то пытался это сделать, он был ещё подростком. Даже тогда ему потребовалась вся его сила воли, чтобы вести себя прилично.
– Ты же знаешь, что они тебя боятся, – сказала Скарлетт.
Он дёрнулся.
– Прошу прощения?
– Альфы клана в ужасе от того, на что ты способен. Ты стал оборотнем меньше месяца назад, но уже почти так же силён, как они. К тому же тебя четырежды укусили, прежде чем ты обратился. Я слышала только об одном оборотне, с которым такое случалось раньше. Его звали Брэдфорд Карр, и, хотя он умер семьдесят лет назад, волки по-прежнему считают его героем.
Деверо фыркнул.
– Альфы клана ещё не готовы признать, на что я способен. И я вполне уверен, что на этой планете нет ни одного оборотня, который считал бы меня героем.
– Ты ошибаешься, – мягко сказала она. – Для Мартины ты не просто герой, ты её спаситель.
Деверо выглянул из окна машины на терминал лондонского порта Баронс-Уорф. Справа от него виднелся край корпуса «Монстра». Судно, возможно, и стояло на якоре в защищённом месте, но его тревожно раскачивало на ветру. Ну, хотя бы дождь прекратился.
– Я ещё никого не спас, – сказал он. – Не до конца.
Скарлетт усмехнулась.
– Посмотрим, сохранится ли такое положение дел до восхода солнца. Мы готовы идти?
Он одарил её насмешливой улыбкой.
– О нет, – Скарлетт встревоженно покачала головой. – Не говори этого. Пожалуйста, не говори этого.
– Я должен.
– Нет, ты не должен. Ты правда не должен, – она зажала уши руками.
– Скарлетт Кук, – сказал Деверо достаточно громко, чтобы она его услышала, – я родился готовым.
Скарлетт застонала.
– Ты это сказал.
Он ухмыльнулся.
– Сказал, – он открыл дверцу машины и приготовился доказать это.
Его волосы всё ещё были влажными, но это не мешало ветру трепать их во все стороны. Скарлетт было ненамного лучше: она завязала свои тёмные волосы в тугой хвост, который тут же подхватил порыв ветра. Мокрые пряди хлестнули её по щеке. Она закатила глаза.
– По крайней мере, мы будем в безопасности от стихии, когда окажемся на корабле, – сказала Деверо.
– Если, конечно, он не потонет, – пробормотала она. – Пошли.
Они пригибались к земле, чтобы никто на борту не заметил их приближения. Разумно было соблюдать осторожность, хотя Деверо на самом деле не беспокоился. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, оставался бы где-нибудь в помещении, где тепло и сухо. Стальные контейнеры, расставленные по всему терминалу, позволяли Деверо и Скарлетт оставаться скрытыми ото всех, кроме верхних палуб.
Размеры корабля заставили его на мгновение замереть; судно оказалось крупнее, чем он ожидал, и, когда они заберутся внутрь, им придётся преодолеть немало препятствий. Он почувствовал укол сомнения; возможно, ограничивать абордажную команду только ими двумя было не такой уж хорошей идеей. Затем он отбросил сомнения. Чем меньше людей участвовало в штурме «Монстра», тем меньше шансов, что события выйдут из-под контроля и пленные вампиры или оборотни пострадают. Победу одержит разумная атака, а не численный перевес.
Деверо и Скарлетт прокрались в тёмный проход между двумя длинными синими контейнерами, прижимаясь к ржавым углам, чтобы выглянуть наружу. Несмотря на завывающий ветер, который, казалось, совсем не стихал за последний час, корабль давал о себе знать громкими скрипами и стонами, когда покачивался на воде. На верхней палубе по правому борту мерцали огни, и ещё больше света просачивалось из нескольких грязных иллюминаторов. «Монстр», конечно, был далек от яхты миллионера, которую Доминик Филлипс, несомненно, мог себе позволить, но нелегальные товары, отвратительные наркотики и живые рабы со сверхъестественными способностями не поместились бы на чёртовой яхте.
На верхней палубе открылась дверь. Деверо напрягся и жестом подозвал Скарлетт. Она кивнула, когда появилась фигура. Это был мужчина, хотя с такого расстояния трудно сказать наверняка. Он плотно кутался в длинную куртку, защищавшую его от непогоды. Корабль накренился, и он, пошатнувшись, привалился к стене. Он поднялся на ноги, поскальзываясь, пока восстанавливал равновесие, а потом решил, что оставаться на открытом месте – плохой план. Через несколько секунд он снова исчез за дверью. На палубе корабля ветер ощущался намного сильнее, чем здесь, внизу, на твёрдой земле.
– Надеюсь, у тебя нет проблем с укачиванием, – сказал Деверо.
Скарлетт поморщилась. Она и так выглядела зеленоватой.
– Даже не шути на эту тему.
Они выскользнули из своего укрытия и прокрались между оставшимися контейнерами, пока не добрались до подъёмного крана, стоявшего почти возле центра корабля. В погожий день было бы легко взобраться по нему, пройти на другую сторону и спрыгнуть на палубу, но при таких жутких ветрах сделать эта задача становилась гораздо сложнее. Кран наклонился, загрохотал и резко дёрнулся. Однако «Монстр» не был старым зданием с удобными опорами для ног и крошащейся каменной кладкой; если они хотели попасть на борт, им придётся рискнуть.
Скарлетт шла впереди, поднимаясь вверх медленными, уверенными шагами. Деверо следовал за ней по пятам. Холодный металл стал скользким от ледяного дождя, из-за чего было трудно держаться руками или ногами, и проблемы ему создавала как раскачивающаяся конструкция, так и свирепый ветер. Волки, решил он, созданы для того, чтобы бродить по залитым солнцем полям. Они определённо не созданы для подобных подвигов. Как и люди. Каждый шаг давался с трудом, а когда ему пришлось карабкаться на стрелу, горизонтальную секцию крана, всё стало ещё труднее.
Скарлетт пригнулась и медленно продвигалась вперёд. Деверо ничего не оставалось, как последовать её примеру. Прогресс был кропотливо медленным: чем дальше они продвигались вдоль стрелы, тем свирепее становился ветер. Его пальцы так крепко сжимали сталь, что их начало сводить судорогой, а от сочетания влажной одежды и холодного ветра у него стучали зубы. Совсем не весело, вообще ни капельки.
Кран был отведён от корабля, вероятно, из-за шторма, так что, когда они доберутся до конца стрелы, им придётся прыгнуть на приличное расстояние, чтобы приземлиться на палубу. Если прыжок пройдёт неудачно, они окажутся в воде, зажатые между стальным корпусом и стеной гавани. Если ещё один сильный порыв ветра сдвинет судно с места, их раздавит. Деверо внезапно представил себе, как его череп лопается, как арбуз.
Стоявшая впереди Скарлетт что-то пробормотала, но он не расслышал её слов.
– Что говоришь?
– Я сказала, – повторила она, – я не могу поверить, что сама вызвалась участвовать в этом дерьме, – она покачала головой и заставила себя сесть на корточки. Всё, казалось, замерло, и даже ветер как будто затаил дыхание. Затем, подстроив свой прыжок под следующий сильный порыв ветра, Скарлетт спрыгнула с верхушки стрелы.
Желудок Деверо сжался. Сверкнула молния, и на мгновение показалось, что Скарлетт повисла в воздухе, раскинув руки в грациозной позе балерины. Затем она пролетела над смертоносным волноломом у борта корабля и с громким ударом приземлилась на палубу внизу.
Встревожившись, Деверо шагнул вперёд и выглянул из-за края подъёмного крана на маленькое тельце Скарлетт. Ему не стоило беспокоиться. Она поднялась, встряхнула волосами и помахала ему рукой, как бы показывая, что весь маневр прошёл как по маслу.
Деверо сглотнул. Он не особенно боялся высоты, темноты или грозы, но его не прельщала перспектива прыгать навстречу своей смерти. Но Скарлетт сделала это, и с ней всё в порядке. Ему оставалось лишь не уступать её ловкости.
Он подтянул колени ближе к груди и сумел – с трудом – присесть. Он ухватился руками за стальные края стрелы по обе стороны от своего тела, чтобы его не сдуло ветром, прежде чем он успеет прыгнуть. Он оглядел палубу. Не так уж далеко. Он мог это сделать. Он должен это сделать. На счёт «три».
Один.
Два.
Три.
Он не сдвинулся с места. Ветер усиливался и, казалось, незаметно менял направление. Ему нужно пошевеливаться. Если ветер сменится ещё сильнее, у него не будет возможности двигаться вперёд. Деверо стиснул зубы и собрался с духом.
– Рождён готовым, – повторил он про себя. – Рождён готовым, чёрт возьми, – он перевел дыхание. А затем попытался снова.
Один.
Два.
Три.
Деверо отпустил кран и взмыл в воздух, работая ногами, чтобы придать себе больший импульс. Он должен был допрыгнуть, всё должно было быть хорошо. Затем он совершил ошибку, посмотрев вниз. Одного взгляда на тёмную маслянистую воду Темзы и вздымающийся корпус корабля рядом с ней оказалось достаточно, чтобы отвлечь его. Дерьмо.
Деверо увидел, как глаза Скарлетт расширились от страха, как раз в тот момент, когда он начал стремительно падать вниз.
Времени на раздумья не оставалось. Пока воздух свистел мимо него, он превратился из человека в волка. Выброса энергии и того ликантропического сумасшествия, что происходило во время превращения, было достаточно, чтобы подтолкнуть его вперёд; вместо того чтобы нырнуть в опасную ледяную воду, его гигантские передние лапы врезались в край корабельной палубы и немедленно схватились за неё в поисках опоры. Его задние лапы никак не могли найти опору на борту корабля, но он держался изо всех своих волчьих сил.
В мгновение ока Скарлетт оказалась рядом, и её глаза сверкнули красным. Она наклонилась, и он почувствовал, как её пальцы вцепились в его загривок. Она застонала и дёрнула, рванув его изо всех сил. Этого хватило. Деверо повалился вперёд, приземлившись на неё. Его сердце бешено колотилось в груди, а адреналин бежал по венам, но он справился. Его жёлтые волчьи глаза встретились с вампирскими глазами Скарлетт.
– Тебе повезло, что я здесь, – сказала она, слегка задыхаясь. Она высвободилась из-под его мохнатого тела и выдавила улыбку. – Теперь на «Монстре» действительно есть монстры.
Глава 27
Они прошлись по палубе – Скарлетт на двух ногах, Деверо на четырёх лапах. Несколько раз ей останавливаться, чтобы воспротивиться ветру, но Деверо обнаружил, что его более низкого центра тяжести и четырёх ног с лихвой хватает, чтобы сохранять равновесие, несмотря на шторм, который продолжал бушевать вокруг них.
Корабль сильно раскачивался из стороны в сторону, частично заваливаясь то влево, то вправо. Это определённо не та ночь, чтобы находиться в открытом море, как бы Доминику Филлипсу ни хотелось иного.
– Хорошо, – сказала Скарлетт, когда они осмотрелись на месте. – У нас есть четыре возможных выхода, – она указала на ближайшую к ним дверь. – Я думаю, этот – наш лучший вариант. Мы же хотим уничтожить как можно больше вооружённых скользких ублюдков Филлипса, прежде чем столкнёмся с ним лицом к лицу. Последнее, что нам нужно – это убить его и оказаться лицом к лицу с ещё пятьюдесятью ублюдками, вооружёнными до зубов. Я бы хотела покинуть эту чёртову лодку, пока ещё дышу.
Деверо кивнул своей массивной головой. Ему было всё равно, каким входом они воспользуются; его жажда кровожадного правосудия росла с каждой секундой. Каждый человек на борту этого корабля заплатит за содеянное. Он позаботится об этом.
Скарлетт открыла дверь.
– Мех вперёд клыков, – прошептала она тихим голосом. Он растянул рот в волчьей ухмылке и прошёл впереди неё.
Первый коридор оказался шире, чем ожидал Деверо, но его волчий облик был настолько велик, что его шерсть всё равно касалась стен с обеих сторон. Аромат солёного моря был всепроникающим, хотя он уловил и другие запахи, такие как застарелый пот и пережаренная капуста. Преодолев примерно половину коридора и проходя мимо закрытой двери, он уловил более насыщенный аромат кофе.
Он остановился, затем поднял лапу, показывая Скарлетт на дверь. Она улыбнулась и подтолкнула его вперёд, чтобы он подвинулся, а затем подошла к двери и откинула назад свои мокрые, растрёпанные ветром волосы. Мгновение спустя она подняла кулак и постучала.
– Да? – раздался скучающий голос. – Это ты, Дэз? Игра в покер уже началась?
Скарлетт не ответила. Вместо этого она приняла соблазнительную позу, выставив вперёд одно бедро и наклонив голову. Дверь наконец открылась, и из неё выглянул румяный парень. Когда он увидел её, у него отвисла челюсть.
– Привет, – промурлыкала она.
Его щёки, которые и без того были красными от естественного румянца, вспыхнули ещё сильнее.
– П-привет, – пробормотал он, заикаясь.
Скарлетт дразняще высунула язык, затем приоткрыла губы и улыбнулась. В этот момент моряк заметил её клык. В одно мгновение его кожа из ярко-красной сделалась совершенно бледной.
Он отскочил назад и попытался захлопнуть дверь, но был слишком медлителен. Скарлетт уже входила в его комнату. Прежде чем Деверо успел отодвинуться, чтобы лучше видеть происходящее, она схватила мужчину, сжав его стальной хваткой.
– Если закричишь, то пожалеешь об этом, – пробормотала она.
Всё, что смог выдавить мужчина – это писк. Когда Деверо просунул свою лохматую голову в комнату, и мужчина увидел его, у него в паху появилось предательское мокрое пятно, за которым почти сразу же последовал прогорклый запах мочи.
– Боже мой, – пробормотала Скарлетт. Она прижала мужчину к себе и медленно провела пальцами правой руки по его волосам.
– Вы снизу? – пролепетал он.
Она улыбнулась.
– Нет, – она погладила его по шее. Он вздрогнул. – Сколько вас на этом корабле работает на «Мателот»?
Его нижняя губа задрожала.
– Не трогайте меня.
Деверо зарычал.
– Двадцать семь! – быстро ответил он. – Здесь двадцать семь!
– Сколько из них вооружены?
Он покачал головой, паника мешала ему связно мыслить.
– Думаю, около половины.
– Ты думаешь? – Скарлетт мягко подтолкнула его.
– Я знаю! Примерно половина! Я не один из них! Я всего лишь инженер! Я…
Скарлетт опустила голову. Её клык проколол его кожу ровно настолько, чтобы потекла кровь. Мужчина заскулил.
– Сколько на корабле рабов? – спросила она.
– Рабов?
– Вампиров. Оборотней. Людей в клетках. Сверхъестественных существ, которых насильственно удерживают в плену. Сколько на этом корабле людей, похожих на меня?
– Не знаю. Я там не был. Не знаю!
Деверо открыл челюсти и пристально уставился на него.
– Предположи, – сказала Скарлетт.
Его плечи поникли.
– Тринадцать, – прошептал он.
Она снова улыбнулась.
– Хороший мальчик, – она снова опустила голову, и её клык вонзился в его плоть. Тело мужчины содрогнулось. Через несколько секунд его глаза закатились, и он обмяк. Она позволила ему упасть на пол.
Скарлетт взяла салфетку с ближайшего шкафчика и промокнула уголок рта.
– Нам нужно придумать другой способ, – прокомментировала она. – Если я выпью из каждого ублюдочного сотрудника «Мателота» на борту этого корабля, меня будет тошнить следующие три дня. В этом месяце я уже выпила крови вдвое больше, чем обычно.
Деверо облизал губы.
– Вполне справедливо, – согласилась она. – Следующий твой.
Они продолжили путь по коридору. Море по-прежнему раскачивало корабль из стороны в сторону, затрудняя быстрое передвижение. В дальнем конце располагалась лестница, которая, похоже, вела вниз, в трюм.
Деверо и Скарлетт были ещё в нескольких метрах от неё, когда услышали топот поднимающихся шагов. На верхней площадке лестницы показалась голова, а за ней долговязое тело. Возможно, это и есть Дэз. Он не обращал особого внимания на то, что его окружало; он сделал несколько шагов, поднял голову и только потом заметил гигантского оборотня и клыкастого вампира, преграждавших ему путь. Он замер и уставился на них, затем запрокинул голову и приготовился зареветь.
Деверо бросился вперёд, его передние лапы ударили моряка в грудь и опрокинули на спину с такой мощью, что он не смог позвать на помощь. Мужчина упал навзничь, и Деверо оседлал его, а затем поднял голову и ударил ею мужчину по лбу.
– М-м-м, – протянула Скарлетт. – Поцелуй из Глазго от лондонского волка. Как это непоследовательно, – она схватила мужчину за ноги и затащила его бесчувственное тело в ближайшую каюту, прежде чем захлопнуть дверь. – Знаешь, нам не всегда будет так везти, – серьёзно сказала она. – Они не будут нападать на нас поодиночке, и рано или поздно один из них окажется вооружён. Один неосторожный выстрел, и, несмотря на шторм или нет, все на корабле сбегутся сюда.
(Удар головой по лицу соперника называют «поцелуем из Глазго», потому что хулиганы из Глазго часто прибегают именно к такому методу атаки, – прим.)
Деверо моргнул в знак согласия. Судя по неясным звукам металлической музыки и странным хриплым крикам, которые он слышал снизу, вышеупомянутая игра в покер, вероятно, происходила в то время, пока команда ждала, когда можно будет покинуть корабль. Это означало, что несколько этих ублюдков собрались в одном месте. Беда заключалась в том, что ни он, ни Скарлетт не знали ни планировки корабля, ни того, что могло ждать их внизу.
Деверо обратился, позволив своему покрытому шерстью волку превратиться в человека с гладкой кожей. Он выпрямился, а Скарлетт оглядела его с головы до ног, задержав взгляд на его паху.
– Не надо, – сказал он; жаркий блеск в её глазах выходил за пределы того, с чем он мог сейчас справиться. Она слегка улыбнулась, но, по крайней мере, подняла глаза и посмотрела ему в лицо. – Я большой поклонник химии, – сказал он ей.
Она подмигнула.
– Я тоже. А ещё люблю биологию.
– Я говорю не только о сексуальном влечении.
Скарлетт ухмыльнулась.
– Продолжай.
– Когда я только начинал свою… карьеру, я обдумывал, как буду вламываться в дома ночью, пока люди внутри спят. Я всегда беспокоился, что могу наткнуться на кого-нибудь, кто страдает бессонницей или чутко спит. Или, – он печально усмехнулся, – на собаку. Я искал способы обойти подобные проблемы.
Скарлетт приподняла бровь.
– Я не хотел никому вредить, – сказал он.
– Но?
– Но, – пробормотал он, – если смешать медицинский спирт с отбеливателем и рискнуть при этом угробить себя самого, то, возможно, получится сделать хлороформ.
Выражение лица Скарлетт не изменилось.
– Ты страшный, страшный мужчина, Деверо Вебб.
Он пожал плечами.
– Я этого не делал. Меня отпугнула возможность причинить смертельный вред себе и всем, на ком я его использовал.
Она покачала головой.
– Я рада это слышать.
– Я уверен, что если мы осмотримся, то сможем найти какие-нибудь полезные химические вещества, которые выделят достаточно токсичных паров, чтобы послужить нашей цели.
– Я не думаю, что атака без разбора, которая может убить нас прежде, чем навредит ублюдкам, которых мы пытаемся остановить – это хорошая идея.
Деверо встретился с ней взглядом.
– Ты права, – он пожал плечами. – Итак, давай перейдём к делу, – он улыбнулся Скарлетт, затем поднял локоть и ударил им по покрытой стеклом пожарной сигнализации, вмонтированной в стену рядом с ним. Почти сразу же громкий вой сирены разорвал воздух.
– Вот тебе и скрытность, мудак, – пробормотала она.
Он пристально посмотрел на неё.
– Не могу не согласиться с этим прозвищем. Я не святой, – сказал он. – И как я уже говорил тебе, я также не такой уж и герой, – он повернулся к лестнице, закрыл глаза и позволил волку внутри себя снова взять верх. Затем он подождал, пока не увидел белки глаз первого поднимающегося по лестнице, и напал.
Мужчины «Мателота» ожидали пожара; они, конечно, не ожидали появления огромного оборотня. Благодаря элементу неожиданности на его стороне, не говоря уже о комплекте великолепно острых когтей, мощных зубов и теле с такой мышечной мощью, о которой даже большинство сверхов не могли и мечтать, Деверо превратился в бешеный вихрь из меха и страха.
Он врезался в тело первого мужчины, отбросив его назад и заставив трёх человек позади него тоже упасть. Следующий мужчина потянулся к кобуре на бедре, собираясь вытащить спрятанный там пистолет, но это не Дикий Запад, и он не успел выхватить оружие. Прежде чем его пальцы сомкнулись на рукояти, зубы Деверо впились ему в руку. Мужчина закричал, схватившись за руку, а из раны брызнула кровь.
Снизу послышались крики и топот бегущих ног. У подножия лестницы появилось ещё несколько человек, но Деверо находился выше и, следовательно, имел преимущество. Он бросился вниз, используя высоту лестницы как трамплин, чтобы накинуться на охваченную паникой группу. Судя по их реакции, не все эти люди были обученными убийцами, но он не сомневался, что все они точно знали, чем занимался «Мателот». И это означало, что он не должен проявлять к ним милосердия.
Сирена продолжала выть. Один человек, проявивший больше безрассудной храбрости, чем другие, взревел и бросился с правой стороны, пока Деверо был занят другими с левой. Он приземлился на спину Деверо, вцепившись руками в его шерсть. Секундой позже Деверо почувствовал, как кончик ножа скользнул по его коже, но волчья шкура оказалась прочнее, чем он предполагал. Прежде чем он успел нанести какой-либо серьёзный урон, Деверо оттолкнул его с такой силой, что тот врезался в стену, и его череп с хрустом ударился о твёрдую поверхность. Он рухнул на пол.
Деверо зарычал, опустил голову и сильно укусил за бедро перепуганного человека, державшего огнетушитель. Он развернулся и бросился на другого мужчину, который поднял стул, но поскольку парень не мог решить, использовать ли стул для нападения или для самозащиты, Деверо успел вырвать стул зубами. Мужчина споткнулся о собственные ноги и упал навзничь на стол, усыпанный монетами, банкнотами и игральными картами.
Что-то ударило Деверо в бок. Он не мог сказать, что именно, но это что-то было брошено с такой силой, что заставило его взвыть от боли. Он повернулся в сторону источника и краем глаза заметил Скарлетт. Она спускалась по лестнице, выглядя спокойной и беззаботной. Она подняла руку, помахав ему, и направилась к следующей лестнице, которая вела дальше вглубь корабля.
Полупустая бутылка водки ударила Деверо по голове и отскочила от его толстого черепа. Он прыгнул на человека, который бросил её, и ударил его массивной лапой. Этого оказалось достаточно: мужчина рухнул на пол, и его глаза закатились.
Раздался громкий хлопок. Деверо повернул голову как раз вовремя, чтобы увидеть темноволосого парня, направившего в его сторону пистолет.
«Если ты собираешься в меня стрелять, – подумал Деверо, – тебе лучше, чёрт возьми, сначала убедиться, что ты попадёшь в меня». Мужчина выстрелил снова, но Деверо был готов к выстрелу. Он отскочил в сторону, когда пуля пробила ему край уха. Он сжал челюсти от боли и бросился на стрелявшего, раздирая когтями его лицо. Мужчина тут же выронил пистолет. Его руки автоматически поднялись, чтобы защититься, и Деверо укусил их, мгновенно превратив короткие пальцы из ловких инструментов биологического искусства в кровавый фарш. Мужчина закричал и потерял сознание.
Деверо двинулся навстречу своему следующему противнику. На этот раз никто не появился. Он встряхнулся, и его шерсть с золотистыми кончиками встала дыбом, когда он осмотрел раскинувшуюся перед ним сцену. В глубине его груди зародилось удовлетворение.
Вспотевший парень с испуганными глазами бросился бежать к лестнице, а Деверо наблюдал, как он убегает. Пусть бежит, он не настолько глуп, чтобы вернуться.
Деверо смотрел на окровавленное месиво вокруг себя и слушал стоны валявшихся людей, которые пребывали достаточно в сознании, чтобы осознавать свою боль. Рядом с его лапой лежала запачканная кровью игральная карта. Вытянув коготь, он перевернул её. Туз пик. Он ухмыльнулся. Кто бы мог подумать.
Мгновение спустя он повернулся и потрусил за Скарлетт, пока сирена продолжала издавать свой бессмысленный вой.
Глава 28
Найти её было нетрудно, потребовалось лишь пройти по следу из тел. Их было несколько, некоторые лежали с колотыми ранами на шее, у других кости были сломаны под неестественными углами. Люди, решил Деверо, это очень хрупкие существа.
Как мало времени потребовалось ему, чтобы расстаться со своей человеческой жизнью. Впервые он больше не сожалел о том, что обратился в волка. Именно таким он и должен был стать с самого начала. Он пробирался всё глубже в недра качающегося корабля, и мрачное, хищническое удовлетворение переполняло его изнутри.
Скарлетт стояла у входа в другой узкий коридор, хмуро глядя на большую комнату за ним. Она не обернулась, когда он подошёл.
– Волки, – пробормотала она. – Поднимать тревогу было глупо, Деверо. Если Доминик Филлипс сбежит, потому что знает, что мы придём за ним, винить в этом придётся только тебя.








