Текст книги "Дело Зорге"
Автор книги: Ханс-Отто Майснер
Жанр:
Биографии и мемуары
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)
Зорге, так же как и Танака, отлично знал, что эти слова – абсолютная чепуха. Хотя японский император и пользуется всеобщим, чуть ли не мистическим уважением, он просто символ власти, но к политическому управлению страной не имеет почти никакого отношения. Особенно теперь, когда в Японии военная диктатура. Подлинным хозяином страны являлся Большой Генеральный штаб. Не имел власти и принц Йоситомо. Он был лишь гражданским представителем всемогущих военных. Но он, бесспорно, был в курсе политики страны.
И если вообще существовал кто-то, кто знал, что намерена предпринять Япония в будущем, и особенно в случае германо-советского конфликта, то это в первую очередь был принц Йоситомо и вместе с ним человек, сидевший сейчас напротив Зорге.
Однако из ответа Танаки было ясно, что он не хочет высказываться, а может быть, и не имеет права.
Зорге не оставалось ничего иного, как сменить тему беседы и постараться это сделать как можно искусней, чтобы Танака не догадался об истинной цели его визита.
– Господин посол и берлинское правительство незаслуженно похвалили меня, – заговорил Зорге, – они мне очень благодарны за донесения… Но поскольку в действительности эту похвалу заслужили вы, я охотно передаю ее вам.
Японец почувствовал облегчение: разговор пошел в другом направлении.
– Дружба между нашими правительствами настолько искренна, – сердечно заверил он Зорге, – что мы можем откровенно говорить на любые темы. Когда мы, японцы, доверяем человеку, мы рассказываем ему все, что знаем. Мы уверены, что он не злоупотребит доверием.
Зорге улыбнулся. У него был сюрприз для Танаки.
– Адольф Гитлер, фюрер великой Германии, – начал он с подчеркнутой торжественностью, – выразил большую признательность за те ценные услуги, которые вы, Танака-сан, оказали делу японо-германской дружбы. Поэтому он решил наградить вас Звездой ордена Германского Орла. Торжественное вручение этой награды состоится через несколько дней в германском посольстве.
Как и всякий японец, Танака был очень честолюбивым и к тому же тщеславным. Награждение орденом значило для него очень много. Он не осмеливался даже мечтать об этом.
Вместо ответа взолнованный Танака склонился почти до земли и на некоторое время застыл в этом положении.
Танака, конечно, понимал, что он удостоен высокой награды благодаря стараниям своего друга. И он чувствовал себя обязанным отплатить за это.
Но Зорге был слишком умен, чтобы воспользоваться своим преимуществом. Это было бы тактически неверно. Поэтому он встал, собираясь уходить.
В вестибюле, когда слуга Танаки завязывал Зорге шнурки, он снова обернулся к хозяину дома, стоявшему у порога.
– Между прочим… я хотел вас еще кое о чем попросить, дорогой друг.
Японец улыбнулся.
– Не окажете ли вы мне честь в будущую пятницу пообедать со мной? Я бы предложил сделать это на одной из лодок на озере Яманака.
Танака тотчас принял приглашение.
– Отлично, – сказал Зорге, – тогда в восемь вечера на озере! Вы не будете возражать, дорогой друг, если я приведу с собой коллегу? Помните маленькую шведку Биргит Лундквист… Юная дама мечтает поговорить с вами. Она считает, что сейчас осталось очень мало действительно интеллигентных мужчин. И малышка не хочет упустить возможность поближе познакомиться с одним из них.
Танака, обрадованный этим известием, с трудом подавил волнение и спокойно произнес два коротких слова: «Да, конечно».
Затем началась длительная церемония прощания.
Солнце еще не успело опуститься в море у Тойохары, как перед зданием маленькой больницы остановился автомобиль главного военно-морского штаба. Из машины вышел капитан 1-го ранга Номура.
Маленькая медицинская сестра с восхищением глядела на него. Такой элегантный офицер в стране приземистых, низкорослых мужчин был редкостью. В своей белоснежной форме Номура казался выше и стройнее, чем был на самом деле. Седые волосы никак не соответствовали его свежему, моложавому лицу. Походка и выправка свидетельствовали о силе и энергии этого человека.
Номура был достаточно хорошо воспитан: он не подал виду встретившему его врачу, что спешит. Тот очень подробно рассказал о состоянии Равенсбурга. Пока все шло вполне удовлетворительно, но окончательный вывод можно будет сделать лишь через несколько дней. Во всяком случае, необходимо проявлять максимальную осторожность. Просто чудо, что такая тяжелая авария обошлась всего-навсего несколькими синяками да ссадинами. Боязнь осложнений и заставила задержать пациента в больнице вопреки его воле.
– Я хотел бы повидать его, – прервал Номура затянувшееся объяснение, – мы друзья с вашим пациентом.
Врач послушно поклонился и провел офицера к веранде, на которой находился Равенсбург.
Тот выпрямился в постели, услышав голос и шаги Номуры, и не позволил ему тратить время на церемонии приветствия.
– Я прошу вас, капитан… То, что мне надо сказать вам… из-за чего я и ехал… очень важно. Речь идет о немецком блокадопрорывателе. Японец испугался.
– Вы имеете в виду «Аахен»? Равенсбург кивнул.
– Страшно не повезло, что именно в эти дни капитан 1 – го ранга Натузиус вышел в море на одном из ваших кораблей. Без него мы не можем понять, что означает радиограмма тайного передатчика, о которой нам сообщили. Но вы это наверняка знаете, капитан, ведь вы обусловливали рандеву нашего судна с вашим танкером.
Он передал японцу листок бумаги.
Номура, уже собиравшийся присесть рядом с кроватью, остался стоять с листком в руке. В лучах заходящего солнца еще можно было разглядеть то, что там было написано.
Равенсбург не мог перенести молчания, а по лицу капитана определить что-либо было невозможно.
– Как вы считаете, речь идет о встрече «Аахена» с вашим танкером?
– Да, именно о встрече… Неизвестный враг узнал об этом.
Равенсбург похолодел.
– Но ведь, вероятно, еще есть время, чтобы предупредить суда… перенести рандеву?
Японец плотно сжал зубы.
– В этот час, – сказал он немцу с едва сдерживаемым волнением, – наши товарищи отдают свои жизни за родину.
С этими словами он повернулся к солнцу – олицетворению божественной матери-Японии – и отвесил глубокий поклон.
Известие о гибели «Аахена» и японского танкера пришло в посольство во время пресс-конференции утром следующего дня.
Оно было подобно разорвавшейся бомбе.
– Все-таки предали!.. – вскричал посол и вне себя ударил кулаком по ручке кресла.
Он побледнел. Гибель судна – тяжелая потеря, но еще тяжелее доносить о катастрофе в Берлин. Тратт знал, как не любят диктатор и министр иностранных дел людей, докладывающих плохие вести.
– Эта чертова гонка! – проворчал военно-воздушный атташе Клатт. – Я ему все время твердил, что он слишком быстро ездит.
– О ком вы там говорите?
– О Равенсбурге, конечно. Если бы он ехал осторожней, не случилось бы этой дурацкой аварии, было бы время предупредить суда и перенести встречу.
– Ну и что толку, – возразил Богнер, лицо которого пылало от гнева, – какой-нибудь японец выдал бы и новую точку.
– Кто вам сказал, что нас предают японцы? – вмешался Хефтер. – В конце концов, об этом знали и другие люди.
– Подробности о снабжении топливом наших блокадо-прорывателей, – веско заявил военный атташе, – известны очень ограниченному кругу лиц… Только шести или семи человекам. Один из них не умеет хранить тайну. Сомнений в этом нет!
Все присутствующие обернулись к полковнику – он пользовался здесь большим авторитетом.
– По здравом размышлении и исходя из того, что я знаю, – продолжал он, – мне кажется, японская контрразведка в состоянии определить, кто это сделал. Ведь число осведомленных людей очень невелико!
– Найти виновного в данный момент – не самое главное, – сказал доктор Зорге, меняя направление разговора. – Главное – предотвратить новые катастрофы.
– Вот это правильно! – воскликнул Херцель, но на него никто не обратил внимания.
Тратт наклонился к Зорге.
– Можете вы что-нибудь предложить, мой дорогой, чтобы предотвратить новые катастрофы?
– Да, конечно, господин посол, – ответил журналист, к удивлению всех, – не нужно больше посылать блокадо-прорыватели… дело слишком рискованное.
Наивность этого предложения ошеломила всех.
– Мой дорогой друг, – наконец мягко возразил посол, – то, что вы советуете, является благородным свидетельством вашей человечности, но не думаю, что у нас на родине так же…
Он не закончил фразу, но и без того было ясно, что имелось в виду.
Полковник Фихт высказался еще более определенно:
– На войне многое бывает рискованным, дорогой доктор Зорге… Большие успехи немыслимы без большого риска. Что же касается блокадо-прорывателей, то мне хотелось бы только сказать господам, что одного судна с грузом каучука достаточно, чтобы на три-четыре месяца обеспечить нашу армию шинами. Да и для нашего искусственного каучука нужно определенное количество натурального. Поэтому вы согласитесь, господа, что в условиях войны мы ни в коем случае не можем отказаться от блокадо-прорывателей.
Он сделал паузу и затем продолжал с еще большей настойчивостью.
– Даже если из трех судов проскочит одно – это уже успех, и он стоит жертв. Да-а, господа, так, к сожалению, выглядит лицо тотальной войны.
Против этого возразить было нечего.
– Нам остается только надеяться, – подавленно сказал посол, – что Одзаки и его люди покончат с этим свинством. Мы тут ничем не можем помочь.
Он встал, давая понять… что совещание окончено.
– Как подумаешь, – выходя, обратился Зорге к Богнеру, – сколько невинных людей погибнут в ходе этих операций, выть хочется.
– Германский народ никогда не забудет этих жертв, – совершенно серьезно возразил ему Богнер. Он верил в то, что говорил.
Почти одновременно состоялось совещание и у японцев. В доме барона Номуры собрались Одзаки, его адъютант капитан Хидаки, начальник службы радиоперехвата и пеленгования, два офицера главного военно-морского штаба и Кийоми.
Из предосторожности беседа происходила в маленьком, открытом со всех сторон павильоне на оконечности мыса, вдававшегося в море. Сидели по японскому обычаю на плоских четырехугольных подушечках, брошенных на пол. С моря дул холодный соленый ветер, и поэтому все грели руки над жаровней. Кийоми непрерывно подливала гостям горячий чай из чайника, стоявшего на пылающих углях.
– Я полагаю, что в главном вопросе мы пришли к единому мнению, – подвел итог долгому обсуждению капитан 1-го ранга. – С точки зрения безопасности мы сделали все, что могли. Кроме моего адъютанта и шифровальщика, никто не знал, где должны встретиться суда. Я заверяю вас, Одзаки-сан, что ограничиться меньшим числом людей просто невозможно.
Начальник контрразведки кивнул.
– Нет, что касается вас, то тут все в порядке, Номура-сан. Оба ваших офицера давно уже имеют дело с секретными донесениями, и до сих пор тайна была сохранена.
– Таким образом, ясно, – заметил адъютант, – что не японская сторона повинна в предательстве.
Одзаки предостерег от поспешных выводов.
– Пока ясно то, что исключено предательство со стороны тех немногих, кому была доверена эта тайна. Но вполне возможно, что кто-то со стороны узнал о ней.
Номура и его офицеры пораженно переглянулись.
– Наш военно-морской шифр абсолютно надежен, – заверил Номура, – кроме того, его то и дело меняют.
– Все шифроматериалы лежат в сейфе, который постоянно охраняется, – добавил шифровальщик. – Этот сейф можно открыть только двумя ключами, а они хранятся у двух разных офицеров.
Одзаки снова кивнул.
– Все это я знаю. Но сейф капитана 1-го ранга Номуры – всего лишь один из этапов на пути этого документа. Надо методично проследить все этапы, прежде чем дать волю подозрениям.
– Вы подозреваете, полковник Одзаки, германское посольство? – спросил Номура.
– Нет, Номура-сан, ведь посольство не один человек. К тому же подозрение – слишком сильное слово. Прежде всего проследим путь, по которому прошел документ, а он ведет в германское посольство к капитану 1-го ранга Натузиусу.
– Я знаю Натузиуса много лет, – повысил голос Номура, – и знаю также этот тип немцев. Поэтому такой человек, как Натузиус, никогда…
Начальник контрразведки поднял руку.
– Я настолько невежлив, Номура-сан, что прерываю вас. Но вы напрасно возмущаетесь, я очень хорошо информирован об этом германском офицере. Мы знаем его биографию, нам известны его семейные дела… Уверяю вас, что и я очень уважаю капитана 1-го ранга Натузиуса. Но…
Вместо продолжения Одзаки улыбнулся.
– Но?.. – переспросил Номура.
– Но… немцы очень легкомысленны и доверчивы, когда дело касается сохранения тайны. Если вы познакомитесь с историей этой страны, то увидите, что они никогда не умели хранить свои секреты. Среди немцев много героев, но и много предателей. В то время как одни жертвуют собой во имя родины, другие либо служат врагу, либо перебегают на его сторону.
Номуре все это было известно, и он согласно кивнул.
– Вы полагаете, что легкомысленная болтовня в германском посольстве послужила причиной этого несчастья?
Полковник отрицательно покачал головой.
– Нет, одной легкомысленной болтовней не потопить судна. Тут не обошлось без предателя, имеющего радиосвязь, без человека, сумевшего воспользоваться этой болтовней. Предатель, вероятно, свой человек в посольстве. Он входит и выходит из него, не вызывая подозрений. Другими словами, я считаю, что он сотрудник посольства.
– Вы имеете в виду определенного человека, господин полковник? – не удержался шифровальщик.
Вопрос молодого капитана был задан в лоб, но Одзаки не ответил.
– Вам известно, как трудно нам было ввести в германское посольство надежных людей, – продолжал он свою мысль. – Но они до сих пор нам почти ничем не помогли и едва ли смогут помочь в дальнейшем. Я не имею права допрашивать работников посольства. Иностранные дипломаты, к сожалению, пользуются правом экстерриториальности… Они не подсудны нашей юстиции.
– Едва ли станет посольство возражать, – заметил адъютант барона, – если вы арестуете у них шпиона. Для немцев он не менее опасен, чем для нас.
– Конечно, – согласился Одзаки, – но они станут возражать, если я арестую кого-нибудь из их людей только по подозрению, для допроса. Ни одно посольство этого не допустит… Мне нужны доказательства. Но мы очень далеки от них.
Номура, поднесший было чашку с чаем ко рту, снова поставил ее на место.
– Скажите, а есть ли у вас хотя бы предположение, – спросил он, – кто мог это сделать?
И хотя целью сегодняшней встречи был разговор именно об этом человеке, Одзаки помедлил, прежде чем ответить. Он вовсе не был уверен в своей правоте.
– Да, есть такое предположение… точнее сказать, информация, которую я вчера получил от одного из наших агентов в Берлине. Но она ни о чем не говорит, странное совпадение – еще не доказательство.
– Но странные совпадения всегда заслуживают тщательного расследования, – настаивал Номура.
– Во всяком случае, несколько недель назад я кое-что предпринял, – продолжал Одзаки, – хотя немцы, кажется, над этим никогда не задумывались. Принято считать, что они очень основательные люди, но я бы этого не сказал. Нетерпение охватило его слушателей.
– А что вы предприняли?
– Я дал указание своим людям в Германии проверить биографию доктора Зорге и тщательно изучить его прошлое. Прежде всего выяснилось, что его мать – русская…
Присутствующие переглянулись. Шифровальщик удивленно пожал плечами.
– Прошу вас, господа… – успокаивающе произнес Одзаки. – Эта деталь пока ни о чем не говорит. У многих матери – иностранки, есть даже русские матери у японских офицеров. Мать господина доктора Зорге для нас не представляет большого интереса. Зато дед… дед доктора Зорге с немецкой стороны намного интересней!
Одзаки сделал паузу, чтобы еще больше захватить своих слушателей.
– Фридрих Альберт Зорге, дед нашего доктора Рихарда Зорге, в молодости был секретарем человека, которого весь красный мир почитает как своего пророка. Его дед был секретарем и ближайшим сотрудником Карла Маркса!
* * *
Капитан 1-го ранга Номура проводил гостей до ворот. Возвратившись в павильон, он нашел свою дочь в глубоком раздумье. Она не слышала его шагов и подняла голову лишь тогда, когда он обратился к ней.
– Ты слишком горячо заступалась за Равенсбурга перед ними, – упрекнул ее Номура, – даже поручилась за него. Это неумно, дитя мое. Японка не должна ручаться за иностранца.
Он опустился около жаровни. Кийоми видела, что отец очень озабочен.
– Но, данна-сан,[7]7
Так обращаются в Японии не только дети к отцу. Это обращение применяется и в разговоре с мужчинами, пользующимися уважением. Слуги также называют своего господина «данна-сан». (Прим. авт.)
[Закрыть] ты же знаешь, что я в самом деле могу поручиться за него.
Номура нахмурился.
– Я это знаю, – сказал он, – и сам доверяю ему. Но это – наше личное дело. Когда речь идет о безопасности нации, личные чувства должны умолкнуть. И твои чувства, Кийоми, тоже.
– К моим чувствам это не имеет отношения, – возразила Кийоми. – Самый недоверчивый человек не сможет сказать что-нибудь плохое о Равенсбурге. Даже полковник Одзаки.
– Возможно, – согласился Номура, – и все же высказывайся осторожней. Помни японский принцип: нельзя полностью доверять ни одному иностранцу, даже самому лучшему из них. Ты выросла в Европе, Кийоми, воспитывалась в других условиях. Не забывай, что наше государство требует от каждого гражданина, когда дело касается Японии, отречься от своих личных воззрений… а сейчас дело касается именно Японии.
– Я это знаю и делаю все, что в моих силах…
Барон Номура был в замешательстве. Его дочь не признавала духа нетерпимости, который вот уже несколько лет господствовал в Стране восходящего солнца.
– Мы оба, – решил он продолжить разговор, – обязаны строго следить за тем, чтобы не высказывать своего предпочтения кому-либо из иностранцев… Я хочу сказать, что ты должна лучше скрывать свои чувства к Равенсбургу.
Кийоми смущенно взглянула на отца. До этого он ни разу не говорил о ее отношении к Равенсбургу, хотя знал, что они собираются пожениться.
– Почему ты считаешь, данна-сан, что мы оба должны скрывать свои симпатии?
Отец печально покачал головой.
– Я не предполагал, что ты настолько наивна. Разве ты не чувствуешь, как здесь все изменилось за последние годы? Мы все больше и больше впадаем в национальный фанатизм. Нас хотели бы вернуть в прошлый век, к тем временам, когда Япония недоверчиво и гордо отгородилась от всего остального мира. Тогда под страхом смертной казни было запрещено покидать страну и ни один иностранец не имел права ступать на нашу землю. Ты же знаешь, что в течение двухсот пятидесяти лет ни одна чужая книга, ни один иностранный предмет не проникали в Японию. Не прошло и восьмидесяти лет с тех пор, когда мы, японцы, жили в условиях средневековья. Еще мой дед путешествовал по стране на носилках, делая всего каких-нибудь двадцать километров в день. И это в то время, когда в Европе и Америке уже давно ходили поезда!
Она, конечно, знала об этих столетиях полной изоляции.
– Что ж, теперь мы снова откажемся от железных дорог и снова сядем в носилки? – засмеялась Кийоми. Но отец не поддержал ее шутку.
– У тебя неверное представление о нашей политике, дитя мое, – возразил он. – Правительство считает, что теперь мы больше не нуждаемся в помощи иностранцев. Мы взяли от них все, что нам было нужно, и теперь можем обойтись без них. Достижения западной техники нам полезны, мы многому научились, а вот идеи Запада сбивают с толку наш народ. Поэтому от них нужно избавиться и держаться подальше. Они противоречат бусидо.[8]8
Бусидо – в дословном переводе «рыцарский путь» (кодекс самурайства), требует абсолютного послушания, верности и самопожертвования на службе у императора, то есть ради государства. (Прим. авт.)
[Закрыть] А дух бусидо хотят возродить, им должен проникнуться до мозга костей каждый японец.
Кийоми решительно покачала головой.
– Но разве это не шаг назад? Не слишком ли ограниченны эти идеи для большой нации?
– В том курсе, по которому сейчас собирается идти правительство, есть известная доля величия, – пытался объяснить дочери Номура. – Когда девяносто лет назад пушки американских кораблей обстреляли наш беззащитный город Кагосиму, мы уступили силе и открыли страну для иноземцев. Уже тогда высокочтимый дух императора Мэйдзи понял, что спасение Японии – в ее быстрейшей модернизации. Если бы мы этого не сделали, Кийоми, то сегодня мы были бы колонией белых, как Индия или Индокитай. Со дня Кагосимы мы видели перед собой лишь одну цель – стать такими сильными, чтобы разговаривать с врагами на том языке, на каком они разговаривали с нами, – на языке пушек! Конечно, мы не кричали об этом на весь мир. Ни один японский государственный деятель не забыл обстрела Кагосимы. Ответ на это варварство пока еще за нами. Но мы ответим… И ты, и я – мы оба доживем до этого дня!
Номура говорил сухо. Но Кийоми чувствовала волнение отца и не перебивала его.
– Наш народ проделал работу, равной которой мир не знает. Без переходного периода мы скакнули из средневековья в двадцатый век. Этот прыжок удался! Теперь наша страна так же сильна и современна, как государства белых. Наше обучение закончено, нам больше нечему учиться у иностранцев. Время страха миновало… пусть спадет маска!
Необычная откровенность отца испугала Кийоми. Она слушала его с растущим страхом.
– Япония будет воевать, – продолжал Номура, словно говоря сам с собой, – этого не избежать. Наше население с каждым годом увеличивается на миллион человек. Им нужно где-то жить. Для этого необходимо захватить землю.
Кийоми подняла взор на отца.
– Значит, мы будем воевать вместе с немцами? Номура, погруженный в собственные размышления, не заметил, что мысли его дочери вращаются только вокруг ее возлюбленного. Она даже мирилась с войной, если только Равенсбург будет на той же стороне, что и она.
– Судя по тому, как сложились сейчас группировки держав, – пояснил он, – видимо, некоторые враги Германии будут и нашими врагами.
– Естественно, мы же союзники! Барон покачал головой.
– У нас нет военного союза с Германией, мы только заверили друг друга во взаимных симпатиях. Мы не дали связать себе руки. Где мы будем воевать – это зависит только от того, что будет выгодней для нас.
– Но ведь нам выгодней быть на стороне Германии, – настаивала Кийоми.
– Да, возможно, это так, – кивнул он. – Нам нужно много пространства для нашего растущего населения. А это пространство принадлежит людям, против которых будет воевать Германия.
– Значит, имеются в виду русские, – заметила Кийоми, – ведь Сибирь ближе всего к Японии.
– Нет, о России я не говорю. Нам нужны теплые страны. В Сибири японские поселенцы не смогут хорошо жить. Поэтому я не думаю, чтобы мы пошли против Советов. Конечно, мы боимся коммунизма… но земли, куда могли бы переселиться миллионы японцев, у русских не взять. Кроме того, наша армия уже обескровлена: слишком много солдат воюет в Китае.
– Значит, мы вообще не можем вести войну!
– Можем, – возразил Номура, – наша главная сила – военно-морской флот. Он должен захватить теплые страны, которые нужны Японии: Южное море, Филиппины, Голландскую Индию… Может быть, даже Австралию. Все будет наше, если флот изгонит из морей чужие корабли. Тогда и война в Китае кончится победой.
Дочь Номуры даже не подозревала, что ее собственная страна стоит на пороге войны не на жизнь, а на смерть.
Она боялась будущего, потому что чувствовала, насколько мало будут значить ее судьба и ее любовь в этом грозном времени, которое должно будет наступить.
– Как ужасно, данна-сан! Чем все это кончится? Наша страна слишком мала, чтобы бороться с такими могучими противниками.
Номура не признался дочери, что его одолевают те же сомнения.
– Я рассказал тебе все это не для того, чтобы пугать, Кийоми, – сказал он ласково. – Я только хотел, чтобы ты поняла: мы оба должны заставить себя думать так, как того требует наше время. Мы принадлежим своему народу и разделим его судьбу… Есть, правда, люди, и люди влиятельные, которым не нравится, что мы охотно общаемся с иностранцами. Осуждают наш образ жизни, считая его недостаточно японским. Ведь именно от дворянства ждут, что оно повернет к обычаям старины. Большинство это уже сделало, причем многие против воли. И все-таки они живут, как сто лет назад. Дело уже дошло до того, что людей, подобных нам с тобой, долго проживших за границей, считают неполноценными.
– Ну, это уж слишком, – воспротивилась Кийоми. Отец пожал плечами.
– Хотят собрать в кулак все силы. В урагане, который разразится, империя уцелеет только тогда, когда каждый японец будет готов пожертвовать собой… Мы не имеем права думать о собственной судьбе, мы пылинки, которые несет ветер.
Кийоми не осмелилась возразить. Ей было тяжко смотреть, как ее отец, умный, повидавший мир человек, пытается оправдать дикий шовинизм, не признающий свободы и подчиняющий все интересам государства.
– Ты ведь знаешь, Кийоми, что тебе нужно делать. – Номура попытался снова вернуться к строгому тону. – Одзаки дал тебе задание, важное для Японии. Сможешь ли ты его выполнить, я не знаю. Но, как твой отец, я требую, чтобы ты сделала все для его выполнения, не щадя ни себя, ни своего сердца.
Она послушно кивнула, словно склонилась перед отцовской волей. Когда Кийоми подняла глаза, ее мысли опять вернулись к возлюбленному.
– Я должна любым способом как можно больше узнать о Зорге. Может быть, как раз поэтому следовало бы довериться Равенсбургу? Он же сам заинтересован в этом…
Номура замахал руками.
– Нет, нет! Иностранец не должен знать, как работает наша контрразведка и кто с ней связан… Неужели тебе до сих пор непонятно, что мы не можем открывать свои карты чужим!
Она покачала головой.
– Нет, я не понимаю, почему должна отказаться от его помощи. Если доктор Зорге действительно враг, то кто же может быть более полезным, чем Равенсбург! Он каждый день встречается с ним.
– Выкинь это из головы, Кийоми, – потребовал отец. – Все аргументы, на которые ты ссылаешься, желая посвятить в наши дела Равенсбурга, на самом деле продиктованы твоим сердцем. Ты любишь этого немца и не хочешь его обманывать. Ты боишься потерять его любовь, если он вдруг узнает, что ты следила за ним по заданию контрразведки… Не так ли?
Отец был прав, и Кийоми честно признала это. Но она не смогла сдержать слез.
– Тебе еще многому надо учиться, дитя мое! Женщина из дома Номура не должна допускать, чтобы ее глаза служили зеркалом ее сердца!
– Я не достойна тебя, данна-сан. – Она произнесла это так, как должна была сказать дочь отцу в японской семье.
Номура закусил губу.
– Все, что сейчас причиняет тебе горе, Кийоми, может очень скоро измениться. История делает самые неожиданные повороты, и она часто развивается не так, как того требует логика. Не исключено, что и нынешнее обострение обстановки разрешится мирным путем. Да и война когда-нибудь кончится. Я обещаю тебе, что тогда мы снова поедем в Европу… Там все по-другому. Твое сердце будет чувствовать себя свободным. Но сейчас ты должна его запереть… Мы все принадлежим сейчас матери-Солнцу и его высокочтимому величеству императору – сыну Солнца.
Барон Номура отвесил поклон в сторону императорского дворца, и Кийоми последовала примеру отца.
Не напрасно их предки две с половиной тысячи лет назад твердо верили, что богиня Солнца Аматэрасу заставила земную женщину родить ей сына Дзимму-тэнно, для того чтобы он от имени богини правил Японией. Ни разу еще небесная мать не покидала империю в беде, ни разу за всю долгую историю ни один враг не побеждал островитян. Может быть, и сейчас Аматэрасу вызовет небесный ветер (камикадзе), чтобы уничтожить корабли противника, как это она уже делала раньше, когда Кублай-хан, сын ужасного Чингиз-хана, на десяти тысячах кораблей хотел захватить Японию. Камикадзе уничтожил всех врагов, прежде чем хоть один из них увидел Остров восходящего солнца.