412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » H. G. Wells » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" » Текст книги (страница 8)
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:12

Текст книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""


Автор книги: H. G. Wells



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 49 страниц)

Chapter 4 (глава четвертая)
Mr. Cuss Interviews the Stranger (мистер Касс расспрашивает незнакомца; tointerview– брать интервью; проводить собеседование; опрашивать)

I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping (я изложил обстоятельства прибытия незнакомца в Айпинг; totell) with a certain fulness of detail (очень подробно/детально: «с определенной полнотой деталей»; fulness= fullness– полнота, целостность; detail– подробность; деталь), in order that the curious impression he created (для того, чтобы любопытное впечатление, /которое/ он произвел = вызванное им всеобщее любопытство; tocreate– создавать, порождать) may be understood by the reader (могло быть понято читателем; tounderstand). But excepting two odd incidents (но, за исключением двух странных происшествий; incident– случай; происшествие, событие), the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival (на обстоятельствах его пребывания до знаменательного дня клубного праздника; extraordinary– выдающийся, исключительный; удивительный; festival– празднество; торжество, фестиваль) may be passed over very cursorily (можно почти не останавливаться; topassover– пропустить, оставить без внимания; cursorily– бегло, вскользь). There were a number of skirmishes with Mrs. Hall (/у незнакомца/ случилось несколько столкновений с миссис Холл; skirmish– небольшой бой, стычка; перепалка, спор) on matters of domestic discipline (по хозяйственным вопросам; domestic– домашний; бытовой; discipline– дисциплина, порядок), but in every case until late April (но в каждом случае до конца апреля), when the first signs of penury began (когда /у него/ стали /проявляться/ первые признаки безденежья; penury– бедность, нищета; недостаток), he over-rode her by the easy expedient of an extra payment (он успокаивал ее, просто предлагая дополнительную плату; tooverride– брать верх, перевешивать; отвергать; expedient– средство для достижения цели; прием, уловка; extrapayment– приплата, доплата).

Hall did not like him (Холлу он не нравился), and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him (и всякий раз, когда осмеливался = при каждом удобном случае он говорил о целесообразности избавления от него; toadvise– советовать; advisable– достойный быть рекомендованным, предложенным /особенно для практических целей/; целесообразный, разумный); but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously (но выражал свою неприязнь главным образом тем, что демонстративно скрывал ее; ostentatiously– напоказ; для виду; хвастливо), and avoiding his visitor as much as possible (и по возможности избегал постояльца; asmuchaspossible– как можно больше, максимально; по мере возможности).

circumstances [`sq:kqmstxnsIz], cursorily [`kq:sqrIlI], penury [`penjurI], advisability [qd"vaIzq`bIlItI], ostentatiously ["Ostqn`teIS(q)slI]

I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.

Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.

“Wait till the summer (подожди до лета),” said Mrs. Hall sagely (мудро/глубокомысленно сказала миссис Холл), “when the artisks are beginning to come (когда художники начнут приезжать; artisks = artists). Then we’ll see (тогда посмотрим). He may be a bit overbearing (может быть, он немного властный = бесцеремонный), but bills settled punctual is bills settled punctual (но точно оплаченные счета есть точно оплаченные счета = по счетам платит исправно, этого у него не отнять; punctual = punctually – точно, скрупулезно, пунктуально), whatever you’d like to say (что ни говори).”

The stranger did not go to church (незнакомец не ходил в церковь), and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days (не делал никакого различия между воскресеньем и буднями: «нерелигиозными днями»), even in costume (даже в одежде = даже одевался всегда одинаково). He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully (он работал, как считала миссис Холл, очень нерегулярно; fitfully – прерывисто; судорожно; урывками; fit – приступ). Some days he would come down early (в одни дни он рано спускался /в гостиную/) and be continuously busy (и непрерывно был занят). On others he would rise late (в другие же он поздно вставал), pace his room (расхаживал по своей комнате), fretting audibly for hours together (громко ворча целыми часами; to fret – беспокоить/ся/, раздражать/ся/), smoke, sleep in the armchair by the fire (курил или спал в кресле у камина). Communication with the world beyond the village he had none (контактов с миром за пределами деревни он не имел никаких; communication – /со/общение; связь, коммуникация).

punctual [`pANkCuql], church [Cq:C], costume [`kOstjum]

“Wait till the summer,” said Mrs. Hall sagely, “when the artisks are beginning to come. Then we’ll see. He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you’d like to say.”

The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. Some days he would come down early and be continuously busy. On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. Communication with the world beyond the village he had none.

His temper continued very uncertain (его настроение оставалось очень изменчивым; temper – характер, нрав; самообладание; настроение; uncertain – неопределенный; неустойчивый, изменчивый); for the most part his manner was that of a man (по большей части его поведение было поведением человека = он вел себя как человек) suffering under almost unendurable provocation (испытывающий почти невыносимое раздражение = чрезвычайно раздражительный; provocation – провокация; источникраздражения, недовольство; to endure – подвергаться /чему-либо/; терпеть, сносить; to suffer – страдать; испытывать), and once or twice things were snapped (а несколько раз /он/ хватал все, что попадалось под руку: «вещи»: «вещи были хватаемы»), torn, crushed (рвал, ломал; to tear-tore-torn), or broken in spasmodic gusts of violence (или разбивал /их/ в припадке бешеной ярости; to break-broke-broken; spasmodic – судорожный; вспыльчивый; gust – порыв/ветра/; взрыв/эмоций/; violence – насилие; жестокость; буйство). He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity (казалось, он находился в постоянном возбуждении чрезвычайной интенсивности = постоянно находился в крайне возбужденном состоянии; irritation – раздражение; возбуждение). His habit of talking to himself in a low voice (его привычка разговаривать с собой вполголоса) grew steadily upon him (постоянно нарастала в нем = проявлялась все чаще; to grow – расти; to grow upon – овладевать/кем-либо/), but though Mrs. Hall listened conscientiously (но, хотя миссис Холл старательно подслушивала; conscientiously – добросовестно, честно) she could make neither head nor tail of what she heard (она не могла ничего разобрать из того, что слышала; to make head or tail of – понять/что-либо/, разобраться/вчем-либо/: «сделатьголовуилихвостизчеголибо= понять, гдеголова, агдехвост»).

He rarely went abroad by daylight (он редко выходил из дому днем; abroad – заграницей; вне дома; из дому), but at twilight he would go out muffled up invisibly (но в сумерки он выходил, закутанный с головы до ног: «невидимо»), whether the weather were cold or not (все равно, была ли погода холодной или нет; whether or not – такилииначе, влюбомслучае), and he chose the loneliest paths (и выбирал самые уединенные тропинки/дорожки; to choose; lonely – одинокий; пустынный) and those most overshadowed by trees and banks (причем наиболее затененные деревьями или скрытые насыпями; to overshadow – затемнять, затенять; закрывать; bank – берег/реки/; насыпь, вал). His goggling spectacles (его большие, выпуклые очки; goggle – выпученный, вытаращенный /о глазах/) and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat (и страшное забинтованное лицо под широкими полями шляпы; penthouse – навес, тент), came with a disagreeable suddenness out of the darkness (появлялись из темноты с неприятной внезапностью) upon one or two home-going labourers (и пугали возвращавшихся домой рабочих;to come upon – неожиданнонатолкнуться/начто-либо/; случайновстретить), and Teddy Henfrey, tumbling out of the “Scarlet Coat” one night (а Тедди Хенфри, выйдя, пошатываясь, как-то вечером из /трактира/ «Красный мундир»; to tumble – падать; спотыкаться; scarlet – алый, ярко-красный; пурпурный), at half-past nine (в половине десятого), was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (был ужасно напуган головой незнакомца, похожей на череп; shameful – позорный, стыдный; shame – стыд, позор) (he was walking hat in hand) (тот гулял, со шляпой в руке) lit by the sudden light of the opened inn door (освещенной внезапным светом, /хлынувшим/ из открытой двери трактира; to light).

unendurable ["AnIn`dju(q)rqb(q)l], chronic [`krOnIk], conscientiously ["kOnSI`enSqslI], invisibly [In`vIzqblI], ghastly [`gRstlI], labourer [`leIb(q)rq]

His temper continued very uncertain; for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation, and once or twice things were snapped, torn, crushed, or broken in spasmodic gusts of violence. He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity. His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him, but though Mrs. Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard.

He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks. His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the “Scarlet Coat” one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door.

Such children as saw him at nightfall (детям, которые видели его в сумерки) dreamt of bogies (снились кошмары; to dream; bogey – бука/злойдух, крадущийдетей/; источникстраха, беспокойства), and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him (и казалось сомнительным = труднобылосказать, кто кого не любил больше – он мальчишек или они его), or the reverse (или наоборот); but there was certainly a vivid enough dislike on either side (но, несомненно, существовала довольна четкая неприязнь с обеих сторон; vivid – яркий; живой, яркий; пылкий; ясный, четкий, отчетливый).

It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing (вполне естественно, что человек такой поразительной наружности и /странного/ поведения; inevitable – неизбежный, неминуемый) should form a frequent topic in such a village as Iping (стал обычным предметом обсуждения в такой деревне, как Айпинг; to form – формировать; создавать, образовывать; frequent – частый, обычный). Opinion was greatly divided about his occupation (мнение сильно расходилось относительно его занятий; todivide– разделять/ся/; расходиться во мнениях /по какому-либо вопросу/). Mrs. Hall was sensitive on the point (миссис Холл была щепетильной в этом вопросе; sensitive– чувствительный; восприимчивый; щепетильный). When questioned (когда ее спрашивали /об этом/), she explained very carefully (она объясняла очень осторожно) that he was an “experimental investigator (что он «исследователь-экспериментатор»),” going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls (медленно произнося эти слова, словно боясь ошибиться: «как тот, кто боится ошибки»; gingerly– осторожно, осмотрительно; syllable– слог; звук; слово; pitfall– волчья яма, ловушка; ошибка, просчет). When asked what an experimental investigator was (когда же ее спрашивали, кто такой исследователь-экспериментатор/что это значит), she would say with a touch of superiority (она говорила с оттенком превосходства) that most educated people knew such things as that (что большинство образованных людей знает подобные вещи), and would thus explain that he “discovered things (и поясняла, что он «открывает вещи» = делает разные открытия; thus– так, таким образом).” Her visitor had had an accident, she said (с ее постояльцем случился несчастный случай, говорила она), which temporarily discoloured his face and hands (который временно изменил цвет его лица и рук; todiscolour– обесцвечивать, менять цвет), and being of a sensitive disposition (а будучи /человеком/ чувствительным; disposition– расположение; нрав, характер), he was averse to any public notice of the fact (он не хочет привлекать к этому внимание; averse– нерасположенный; питающий отвращение, неприязнь /к чему-либо/; public– общественный, публичный; гласный).

doubtful [`dautf(q)l], gingerly [`GInGqlI], pitfall [`pItfLl], superiority [s(j)H"pI(q)rI`OrItI]

Such children as saw him at nightfall dreamt of bogies, and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him, or the reverse; but there was certainly a vivid enough dislike on either side.

It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. Opinion was greatly divided about his occupation. Mrs. Hall was sensitive on the point. When questioned, she explained very carefully that he was an “experimental investigator,” going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls. When asked what an experimental investigator was, she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that, and would thus explain that he “discovered things.” Her visitor had had an accident, she said, which temporarily discoloured his face and hands, and being of a sensitive disposition, he was averse to any public notice of the fact.

Out of her hearing (за ее спиной: «вне пределов ее слышимости») there was a view largely entertained (было широко распространено мнение; view – вид; мнение, точказрения; to entertain – принимать/гостей/; развлекать; питать/надежду, сомнениеит.п./) that he was a criminal trying to escape from justice (что он преступник, пытающийся скрыться от правосудия) by wrapping himself up (закутавшийся так) so as to conceal himself altogether from the eye of the police (чтобы замаскироваться от полиции; to conceal – скрывать, утаивать; маскировать; eye – глаз, око; взгляд, взор). This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey (эта мысль зародилась в голове: «возникла из мозга» мистера Тедди Хенфри; to spring from – братьначало, возникать). No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred (/но/ ни об одном преступлении, произошедшем начиная с середины или конца февраля, не было известно; magnitude – величина, размеры; важность; to date from – датироваться, восходитькопределенномувремени). Elaborated in the imagination of Mr. Gould (развитая в воображении мистера Гоулда; to elaborate – тщательно, детальноразрабатывать, продумывать), the probationary assistant in the National School (помощника школьного учителя; probationary – испытательный; находящийсянаиспытании; assistant – помощник; the National School – народнаяшкола/церковнаяшкола, находившаясявведенииОбществанародныхшкол; в1906 г. переименованавцерковнуюшколу), this theory took the form (эта теория приняла такой вид; to take form) that the stranger was an Anarchist in disguise (что незнакомец был переодетым анархистом), preparing explosives (изготавливающим взрывчатые вещества; to prepare – /при/готовить; составлять/смесь/), and he resolved to undertake such detective operations (и он решил предпринять сыскные действия = последить за незнакомцем) as his time permitted (насколько время ему позволяло). These consisted for the most part (слежка заключалась, главным образом, в том) in looking very hard at the stranger whenever they met (что мистер Гоулд очень внимательно смотрел на незнакомца, всякий раз, когда они встречались; to meet), or in asking people who had never seen the stranger (или задавал людям, которые никогда не видели незнакомца), leading questions about him (наводящие вопросы о нем). But he detected nothing (но он ничего не разузнал; todetect– замечать; вывлять, обнаруживать).

criminal [`krImIn(q)l], police [pq`lJs], school [skHl], theory [`TIqrI]

Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. But he detected nothing.

Another school of opinion followed Mr. Fearenside (сторонники другой версии поддерживали мистера Фиренсайда; school – школа; сторонникиоднойитойжеидеи, единомышленникиto follow – следовать; разделятьвзгляды, поддерживать), and either accepted the piebald view (и принимали либо пегую точку зрения = либо допускали версию, что незнакомец пегий; to accept – принимать, соглашаться; допускать) or some modification of it (либо ее разновидности); as, for instance, Silas Durgan (как, например, Силас Дарган), who was heard to assert (который утверждал: «был слышим утверждать») that “if he choses to show enself at fairs (что «если бы он решил показывать себя на ярмарках»; enself = himself) he’d make his fortune in no time (то нажил бы состояние в два счета; in no time – моментально, вдвасчета),” and being a bit of a theologian (и, будучи немного знатоком богословия; theologian – богослов, специалиствтеологии), compared the stranger to the man with the one talent (сравнивал незнакомца с человеком с одним талантом = зарывшим свой талант в землю; the man with the one talent – ссылканаевангельскуюпритчуочеловеке, которыйдалодномуизсвоихрабовпятьталантов/меравесасеребра/, другомудва, атретьему– один. Первые употребили свое серебро в дело и, приумножив, вернули своему господину. А третий зарыл свой талант в землю, за что впоследствии господин отнял у него этот талант; talent– талант, дар; талант /денежная и весовая единица/). Yet another view explained the entire matter (еще одна точка зрения объясняла все дело тем) by regarding the stranger as a harmless lunatic (что незнакомец – безобидный сумасшедший = страдает тихим помешательством; toregardas– расценивать, рассматривать; считать /кем-либо, чем-либо/). That had the advantage of accounting for everything straight away (она имела то преимущество, что разъясняла все сразу; straightaway– сразу, тотчас: «прямо напрочь»).

Between these main groups (между этими основными группами /мнений/) there were waverers and compromisers (были колеблющиеся и согласные на компромисс; towaver– колыхаться; колебаться; compromiser– примиренец, соглашатель). Sussex folk have few superstitions (у жителей /графства/ Сассекс мало суеверий = жители Сассекса несуеверны; folk– люди, определенная группа людей), and it was only after the events of early April (и только после событий начала апреля: «раннего апреля») that the thought of the supernatural was first whispered in the village (в деревне впервые зашептали о сверхъестественном; towhisper– шептать/ся/; сообщать по секрету). Even then it was only credited among the women folk (и даже тогда этому верили одни лишь женщины).

theologian ["TIq`lquGIqn], fortune [`fLC(q)n], talent [`txlqnt], folk [fquk]

Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it; as, for instance, Silas Durgan, who was heard to assert that “if he choses to show enself at fairs he’d make his fortune in no time,” and being a bit of a theologian, compared the stranger to the man with the one talent. Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic. That had the advantage of accounting for everything straight away.

Between these main groups there were waverers and compromisers. Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk.

But whatever they thought of him (но что бы о нем ни думали), people in Iping, on the whole, agreed in disliking him (люди в Айпинге в целом единодушно испытывали к нему неприязнь; to agree – соглашаться, сходитьсявовзглядах). His irritability (его раздражительность), though it might have been comprehensible to an urban brain-worker (хотя и могла бы быть понятна горожанину, занимающемуся умственным трудом; urban – городской; горожанин), was an amazing thing to these quiet Sussex villagers (была поразительной вещью для = поражала этих спокойных сассекских сельских жителей). The frantic gesticulations they surprised now and then (неистовая жестикуляция, которую они порой замечали; to surprise – удивлять, поражать; нагрянуть неожиданно; застать врасплох), the headlong pace after nightfall (стремительная походка в сумерках) that swept him upon them round quiet corners (которая мчала его на них из-за укромных углов = когда он выскакивал вдруг из-за угла в безлюдных местах; to sweep – мести; нести/сь/, мчать/ся/), the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity (безжалостное пресечение всех робких проявлений любопытства; inhuman – бесчеловечный, жестокий, безжалостный; to bludgeon – битьдубинкой; запугивать; вынуждать; bludgeon – дубинка; tentative – предварительный; нерешительный, неуверенный), the taste for twilight (пристрастие к полумраку; taste – вкус, склонность, пристрастие; twilight – сумерки; полумрак) that led to the closing of doors (которое вело к запиранию дверей; to lead), the pulling down of blinds (опусканию штор), the extinction of candles and lamps (тушению свечей и ламп) – who could agree with such goings on (кто бы мог согласиться с тем, чтобы подобное происходило = кто мог бы примириться со всем этим)?

comprehensible ["kOmprI`hensqbl], gesticulation [Ges"tIkjq`leIS(q)n], tentative [`tentqtIv]

But whatever they thought of him, people in Iping, on the whole, agreed in disliking him. His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers. The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps – who could agree with such goings on?

They drew aside as he passed down the village (они сторонились, когда он шел по деревне; to draw aside), and when he had gone by (а когда он проходил), young humourists would up with coat-collars (юные шутники поднимали воротники пальто; ср. to up with one's hand – поднятьруку, замахнуться) and down with hat-brims (опускали поля шляпы), and go pacing nervously after him (и шли за ним, нервно шагая) in imitation of his occult bearing (подражая его таинственному поведению; in imitation of – вподражание/кому-либо, чему-либо/; occult – оккультный; эзотерический, загадочный). There was a song popular at that time (в то время была популярной песня) called “The Bogey Man (под названием «Призрак»)”. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (мисс Стэтчел спела ее на школьном концерте; to sing; schoolroom – класснаякомната; аудитория) (in aid of the church lamps) (сбор предназначался на покупку лампад для церкви; aid – помощь, поддержка; пособия), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together (и после этого всякий раз, когда собиралось несколько жителей) and the stranger appeared (и появлялся незнакомец), a bar or so of this tune (часть этого мотива; bar – брусок, кусок; такт/метрическаямузыкальнаяединица/; tune – мелодия, мотив, напев), more or less sharp or flat (громко или тихо; more or less – болееилименее; sharp – острый; резкий, пронзительный/озвуке/; flat – плоский; тихий; унылый), was whistled in the midst of them (насвистывалась среди них). Also belated little children would call “Bogey Man!” after him (запоздавшие дети тоже кричали ему вслед: «Призрак»), and make off tremulously elated (и убегали, дрожа от восторга; tremulously – дрожа; elated – вприподнятомнастроении, ввосторге).

occult [`OkAlt, q`kAlt], concert [`kOnsqt], sharp [SRp], whistled [`wIs(q)ld], elated [I`leItId]

They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing. There was a song popular at that time called “The Bogey Man”. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them. Also belated little children would call “Bogey Man!” after him, and make off tremulously elated.

Cuss, the general practitioner (Касс, врач; general practitioner – врач общей практики, терапевт), was devoured by curiosity (сгорал от любопытства; to devour – поглощать, пожирать; снедать, мучить/обугрызенияхсовести, чувствах/). The bandages excited his professional interest (бинты вызывали у него профессиональный интерес; to excite – волновать; вызывать/какие-либочувства/; пробуждать/интересит.п./), the report of the thousand and one bottles (слухи о тысяче и одной бутылке; report – отчет, сообщение; молва, слух) aroused his jealous regard (возбуждали его завистливое почтение; regard – внимание, забота; расположение, уважение). All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger (весь апрель и май он жаждал удобного случая поговорить с незнакомцем), and at last, towards Whitsuntide (и наконец, к Троице; Whitsuntide – неделя после Троицына дня /особенно первые три дня/), he could stand it no longer (он не мог больше терпеть), but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse (и придумал /использовать/ подписной лист в пользу деревенской сиделки в качестве предлога; to hit upon – случайнонайти, обнаружить; nurse – сиделка; няня). He was surprised to find (он с удивлением обнаружил) that Mr. Hall did not know his guest’s name (что мистер Холл не знает имени своего постояльца).

“He give a name (он назвался),” said Mrs. Hall – an assertion which was quite unfounded (утверждение совершенно безосновательное) – “but I didn’t rightly hear it (но я не расслышала; rightly – правильно, должнымобразом).”

She thought it seemed so silly not to know the man’s name (она подумала, что так глупо не знать его имени = ей было неловко признаться, что она не знает имени).

devoured [dI`vauqd], jealous [`Gelqs], unfounded [An`faundId]

Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard. All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest’s name.

“He give a name,” said Mrs. Hall – an assertion which was quite unfounded – “but I didn’t rightly hear it.”

She thought it seemed so silly not to know the man’s name.

Cuss rapped at the parlour door and entered (Касс постучал в дверь гостиной и вошел). There was a fairly audible imprecation from within (изнутри довольно ясно послышалась ругань; imprecation – проклятие).

“Pardon my intrusion (извините за вторжение),” said Cuss, and then the door closed (сказал Касс, затем дверь закрылась) and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation (и отрезала миссис Холл от остальной части разговора).

She could hear the murmur of voices for the next ten minutes (она слышала приглушенный шум голосов следующие десять минут; murmur – шепот; слабый неясный шум; журчание; шорох), then a cry of surprise (затем возглас удивления), a stirring of feet (движение ног; to stir – шевелиться; двигаться), a chair flung aside (звук отброшенного стула; to fling aside), a bark of laughter (отрывистый смех; bark – лай), quick steps to the door (быстрые шаги к двери), and Cuss appeared (/на пороге/ появился Касс), his face white (с бледным лицом), his eyes staring over his shoulder (изумленно оглядываясь через плечо; to stare – пристально глядеть, вглядываться; уставиться).

imprecation ["ImprI`keIS(q)n], pardon [`pRd(q)n], murmur [`mq:mq]

Cuss rapped at the parlour door and entered. There was a fairly audible imprecation from within.

“Pardon my intrusion,” said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю