412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » H. G. Wells » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" » Текст книги (страница 30)
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:12

Текст книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""


Автор книги: H. G. Wells



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 49 страниц)

“To do such a thing would be to transcend magic (осуществить подобное означало превзойти волшебство). And I beheld, unclouded by doubt (и я увидел, свободный от сомнений; to behold; unclouded – безоблачный; cloud – облако), a magnificent vision of all that invisibility might mean to a man (великолепную картину всего того, что невидимость может означать = датьчеловеку) – the mystery, the power, the freedom (таинственность, могущество, свободу; power – сила, могущество; власть). Drawbacks I saw none (недостатков я не видел никаких; drawback—препятствие; помеха; недостаток, отрицательная сторона: «тянуть/оттягивание назад»). You have only to think (только подумайте)! And I, a shabby, poverty-struck (я, жалкий, нищий: «пораженный бедностью»; to strike – ударять; поражать), hemmed-in demonstrator (притесняемый лаборант; to hem in – окружать), teaching fools in a provincial college (обучающий дураков в провинциальном колледже), might suddenly become – this (вдруг могу стать этим /невидимым и всемогущим/). I ask you, Kemp if you (я спрашиваю вас = скажите, Кемп, вот если бы вы)... Anyone, I tell you, would have flung himself upon that research (любой, говорю вам = поверьте, принялся бы решительно за такое исследование: «бросился бы…»).

knowledge [`nOlIG], provincial [prq`vInS(q)l], research [rI`sq:C]

‘One could make an animal – a tissue – transparent! One could make it invisible! All except the pigments – I could be invisible!’ I said, suddenly realising what it meant to be an albino with such knowledge. It was overwhelming. I left the filtering I was doing, and went and stared out of the great window at the stars. ‘I could be invisible!’ I repeated.

“To do such a thing would be to transcend magic. And I beheld, unclouded by doubt, a magnificent vision of all that invisibility might mean to a man – the mystery, the power, the freedom. Drawbacks I saw none. You have only to think! And I, a shabby, poverty-struck, hemmed-in demonstrator, teaching fools in a provincial college, might suddenly become – this. I ask you, Kemp if you... Anyone, I tell you, would have flung himself upon that research.

“And I worked three years (я работал три года), and every mountain of difficulty I toiled over showed another from its summit (и каждая гора трудности, которую я преодолевал, открывала другую за своей вершиной = за каждым преодоленным препятствием возникало новое; totoil– усиленно трудиться над /чем-либо/; выполнять тяжелую работу; с трудом продвигаться). The infinite details (бесконечные/несметные детали)! And the exasperation (раздражение)! A professor, a provincial professor, always prying (профессор, провинциальный профессор, который вечно следит за тобой). ‘When are you going to publish this work of yours (когда вы собираетесь опубликовать свою работу)?’ was his everlasting question (был его постоянный: «постоянно продолжающийся» вопрос). And the students, the cramped means (а студенты, а нужда: «стесненные средства»; cramp – спазм, судорога; tocramp – вызывать судорогу, спазмы; ограничивать, связывать, стеснять)! Three years I had of it (три года всего этого…) —

“And after three years of secrecy and exasperation (и после трех лет скрытности и раздражения), I found that to complete it was impossible – impossible (я понял, что завершить исследование невозможно – невозможно).”

“How (почему)?” asked Kemp.

“Money (деньги),” said the Invisible Man, and went again to stare out of the window (сказал Невидимка, снова подошел к окну стал глядеть в него).

He turned around abruptly (он резко обернулся).

“I robbed the old man – robbed my father (я ограбил старика, ограбил своего отца).

“The money was not his, and he shot himself (деньги были не его, и он застрелился).”

mountain [`mauntIn], infinite [`InfInIt], secrecy [`sJkrIsI]

“And I worked three years, and every mountain of difficulty I toiled over showed another from its summit. The infinite details! And the exasperation! A professor, a provincial professor, always prying. ‘When are you going to publish this work of yours?’ was his everlasting question. And the students, the cramped means! Three years I had of it —

“And after three years of secrecy and exasperation, I found that to complete it was impossible – impossible.”

“How?” asked Kemp.

“Money,” said the Invisible Man, and went again to stare out of the window.

He turned around abruptly.

“I robbed the old man – robbed my father.

“The money was not his, and he shot himself.”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю