Текст книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Автор книги: H. G. Wells
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 49 страниц)
“Full of extra-ordinary asses (/кругом/ столько полных дураков),” he said softly to himself (тихо сказал он себе под нос). “Just to take me down a bit (хотел поиздеваться надо мной; to take down – унижать) – that was his silly game (такая у него глупая забава) – It’s on the paper (ведь в газете написано)!”
And there was another extraordinary thing he was presently to hear (вскоре он услышал о еще одном удивительном событии), that had happened quite close to him (которое произошло совсем рядом с ним). And that was a vision of a “fist full of money” (no less) (это было видение «пригоршни денег» (не меньше); fistful – горсть, пригоршня) travelling without visible agency (путешествовавшей без видимой поддержки; agency – действие; поддержка, помощь, содействие; средство, сила), along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane (вдоль стены на углу Сент-Майклс-Лейн). A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning (другой матрос видел это поразительное зрелище в то самое утро; brother – брат; собрат, коллега). He had snatched at the money forthwith (он тотчас /попытался/ схватить деньги) and had been knocked headlong (и был сбит с ног), and when he had got to his feet the butterfly money had vanished (а когда встал на ноги, /порхавшие/ как бабочки деньги исчезли). Our mariner was in the mood to believe anything, he declared (наш матрос заявил, что готов был поверить во все что угодно; to be in the mood to do something – бытьрасположеннымсделатьчто-либо), but that was a bit too stiff (но это было уже слишком; stiff – жесткий, негибкий; чрезмерный). Afterwards, however, he began to think things over (впоследствии, как бы то ни было, он стал думать по-другому; tothinkover– обдумать; передумать).
money [`mAnI], agency [`eIG(q)nsI], declared [dI`kleqd]
“Full of extra-ordinary asses,” he said softly to himself. “Just to take me down a bit – that was his silly game – It’s on the paper!”
And there was another extraordinary thing he was presently to hear, that had happened quite close to him. And that was a vision of a “fist full of money” (no less) travelling without visible agency, along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane. A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning. He had snatched at the money forthwith and had been knocked headlong, and when he had got to his feet the butterfly money had vanished. Our mariner was in the mood to believe anything, he declared, but that was a bit too stiff. Afterwards, however, he began to think things over.
The story of the flying money was true (история о летающих деньгах была правдой). And all about that neighbourhood (и во всей округе), even from the august London and Country Banking Company (даже из величественного /филиала/ лондонского банка; banking company – банковскаякомпания), from the tills of shops and inns (из касс лавок и трактиров) – doors standing that sunny weather entirely open (двери были полностью открыты в эту солнечную погоду) – money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux (деньги спокойно и ловко удирали в тот день пригоршнями и пачками; rouleau – стопкамонет, завернутыхвбумагу; небольшойсверток/фр./), floating quietly along by walls and shady places (проплывая вдоль стен и по тенистым местечкам), dodging quickly from the approaching eyes of men (быстро уклоняясь от взглядов приближающихся людей). And it had, though no man had traced it (и они, хотя никто этого не проследил), invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat (неизменно заканчивали свой таинственный полет в кармане того взволнованного джентльмена в потрепанном цилиндре), sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe (сидевшего у небольшого трактира на окраине Порт-Стоу).
It was ten days after (спустя десять дней) – and indeed only when the Burdock story was already old (когда бердокская история уже устарела) – that the mariner collated these facts and began to understand (матрос сопоставил эти факты и начал понимать; to collate – критически рассматривать, сравнивать, сопоставлять) how near he had been to the wonderful Invisible Man (насколько близко он находился от удивительного Невидимки).
august [L`gqst], London [`lAndqn], dexterously [`dekst(q)rqslI], rouleau [rH`lqu], invariably [In`veqrIqblI]
The story of the flying money was true. And all about that neighbourhood, even from the august London and Country Banking Company, from the tills of shops and inns – doors standing that sunny weather entirely open – money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux, floating quietly along by walls and shady places, dodging quickly from the approaching eyes of men. And it had, though no man had traced it, invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat, sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe.
It was ten days after – and indeed only when the Burdock story was already old – that the mariner collated these facts and began to understand how near he had been to the wonderful Invisible Man.








