412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » H. G. Wells » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" » Текст книги (страница 46)
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:12

Текст книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""


Автор книги: H. G. Wells



сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 49 страниц)

“What am I to do?” he said sullenly.

“What am I to do?” asked the Invisible Man. “You will get help. The only thing is for you to go back.”

“I will try. If he lets me in will you promise not to rush the door?”

“I’ve got no quarrel with you,” said the Voice.

Kemp had hurried upstairs after letting Adye out (Кемп поспешил наверх, после того как выпустил Эдая), and now crouching among the broken glass (и теперь, притаившись среди битого стекла) and peering cautiously over the edge of the study window sill (и осторожно выглядывая в окно кабинета), he saw Adye stand parleying with the Unseen (он увидел, как Эдай стоит и разговаривает с Невидимкой; to parley – обсуждать, договариваться, вести переговоры).

“Why doesn’t he fire (почему он не стреляет)?” whispered Kemp to himself (шепотом спросил себя Кемп). Then the revolver moved a little (тут револьвер немного переместился) and the glint of the sunlight flashed in Kemp’s eyes (и отраженный солнечный свет сверкнул Кемпу в глаза; toglint– вспыхивать, сверкать; отражать свет). He shaded his eyes and tried to see the source of the blinding beam (он заслонил глаза и попытался увидеть источник ослепительного сияния; beam – луч; сияние).

“Surely (так и есть; surely – конечно, несомненно)!” he said, “Adye has given up the revolver (Эдай отдал револьвер).”

“Promise not to rush the door (обещайте не врываться за вной),” Adye was saying (говорил Эдай). “Don’t push a winning game too far (не заводите выигрышное дело слишком далеко = не увлекайтесь своей удачей). Give a man a chance (дайте человеку шанс).”

crouching [`krauCIN], cautiously [`kLSqslI], source [sLs]

Kemp had hurried upstairs after letting Adye out, and now crouching among the broken glass and peering cautiously over the edge of the study window sill, he saw Adye stand parleying with the Unseen.

“Why doesn’t he fire?” whispered Kemp to himself. Then the revolver moved a little and the glint of the sunlight flashed in Kemp’s eyes. He shaded his eyes and tried to see the source of the blinding beam.

“Surely!” he said, “Adye has given up the revolver.”

“Promise not to rush the door,” Adye was saying. “Don’t push a winning game too far. Give a man a chance.”

“You go back to the house (возвращайтесь в дом). I tell you flatly I will not promise anything (говорю вам прямо: я ничего не обещаю; flatly– категорически, решительно, прямо, откровенно; flat– плоский).”

Adye’s decision seemed suddenly made (видимо, Эдай вдруг принял решение). He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him (он повернул к дому и медленно пошел, заложив руки за спину). Kemp watched him – puzzled (Кемп с недоумением, озадаченно наблюдал за ним). The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again (револьвер исчез, снова сверкнул, опять исчез), and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye (и стал видимым для более пристального взгляда как маленький темный предмет, следовавший за Эдаем; scrutiny– внимательный осмотр; наблюдение; внимательный, испытующий взгляд). Then things happened very quickly (затем все произошло очень быстро). Adye leapt backwards, swung around (Эдай отпрыгнул назад, развернулся; toleap; toswing), clutched at this little object, missed it (/попытался/ схватить этот маленький предмет, промахнулся), threw up his hands and fell forward on his face (вскинул руки и упал лицом вниз/ничком), leaving a little puff of blue in the air (а в воздухе осталось маленькое синее облачко; puff– дуновение /ветра/; дым, дымок; клуб, облако /дыма, пара/). Kemp did not hear the sound of the shot (Кемп не слышал /звука/ выстрела). Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still (Эдай скорчился, приподнялся на руке, упал и остался лежать неподвижно).

scrutiny [`skrHtInI], object [`ObGIkt], writhed [raIDd]

“You go back to the house. I tell you flatly I will not promise anything.”

Adye’s decision seemed suddenly made. He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him. Kemp watched him – puzzled. The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again, and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye. Then things happened very quickly. Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air. Kemp did not hear the sound of the shot. Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still.

For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye’s attitude (некоторое время Кемп продолжал глядеть на спокойную безмятежность позы Эдая; carelessness – небрежность; беззаботность, беспечность). The afternoon was very hot and still (день был очень жаркий и безветренный), nothing seemed stirring in all the world (казалось, ничто не движется: «не шевелится» во всем мире = весьмирзамер) save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate (только две желтые бабочки гонялись друг за другом в кустах между домом и калиткой; shrubbery – кустарник; аллея, обсаженнаякустарником). Adye lay on the lawn near the gate (Эдай лежал на лужайке возле калитки). The blinds of all the villas down the hill-road were drawn (шторы во всех домах на холме были спущены), but in one little green summer-house was a white figure (но в одной маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура), apparently an old man asleep (по-видимому, спавшего старика). Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished (Кемп внимательно всматривался в прилегающую к дому территорию, пытаясь разглядеть револьвер, но он исчез; surroundings – окрестности, среда, окружение; glimpse – мелькание, проблеск; быстрый взгляд: to have/catch a glimpse of – увидеть мельком). His eyes came back to Adye (его взгляд вернулся к Эдаю). The game was opening well (игра начиналась всерьез).

Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous (тут во входную дверь начали звонить и стучать, и наконец эти звуки стали очень яростными и настойчивыми; tumultuous – шумный, буйный, бурный; возбужденный), but pursuant to Kemp’s instructions the servants had locked themselves into their rooms (но в соответствии с распоряжениями Кемпа слуги заперлись по своим комнатам). This was followed by a silence (затем последовала тишина).

attitude [`xtItjHd], tumultuous [tjH`mAlCuqs], pursuant [pq`sjHqnt]

For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye’s attitude. The afternoon was very hot and still, nothing seemed stirring in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate. Adye lay on the lawn near the gate. The blinds of all the villas down the hill-road were drawn, but in one little green summer-house was a white figure, apparently an old man asleep. Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished. His eyes came back to Adye. The game was opening well.

Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous, but pursuant to Kemp’s instructions the servants had locked themselves into their rooms. This was followed by a silence.

Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows (Кемп посидел, прислушиваясь, потом начал осторожно выглядывать в окна), one after another (в одно за другим, в каждое из трех). He went to the staircase head and stood listening uneasily (он вышел на верхнюю лестничную площадку и стал тревожно прислушиваться). He armed himself with his bedroom poker (он вооружился кочергой из спальни), and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again (и снова отправился проверять внутренние запоры окон первого этажа). Everything was safe and quiet (все было надежно и спокойно). He returned to the belvedere (Кемп вернулся наверх, в бельведер). Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen (Эдай лежал неподвижно у края гравийной /дорожки/, как упал). Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen (по дороге мимо домов шли горничная и двое полисменов).

Everything was deadly still (стояла мертвая тишина). The three people seemed very slow in approaching (казалось, эти трое приближаются очень медленно). He wondered what his antagonist was doing (Кемп спрашивал себя, что делает его противник).

interior [In`tIqrIq], ground-floor ["graund`flL], motionless [`mquS(q)nlqs]

Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows, one after another. He went to the staircase head and stood listening uneasily. He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again. Everything was safe and quiet. He returned to the belvedere. Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen. Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen.

Everything was deadly still. The three people seemed very slow in approaching. He wondered what his antagonist was doing.

He started (Кемп вздрогнул). There was a smash from below (снизу донесся шум; smash – внезапноепадение; шум, грохот). He hesitated and went downstairs again (он поколебался и опять спустился вниз). Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood (внезапно дом огласился /звуком/ тяжелых ударов и треском расщепляемого дерева). He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters (он услышал сильный удар и лязг железных задвижек на ставнях; destructive – разрушительный, разрушающий). He turned the key and opened the kitchen door (он повернул ключ и открыл дверь в кухню). As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward (когда он сделал это, ставни, расщепленные и расколотые, полетели на кухню; inward – направленныйвнутрь). He stood aghast (он остановился, объятый ужасом).

The window frame, save for one crossbar, was still intact (оконная рама, кроме одной перекладины, по-прежнему была целой), but only little teeth of glass remained in the frame (но в ней остались лишь зубцы стекла). The shutters had been driven in with an axe (ставни были разрублены топором; to drive in – вгонять, вбивать), and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame (и теперь топор со всего размаху ударял по оконной раме: «опускался размашистыми ударами на раму») and the iron bars defending it (и железной решетке, защищавшей окно). Then suddenly it leapt aside and vanished (затем вдруг он отскочил в строну и исчез). He saw the revolver lying on the path outside (Кемп увидел револьвер, лежавший на дорожке во дворе), and then the little weapon sprang into the air (и тут это маленькое оружие подскочило в воздух). He dodged back (Кемп отпрыгнул назад). The revolver cracked just too late (револьвер выстрелил лишь на миг позднее), and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head (и щепка от края закрывающейся двери пролетела над головой Кемпа). He slammed and locked the door (он захлопнул дверь и запер ее /на ключ/), and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing (и, стоя за ней, услышал, как Гриффин закричал и засмеялся). Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed (затем удары топора с его раскалывающими и разбивающими результатами = крушашегоиломающего, возобновились).

key [kJ], descending [dI`sendIN], inward [`Inwqd], consequence [`kOnsIkwqns]

He started. There was a smash from below. He hesitated and went downstairs again. Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood. He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters. He turned the key and opened the kitchen door. As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward. He stood aghast.

The window frame, save for one crossbar, was still intact, but only little teeth of glass remained in the frame. The shutters had been driven in with an axe, and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame and the iron bars defending it. Then suddenly it leapt aside and vanished. He saw the revolver lying on the path outside, and then the little weapon sprang into the air. He dodged back. The revolver cracked just too late, and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head. He slammed and locked the door, and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing. Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed.

Kemp stood in the passage trying to think (Кемп стоял в коридоре, пытаясь размышлять). In a moment the Invisible Man would be in the kitchen (через минуту Невидимка будет в кухне). This door would not keep him a moment, and then (эта дверь не задержит его и минуты, и тогда…) —

A ringing came at the front door again (в наружную дверь снова позвонили). It would be the policemen (должно быть, полисмены). He ran into the hall, put up the chain, and drew the bolts (Кемп побежал в прихожую, закрепил цепь и отодвинул засовы). He made the girl speak before he dropped the chain (он заставил горничную говорить, до того, как снял цепь = окликнулгорничнуюи, услышавееголос, снялцепь), and the three people blundered into the house in a heap (и все трое кучей ввалились в дом), and Kemp slammed the door again (и Кемп снова захлопнул дверь).

“The Invisible Man!” said Kemp. “He has a revolver, with two shots – left (у него револьвер, осталось два заряда). He’s killed Adye (он убил Эдая). Shot him anyhow (во всяком случае, подстрелил его). Didn’t you see him on the lawn (вы не видели его на лужайке)? He’s lying there (он там лежит).”

passage [`pxsIG], moment [`mqumqnt], lawn [lLn]

Kemp stood in the passage trying to think. In a moment the Invisible Man would be in the kitchen. This door would not keep him a moment, and then —

A ringing came at the front door again. It would be the policemen. He ran into the hall, put up the chain, and drew the bolts. He made the girl speak before he dropped the chain, and the three people blundered into the house in a heap, and Kemp slammed the door again.

“The Invisible Man!” said Kemp. “He has a revolver, with two shots – left. He’s killed Adye. Shot him anyhow. Didn’t you see him on the lawn? He’s lying there.”

“Who (кто)?” said one of the policemen (спросил один из полисменов).

“Adye,” said Kemp.

“We came in the back way (мы прошли окольным путем),” said the girl.

“What’s that smashing (что это за шум)?” asked one of the policemen.

“He’s in the kitchen – or will be (он в кухне… или будет там /скоро/). He has found an axe – (он нашел топор…)”

Suddenly the house was full of the Invisible Man’s resounding blows on the kitchen door (вдруг весь дом наполнился сильными ударами Невидимки по кухонной двери). The girl stared towards the kitchen, shuddered (служанка взглянула в сторону кухни, вздрогнула), and retreated into the dining-room (и попятилась в столовую; to retreat – отступать, отходить; удаляться). Kemp tried to explain in broken sentences (Кемп попытался объяснить /положение/ отрывочными фразами). They heard the kitchen door give (они услышали, как дверь кухни сломалась).

who [hH], axe [xks], sentence [`sentqns]

“Who?” said one of the policemen.

“Adye,” said Kemp.

“We came in the back way,” said the girl.

“What’s that smashing?” asked one of the policemen.

“He’s in the kitchen – or will be. He has found an axe – ”

Suddenly the house was full of the Invisible Man’s resounding blows on the kitchen door. The girl stared towards the kitchen, shuddered, and retreated into the dining-room. Kemp tried to explain in broken sentences. They heard the kitchen door give.

“This way (сюда),” said Kemp, starting into activity (сказал Кемп, начиная действовать), and bundled the policemen into the dining-room doorway (и втолкнул полисменов в столовую; to bundle – связыватьвузел; запихивать; спроваживать; bundle – узел).

“Poker (кочерга),” said Kemp, and rushed to the fender (крикнул он и бросился к каминной решетке). He handed the poker he had carried to the policeman and the dining-room one to the other (он отдал кочергу, которую принес, одному полисмену, а кочергу из столовой – другому). He suddenly flung himself backward (вдруг он отскочил назад).

“Whup!” said one policeman, ducked («Оп!», сказал один полисмен, пригибаясь), and caught the axe on his poker (и поймал топор кочергой). The pistol snapped its penultimate shot and ripped a valuable Sidney Cooper (револьвер выпустил предпоследний заряд и пробил ценное /полотно/ Сиднея Купера; to rip – рвать/ся/, распарывать/ся/; Sidney Cooper – СиднейКупер/1803 – 1902/, английскийхудожник). The second policeman brought his poker down on the little weapon (второй полисмен ударил своей кочергой по маленькому оружию; to bring down – свалить, сломать; сбить), as one might knock down a wasp (как бьют, чтобы убить осу = будтохотелприбитьосу; to knock – ударять/ся/, стучать/ся/; сбивать), and sent it rattling to the floor (и револьвер со стуком упал на пол: «и послал его стучащим на пол»; rattle – треск, грохот; дребезжание; стук).

penultimate [pq`nAltImqt], valuable [`vxljuqbl], weapon [`wepqn], knock [nOk]

“This way,” said Kemp, starting into activity, and bundled the policemen into the dining-room doorway.

“Poker,” said Kemp, and rushed to the fender. He handed the poker he had carried to the policeman and the dining-room one to the other. He suddenly flung himself backward.

“Whup!” said one policeman, ducked, and caught the axe on his poker. The pistol snapped its penultimate shot and ripped a valuable Sidney Cooper. The second policeman brought his poker down on the little weapon, as one might knock down a wasp, and sent it rattling to the floor.

At the first clash the girl screamed (при первом ударе служанка вскрикнула), stood screaming for a moment by the fireplace (постояла, крича, с минуту у камина), and then ran to open the shutters (а потом побежала открывать ставни) – possibly with an idea of escaping by the shattered window (возможно, думая спастись через разбитое окно).

The axe receded into the passage (топор отступил в коридор), and fell to a position about two feet from the ground (и занял положение = остановился примерно в двух футах от пола). They could hear the Invisible Man breathing (было слышно, как Невидимка дышит).

“Stand away, you two (вы двое, отойдите; to stand away – отступать, держаться сзади),” he said. “I want that man Kemp (мне нужен Кемп).”

“We want you (а нам нужны вы),” said the first policeman, making a quick step forward (сказал первый полисмен, делая быстрый шаг вперед) and wiping with his poker at the Voice (и ударяя с размаху в направлении Голоса). The Invisible Man must have started back (Невидимка, должно быть, отскочил назад), and he blundered into the umbrella stand (и полисмен попал в подставку для зонтов).

receded [rI`sJdId], breathing [`brJDIN], umbrella [Am`brelq]

At the first clash the girl screamed, stood screaming for a moment by the fireplace, and then ran to open the shutters – possibly with an idea of escaping by the shattered window.

The axe receded into the passage, and fell to a position about two feet from the ground. They could hear the Invisible Man breathing.

“Stand away, you two,” he said. “I want that man Kemp.”

“We want you,” said the first policeman, making a quick step forward and wiping with his poker at the Voice. The Invisible Man must have started back, and he blundered into the umbrella stand.

Then, as the policeman staggered with the swing of the blow he had aimed (затем, когда полисмен зашатался от замаха /кочергой/; to aim a blow – замахиваться), the Invisible Man countered with the axe (Невидимка нанес встречный удар топором), the helmet crumpled like paper (каска смялась, как бумага = словноонабылаизбумаги; helmet – шлем, каска), and the blow sent the man spinning to the floor at the head of the kitchen stairs (и от этого удара полисмен полетел кубарем по полу до кухонной лестницы; to spin – крутить/ся/, вертеть/ся/). But the second policeman, aiming behind the axe with his poker (но второй полисмен, ударив кочергой /по месту/ за топором), hit something soft that snapped (попал по чему-то мягкому; to hit – ударять, поражать, попадатьвцель). There was a sharp exclamation of pain (раздался резкий крик боли) and then the axe fell to the ground (и топор упал на пол). The policeman wiped again at vacancy and hit nothing (полисмен снова ударил в пустоту, но ни во что не попал); he put his foot on the axe, and struck again (он наступил на топор и ударил еще раз). Then he stood, poker clubbed (потом поднялся, держа кочергу /наготове/, как дубинку), listening intent for the slightest movement (и стал внимательно прислушиваться к малейшим движениям).

He heard the dining-room window open (он услышал, как открылось окно в столовой), and a quick rush of feet within (и быстрые шаги = кто-тобыстробросилсявнего; within – внутри). His companion rolled over and sat up (его товарищ перевернулся и сел), with the blood running down between his eye and ear (между глазом и ухом /по щеке/ у него текла кровь).

“Where is he (где он)?” asked the man on the floor (спросил полисмен, сидевший на полу).

exclamation ["eksklq`meIS(q)n], vacancy [`veIkqnsI], ear [Iq]

Then, as the policeman staggered with the swing of the blow he had aimed, the Invisible Man countered with the axe, the helmet crumpled like paper, and the blow sent the man spinning to the floor at the head of the kitchen stairs. But the second policeman, aiming behind the axe with his poker, hit something soft that snapped. There was a sharp exclamation of pain and then the axe fell to the ground. The policeman wiped again at vacancy and hit nothing; he put his foot on the axe, and struck again. Then he stood, poker clubbed, listening intent for the slightest movement.

He heard the dining-room window open, and a quick rush of feet within. His companion rolled over and sat up, with the blood running down between his eye and ear.

“Where is he?” asked the man on the floor.

“Don’t know (не знаю). I’ve hit him (я задел его: «ударил его»). He’s standing somewhere in the hall (он стоит где-нибудь в прихожей). Unless he’s slipped past you (если только он не проскользнул мимо тебя). Doctor Kemp – sir (доктор Кемп… сэр).”

Pause (тишина).

“Doctor Kemp,” cried the policeman again (снова крикнул полисмен).

The second policeman began struggling to his feet (второй полисмен с трудом стал подниматься на ноги). He stood up (/наконец/ он встал). Suddenly the faint pad of bare feet on the kitchen stairs could be heard (вдруг на кухонной лестнице послышалось тихое шлепанье босых ног).

“Yap!” cried the first policeman («Гоп!» – крикнул первый полисмен), and incontinently flung his poker (и тут же метнул кочергу). It smashed a little gas bracket (она сплющила небольшой газовый рожок).

pause [pLz], second [`sekqnd], incontinently [In`kOntInqntlI]

“Don’t know. I’ve hit him. He’s standing somewhere in the hall. Unless he’s slipped past you. Doctor Kemp – sir.”

Pause.

“Doctor Kemp,” cried the policeman again.

The second policeman began struggling to his feet. He stood up. Suddenly the faint pad of bare feet on the kitchen stairs could be heard.

“Yap!” cried the first policeman, and incontinently flung his poker. It smashed a little gas bracket.

He made as if he would pursue the Invisible Man downstairs (он пустился было преследовать Невидимку). Then he thought better of it and stepped into the dining-room (потом передумал и вошел в столовую; to think better of – передумать; отказатьсяотнамерения/сделатьчто-либо/).

“Doctor Kemp – (доктор Кемп…)” he began, and stopped short (начал он и осекся; to stop short – закуситьязык, замяться, осечься).

“Doctor Kemp’s in here (вот тебе и доктор Кемп),” he said, as his companion looked over his shoulder (сказал он товарищу, заглянувшему через его плечо).

The dining-room window was wide open (окно столовой было распахнуто), and neither housemaid nor Kemp was to be seen (и ни горничной, ни Кемпа не было видно).

The second policeman’s opinion of Kemp was terse and vivid (второй полисмен выразил свое мнение о докторе Кемпе кратко и ярко = энергично; terse – сжатый, краткий/остиле/).

pursue [pq`sjH], companion [kqm`pxnjqn], neither [`neIDq], terse [tq:s]

He made as if he would pursue the Invisible Man downstairs. Then he thought better of it and stepped into the dining-room.

“Doctor Kemp – ” he began, and stopped short.

“Doctor Kemp’s in here,” he said, as his companion looked over his shoulder.

The dining-room window was wide open, and neither housemaid nor Kemp was to be seen.

The second policeman’s opinion of Kemp was terse and vivid.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю