412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » H. G. Wells » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" » Текст книги (страница 12)
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:12

Текст книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""


Автор книги: H. G. Wells



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 49 страниц)

Chapter 7 (глава седьмая)
The Unveiling of the Stranger (разоблачение незнакомца; tounveil– снимать покрывало /с чего-либо/; предстать в истинном свете; открывать, разоблачать /тайну, планы и т.п./)

The stranger went into the little parlour of the “Coach and Horses” about half-past five in the morning (незнакомец вошел в маленькую гостиную /трактира/ «Карета и кони» около половины шестого утра), and there he remained until near midday (и оставался там примерно до полудня; near– рядом, около, близко; почти), the blinds down, the door shut (при опущенных шторах и закрытой двери), and none, after Hall’s repulse, venturing near him (и после неудачи Холла никто не решался приблизиться = войти к нему; repulse– отпор, отражение; отказ; toventure– рисковать; отважиться, решиться).

All that time he must have fasted (все это время постоялец, должно быть, ничего не ел; tofast– воздерживаться от пищи, голодать; поститься). Thrice he rang his bell (трижды он звонил в колокольчик; toring), the third time furiously and continuously (в третий раз – яростно и долго; continuously– постоянно, непрерывно), but no one answered him (но никто не откликнулся).

“Him and his ‘go to the devil’ indeed (/я покажу/ ему «убирайтесь к черту»)!” said Mrs. Hall.

repulse [rI`pAls], fasted [`fRstId], answered [`Rnsqd]

The stranger went into the little parlour of the “Coach and Horses” about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall’s repulse, venturing near him.

All that time he must have fasted. Thrice he rang his bell, the third time furiously and continuously, but no one answered him.

“Him and his ‘go to the devil’ indeed!” said Mrs. Hall.

Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage (теперь уже распространился искаженный слух о краже со взломом в доме викария; presently – внастоящеевремя, нынче; вскоре; сразуже; imperfect – несовершенный, дефектный; неполный; burglar – вор-взломщик; ночной грабитель), and two and two were put together (и из этого сообщения сделали кое-какие выводы; to put two and two together – сообразить, чтокчему; сделатьвыводизфактов: «соединитьдваидва»). Hall, assisted by Wadgers (Холл, сопровождаемый Уоджерсом; to assist – помогать, содействовать), went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate (ушел искать мистера Шаклфорса, судью; magistrate – судья/преимущественномировой/), and take his advice (чтобы посоветоваться; advice – совет; консультация/юриста, врача/). No one ventured upstairs (никто не осмеливался подняться наверх). How the stranger occupied himself is unknown (чем незнакомец занимался, неизвестно). Now and then he would stride violently up and down (время от времени он нетерпеливо расхаживал туда и сюда; up and down – вверхивниз; взад и вперед; туда и сюда; violently – сильно; неистово, яростно), and twice came an outburst of curses (и дважды раздавались ругательства; outburst – взрыв, вспышка/гнева, яростиит.д./), a tearing of paper (/звук/ разрываемой бумаги; to tear – рвать, разрывать), and a violent smashing of bottles (и громкий звон разбиваемых бутылок; to smash – разбивать/ся/ вдребезги; сокрушать).

The little group of scared but curious people increased (небольшая кучка испуганных, но любопытных людей росла; to increase – возрастать, увеличиваться; расти). Mrs. Huxter came over (зашла миссис Хакстер); some gay young fellows (несколько веселых молодых парней) resplendent in black ready-made jackets and piqué paper ties (вырядившихся в черные пиджаки и галстуки из тонкого пике; resplendent – блестящий, сверкающий; блистательный; ready-made – готовый/ободежде/; pique – пике/рубчатаяплотнаяткань/; paper – бумажный; похожий на бумагу, тонкий как бумага) – for it was Whit Monday (поскольку был Духов день) – joined the group with confused interrogations (присоединились к кучке, задавая беспорядочные, сбивчивые вопросы). Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard (молодой Арчи Хэркер отличился тем, что пошел во двор; to distinguish – различать, отличать/ся/) and trying to peep under the window-blinds (и попытался заглянуть под шторы). He could see nothing (он ничего не видел), but gave reason for supposing that he did (но дал основания считать, что видит), and others of the Iping youth presently joined him (и кое-кто еще из айпингской молодежи тут же присоединился к нему).

magistrate [`mxGIstr(e)It], occupied [`OkjupaId], pique [pJk]

Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice. No one ventured upstairs. How the stranger occupied himself is unknown. Now and then he would stride violently up and down, and twice came an outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of bottles.

The little group of scared but curious people increased. Mrs. Huxter came over; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and piqué paper ties – for it was Whit Monday – joined the group with confused interrogations. Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds. He could see nothing, but gave reason for supposing that he did, and others of the Iping youth presently joined him.

It was the finest of all possible Whit Mondays (это был самый прекрасный из всех возможных Духовых дней = день для праздника выдался очень ясным; fine – прекрасный; ясный, сухой/опогоде/), and down the village street stood a row of nearly a dozen booths (и на деревенской улице стояло около дюжины киосков; row – ряд, линия, вереница; booth – будка; киоск, палатка), a shooting gallery (тир; to shoot – стрелять), and on the grass by the forge (а на траве/на лужайке у кузницы) were three yellow and chocolate waggons (расположились три желто-коричневых фургона; chocolate – шоколад; шоколадныйцвет; wagon – тележка, повозка, фургон) and some picturesque strangers of both sexes (и какие-то незнакомцы обоих полов в живописных /костюмах/) putting up a cocoanut shy (сооружали павильон для метания кокосовых орехов; to put up – строить, возводить; cocoanut shy – метаниекокосовыхорехов/аттракцион/; shy – скачок/испугавшейсялошади/; бросок/быстрый, резкий/; to shy – швырять, бросать, кидать, метать /снаряд, камень, мяч/).

The gentlemen wore blue jerseys (мужчины носили синие свитера; to wear; jersey – свитер, вязанаякофта), the ladies white aprons (а дамы – белые передники) and quite fashionable hats with heavy plumes (и весьма модные шляпки с большими перьями; heavy – тяжелый; крупный). Woodyer, of the “Purple Fawn (Вудаер из «Красного оленя»),” and Mr. Jaggers, the cobbler (и мистер Джаггерс, сапожник; cobbler – сапожник, ремонтирующийобувь), who also sold old second-hand ordinary bicycles (который также торговал подержанными обычными велосипедами; to sell; second-hand – подержанный, бывшийвупотреблении; извторыхрук), were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (протягивали гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов; string – веревка; струна; вереница; union-jack – «ЮнионДжек» /государственныйфлагВеликобритании/; ensign – значок, эмблема; вымпел, флаг) (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road (/которыми первоначально праздновали первый юбилей королевы Виктории/ поперек дороги; jubilee – юбилей/обычно50-летний/).

row [rqu], chocolate [`COklqt], picturesque ["pIkCq`resk], apron [`eIprqn], bicycle [`baIsIk(q)l], celebrated [`selqbreItId], jubilee [`GHbIlJ]

It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy.

The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Woodyer, of the “Purple Fawn,” and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road.

And inside, in the artificial darkness of the parlour (а внутри, в специально созданном мраке гостиной; artificial – искусственный, ненатуральный, неестественный), into which only one thin jet of sunlight penetrated (в которую проникал лишь тонкий луч дневного света; jet – струя/воды, газа/, поток: jet of flame – сноппламени; jet of blood – струйкакрови), the stranger, hungry we must suppose, and fearful (незнакомец, следует полагать, голодный и напуганный/пугливый; fearful – вселяющийстрах, ужасный; напуганный, боязливый), hidden in his uncomfortable hot wrappings (обмотанный своими неудобными горячими бинтами; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/; wrapping – обертка; обмотка), pored through his dark glasses upon his paper (внимательно смотрел сквозь темные очки на свои бумаги; to pore – сосредоточенноизучать; пристальнорассматривать) or chinked his dirty little bottles (или звякал своими грязными маленькими бутылками), and occasionally swore savagely at the boys (и иногда разгневанно ругал мальчишек; to swear), audible if invisible, outside the windows (слышимых, хотя и невидимых, /собравшихся/ за окном). In the corner by the fireplace (в углу у камина) lay the fragments of half a dozen smashed bottles (лежали осколки полудюжины разбитых бутылок), and a pungent twang of chlorine tainted the air (и едкий запах хлора наполнял воздух; twang – острыйилистойкийзапах, привкус/обычнонеприятный/; to taint – заражать, портить). So much we know from what was heard at the time (вот что нам известно из того, что услышали в то время) and from what was subsequently seen in the room (и из того, что впоследствии увидели в комнате).

About noon he suddenly opened his parlour door (около полудня он внезапно открыл дверь гостиной) and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar (и остановился, пристально глядя на трех-четырех человек в баре; fixedly – пристально; внимательно, сосредоточенно; to fix – устанавливать; прикреплять; укреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, вниманиенаком-либо, чем-либо/; уставиться).

audible [`LdIb(q)l], chlorine [`klLrJn], subsequently [`sAbsIkwqntlI]

And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room.

About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar.

“Mrs. Hall,” he said.

Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall (кто-то пошел робко за миссис Холл; sheep – овца; застенчивый человек; to call for – требовать; заходить/закем-либо/).

Mrs. Hall appeared after an interval (через некоторое время появилась миссис Холл), a little short of breath (немного запыхавшаяся; short of – испытывающийнедостатоквчем-либо; breath – дыхание; вздох), but all the fiercer for that (но от этого еще более решительная; fierce – жестокий, свирепый; агрессивный; пылкий). Hall was still out (Холл все еще отсутствовал; tobeout– не быть дома, на месте). She had deliberated over this scene (она /уже/ обдумала/спланировала эту сцену = спланировала, как все это будет выглядеть; scene– место происшествия; обстановка, ситуация, окружение), and she came holding a little tray (и пришла, держа небольшой поднос) with an unsettled bill upon it (с неоплаченным счетом; tosettle– улаживать, приводить в порядок; оплачивать /счет/; расплачиваться).

“Is it your bill you’re wanting, sir (вам нужен ваш счет, сэр/хотите оплатить счет)?” she said.

“Why wasn’t my breakfast laid (почему мне не подали завтрак)? Why haven’t you prepared my meals and answered my bell (почему вы не приготовили мне поесть и не откликались на звонок)? Do you think I live without eating (вы думаете, я /могу/ жить без еды)?”

interval [`Intqv(q)l], scene [sJn], breakfast [`brekfqst]

“Mrs. Hall,” he said.

Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall.

Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it.

“Is it your bill you’re wanting, sir?” she said.

“Why wasn’t my breakfast laid? Why haven’t you prepared my meals and answered my bell? Do you think I live without eating?”

“Why isn’t my bill paid (почему не оплачен мой счет)?” said Mrs. Hall. “That’s what I want to know (вот что я хотела бы знать).”

“I told you three days ago I was awaiting a remittance – (я сказал вам три дня назад, что жду денежного перевода)”

“I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances (а я сказала вам два дня назад, что не собираюсь ждать никаких переводов). You can’t grumble if your breakfast waits a bit (не надо ворчать/жаловаться, если ваш завтрак немного подождет = запаздывает), if my bill’s been waiting these five days, can you (если счет ждет /оплаты/ уже пять дней)?”

The stranger swore briefly but vividly (незнакомец выругался коротко, но энергично).

“Nar, nar (легче, легче; nar = no)!” from the bar (/раздалось/ из бара).

swore [swL], remittance [rI`mIt(q)ns], briefly [`brJflI]

“Why isn’t my bill paid?” said Mrs. Hall. “That’s what I want to know.”

“I told you three days ago I was awaiting a remittance – ”

“I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances. You can’t grumble if your breakfast waits a bit, if my bill’s been waiting these five days, can you?”

The stranger swore briefly but vividly.

“Nar, nar!” from the bar.

“And I’d thank you kindly, sir (я была бы вам очень признательна, сэр; kindly – доброжелательно, сердечно; любезно), if you’d keep your swearing to yourself, sir (если бы вы держали свои ругательства при себе, сэр),” said Mrs. Hall.

The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever (незнакомец стоял, похожий более, чем когда-либо, на рассерженного водолаза: «на водолазный шлем»). It was universally felt in the bar (всеми в баре ощущалось; universally – везде, /по/всюду; to feel) that Mrs. Hall had the better of him (что перевес на стороне миссис Холл; to have the better of somebody – оказатьсяввыигрышномположении, взятьверх, превзойтикого-либо). His next words showed as much (его последующие слова показали = подтвердили это; asmuch– столько же; именно это).

“Look here, my good woman – (послушайте, любезная…)” he began (начал он).

“Don’t ‘good woman’ me (я вам не любезная),” said Mrs. Hall.

“I’ve told you my remittance hasn’t come (я /же/ вам сказал, перевод еще не пришел).”

diving-helmet [`daIvIN"helmIt], swearing [`sweqrIN], universally ["jHnI`vq:s(q)lI]

“And I’d thank you kindly, sir, if you’d keep your swearing to yourself, sir,” said Mrs. Hall.

The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever. It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much.

“Look here, my good woman – ” he began.

“Don’t ‘good woman’ me,” said Mrs. Hall.

“I’ve told you my remittance hasn’t come.”

“Remittance indeed (какой там перевод)!” said Mrs. Hall.

“Still, I daresay in my pocket – (однако, осмелюсь сказать, в моем кармане…)”

“You told me three days ago (вы сказали мне три дня назад) that you hadn’t anything but a sovereign’s worth of silver upon you (что у вас ничего нет, кроме соверена серебром; sovereign– соверен /золотая монета в один фунт стерлингов/; worth– цена, стоимость, достоинство).”

“Well, I’ve found some more – (ну, я нашел еще…)”

“’Ul-lo (ого)!” from the bar (/послышалось/ из бара).

“I wonder where you found it (интересно, где это вы нашли деньги),” said Mrs. Hall.

sovereign [`sOv(q)rIn], worth [wq:T], wonder [`wAndq]

“Remittance indeed!” said Mrs. Hall.

“Still, I daresay in my pocket – ”

“You told me three days ago that you hadn’t anything but a sovereign’s worth of silver upon you.”

“Well, I’ve found some more – ”

“’Ul-lo!” from the bar.

“I wonder where you found it,” said Mrs. Hall.

That seemed to annoy the stranger very much (казалось, это очень сильно рассердило незнакомца). He stamped his foot (он топнул ногой; to annoy – досаждать; вызыватьдосаду).

“What do you mean (что вы имеете в виду)?” he said.

“That I wonder where you found it (то, что мне интересно, где вы их нашли),” said Mrs. Hall. “And before I take any bills or get any breakfasts (и прежде чем я стану принимать счета, подавать завтраки), or do any such things whatsoever (или вообще делать что-либо подобное; whatsoever – какой бы то ни было; вообще, совсем; хотьчто-нибудь), you got to tell me one or two things I don’t understand (вы должны сказать = объяснить мне несколько вещей, которые я не понимаю), and what nobody don’t understand (которые никто не понимает), and what everybody is very anxious to understand (и которые все очень хотят понять; anxious – озабоченный, беспокоящийся; сильножелающий). I want to know what you been doing t’my chair upstairs (я хочу знать, что вы делали с моим креслом наверху; t’my = to my), and I want to know how ’tis your room was empty (как это ваша комната была пустой; ’tis = it is), and how you got in again (и как вы снова вошли в нее). Them as stops in this house comes in by the doors (те, кто останавливается в этом доме = моипостояльцы входят через двери) – that’s the rule of the house (таково правило этого дома), and that you didn’t do (а вы этого не делаете), and what I want to know is how you did come in (и я хочу знать, как же вы вошли). And I want to know – (и мне хочется знать…)”

annoy [q`nOI], anxious [`xNkSqs] rule [rHl]

That seemed to annoy the stranger very much. He stamped his foot.

“What do you mean?” he said.

“That I wonder where you found it,” said Mrs. Hall. “And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don’t understand, and what nobody don’t understand, and what everybody is very anxious to understand. I want to know what you been doing t’my chair upstairs, and I want to know how ’tis your room was empty, and how you got in again. Them as stops in this house comes in by the doors – that’s the rule of the house, and that you didn’t do, and what I want to know is how you did come in. And I want to know – ”

Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched (вдруг незнакомец поднял сжатые в кулаки руки в перчатках; to clench – зажимать; сжимать/кулаки/; стискивать/зубы/), stamped his foot, and said (топнул ногой и крикнул), “Stop (стойте/прекратите)!” with such extraordinary violence that he silenced her instantly (с таким неистовством, что она тотчас замолчала; extraordinary – необычайный, странный, удивительный; to silence – заставитьзамолчать; заглушить; утихомирить).

“You don’t understand (вы не понимаете),” he said, “who I am or what I am (кто я и чем занимаюсь). I’ll show you (я вам покажу). By Heaven! I’ll show you (ей-богу, покажу).” Then he put his open palm over his face and withdrew it (затем он приложил раскрытую ладонь к лицу и отнял ее; to withdraw – отодвигать, отдергивать; отнимать). The centre of his face became a black cavity (середина его лица стала черной впадиной = посреди лица появилась черная впадина). “Here (вот, держите),” he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something (он шагнул вперед и дал миссис Холл что-то; tohand– /пере/давать, вручать) which she, staring at his metamorphosed face (что она, пристально глядя на его преобразившееся лицо; tometamorphose– изменять/ся/, трансформировать/ся/), accepted automatically (машинально взяла; toaccept– принимать, брать; соглашаться). Then, when she saw what it was (затем, когда она увидела, что это), she screamed loudly (она громко вскрикнула), dropped it, and staggered back (бросила это и отшатнулась; todrop– ронять, бросать). The nose – it was the stranger’s nose (нос – это был нос незнакомца)! pink and shining (розовый и блестящий) – rolled on the floor (покатился по полу).

silenced [`saIlqnst], Heaven [`hev(q)n], centre [`sentq], metamorphosed ["metq`mLfquzd], automatically ["Ltq`mxtIk(q)lI]

Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said, “Stop!” with such extraordinary violence that he silenced her instantly.

“You don’t understand,” he said, “who I am or what I am. I’ll show you. By Heaven! I’ll show you.” Then he put his open palm over his face and withdrew it. The centre of his face became a black cavity. “Here,” he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose – it was the stranger’s nose! pink and shining – rolled on the floor.

Then he removed his spectacles (потом он снял очки), and everyone in the bar gasped (и все в баре открыли рот от удивления). He took off his hat (он снял шляпу; to take off), and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages (и стал яростно отрывать бакенбарды и бинты; gesture – жест; телодвижение; to tear at – тянутьссилой, отдирать). For a moment they resisted him (некоторое время они не поддавались ему; toresist– сопротивляться, противостоять; не поддаваться). A flash of horrible anticipation passed through the bar (вспышка ужасного ожидания прошла через бар = все замерли, ожидая что-то ужасное).

“Oh, my Gard (о Господи; Gard = God)!” said some one (произнес кто-то).

Then off they came (затем они отделились; tocomeoff– отрываться, отклеиваться, отделяться).

It was worse than anything (это было хуже всего = увиденное превзошло ожидания). Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck (миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом и охваченная ужасом; tostrike– ударять/ся/; поражать; вселять /ужас и т.д./), shrieked at what she saw (вскрикнула при этом зрелище: «при том, что она увидела»), and made for the door of the house (и бросилась к двери дома; tomakefor– устремляться, направляться). Everyone began to move (все вскочили с мест: «начали двигаться»). They were prepared for scars (они были готовы к шрамам), disfigurements (уродствам), tangible horrors (видимым /глазом/ ужасам; tangible– материальный, осязаемый; очевидный; horror– страх, ужас; что-либо, вызывающее ужас), but nothing (но /там не было/ ничего)! The bandages and false hair flew across the passage into the bar (бинты и парик полетели через коридор в бар; falsehair– накладные, фальшивые волосы; парик; tofly), making a hobbledehoy jump to avoid them (заставляя посетителей неуклюже отпрыгивать в стороны, чтобы уклониться от них; hobbledehoy– неуклюжий, неловкий /подросток/; jump– прыжок, скачок; toavoid– избегать, сторониться). Everyone tumbled on everyone else down the steps (каждый натыкался на каждого = натыкаясь друг на друга, все кинулись /прочь/ вниз с крыльца; totumble– спотыкаться, падать; else– еще, кроме; другой). For the man who stood there shouting some incoherent explanation (потому что человек, который стоял там, выкрикивая бессвязные объяснения), was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him (был плотной жестикулирующей фигурой вплоть до воротника пальто; solidfigure– пространственная /объемная/ фигура; solid– твердый; сплошной, цельный), and then – nothingness, no visible thing at all (а дальше, выше – не было ничего, вообще ничего видимого; nothingness– ничто, небытие)!

resisted [rI`zIstId], disfigurement [dIs`fIgqmqnt], false [fLls], incoherent ["Inkqu`hIqr(q)nt]

Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages. For a moment they resisted him. A flash of horrible anticipation passed through the bar.

“Oh, my Gard!” said some one.

Then off they came.

It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. Everyone tumbled on everyone else down the steps. For the man who stood there shouting some incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then – nothingness, no visible thing at all!

People down the village heard shouts and shrieks (люди в деревне /ниже по улице/ услышали крики и визг), and looking up the street (и, посмотрев вверх по улице) saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity (увидели, как из /трактира/ «Карета и кони» быстро выбегают посетители; to fire out – увольнять, выгонять/сработы/; humanity – человечество; гуманность; людскаямасса, толпа). They saw Mrs. Hall fall down (они увидели, как миссис Холл упала) and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her (и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее; to avoid – избегать), and then they heard the frightful screams of Millie (потом они услышали истошные крики Милли), who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult (которая, внезапно выйдя из кухни на шум; to emerge – появляться, возникать, выходить; tumult – шум и крики; суматоха), had come upon the headless stranger from behind (натолкнулась на безголового незнакомца, стоявшего к ней спиной; from behind – сзади). These increased suddenly (эти /крики/ неожиданно усилились).

Forthwith everyone all down the street (тотчас все на улице), the sweetstuff seller (продавец сладостей; sweetstuff: sweet – сладкий; конфета, леденец; десерт; stuff – материал, вещество; продукты, напитки), cocoanut shy proprietor and his assistant (владелец павильона для метания кокосов и его помощник), the swing man (хозяин качелей; swing – качание, колебание; качели), little boys and girls (маленькие мальчики и девочки), rustic dandies (деревенские франты; dandy – денди, франт, щеголь), smart wenches (нарядные девушки; smart – сообразительный; нарядный, модный; wench – девица, девушка, молодаяженщина/изнизов/), smocked elders (старики в блузах; elders – старыелюди, старшие; smock – свободнаяверхняярубаха; толстовка; блуза) and aproned gipsies (и цыгане в фартуках) – began running towards the inn (побежали к трактиру), and in a miraculously short space of time (и в удивительно короткий промежуток времени) a crowd of perhaps forty people (толпа человек в сорок), and rapidly increasing (быстро растущая), swayed and hooted (/где все/ толкались и кричали; to sway – качать/ся/, колебать/ся/; to hoot – громкокричать, улюлюкать) and inquired (задавали вопросы) and exclaimed and suggested (вскрикивали и делали предположения; to exclaim – восклицать, вскрикнуть), in front of Mrs. Hall’s establishment (/собралась/ перед заведением миссис Холл; establishment – основание; учреждение, заведение, ведомство). Everyone seemed eager to talk at once (казалось, каждый желал говорить сразу /никого не слушая/; eager – страстножелающий, жаждущий), and the result was Babel (и результатом было вавилонское столпотворение).

humanity [hju`mxnItI], tumult [`tjHmAlt], proprietor [prq`praIqtq], aproned [`eIprqnd]

People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These increased suddenly.

Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders and aproned gipsies – began running towards the inn, and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested, in front of Mrs. Hall’s establishment. Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel.

A small group supported Mrs. Hall (небольшая группа поддерживала миссис Холл), who was picked up in a state of collapse (которую подняли /с земли/ в состоянии беспамятства; collapse – полныйупадоксил, изнеможение). There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness (/среди общего/ разговора /звучало/ невероятное свидетельство одного горластого очевидца; conference – конференция; обменмнениями, беседа; evidence – ясность; данные; свидетельство).

“O Bogey (призрак; bogey– бука; привидение; чудовище)!”

“What’s he been doin’, then (что же он делает; doin’ = doing)?”

“Ain’t hurt the girl, ’as ’e (он ранил служанку, не так ли; Ain’t hurt the girl, ’as ’e = Hasn’t he hurt the girl, has he)?”

“Run at en with a knife, I believe (думаю, бросился на нее с ножом).”

“No ’ed, I tell ye (/он/ без головы, скажу я вам; ’ed = head; ye = you). I don’t mean no manner of speaking (я имею в виду, не так, как это говорится; in a manner of speaking – еслиможнотаквыразиться, таксказать). I mean marn ’ithout a ’ed (в смысле – /в самом деле/ человек без головы; marn ’ithout a ’ed = man without a head)!”

conference [`kOnf(q)rqns], vociferous [vq`sIf(q)rqs], knife [naIf]

A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness.

“O Bogey!”

“What’s he been doin’, then?”

“Ain’t hurt the girl, ’as ’e?”

“Run at en with a knife, I believe.”

“No ’ed, I tell ye. I don’t mean no manner of speaking. I mean marn ’ithout a ’ed!”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю