355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » H. G. Wells » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" » Текст книги (страница 39)
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:12

Текст книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""


Автор книги: H. G. Wells



сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 49 страниц)

“Presently he calmed a little (вскоре он немного успокоился). ‘Rats,’ he said in an undertone, fingers on lips («Крысы», – вполголоса сказал он, приложив пальцы к губам = закрываяротрукой). He was evidently a little scared (он был явно несколько испуган; evident – очевидный). I edged quietly out of the room, but a plank creaked (я незаметно и тихо вышел из комнаты, но /при этом/ скрипнула половица; to edge – продвигаться незаметно, проползать, пролезать; edge – край, грань). Then the infernal little brute started going all over the house (тогда этот дьявол стал ходить по всему дому; infernal – адский, дьявольский; отвратительный), revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys (с револьвером в руке, запирая дверь за дверью и кладя ключи в карман). When I realised what he was up to I had a fit of rage (когда я осознал, что он задумал, я впал в ярость) – I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity (я едва мог достаточно себя контролировать, чтобы выждать удобный момент). By this time I knew he was alone in the house (к этому времени я знал, что он один в доме), and so I made no more ado (и поэтому я не стал церемониться; ado – беспокойство, суета, хлопоты), but knocked him on the head (а ударил его по голове).”

sinister [`sInIstq], infernal [In`fq:n(q)l], key [kJ]

“He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock. Then his footsteps retreated. I realised abruptly that I was locked in. For a minute I did not know what to do. I walked from door to window and back, and stood perplexed. A gust of anger came upon me. But I decided to inspect the clothes before I did anything further, and my first attempt brought down a pile from an upper shelf. This brought him back, more sinister than ever. That time he actually touched me, jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room.

“Presently he calmed a little. ‘Rats,’ he said in an undertone, fingers on lips. He was evidently a little scared. I edged quietly out of the room, but a plank creaked. Then the infernal little brute started going all over the house, revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys. When I realised what he was up to I had a fit of rage – I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity. By this time I knew he was alone in the house, and so I made no more ado, but knocked him on the head.”

“Knocked him on the head (ударили его по голове)?” exclaimed Kemp (воскликнул Кемп).

“Yes – stunned him – as he was going downstairs (да, оглушил его, когда он спускался вниз). Hit him from behind with a stool that stood on the landing (ударил сзади стулом, который стоял на лестничной площадке). He went downstairs like a bag of old boots (он покатился вниз, как мешок со старыми башмаками).”

“But – I say! The common conventions of humanity – (но, позвольте, простая гуманность…; common convention – обычай; convention – собрание; договор; обычай, традиция)”

“Are all very well for common people (хороша для простых людей). But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me (но дело в том, Кемп, что мне нужно было выбраться из этого дома в одежде, чтобы он меня не видел). I couldn’t think of any other way of doing it (я не смог придумать другого способа сделать это). And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet (затем я заткнул ему рот камзолом эпохи Людовика Четырнадцатого и завязал в простыню;Louis Quatorze – встилеЛюдовикаЧетырнадцатого/омебели, архитектуре/).”

“Tied him up in a sheet (завязали в простыню)!”

humanity [hju(:)`mxnItI], disguise [dIs`gaIz], Louis [`lHIs]

“Knocked him on the head?” exclaimed Kemp.

“Yes – stunned him – as he was going downstairs. Hit him from behind with a stool that stood on the landing. He went downstairs like a bag of old boots.”

“But – I say! The common conventions of humanity – ”

“Are all very well for common people. But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me. I couldn’t think of any other way of doing it. And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet.”

“Tied him up in a sheet!”

“Made a sort of bag of it (сделал из нее что-то вроде узла/мешка). It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet (это было довольно хорошей идеей, чтобы напугать и утихомирить этого идиота), and a devilish hard thing to get out of (и выбраться из узла было чертовски трудно) – head away from the string (/при том, что он лежал/ головой от завязки = завязка была в ногах). My dear Kemp, it’s no good your sitting glaring as though I was a murderer (мой дорогой Кемп, нечего сидеть и глазеть на меня, будто я убийца). It had to be done (это было необходимо: «это должно было быть сделано»). He had his revolver (у него был револьвер). If once he saw me he would be able to describe me – (если бы он меня увидел, то сумел бы описать…)”

“But still (но все же),” said Kemp, “in England – to-day (в Англии, в наше время). And the man was in his own house, and you were – well, robbing (и человек был в своем собственном доме, а вы… э-э, совершили грабеж).”

“Robbing (грабеж)! Confound it (черт знает что)! You’ll call me a thief next (сейчас вы назовете меня вором)! Surely, Kemp, you’re not fool enough to dance on the old strings (несомненно, Кемп, вы не настолько глупы, чтобы плясать под старую дудку: «старые струны»; the strings – струнные (/инструменты/). Can’t you see my position (неужели вы не понимаете моего положения)?”

idiot [`IdIqt], England [`INglqnd], position [pq`zIS(q)n]

“Made a sort of bag of it. It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet, and a devilish hard thing to get out of – head away from the string. My dear Kemp, it’s no good your sitting glaring as though I was a murderer. It had to be done. He had his revolver. If once he saw me he would be able to describe me – ”

“But still,” said Kemp, “in England – to-day. And the man was in his own house, and you were – well, robbing.”

“Robbing! Confound it! You’ll call me a thief next! Surely, Kemp, you’re not fool enough to dance on the old strings. Can’t you see my position?”

“And his too (и его тоже),” said Kemp.

The Invisible Man stood up sharply (Невидимка резко встал).

“What do you mean to say (что вы имеете в виду)?”

Kemp’s face grew a trifle hard (лицо Кемпа стало немного суровее; trifle – пустяк; a trifle – чуточку). He was about to speak and checked himself (он хотел было заговорить, но сдержался).

“I suppose, after all (в конечном счете, полагаю),” he said with a sudden change of manner (сказал он, вдруг меняя тон), “the thing had to be done (то, что вы сделали, должно было быть сделано). You were in a fix (вы были в затруднительном положении). But still – (но все-таки…)”

“Of course I was in a fix – an infernal fix (конечно, я был в затруднительном положении, в ужасном: «адском» положении). And he made me wild too – hunting me about the house (да и он привел меня в бешенство – преследовал меня по всему дому), fooling about with his revolver, locking and unlocking doors (размахивал своим револьвером, запирал и отпирал двери; tofoolabout– болтаться, дурачиться). He was simply exasperating (он был просто невыносим; toexasperate– сердить; возмущать, раздражать; изводить). You don’t blame me, do you (вы ведь не вините меня, правда)? You don’t blame me (не вините)?”

sharply [`SRplI], revolver [rI`vOlvq], exasperating [Ig`zRspqreItIN]

“And his too,” said Kemp.

The Invisible Man stood up sharply.

“What do you mean to say?”

Kemp’s face grew a trifle hard. He was about to speak and checked himself.

“I suppose, after all,” he said with a sudden change of manner, “the thing had to be done. You were in a fix. But still – ”

“Of course I was in a fix – an infernal fix. And he made me wild too – hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors. He was simply exasperating. You don’t blame me, do you? You don’t blame me?”

“I never blame anyone (я никогда никого не виню),” said Kemp. “It’s quite out of fashion (это совершенно устарело/вышло из моды). What did you do next (что вы сделали потом)?”

“I was hungry (я был голоден). Downstairs I found a loaf and some rank cheese (внизу я нашел каравай и немного прогорклого сыра) – more than sufficient to satisfy my hunger (больше чем достаточно, чтобы утолить голод). I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag (я выпил немного бренди с водой, а потом пошел наверх мимо импровизированного узла) – he was lying quite still (он лежал совершенно неподвижно) – to the room containing the old clothes (в комнату, где была старая одежда; tocontain—содержать в себе, включать, вмещать). This looked out upon the street (/окно комнаты/ выходило на улицу), two lace curtains brown with dirt guarding the window (две занавески из тюля, потемневшие от грязи, закрывали его; toguard– охранять, защищать). I went and peered out through their interstices (я подошел и выглянул между ними; interstice – промежуток, щель). Outside the day was bright (снаружи был яркий день) – by contrast with the brown shadows of the dismal house (по сравнению с сумраком мрачного дома) in which I found myself, dazzlingly bright (в котором я находился, /день был/ ослепительно яркий). A brisk traffic was going by (на улице наблюдалось оживленное движение; to go by – проходитьмимо, проезжать), fruit carts (тележки с фруктами), a hansom (экипаж), a four-wheeler with a pile of boxes (пролетка с кучей ящиков), a fishmonger’s cart (тележка торговца рыбой). I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me (я повернулся к темным стеллажам, перед глазами у меня поплыли разноцветные пятна). My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again (мое волнение сменялось ясным представлением о своем положении). The room was full of a faint scent of benzoline (комната была наполнена слабым запахом бензола), used, I suppose, in cleaning the garments (использовавшегося, видимо, для чистки одежды).

sufficient [sq`fIS(q)nt], impromptu [Im`prOmptjH], fruit [frHt]

“I never blame anyone,” said Kemp. “It’s quite out of fashion. What did you do next?”

“I was hungry. Downstairs I found a loaf and some rank cheese – more than sufficient to satisfy my hunger. I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag – he was lying quite still – to the room containing the old clothes. This looked out upon the street, two lace curtains brown with dirt guarding the window. I went and peered out through their interstices. Outside the day was bright – by contrast with the brown shadows of the dismal house in which I found myself, dazzlingly bright. A brisk traffic was going by, fruit carts, a hansom, a four-wheeler with a pile of boxes, a fishmonger’s cart. I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me. My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again. The room was full of a faint scent of benzoline, used, I suppose, in cleaning the garments.

“I began a systematic search of the place (я начал методично обшаривать дом; search – поиски; поиск, розыск; обыск). I should judge the hunchback had been alone in the house for some time (полагаю, горбун жил в доме один в течение некоторого времени). He was a curious person (он был любопытная личность). Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom (все, что могло бы мне пригодиться, я собрал в комнате, где хранилась одежда; to be of service to somebody – быть полезным, пригодиться кому-либо; storeroom – кладовая, хранилище), and then I made a deliberate selection (а потом стал тщательно отбирать; selection – выбор, подбор, отбор; deliberate – хорошообдуманный). I found a handbag I thought a suitable possession (я нашел саквояж, который мог бы оказаться очень полезным: «который я посчитал подходящим имуществом»; handbag – /ручной/ чемоданчик, саквояж), and some powder (пудру), rouge (румяна), and sticking-plaster (и лейкопластырь; to stick – приклеиваться).

“I had thought of painting and powdering my face (я подумал о том, чтобы накрасить и напудрить лицо) and all that there was to show of me (и все, что нужно было показать), in order to render myself visible (чтобы сделаться видимым; to render – воздавать; приводитьвкакое-либосостояние), but the disadvantage of this lay in the fact (но неудобство этого заключалось в том) that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time (что мне потребовался бы скипидар и другие средства, а также немало времени; considerable – значительный, существенный; amount – величина, количество) before I could vanish again (прежде чем я смог бы снова исчезнуть). Finally I chose a mask of the better type (наконец я выбрал маску получше), slightly grotesque but not more so than many human beings (немного карикатурную, но не более, чем многие человеческие /лица/), dark glasses, greyish whiskers, and a wig (темные очки, бакенбарды с проседью и парик).

rouge [rHZ], possession [pq`zeS(q)n], turpentine [`tq:pqntaIn], type [taIp]

“I began a systematic search of the place. I should judge the hunchback had been alone in the house for some time. He was a curious person. Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom, and then I made a deliberate selection. I found a handbag I thought a suitable possession, and some powder, rouge, and sticking-plaster.

“I had thought of painting and powdering my face and all that there was to show of me, in order to render myself visible, but the disadvantage of this lay in the fact that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time before I could vanish again. Finally I chose a mask of the better type, slightly grotesque but not more so than many human beings, dark glasses, greyish whiskers, and a wig.

“I could find no underclothing (мне не удалось найти белья), but that I could buy subsequently (но его я мог купить позже), and for the time I swathed myself in calico dominoes (а пока я закутался в миткалевый плащ; calico – коленкор, миткаль; хлопчатобумажнаяткань; domino —маскарадный костюм в виде длинного и широкого плаща с капюшоном) and some white cashmere scarfs (и в белые кашемировые шарфы). I could find no socks (я не нашел носков), but the hunchback’s boots were rather a loose fit and sufficed (но башмаки горбуна были немного свободны, и мне их хватило/я удовольствовался ими; to suffice – бытьдостаточным, хватать; удовлетворять). In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings’ worth of silver (в кассе лавки оказалось три соверена и около тридцати шиллингов серебром), and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold (а в запертом шкафу, который я взломал во внутренней комнате, было восемь фунтов золотом). I could go forth into the world again, equipped (я снова мог выйти на /белый/ свет, снаряженный /таким образом/).

“Then came a curious hesitation (тут меня охватило странное сомнение). Was my appearance really credible (действительно ли моя внешность правдоподобна; credible – внушающий доверие, правдоподобный)? I tried myself with a little bedroom looking-glass (я посмотрел на себя: «проверил/испытал себя» в маленькое зеркало в спальне), inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink (внимательно оглядывая себя со всех сторон, чтобы обнаружить забытые щели =проверяя, тщательно ли закутался; chink – трещинка, разрез; щель; излом, разрыв), but it all seemed sound (но все, казалось, было в порядке; sound– здоровый, крепкий; качественный). I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser (я выглядел гротескно до театральной степени = театрально/карикатурно, как сценический скряга; pitch– степень, стадия; точка зрения; stage– театральные подмостки, сцена), but I was certainly not a physical impossibility (но я определенно не был физической невозможностью = но был похож на человека/бывают и такие люди; physicalimpossibility– физическая невозможность). Gathering confidence (набираясь уверенности), I took my looking-glass down into the shop (я отнес зеркало вниз в лавку), pulled down the shop blinds (опустил занавески), and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner (и /снова/ осмотрел себя со всех сторон с помощью зеркала, /стоявшего/ в углу).

cashmere [`kxSmIq], sovereign [`sOvrIn], confidence [`kOnfId(q)ns]

“I could find no underclothing, but that I could buy subsequently, and for the time I swathed myself in calico dominoes and some white cashmere scarfs. I could find no socks, but the hunchback’s boots were rather a loose fit and sufficed. In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings’ worth of silver, and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold. I could go forth into the world again, equipped.

“Then came a curious hesitation. Was my appearance really credible? I tried myself with a little bedroom looking-glass, inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink, but it all seemed sound. I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser, but I was certainly not a physical impossibility. Gathering confidence, I took my looking-glass down into the shop, pulled down the shop blinds, and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner.

“I spent some minutes screwing up my courage (несколько минут я набирался храбрости; to screw up – завинчивать) and then unlocked the shop door and marched out into the street (затем отпер дверь лавки и вышел на улицу), leaving the little man to get out of his sheet again when he liked (предоставив тому малому выбираться из простыни, когда он пожелает). In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier’s shop (через пять минут дюжина поворотов разделяла меня и лавку костюмера; to intervene – вмешиваться, вставатьмежду). No one appeared to notice me very pointedly (казалось, никто меня не замечал; pointedly – явно, очевидно). My last difficulty seemed overcome (казалось, моя последняя преграда преодолена).”

He stopped again (он снова замолчал).

“And you troubled no more about the hunchback (вы больше не беспокоитесь о горбуне)?” said Kemp.

“No,” said the Invisible Man. “Nor have I heard what became of him (я не слышал, что с ним стало). I suppose he untied himself or kicked himself out (вероятно, он развязался или /вернее/ разорвал простыню ногами). The knots were pretty tight (узлы были довольно крепкие).”

He became silent and went to the window and stared out (он замолчал, подошел к окну и стал смотреть в него).

“What happened when you went out into the Strand (что произошло, когда вы вышли на Стрэнд)?”

screwing [`skrHIN], courage [`kArIG], intervened ["Intq`vJnd]

“I spent some minutes screwing up my courage and then unlocked the shop door and marched out into the street, leaving the little man to get out of his sheet again when he liked. In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier’s shop. No one appeared to notice me very pointedly. My last difficulty seemed overcome.”

He stopped again.

“And you troubled no more about the hunchback?” said Kemp.

“No,” said the Invisible Man. “Nor have I heard what became of him. I suppose he untied himself or kicked himself out. The knots were pretty tight.”

He became silent and went to the window and stared out.

“What happened when you went out into the Strand?”

“Oh! – disillusionment again (о, снова разочарование). I thought my troubles were over (я думал, мои злоключения кончились). Practically I thought I had impunity to do whatever I chose (фактически, я считал, что могу безнаказанно делать все, что пожелаю), everything – save to give away my secret (все, но не раскрою свою тайну). So I thought (так мне казалось). Whatever I did, whatever the consequences might be, was nothing to me (что бы я ни делал, какие бы ни были последствия у этих действий, мне все было нипочем/я мог с ними не считаться/об этом не беспокоиться). I had merely to fling aside my garments and vanish (мне стоило только скинуть одежду и исчезнуть). No person could hold me (никто не мог задержать меня). I could take my money where I found it (я мог брать деньги, где угодно: «где их находил»). I decided to treat myself to a sumptuous feast (я решил устроить себе роскошный пир; to treat – обращаться; принимать/гостей/ развлекать; угощать), and then put up at a good hotel (затем остановиться в хорошей гостинице), and accumulate a new outfit of property (и обзавестись новым имуществом; to accumulate – накапливать, собирать; outfit – снаряжение; набор, комплект; property – имущество; собственность). I felt amazingly confident (я был крайне самоуверен: «чувствовал /себя/ удивительно уверенно»; confident – уверенный; самоуверенный, самонадеянный); it’s not particularly pleasant recalling that I was an ass (не особенно приятно вспоминать, каким я был ослом). I went into a place and was already ordering lunch (я зашел в ресторан и уже заказывал обед), when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face (когда мне пришло в голову, что я не могу есть, не открыв невидимого лица). I finished ordering the lunch (я закончил заказывать обед), told the man I should be back in ten minutes (сказал /официанту/, что вернусь через десять минут), and went out exasperated (и вышел, рассерженный; exasperated – сердитый, раздраженный; разгневанный). I don’t know if you have ever been disappointed in your appetite (не знаю, приходилось ли вам когда-нибудь так разочаровываться, будучи /ужасно/ голодным; appetite – аппетит).”

sumptuous [`sAmpCuqs; `sAmptjuqs], accumulate [q`kjHmjuleIt], appetite [`xpItaIt]

“Oh! – disillusionment again. I thought my troubles were over. Practically I thought I had impunity to do whatever I chose, everything – save to give away my secret. So I thought. Whatever I did, whatever the consequences might be, was nothing to me. I had merely to fling aside my garments and vanish. No person could hold me. I could take my money where I found it. I decided to treat myself to a sumptuous feast, and then put up at a good hotel, and accumulate a new outfit of property. I felt amazingly confident; it’s not particularly pleasant recalling that I was an ass. I went into a place and was already ordering lunch, when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face. I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes, and went out exasperated. I don’t know if you have ever been disappointed in your appetite.”

“Not quite so badly (не в такой степени: «не вполне так скверно»),” said Kemp, “but I can imagine it (но я могу это представить).”

“I could have smashed the silly devils (я готов был убить этих болванов; tosmash– разбивать вдребезги; разг. наносить сильный удар, ударять изо всех сил). At last, faint with the desire for tasteful food (наконец, слабый от желания поесть вкусной пищи = измученный голодом), I went into another place and demanded a private room (я вошел в другой ресторан и потребовал отдельный кабинет). ‘I am disfigured (я изуродован),’ I said. ‘Badly (очень сильно).’ They looked at me curiously (на меня посмотрели с любопытством), but of course it was not their affair (но, конечно, это было не их дело = онинесталиспрашивать) – and so at last I got my lunch (и я наконец пообедал). It was not particularly well served, but it sufficed (сервировка была не особенно хорошей, но я удовлетворился ею); and when I had had it, I sat over a cigar (когда я поел, то сел с сигарой), trying to plan my line of action (пытаясь спланировать дальнейшие действия; line – линия; поведение, образдействий; курс). And outside a snowstorm was beginning (на улице начиналась метель).

“The more I thought it over, Kemp (чем больше я размышлял, Кемп), the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was (тем больше понимал, как беспомощен и нелеп Невидимка) – in a cold and dirty climate and a crowded civilised city (в холодном, грязном климате, в многолюдном цивилизованном городе). Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages (до того, как я осуществил этот безумный опыт, мне представлялись тысячи преимуществ; to dream of – видетьсоно; мечтать, грезить).

demanded [dI`mRndId], disfigured [dIs`fIgqd], crowded [`kraudId], civilised [`sIv(q)laIzd]

“Not quite so badly,” said Kemp, “but I can imagine it.”

“I could have smashed the silly devils. At last, faint with the desire for tasteful food, I went into another place and demanded a private room. ‘I am disfigured,’ I said. ‘Badly.’ They looked at me curiously, but of course it was not their affair – and so at last I got my lunch. It was not particularly well served, but it sufficed; and when I had had it, I sat over a cigar, trying to plan my line of action. And outside a snowstorm was beginning.

“The more I thought it over, Kemp, the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was – in a cold and dirty climate and a crowded civilised city. Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages.

“That afternoon it seemed all disappointment (в тот день это казалось сплошным разочарованием = теперь же я не видел ничего хорошего в этом опыте). I went over the heads of the things a man reckons desirable (я перебрал в уме все, что считается желанным = что только можно пожелать). No doubt invisibility made it possible to get them (несомненно, невидимость давала возможность получить это), but it made it impossible to enjoy them when they are got (но не позволяла наслаждаться полученным). Ambition – what is the good of pride of place when you cannot appear there (честолюбие? – но какой смысл в высоком положении, если нельзя появиться = если ты вынужден скрываться; prideofplace– высокое положение; упоенность собственным положением)? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah (что толку от любви женщины, если она должна быть Далилой /возлюбленная Самсона, которая предала его филистимлянам; символ измены, предательства/)? I have no taste for politics (меня не интересует ни политика; taste– вкус; склонность, пристрастие), for the blackguardisms of fame (ни сомнительная популярность; blackguardism– грубое поведение; брань, ругань; fame– известность, популярность, слава), for philanthropy, for sport (ни филантропия, ни спорт). What was I to do (что мне оставалось делать)? And for this I had become a wrapped-up mystery (и ради этого я сделался закутанной тайной), a swathed and bandaged caricature of a man (обмотанной и забинтованной пародией на человека)!”

He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window (он замолчал, и его поза намекала на блуждающий взгляд в окно = судя по его позе, он смотрел в окно).

“But how did you get to Iping (но как вы добрались до Айпинга)?” said Kemp, anxious to keep his guest busy talking (спросил Кемп, желавший, чтобы его гость продолжал говорить).

politics [`pOlqtIks], blackguardism [`blxgRdIzm], caricature [`kxrIkqCuq]

“That afternoon it seemed all disappointment. I went over the heads of the things a man reckons desirable. No doubt invisibility made it possible to get them, but it made it impossible to enjoy them when they are got. Ambition – what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? I have no taste for politics, for the blackguardisms of fame, for philanthropy, for sport. What was I to do? And for this I had become a wrapped-up mystery, a swathed and bandaged caricature of a man!”

He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window.

“But how did you get to Iping?” said Kemp, anxious to keep his guest busy talking.

“I went there to work (я отправился туда работать). I had one hope (у меня была надежда). It was a half idea (это была смутная мысль: «полумысль»)! I have it still (она и сейчас есть). It is a full blown idea now (теперь это зрелая, оформившаяся мысль; fullblown– распустившийся /о цветке/; полноценный, развившийся). A way of getting back (/найти/ способ вернуться назад)! Of restoring what I have done (восстановить то, что исчезло = стать снова видимым; torestore– восстанавливать/ся/; возвращать/ся/). When I choose (когда пожелаю: «изберу»). When I have done all I mean to do invisibly (когда я уже сделаю все, что собираюсь сделать невидимо = в невидимом состоянии). And that is what I chiefly want to talk to you about now (и прежде всего об этом я хочу поговорить с вами).”

“You went straight to Iping (вы поехали прямо в Айпинг)?”

“Yes. I had simply to get my three volumes of memoranda (мне нужно было всего лишь получить свои три тома записей) and my cheque-book (чековую книжку), my luggage and underclothing (багаж и белье), order a quantity of chemicals to work out this idea of mine (заказать большое количество реактивов для осуществления своего замысла; to work out – решать/задачу/; струдомдобиться, сработать) – I will show you the calculations as soon as I get my books (я покажу вам вычисления, как только получу свои книги) – and then I started (и затем отправиться). Jove! I remember the snowstorm now (Боже: «Юпитер», /помню/, что за метель была), and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose (и проклятым беспокойством было = чертовскисложнобыло не дать снегу размочить картонный нос).”

work [wq:k], quantity [`kwOntItI], chemical [`kemIk(q)l]

“I went there to work. I had one hope. It was a half idea! I have it still. It is a full blown idea now. A way of getting back! Of restoring what I have done. When I choose. When I have done all I mean to do invisibly. And that is what I chiefly want to talk to you about now.”

“You went straight to Iping?”

“Yes. I had simply to get my three volumes of memoranda and my cheque-book, my luggage and underclothing, order a quantity of chemicals to work out this idea of mine – I will show you the calculations as soon as I get my books – and then I started. Jove! I remember the snowstorm now, and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose.”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю