Текст книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Автор книги: H. G. Wells
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 49 страниц)
“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’ (бедняга разбился, или ему сделали операцию, или что-то еще; soul – душа; лицо, человек; to have an accident – потерпетьаварию, крушение; попастьвкатастрофу; op’ration = operation; somethin’ = something – здесьидалее: просторечныеидиалектныесловаивыражения),” said Mrs. Hall (сказала миссис Холл). “What a turn them bandages did give me, to be sure (ну и напугали же меня эти повязки, честное слово; them = these; to give somebody /quite/ a turn – сильноиспугатького-либо)!”
listened [`lIs(q)nd], inquiringly [In`kwaIqrINlI], suspiciously [sq`spISqslI]
The visitor sat and listened to her retreating feet. He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal. He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left the room in a twilight. This done, he returned with an easier air to the table and his meal.
“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’,” said Mrs. Hall. “What a turn them bandages did give me, to be sure!”
She put on some more coal (она подбросила угля; to put on – надевать; прибавлять, увеличивать), unfolded the clothes-horse (раскрыла подставку для сушки белья; to unfold – развертывать/ся/, раскрывать/ся/; clothes-horse – складнаярамадлясушкибелья; horse – конь, лошадь; рама, станок), and extended the traveller’s coat upon this (и разложила на ней пальто приезжего; to extend – простираться; тянуть/ся/, натягивать; to travel – путешествовать, странствовать).
“And they goggles (а эти очки; goggles – защитные очки /напр., плавательные, мотоциклетные и т.п./)! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man (да он больше похож на водолаза, чем на человека; divin’ helmet= divinghelmet– водолазный шлем; todive– нырять, бросаться в воду; human– людской, человеческий)!” She hung his muffler on a corner of the horse (она повесила его шарф на угол рамы; to hang). “And holding that handkercheif over his mouth all the time (и все время держит платок у рта = платком прикрывает рот; handkercheif = handkerchief – носовойплаток). Talkin’ through it (говорит через него; talkin’ = talking)!... Perhaps his mouth was hurt too – maybe (может быть, у него рот тоже поранен; tohurt– причинить боль; ранить; ушибить; болеть; hurt– рана, травма).”
She turned round (она обернулась), as one who suddenly remembers (как человек, который внезапно /что-то/ вспоминает = будто что-то вдруг вспомнив). “Bless my soul alive (Боже мой; tobless– благословлять)!” she said, going off at a tangent (сказала она, встрепенувшись; togooffatatangent– перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/); “ain’t you done them taters yet, Millie (неужели ты еще не сварила картошки, Милли; ain’t= зд. havenot; ‘tater– прост. картофелина)?”
handkerchief [`hxNkqCIf], hurt [hq:t] remember [rI`membq]
She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller’s coat upon this.
“And they goggles! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man!” She hung his muffler on a corner of the horse. “And holding that handkercheif over his mouth all the time. Talkin’ through it!... Perhaps his mouth was hurt too – maybe.”
She turned round, as one who suddenly remembers. “Bless my soul alive!” she said, going off at a tangent; “ain’t you done them taters yet, Millie?”
When Mrs. Hall went to clear away the stranger’s lunch (когда миссис Холл пошла, чтобы убрать /посуду после/ завтрака незнакомца; to clear away – рассеять/ся/ /отумане, сомнениях/; убирать/посуду/ состола), her idea that his mouth must also have been cut (ее мысль о том, что его рот, должно быть, тоже поранен; to cut – /по/резать/ся/; поранить) or disfigured in the accident she supposed him to have suffered (или изуродован в результате несчастного случая, как она предположила; to suffer – страдать/отболезни, жарыит.д./; испытывать/головныеболи/; потерпеть/убытки/), was confirmed (подтвердилась), for he was smoking a pipe (поскольку он курил трубку), and all the time that she was in the room (и все /то/ время, пока она находилась в комнате) he never loosened the silk muffler (он ни разу /даже/ не ослабил шелковый шарф; to loosen – ослаблять, развязывать) he had wrapped round the lower part of his face (которым обмотал нижнюю часть лица) to put the mouthpiece to his lips (и не взял мундштук в рот: «чтобы поднести мундштук к губам»). Yet it was not forgetfulness (однако это не было забывчивостью; toforget), for she saw he glanced at it as it smouldered out (так как миссис Холл видела, как он взглянул на тлеющую трубку; tosmoulder– медленно гореть /без огня/, тлеть). He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now (он сидел в углу, спиной к /оконной/ шторе, и теперь говорил; tosit; tospeak), having eaten and drunk (поев и попив = позавтракав; toeat-ate-eaten; todrink-drank-drunk) and being comfortably warmed through (и согревшись; comfortably– удобно, уютно; through– насквозь; совершенно, ср. soakedthrough– насквозь промокший), with less aggressive brevity than before (не так раздраженно и немногословно, как прежде; lessaggressive– решительный, напористый; агрессивный, враждебный; brevity– краткость, лаконичность). The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto (красные отблески огня придавали его большим очкам своего рода оживление, которого им не хватало до этого = теперь, в красном отблеске огня, большие очки незнакомца словно ожили; reflection– отражение, отблеск; tolend– одалживать, давать взаймы; /при/давать; akindof– нечто вроде; animation– воодушевление, оживление; tolack– испытывать недостаток; не иметь; hitherto– до настоящего времени, до сих пор).
disfigured [dIs`fIgqd], accident [`xksId(q)nt], wrapped [rxpt], hitherto ["hIDq`tH]
When Mrs. Hall went to clear away the stranger’s lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips. Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and being comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before. The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto.
“I have some luggage (у меня кое-какой багаж),” he said, “at Bramblehurst station (/остался/ на станции Брэмблхерст),” and he asked her how he could have it sent (и гость спросил ее, нельзя ли послать за ним; to send – посылать, отправлять). He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation (он наклонил забинтованную голову весьма вежливо, выслушав ее ответ: «объяснение»; acknowledgment – признание; подтверждение; in acknowledgement of something – взнакблагодарностизачто-либо). “To-morrow (завтра)?” he said. “There is no speedier delivery (/неужели/ нельзя раньше; speedy – быстрый, скорый; delivery – поставка, доставка)?” and seemed quite disappointed when she answered (и казался очень расстроенным = сильнорасстроился, когда она ответила; to seem – казаться, представляться; выглядеть; to disappoint – разочаровывать, расстраивать/планы/; обманывать/надежды/), “No (нет).” Was she quite sure (она в самом деле уверена)? No man with a trap who would go over (/разве/ нет никого, кто съездил бы на двуколке /за вещами/; trap– рессорная двуколка)?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and then developed a conversation (миссис Холл охотно отвечала на его вопросы, развивая = поддерживая разговор; nothingloath– охотно; loath– не склонный /делать что-либо/; делающий неохотно).
acknowledgment [qk`nOlIGmqnt], answered [`Rnsqd], developed [dI`velqpt]
“I have some luggage,” he said, “at Bramblehurst station,” and he asked her how he could have it sent. He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation. “To-morrow?” he said. “There is no speedier delivery?” and seemed quite disappointed when she answered, “No.” Was she quite sure? No man with a trap who would go over?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and then developed a conversation.
“It’s a steep road by the down, sir (дорога с холма крутая, сэр),” she said in answer to the question about a trap (сказала она в ответ на вопрос о двуколке); and then, snatching at an opening, said (затем, пользуясь случаем, добавила; to snatch – хватать/ся/: to snatch at a chance – ухватитьсязавозможность, неупуститьшанс; opening – открытие; отверстие; брешь, пролом; удобныйслучай, благоприятнаявозможность), “It was there a carriage was upsettled (на ней /на этой дороге/ опрокинулся экипаж; upsettled = upset; to upset – опрокидывать/ся/, переворачивать/ся/), a year ago and more (больше года тому назад). A gentleman killed, besides his coachman (джентльмен /в экипаже/ убился, как и кучер; to kill – убивать; уничтожать; besides – крометого, болеетого; coach – карета, экипаж). Accidents, sir, happen in a moment, don’t they (крушения/несчастные случаи, сэр, случаются в один миг, не правда ли)?”
But the visitor was not to be drawn so easily (но приезжего не так легко было втянуть /в разговор/; todraw– тащить, тянуть; привлекать; вызывать на разговор).
“They do (правда),” he said through his muffler (сказал он через шарф), eyeing her quietly through his impenetrable glasses (глядя на нее спокойно сквозь непроницаемые очки; toeye– смотреть, пристально разглядывать; topenetrate– проникать внутрь).
eyeing [`aIIN], impenetrable [Im`penItrqb(q)l], glasses [`glRsIz]
“It’s a steep road by the down, sir,” she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, “It was there a carriage was upsettled, a year ago and more. A gentleman killed, besides his coachman. Accidents, sir, happen in a moment, don’t they?”
But the visitor was not to be drawn so easily.
“They do,” he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses.
“But they take long enough to get well, don’t they (а выздоровление идет долго, ведь так; to take long to – заниматьмноговремени/чтобысделатьчто-либо/; long enough – достаточнодолго; to get well – выздоравливать, поправляться)?.. There was my sister’s son, Tom (сын моей сестры = мойплемянник, Том), jest cut his arm with a scythe (порезал себе руку косой; jest = just – точно, какраз; прямо, всамомделе/дляусиления/), tumbled on it in the ’ayfield, and, bless me (споткнулся об нее на сенокосе и порезался, и – честное слово!; to tumble – падать; спотыкаться; упасть, споткнувшисьобочто-либо; натыкаться; ’ayfield = hayfield – луг/подпокос/, сенокос; hay – сено; field – поле; луг; bless me – «/Богда/ благословименя» выражение удивления, негодования, эвфемизмвместоdamn me – проклянименя)! he was three months tied up sir (три месяца ходил с перевязанной рукой, сэр; to tie up – забинтовать, перевязать). You’d hardly believe it (вы навряд ли поверите; hardly– едва, с трудом). It’s regular given me a dread of a scythe, sir (и с тех пор я ужасно боюсь кос, сэр; regular– систематический, постоянный; togive-gave-given; togiveadread– напугать; dread– ужас; благоговейный страх).”
“I can quite understand that (вполне понимаю это),” said the visitor.
“He was afraid, one time, that he’d have to have an op’ration (мы боялись одно время, что ему придется сделать операцию; op’ration = operation) – he was that bad, sir (настолько ему было плохо, сэр).”
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth (приезжий отрывисто засмеялся, будто залаял, и подавил свой смех: «лай смеха, который он, как показалось, откусил и убил во рту»; abruptly – внезапно, резко, отрывисто; bark – лай; резкийотрывистыйзвук; laugh – смех; to kill – убивать; подавлять).
enough [I`nAf], scythe [saID], regular [`regjulq]
“But they take long enough to get well, don’t they?.. There was my sister’s son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the ’ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir. You’d hardly believe it. It’s regular given me a dread of a scythe, sir.”
“I can quite understand that,” said the visitor.
“He was afraid, one time, that he’d have to have an op’ration – he was that bad, sir.”
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth.
“Was he (настолько плохо/неужели)?” he said.
“He was, sir (да, сэр). And no laughing matter to them (и было вовсе не до смеха тем; no laughing matter – нешуточноедело; ненадчемсмеяться, этонешутка) as had the doing for him, as I had (кому приходилось ухаживать за ним, например, мне; to do for – заботиться, присматривать) – my sister being took up with her little ones so much (/потому что/ моя сестра нянчилась со своими малышами; to take up – опекать/кого-либо/; заниматься/чем-либо/). There was bandages to do, sir, and bandages to undo (то накладывай повязки, то снимай их; to undo – открывать; расстегивать; развязывать). So that if I may make so bold as to say it, sir – (так что осмелюсь сказать, сэр…; to make bold as to – осмелиться, позволитьсебе; bold – отважный, смелый; наглый)”
“Will you get me some matches (не дадите ли мне спички)?” said the visitor, quite abruptly (сказал гость довольно резко). “My pipe is out (моя трубка погасла).”
Mrs. Hall was pulled up suddenly (миссис Холл внезапно прервали = она замолчала;to pull up – останавливать/ся/; осаживать). It was certainly rude of him (безусловно, это было грубо с его стороны), after telling him all she had done (после того, как она рассказала ему обо всем, что сделала). She gasped at him for a moment (она с изумлением смотрела на него с минуту; togasp– дышать с трудом, ловить воздух; открывать рот /от изумления/), and remembered the two sovereigns (вспомнила про два соверена). She went for the matches (она пошла за спичками).
certainly [`sq:t(q)nlI], gasped [gRspt], sovereign [`sOvrIn]
“Was he?” he said.
“He was, sir. And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had – my sister being took up with her little ones so much. There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir – ”
“Will you get me some matches?” said the visitor, quite abruptly. “My pipe is out.”
Mrs. Hall was pulled up suddenly. It was certainly rude of him, after telling him all she had done. She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches.
“Thanks (благодарю/спасибо),” he said concisely, as she put them down (коротко сказал он, когда она положила спички /на стол/), and turned his shoulder upon her (повернулся к ней плечом = спиной) and stared out of the window again (и снова принялся глядеть в окно). It was altogether too discouraging (повисла неловкая пауза; altogether – вполне, совершенно; вобщем; to discourage – лишатьмужества, обескураживать; приводитьвуныние; смущать). Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages (очевидно, он болезненно воспринимает разговоры об операциях и бинтах; sensitive – чувствительный, восприимчивый; ранимый; topic – тема, предметобсуждения). She did not “make so bold as to say,” however, after all (и она не «осмелилась сказать» = решила оставить эту тему; however– однако, тем не менее; afterall– все же, в конце концов). But his snubbing way had irritated her (но его нелюбезное обхождение рассердило ее; snub– пренебрежительное обхождение; резкое оскорбительное замечание; way– путь, дорога; манера /поведения/), and Millie had a hot time of it that afternoon (и Милли пришлось несладко в тот день; tohaveadifficult/hard/ timeofit– сталкиваться с трудностями; afternoon– время после полудня, дневное время).
The visitor remained in the parlour until four o’clock (приезжий оставался в гостиной до четырех часов), without giving the ghost of an excuse for an intrusion (не давая ни малейшего повода зайти /к нему/; ghost– привидение, дух; тень, отдаленное напоминание /о чем-либо/: youdon't have a ghost of a chance – у тебя нет ни малейшего шанса; excuse– извинение; повод, предлог; intrusion– вторжение; появление без приглашения). For the most part he was quite still during that time (большей частью/в основном он вел себя очень тихо в это время; during– в течение, в продолжение, во время); it would seem he sat in the growing darkness (похоже, он сидел в сгущающемся мраке; togrow– расти; разрастаться, увеличиваться) smoking in the firelight (и курил в свете от камина = у камина) – perhaps dozing (может быть, дремал; todoze).
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals (пару раз пытливый слушатель мог бы услышать = внимательно прислушавшись, можно было бы услышать, как он поворошил угли; curious– любопытный; любознательный, пытливый; coal– уголь; tocoal– грузить углем; жечь уголь), and for the space of five minutes he was audible pacing the room (а /потом/ было слышно, как он пять минут ходил по комнате; space– пространство; интервал времени, промежуток; audible– слышный, внятный; слышимый; topace– шагать; расхаживать). He seemed to be talking to himself (по-видимому, он разговаривал сам с собой). Then the armchair creaked as he sat down again (потом кресло скрипнуло, когда он снова сел; to sit down).
concisely [kqn`saIslI], altogether ["Lltq`geDq], evidently [`evId(q)ntlI], audible [`LdIbl]
“Thanks,” he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not “make so bold as to say,” however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.
The visitor remained in the parlour until four o’clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion. For the most part he was quite still during that time; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight – perhaps dozing.
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room. He seemed to be talking to himself. Then the armchair creaked as he sat down again.








