Текст книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Автор книги: H. G. Wells
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 49 страниц)
“Lying on the ground, I felt scared out of my wits (я лежал на полу, напуганный до смерти; outofone'swits– обезумевший, вне себя: «вне своего разума, вне своей способности соображать»). But – odd as it may seem (но, как это ни странно) – it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done (мне не пришло в голову в ту минуту снять одежду, как следовало бы сделать). I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me (я решил уйти в одежде, и эта мысль управляла = завладеламной; to make up one’s mind – принятьрешение, решиться). And then down the vista of the counters came a bawling of ‘Here he is (потом по проходу между прилавками разнесся крик во всю глотку: «Вот он»; vista – аллея, вереница)!’
occur [q`kq:], vista [`vIstq], bawling [`bLlIN]
‘Who’s that?’ cried one, and ‘Stop, there!’ shouted the other. I dashed around a corner and came full tilt – a faceless figure, mind you! – on a lanky lad of fifteen. He yelled and I bowled him over, rushed past him, turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter. In another moment feet went running past and I heard voices shouting, ‘All hands to the doors!’ asking what was ‘up,’ and giving one another advice how to catch me.
“Lying on the ground, I felt scared out of my wits. But – odd as it may seem – it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done. I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me. And then down the vista of the counters came a bawling of ‘Here he is!’
“I sprang to my feet, whipped a chair off the counter (я вскочил на ноги, схватил с прилавка стул), and sent it whirling at the fool who had shouted (и запустил им в болвана, который крикнул /это/), turned, came into another round a corner (повернулся, наткнулся на другого за углом), sent him spinning, and rushed up the stairs (отшвырнул его и бросился вверх по лестнице; to spin – крутить/ся/, вертеть/ся/). He kept his footing, gave a view hallo (он устоял на ногах, улюлюкнул; view halloo – улюлю!, ату!), and came up the staircase hot after me (и яростно погнался за мной по лестнице; hot – горячий; пылкий, неистовый, разгоряченный). Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things – what are they (на верху лестницы кучами стояли эти ярко раскрашенные посудины, как их там; multitude – большоечисло, множество; pot – горшок, котелок)?”
“Art pots (декоративные горшки; art– искусство, художество),” suggested Kemp (подсказал Кемп).
“That’s it (точно)! Art pots (декоративные горшки). Well, I turned at the top step and swung round (я обернулся на верхней ступеньке), plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me (выхватил из кучи горшок и разбил его о его глупую голову, когда он подбежал ко мне; topluck– срывать /цветы/; вырывать, дергать). The whole pile of pots went headlong (вся куча горшков рухнула), and I heard shouting and footsteps running from all parts (и я услышал крики и шаги бежавших со всех сторон /служащих/). I made a mad rush for the refreshment place (я бросился со всех ног: «сделал сумасшедший рывок» в закусочную), and there was a man in white like a man cook, who took up the chase (и там был человек в белом, вроде повара, который присоединился к погоне; totakeup– браться за; подхватить).
multitude [`mAltItjHd], staircase [`steqkeIs], suggested [sq`GestId]
“I sprang to my feet, whipped a chair off the counter, and sent it whirling at the fool who had shouted, turned, came into another round a corner, sent him spinning, and rushed up the stairs. He kept his footing, gave a view hallo, and came up the staircase hot after me. Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things – what are they?”
“Art pots,” suggested Kemp.
“That’s it! Art pots. Well, I turned at the top step and swung round, plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me. The whole pile of pots went headlong, and I heard shouting and footsteps running from all parts. I made a mad rush for the refreshment place, and there was a man in white like a man cook, who took up the chase.
“I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery (я сделал последний отчаянный поворот и оказался среди ламп и скобяных изделий). I went behind the counter of this (я забежал за прилавок), and waited for my cook (подождал повара), and as he bolted in at the head of the chase (и, когда он стрелой ворвался, возглавляя погоню; to bolt – быстродвигаться; нестисьстрелой, убегать; bolt – арбалетная стрела; at the head of – воглаве), I doubled him up with a lamp (я пустил в него лампой, он скрючился; to double up – скрючить/ся/, складывать/ся/ вдвое). Down he went, and I crouched down behind the counter (он упал, а я согнулся за прилавком; to crouch – припадатькземле; сгибаться, сжиматься) and began whipping off my clothes as fast as I could (и начал как можно быстрее сбрасывать с себя одежду). Coat, jacket, trousers, shoes were all right (пальто, куртка, брюки и башмаки снялись быстро), but a lambswool vest fits a man like a skin (но шерстяная фуфайка сидит как кожа = словно прилипла ко мне). I heard more men coming (я услышал, как идут другие), my cook was lying quiet on the other side of the counter (повар лежал неподвижно по другую сторону прилавка), stunned or scared speechless (оглушенный или перепуганный до потери сознания: «до немоты»), and I had to make another dash for it (мне нужно было снова броситься к нему), like a rabbit hunted out of a wood-pile (как кролику, выгнанному из поленницы).
“‘This way, policeman (сюда, полисмен)!’ I heard someone shouting (крикнул кто-то). I found myself in my bedstead storeroom again (я снова очутился в кладовой кроватей; to store – хранить, складировать), and at the end of a wilderness of wardrobes (в конце, /где стояло/ множество гардеробов; wilderness – пустыня, дикаяместность; масса, множество, уйма). I rushed among them, went flat (я кинулся в середину, распластался), got rid of my vest after infinite wriggling (изрядно поизвивавшись, я /наконец/ избавился от фуфайки; to wriggle – извивать/ся/, изгибать/ся/), and stood a free man again, panting and scared (и снова стоял свободный, напуганный, тяжело дыша), as the policeman and three of the shopmen came round the corner (когда полисмен и трое приказчиков появились из-за угла). They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers (они кинулись к фуфайке и панталонам, вцепились в брюки). ‘He’s dropping his plunder (он бросил свою добычу; plunder —грабеж; трофеи, добыча),’ said one of the young men (сказал один из юношей). ‘He must be somewhere here (должно быть, он где-то здесь).’
“But they did not find me all the same (но они не нашли меня; all the same – темнеменее, все-таки).
ironmongery [`aIqn"mANg(q)rI], wilderness [`wIldqnIs], wriggling [`rIglIN]
“I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery. I went behind the counter of this, and waited for my cook, and as he bolted in at the head of the chase, I doubled him up with a lamp. Down he went, and I crouched down behind the counter and began whipping off my clothes as fast as I could. Coat, jacket, trousers, shoes were all right, but a lambswool vest fits a man like a skin. I heard more men coming, my cook was lying quiet on the other side of the counter, stunned or scared speechless, and I had to make another dash for it, like a rabbit hunted out of a wood-pile.
“‘This way, policeman!’ I heard someone shouting. I found myself in my bedstead storeroom again, and at the end of a wilderness of wardrobes. I rushed among them, went flat, got rid of my vest after infinite wriggling, and stood a free man again, panting and scared, as the policeman and three of the shopmen came round the corner. They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers. ‘He’s dropping his plunder,’ said one of the young men. ‘He must be somewhere here.’
“But they did not find me all the same.
“I stood watching them hunt for me for a time (некоторое время я стоял, глядя, как они меня ищут), and cursing my ill-luck in losing the clothes (и проклиная свое невезение, поскольку я потерял одежду). Then I went into the refreshment-room (потом я вошел в закусочную), drank a little milk I found there (выпил немного молока, найденного там; to drink), and sat down by the fire to consider my position (и сел у огня обдумать свое положение).
“In a little while two assistants came in (вскоре вошли два приказчика; to assist – помогать, содействовать) and began to talk over the business very excitedly (и стали очень возбужденно обсуждать происшествие) and like the fools they were (и они были как дураки = нуивздоронинесли). I heard a magnified account of my depredations (я услышал преувеличенный рассказ о произведенных мной опустошениях; depredation – ограбление; опустошительныйнабег, разрушительноедействие), and other speculations as to my whereabouts (а также догадки относительно моего местонахождения). Then I fell to scheming again (потом я снова стал составлять план /действий/; tofallto– выпадать; приниматься за что-либо). The insurmountable difficulty of the place (непреодолимой сложностью /этого места/ = совершенно невозможно; tosurmount– преодолевать), especially now it was alarmed (особенно теперь, когда подняли тревогу), was to get any plunder out of it (было украсть что-нибудь из него = из магазина). I went down into the warehouse to see (я спустился в товарный склад посмотреть) if there was any chance of packing and addressing a parcel (не удастся ли: «нет ли возможности» упаковать и отправить сверток /оттуда/), but I could not understand the system of checking (но я не сумел понять системы контроля). About eleven o’clock, the snow having thawed as it fell (около одиннадцати часов, поскольку снег падал и таял), and the day being finer and a little warmer than the previous one (и день был яснее и немного теплее, чем предыдущий), I decided that the Emporium was hopeless, and went out again (я решил, что универсальный магазин безнадежен = в магазине оставаться бессмысленно, и снова вышел), exasperated at my want of success (рассерженный на недостаток удачи = рассерженный неудачей), with only the vaguest plans of action in my mind (с самыми смутными/неопределенными планами действий /на уме/).”
magnified [`mxgnIfaId], insurmountable ["Insq`mauntqbl], vague [veIg]
“I stood watching them hunt for me for a time, and cursing my ill-luck in losing the clothes. Then I went into the refreshment-room, drank a little milk I found there, and sat down by the fire to consider my position.
“In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were. I heard a magnified account of my depredations, and other speculations as to my whereabouts. Then I fell to scheming again. The insurmountable difficulty of the place, especially now it was alarmed, was to get any plunder out of it. I went down into the warehouse to see if there was any chance of packing and addressing a parcel, but I could not understand the system of checking. About eleven o’clock, the snow having thawed as it fell, and the day being finer and a little warmer than the previous one, I decided that the Emporium was hopeless, and went out again, exasperated at my want of success, with only the vaguest plans of action in my mind.”








