355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » H. G. Wells » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" » Текст книги (страница 47)
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:12

Текст книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""


Автор книги: H. G. Wells



сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 49 страниц)

Chapter 28 (глава двадцать восьмая)
The Hunter Hunted (охота на охотника)

Mr. Heelas, Mr. Kemp’s nearest neighbour among the villa holders (мистер Хилас, ближайший сосед Кемпа /среди домовладельцев/; villa– вилла, загородный дом; одноквартирный дом; дом на одну семью; householder– съемщик дома или квартиры; глава семьи; домовладелец), was asleep in his summer house when the siege of Kemp’s house began (спал в своей беседке, когда началась осада дома Кемпа). Mr. Heelas was one of the sturdy minority (мистер Хилас относился к тому упрямому меньшинству; sturdy– прочный, крепкий; не идущий на компромиссы; непреклонный) who refused to believe “in all this nonsense” about an Invisible Man (которое отказывалось верить «во весь этот вздор» о Невидимке). His wife, however, as he was subsequently to be reminded, did (его жена, однако, верила и впоследствии напоминала ему об этом). He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter (он настоял на том, чтобы погулять по своему саду, будто ничего особенного не происходило/как ни в чем не бывало), and he went to sleep in the afternoon in accordance with the custom of years (и заснул днем /в беседке/ по многолетней привычке; inaccordancewith– в соответствии с, согласно).

He slept through the smashing of the windows (он спал, пока разбивались окна), and then woke up suddenly with a curious persuasion of something wrong (и вдруг проснулся со странным убеждением, что что-то не так). He looked across at Kemp’s house (он взглянул на дом Кемпа), rubbed his eyes and looked again (протер глаза и снова взглянул). Then he put his feet to the ground, and sat listening (потом спустил ноги на землю и сел, прислушиваясь). He said he was damned, but still the strange thing was visible (он помянул черта: «сказал ‘будь я проклят’, но странное видение не исчезло). The house looked as though it had been deserted for weeks – after a violent riot (дом выглядел так, будто его бросили много недель назад после ужасного погрома; riot – бунт, мятеж; дебош, беспорядки). Every window was broken (все окна были разбиты), and every window, save those of the belvedere study (и все, кроме окон кабинета наверху), was blinded by the internal shutters (были закрыты ставнями изнутри: «внутренними ставнями»).

neighbour [`neIbq], subsequently [`sAbsIkwqntlI], persuasion [pq`sweIZ(q)n]

Mr. Heelas, Mr. Kemp’s nearest neighbour among the villa holders, was asleep in his summer house when the siege of Kemp’s house began. Mr. Heelas was one of the sturdy minority who refused to believe “in all this nonsense” about an Invisible Man. His wife, however, as he was subsequently to be reminded, did. He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter, and he went to sleep in the afternoon in accordance with the custom of years.

He slept through the smashing of the windows, and then woke up suddenly with a curious persuasion of something wrong. He looked across at Kemp’s house, rubbed his eyes and looked again. Then he put his feet to the ground, and sat listening. He said he was damned, but still the strange thing was visible. The house looked as though it had been deserted for weeks – after a violent riot. Every window was broken, and every window, save those of the belvedere study, was blinded by the internal shutters.

“I could have sworn it was all right (мог бы поклясться, что он был в порядке)” – he looked at his watch (мистер Хилас посмотрел на часы) – “twenty minutes ago (двадцать минут назад).”

He became aware of a measured concussion and the clash of glass, far away in the distance (он услышал мерные удары и звон стекла вдалеке). And then, as he sat open-mouthed (затем, пока он сидел, разинув рот), came a still more wonderful thing (произошло нечто еще более удивительное). The shutters of the drawing-room window were flung open violently (ставни окна гостиной резко распахнулись), and the housemaid in her outdoor hat and garments (и горничная в шляпе и пальто; outdoor – находящийся или совершающийся вне помещения, на открытом воздухе; предназначенный для использования вне дома: outdoor clothes – уличная одежда), appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash (появилась /в окне/, судорожно пытаясь поднять раму). Suddenly a man appeared beside her, helping her – Dr. Kemp (вдруг возле нее появился человек и стал ей помогать – доктор Кемп)!

measured [`meZqd], distance [`dIst(q)ns], garments [`gRmqnts]

“I could have sworn it was all right” – he looked at his watch – “twenty minutes ago.”

He became aware of a measured concussion and the clash of glass, far away in the distance. And then, as he sat open-mouthed, came a still more wonderful thing. The shutters of the drawing-room window were flung open violently, and the housemaid in her outdoor hat and garments, appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash. Suddenly a man appeared beside her, helping her – Dr. Kemp!

In another moment the window was open (еще минута – и окно открылось), and the housemaid was struggling out (горничная выбралась из него); she pitched forward and vanished among the shrubs (она бросилась бежать и исчезла в кустах). Mr. Heelas stood up, exclaiming vaguely and vehemently at all these wonderful things (мистер Хилас встал, что-то нечленораздельно и энергично воскликнул обо всех этих поразительных событиях; vaguely – неясно, смутно, расплывчато; vehement – сильный; неистовый; страстный). He saw Kemp stand on the sill, spring from the window (он увидел, как Кемп встал на подоконник, выпрыгнул в окно), and reappear almost instantaneously running along a path in the shrubbery (и почти сразу же вновь появился; он бежал по дорожке, обсаженной кустами) and stooping as he ran, like a man who evades observation (пригибаясь на бегу, будто прячась от кого-то: «как человек, который избегает наблюдения»; to evade – ускользать/отпреследованияит.п./; избегать, уклоняться). He vanished behind a laburnum (он исчез за ракитником), and appeared again clambering over a fence (и снова появился, перелезая через изгородь) that abutted on the open down (которая примыкала к открытой возвышенности). In a second he had tumbled over (через миг он перевалился через нее) and was running at a tremendous pace down the slope towards Mr. Heelas (и побежал с огромной скоростью по косогору по направлению к мистеру Хиласу).

“Lord (Господи)!” cried Mr. Heelas, struck with an idea (воскликнул мистер Хилас, пораженный мыслью); “it’s that Invisible Man brute (это тот мерзавец Невидимка)! It’s right, after all (все-таки это правда)!”

vaguely [`veIglI], vehemently [`vJqmqntlI], instantaneously ["Instqn`teInIqslI], laburnum [lq`bq:nqm]

In another moment the window was open, and the housemaid was struggling out; she pitched forward and vanished among the shrubs. Mr. Heelas stood up, exclaiming vaguely and vehemently at all these wonderful things. He saw Kemp stand on the sill, spring from the window, and reappear almost instantaneously running along a path in the shrubbery and stooping as he ran, like a man who evades observation. He vanished behind a laburnum, and appeared again clambering over a fence that abutted on the open down. In a second he had tumbled over and was running at a tremendous pace down the slope towards Mr. Heelas.

“Lord!” cried Mr. Heelas, struck with an idea; “it’s that Invisible Man brute! It’s right, after all!”

With Mr. Heelas to think things like that was to act (для мистера Хиласа думать подобным образом означало = такаямысльозначала – действовать), and his cook watching him from the top window was amazed to see (и его кухарка, наблюдавшая за ним из окна верхнего этажа, с удивлением увидела) him come pelting towards the house at a good nine miles an hour (как он бросился к дому со скоростью добрых девяти миль в час; to pelt – бросать; броситься, ринуться). There was a slamming of doors, a ringing of bells (раздалось хлопанье дверей, звон колокольчиков), and the voice of Mr. Heelas bellowing like a bull (и голос мистера Хиласа, проревевшего /как бык/; to bellow – мычать, реветь/оживотных/; орать).

“Shut the doors, shut the windows, shut everything (заприте двери, заприте окна, все заприте)! – the Invisible Man is coming (Невидимка идет)!”

Instantly the house was full of screams and directions, and scurrying feet (тотчас же весь дом наполнился криками, указаниями и топотом суетливых ног; to scurry – бежать/обычномелкимишагами/; суетливодвигаться, метаться). He ran himself to shut the French windows that opened on the veranda (сам мистер Хилас побежал закрывать двери, выходящие на террасу; French window – двустворчатоеокно, доходящеедопола/используетсякакдверь/); as he did so Kemp’s head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence (тут голова, плечи и колено Кемпа показались над изгородью сада). In another moment Kemp had ploughed through the asparagus (еще минута – и Кемп, с трудом пробравшись через грядку спаржи /растениесвысоким/50-150 см/ стеблем/; plough – плуг; to plough – вспахивать, прокладыватьборозду; to plough through – пробиватьсяструдом), and was running across the tennis lawn to the house (побежал по теннисному корту к дому; tennis lawn – теннисныйкортнатраве).

“You can’t come in (вам нельзя сюда входить),” said Mr. Heelas, shutting the bolts (сказал мистер Хилас, задвигая засовы). “I’m very sorry if he’s after you, but you can’t come in (очень жаль, если он гонится за вами, но вам нельзя войти)!”

hour [`auq], plough [plau], asparagus [q`spxrqgqs]

With Mr. Heelas to think things like that was to act, and his cook watching him from the top window was amazed to see him come pelting towards the house at a good nine miles an hour. There was a slamming of doors, a ringing of bells, and the voice of Mr. Heelas bellowing like a bull.

“Shut the doors, shut the windows, shut everything! – the Invisible Man is coming!”

Instantly the house was full of screams and directions, and scurrying feet. He ran himself to shut the French windows that opened on the veranda; as he did so Kemp’s head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence. In another moment Kemp had ploughed through the asparagus, and was running across the tennis lawn to the house.

“You can’t come in,” said Mr. Heelas, shutting the bolts. “I’m very sorry if he’s after you, but you can’t come in!”

Kemp appeared with a face of terror close to the glass (Кемп прижался к стеклу лицом, искаженным от ужаса), rapping and then shaking frantically at the French window (стал стучать в дверь террасы и неистово дергать ручку). Then, seeing his efforts were useless (потом, видя, что его усилия напрасны), he ran along the veranda (он пробежал по террасе), vaulted the end, and went to hammer at the side door (спрыгнул и начал барабанить в боковую дверь; to vault – возводитьсвод; прыгать, перепрыгивать/опираясьначто-то/ hammer – молот/ок/; to hammer – бить, дубасить; колотить, барабанить, громко стучать /куда-либо/). Then he ran round by the side gate to the front of the house (потом выбежал через боковую калитку к фасаду дома = обогнулдом), and so into the hill-road (и понесся по дороге). And Mr. Heelas staring from his window – a face of horror (мистер Хилас испуганно смотрел из своего окна) – had scarcely witnessed Kemp vanish (и едва увидел, как Кемп исчез), ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen (прежде чем невидимые ноги истоптали спаржу; ere = before; this way and that – итакиэтак). At that Mr. Heelas fled precipitately upstairs (тут мистер Хилас помчался вверх по лестнице; to flee; precipitately – стремительный, поспешный, безрассудный; to precipitate – бросать, швырять; бросатьсяочертяголову; действоватьпоспешно), and the rest of the chase is beyond his purview (и дальнейшие события погони скрылись от его глаз; purview – сфера/действия/; кругозор, вид). But as he passed the staircase window, he heard the side gate slam (но, проходя мимо окна на лестничной клетке, он услышал, как хлопнула боковая калитка).

terror [`terq], effort [`efqt], precipitately [prI`sIpIteItlI], purview [`pq:vjH]

Kemp appeared with a face of terror close to the glass, rapping and then shaking frantically at the French window. Then, seeing his efforts were useless, he ran along the veranda, vaulted the end, and went to hammer at the side door. Then he ran round by the side gate to the front of the house, and so into the hill-road. And Mr. Heelas staring from his window – a face of horror – had scarcely witnessed Kemp vanish, ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen. At that Mr. Heelas fled precipitately upstairs, and the rest of the chase is beyond his purview. But as he passed the staircase window, he heard the side gate slam.

Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction (появившись на дороге, Кемп, естественно, побежал вниз, с холма; direction – направление), and so it was he came to run in his own person the very race (и теперь ему самому пришлось совершить тот же самый пробег; race – состязаниевбегеиливскорости; гонка, скачки; бега) he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago (за которым он следил столь критическим взором из кабинета в надстройке лишь четыре дня назад). He ran it well, for a man out of training (он бежал хорошо – для нетренированного человека), and though his face was white and wet (и хотя его лицо побледнело и вспотело: «было белым и влажным»), his wits were cool to the last (разум его был совершенно спокоен и ясен; to the last degree – допоследнейстепени, ввысшейстепени, крайне). He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened (он бежал большими шагами, и где бы ни попадались участки неровной, пересеченной местности), wherever there came a patch of raw flints (неровный булыжник), or a bit of broken glass shone dazzling (или ярко блестевший осколок разбитого стекла; to shine; dazzling – ослепительный, слепящий; to dazzle – слепить, ослеплять), he crossed it (Кемп бежал прямо по ним: «пересекал это») and left the bare invisible feet that followed to take what line they would (и предоставлял босым невидимым ногам, следовавшим за ним, выбирать путь по своему усмотрению).

eye [aI], rough [rAf], intervened ["Intq`vJnd]

Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction, and so it was he came to run in his own person the very race he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago. He ran it well, for a man out of training, and though his face was white and wet, his wits were cool to the last. He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened, wherever there came a patch of raw flints, or a bit of broken glass shone dazzling, he crossed it and left the bare invisible feet that followed to take what line they would.

For the first time in his life Kemp discovered (впервые в жизни Кемп обнаружил) that the hill-road was indescribably vast and desolate (что идущая по холму дорога необычайно длинна и безлюдна; indescribably – неописуемо; неопределенно; to describe – описывать; vast – обширный, громадный; безбрежный), and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote (и что до окраин города внизу, у подножия холма, необыкновенно далеко; beginning – начало, источник; remote – дальний, отдаленный). Never had there been a slower or more painful method of progression than running (нет на свете более медленного и трудного способа передвижения, чем бег; progression – движение, продвижениевперед). All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun (тихие, пустынные дома, сонно стоявшие под полуденным солнцем; gaunt – мрачный; пустынный, заброшенный; to sleep – спать; бездействовать; казатьсянеподвижным), looked locked and barred (видимо, были заперты /наглухо/); no doubt they were locked and barred – by his own orders (несомненно, они были заперты по его собственному указанию). But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this (но, по крайней мере, они могли бы хоть следить /за происходящим/ – вдруг произойдет что-нибудь вроде этого; to keep a lookout – вестинаблюдение; eventuality – возможныйслучай; возможность; случайность)! The town was rising up now (теперь начал подниматься = вырисовываться город), the sea had dropped out of sight behind it (и море скрылось из виду за ним), and people down below were stirring (а внизу ходили люди). A tram was just arriving at the hill foot (к подножию холма как раз подъезжала конка /городская железная дорога с конной тягой, существовавшая до появления трамваев/; tram– трамвай). Beyond that was the police station (а дальше – полицейский участок: «за пределами этого был полицейский участок»). Was that footsteps he heard behind him (что это он слышал позади себя, шаги)? Spurt (ходу; to spurt – делатьвнезапноеусилие, рывок)!

The people below were staring at him (люди внизу пристально смотрели на него), one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat (несколько человек побежало, дыхание Кемпа стало хриплым: «начинало пилить в горле»). The tram was quite near now (теперь конка была совсем близко), and the “Jolly Cricketers” was noisily barring its doors (в /трактире/ «Веселые игроки в крикет» шумно запирали двери). Beyond the tram were posts and heaps of gravel – the drainage works (за конкой были столбы и кучи щебня для дренажных работ; drainage works – дренажныеработы; осушительнаясистема). He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors (у Кемпа мелькнула мысль запрыгнуть в конку и захлопнуть двери; transitory – временный, мимолетный: «преходящий»), and then he resolved to go for the police station (но затем он решил направиться в полицейский участок).

indescribably ["IndIs`kraIbqblI], drainage [`dreInIG], transitory [`trxnzIt(q)rI]

For the first time in his life Kemp discovered that the hill-road was indescribably vast and desolate, and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote. Never had there been a slower or more painful method of progression than running. All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun, looked locked and barred; no doubt they were locked and barred – by his own orders. But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this! The town was rising up now, the sea had dropped out of sight behind it, and people down below were stirring. A tram was just arriving at the hill foot. Beyond that was the police station. Was that footsteps he heard behind him? Spurt!

The people below were staring at him, one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat. The tram was quite near now, and the “Jolly Cricketers” was noisily barring its doors. Beyond the tram were posts and heaps of gravel – the drainage works. He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors, and then he resolved to go for the police station.

In another moment he had passed the door of the “Jolly Cricketers (через минуту он пробежал мимо двери «Веселых игроков в крикет»),” and was in the blistering fag end of the street (и очутился в самом конце раскаленной улицы; blistering – вызывающийволдыри; оченьгорячий; быстрый; fag end – самыйконец, край), with human beings about him (вокруг него были люди = средилюдей). The tram driver and his helper (вагоновожатый и его помощник) – arrested by the sight of his furious haste (поглощенные видом его бешеной спешки; to arrest – арестовывать, задерживать; приковывать/взоры, внимание/) – stood staring with the tram horses unhitched (глазели на него, разинув рты, бросив выпрягать лошадей; to unhitch – отвязывать/лошадь/; отцеплять, разъединять; to hitch – привязывать что-либо к чему-либо, временно прикреплять; сцеплять, скреплять). Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel (еще дальше над насыпями из щебня появлялись = выглядывали удивленные лица землекопов; further /on/ – /еще/ дальше; feature – признак, свойство; features – чертылица; частилица; mound – насыпь, холм; куча; navvy – землекоп, чернорабочий).

His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer (Кемп немного замедлил бег, но тут услышал быстрый топот своего преследователя), and leapt forward again (и снова поднажал; to leap – прыгать, перепрыгивать; приниматься, братьсясрвением/зачто-либо/).

“The Invisible Man (Невидимка)!” he cried to the navvies, with a vague indicative gesture (крикнул он землекопам, с неясным указывающим жестом = неопределенномахнуврукойназад), and by an inspiration leapt the excavation (и по наитию перепрыгнул канаву; excavation – копание; вырытаяяма, котлован) and placed a burly group between him and the chase (и между ним и погоней очутилась группа дюжих /рабочих/). Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street (затем, оставив мысль о полицейском участке, он свернул в маленький переулок), rushed by a greengrocer’s cart (промчался мимо тележки зеленщика; greengrocer – зеленщик; продавецфруктов, овощей), hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop (помедлил мгновение: «десятую долю секунды» у двери кондитерской лавки; sweet stuff – сласти, конфеты), and then made for the mouth of an alley (затем побежал по переулку; mouth – рот, уста; устье, вход; alley – узкаяулица, узкийпереулок; аллея) that ran back into the main Hill Street again (который снова выходил на главную улицу Хилл-стрит).

navvy [`nxvI], indicative [In`dIkqtIv], gesture [`GesCq]

In another moment he had passed the door of the “Jolly Cricketers,” and was in the blistering fag end of the street, with human beings about him. The tram driver and his helper – arrested by the sight of his furious haste – stood staring with the tram horses unhitched. Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel.

His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer, and leapt forward again.

“The Invisible Man!” he cried to the navvies, with a vague indicative gesture, and by an inspiration leapt the excavation and placed a burly group between him and the chase. Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street, rushed by a greengrocer’s cart, hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop, and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again.

Two or three little children were playing here (три-четыре маленьких ребенка играли здесь), and shrieked and scattered at his apparition (они пронзительно закричали и бросились врассыпную при его появлении), and forthwith doors and windows opened (и тотчас открылись двери и окна) and excited mothers revealed their hearts (и взволнованные матери дали волю чувствам: «открыли свои сердца» = сталикричать; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать). Out he shot into Hill Street again (он снова выскочил на Хилл-стрит), three hundred yards from the tram-line end (ярдов за триста от конца линии конки; tram-line – трамвайнаялиния), and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people (и сразу же услышал возбужденные крики и увидел бегущих людей).

He glanced up the street towards the hill (он взглянул вдоль улицы по направлению к холму). Hardly a dozen yards off ran a huge navvy (ярдах в двенадцати от него бежал рослый землекоп), cursing in fragments and slashing viciously with a spade (выкрикивая ругательства и яростно размахивая лопатой; fragment – фрагмент, обломок, осколок; slash – резкийудар, ударсплеча; vicious – порочный, злой; ужасный, сильный), and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched (а сразу за ним мчался кондуктор конки, сжав кулаки). Up the street others followed these two, striking and shouting (дальше по улице за этими двумя бежали еще люди, нанося удары и крича). Down towards the town, men and women were running (с другой стороны по направлению к городу спешили мужчины и женщины), and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand (и Кемп ясно увидел, как какой-то человек выскочил из лавки с палкой в руке).

“Spread out (окружайте его; tospreadout– развертываться, рассыпаться, рассредоточиваться)! Spread out!” cried some one (крикнул кто-то). Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase (Кемп вдруг понял, что положение /преследования/ изменилось). He stopped, and looked round, panting (он остановился и огляделся, тяжело дыша).

“He’s close here (он где-то здесь поблизости)!” he cried (крикнул он). “Form a line across – (оцепите/не дайте ему уйти…; toformaline– выстраиваться в ряд; toformabattleline– выстраивать линию обороны)”

apparition ["xpq`rIS(q)n], tumultuous [tjH`mAlCuqs], viciously [`vISqslI]

Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts. Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people.

He glanced up the street towards the hill. Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched. Up the street others followed these two, striking and shouting. Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand.

“Spread out! Spread out!” cried some one. Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase. He stopped, and looked round, panting.

“He’s close here!” he cried. “Form a line across – ”

He was hit hard under the ear, and went reeling (Кемп получил сильный удар под ухо и зашатался), trying to face round towards his unseen antagonist (пытаясь повернуться к невидимому противнику). He just managed to keep his feet (он еле сумел устоять на ногах), and he struck a vain counter in the air (и нанес ответный, но тщетный удар в пустоту). Then he was hit again under the jaw (потом он снова получил удар снизу в челюсть), and sprawled headlong on the ground (и растянулся на земле). In another moment a knee compressed his diaphragm (через секунду колено уперлось ему в живот; to compress – сжимать, сдавливать; diaphragm – диафрагма/мышечно-сухожильная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной/), and a couple of eager hands gripped his throat (и пара крепких рук схватила его за горло; eager – жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный), but the grip of one was weaker than the other (но захват одной был слабее другой); he grasped the wrists (Кемп стиснул запястья), heard a cry of pain from his assailant (услышал крик боли своего противника), and then the spade of the navvy came whirling through the air above him (и тут лопата землекопа взметнулась в воздухе над ним), and struck something with a dull thud (и ударила что-то с глухим стуком). He felt a drop of moisture on his face (на лицо Кемпа что-то капнуло; drop – капля; moisture – влажность, сырость; влага). The grip at his throat suddenly relaxed (сжатие его горла вдруг ослабло), and with a convulsive effort, Kemp loosed himself (и судорожным усилием Кемп освободился), grasped a limp shoulder, and rolled uppermost (ухватил обмякшее плечо и навалился на противника; to roll – катиться, вращаться; uppermost – самыйверхний, наверху). He gripped the unseen elbows near the ground (он прижал невидимые локти к земле).

“I’ve got him (я поймал его)!” screamed Kemp (крикнул Кемп). “Help! Help – hold (помогите… держите)! He’s down (он здесь)! Hold his feet (держите его за ноги)!”

sprawled [sprLld], diaphragm [`daIqfrxm], moisture [`mOIsCq], wrist [rIst]

He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air. Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground. In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud. He felt a drop of moisture on his face. The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground.

“I’ve got him!” screamed Kemp. “Help! Help – hold! He’s down! Hold his feet!”

In another second there was a simultaneous rush upon the struggle (через секунду одновременно вся толпа кинулась на место борьбы), and a stranger coming into the road suddenly might have thought (и посторонний человек, проходящий по дороге, мог бы /вдруг/ подумать) an exceptionally savage game of Rugby football was in progress (что происходит исключительно жестокий, грубый матч по регби; to be in progress – происходить, совершаться, иметь место). And there was no shouting after Kemp’s cry (и после крика Кемпа не слышались возгласы) – only a sound of blows and feet and heavy breathing (/слышался/ только звук ударов, топот ног и тяжелое дыхание).

Then came a mighty effort (затем последовало мощное усилие), and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees (и Невидимка сбросил нескольких противников и поднялся на колени). Kemp clung to him in front like a hound to a stag (Кемп вцепился в него /спереди/, как гончая в оленя), and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen (и множество рук хватали, сжимали, тащили и рвали Невидимку). The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back (кондуктор конки вдруг поймал его за шею и плечи и сильно дернул назад).

simultaneous ["sIm(q)l`teInIqs], savage [`sxvIG], hound [haund]

In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress. And there was no shouting after Kemp’s cry – only a sound of blows and feet and heavy breathing.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю