412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » H. G. Wells » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" » Текст книги (страница 13)
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:12

Текст книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""


Автор книги: H. G. Wells



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 49 страниц)

“Narnsense (ерунда; narnsense = nonsense)! ’tis some conjuring trick (это какой-нибудь фокус; to conjure – показыватьфокусы; заниматьсямагией).”

“Fetched off ’is wrapping, ’e did – (он снял свои бинты; to fetch – принести, достать; вытаскивать)”

In its struggles to see in through the open door (пытаясь заглянуть в открытую дверь; struggle – борьба; напряжение, усилие), the crowd formed itself into a straggling wedge (толпа образовала растянутый клин; straggling – беспорядочный, разбросанный; to straggle – бытьбеспорядочноразбросанным), with the more adventurous apex nearest the inn (безрассудно смелый кончик = кончик которого, состоявший из самых отважных, находился ближе всего к трактиру).

“He stood for a moment (минуту он стоит), I heerd the gal scream (я слышу, как вскрикивает девушка; heerd = heard; gal – девчонка, девушка), and he turned (он оборачивается). I saw her skirts whisk, and he went after her (я вижу, как ее подол промелькнул = она побежала, он за ней). Didn’t take ten seconds (не заняло и десяти секунд). Back he comes with a knife in uz hand and a loaf (/уж/ он идет обратно с ножом в руке и буханкой хлеба /в другой/; uz= his; loaf– буханка, каравай; булка, батон); stood just as if he was staring (останавливается и будто глядит пристально). Not a moment ago (вот только что). Went in that there door (вошел в эту самую дверь). I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all (говорю вам, у него совсем нет головы; ’e ain’t gart no ’ed = he hasn’t got no head). You just missed en – (вы только что упустили его = чуть раньше пришли бы…; en= him)”

conjuring [`kAnGqrIN], adventurous [qd`venC(q)rqs], apex [`eIpeks]

“Narnsense! ’tis some conjuring trick.”

“Fetched off ’is wrapping, ’e did – ”

In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.

“He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. Didn’t take ten seconds. Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was staring. Not a moment ago. Went in that there door. I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all. You just missed en – ”

There was a disturbance behind (позади произошло какое-то движение; disturbance – нарушение /тишины, покоя, порядка/; беспокойство, волнение), and the speaker stopped to step aside for a little procession (и говорящий замолчал и посторонился, чтобы /дать пройти/ небольшой процессии) that was marching very resolutely towards the house (которая очень решительно двигалась к дому; to march – маршировать, двигатьсяколонной, строем; resolutely – твердо, непоколебимо); first Mr. Hall, very red and determined (первым шел мистер Холл, очень красный и полный решимости), then Mr. Bobby Jaffers, the village constable (затем мистер Бобби Джефферс, деревенский констебль; constable – констебль, полицейский/низшийполицейскийчин/), and then the wary Mr. Wadgers (и затем – осторожный мистер Уоджерс). They had come now armed with a warrant (теперь они пришли с ордером /на арест незнакомца/; toarm– вооружать/ся/; запасаться /чем-либо/; toarrest– арестовать, задержать).

People shouted conflicting information of the recent circumstances (люди выкрикивали противоречивые сведения о последних событиях; circumstance– обстоятельство, условие).

“’Ed or no ’ed (есть голова или нет),” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will (я должен арестовать его, и я его арестую; ’rest en = arrest him).”

Mr. Hall marched up the steps (мистер Холл поднялся по лестнице /на крыльцо/), marched straight to the door of the parlour and flung it open (направился прямо к двери гостиной и распахнул ее; to fling open).

procession [prq`seS(q)n], constable [`kAnstqbl], recent [`rJs(q)nt]

There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant.

People shouted conflicting information of the recent circumstances.

“’Ed or no ’ed,” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will.”

Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour and flung it open.

“Constable (констебль),” he said, “do your duty (исполняйте свой долг; duty– долг, обязательство; служебные обязанности).”

Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last (Джефферс вошел, за ним Холл, Уоджерс – последним). They saw in the dim light the headless figure facing them (они увидели в тусклом свете безголовую фигуру, стоявшую к ним лицом), with a gnawed crust of bread in one gloved hand (с недоеденной коркой хлеба в одной руке в перчатке = одетой в перчатку; to gnaw – грызть, глодать; crust – коркахлеба) and a chunk of cheese in the other (и куском сыра в другой; chunk – ломоть, кусок; глыба).

“That’s him (это он)!” said Hall.

“What the devil’s this (какого черта)?” came in a tone of angry expostulation (раздался сердитый голос; expostulation – увещевание, упрек) from above the collar of the figure (из пустоты над воротником фигуры; from above – сверху, выше).

“You’re a damned rum customer, mister (вы чертовски странный субъект, мистер),” said Mr. Jaffers. “But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body’ (но есть /у вас/ голова или нет, приказ говорит «тело» = «/задержать/ лицо»; body– тело; человек, юридическое лицо), and duty’s duty – (а долг есть долг = долг – прежде всего)”

duty [`djHtI], gnaw [nL], expostulation [Ik"spOsCq`leIS(q)n, ek"spOstju`leIS(q)n]

“Constable,” he said, “do your duty.”

Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last. They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other.

“That’s him!” said Hall.

“What the devil’s this?” came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure.

“You’re a damned rum customer, mister,” said Mr. Jaffers. “But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body,’ and duty’s duty – ”

“Keep off (назад/не подходите: «держитесь от»)!” said the figure, starting back (сказала фигура, отпрыгивая; to start back – отпрянуть, отскочитьназад).

Abruptly he whipped down the bread and cheese (внезапно он бросил на пол хлеб и сыр; to whip – хлестать; действоватьбыстро), and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it (и мистер Холл схватил нож со стола как раз вовремя, чтобы сохранить его = успел убрать со стола нож). Off came the stranger’s left glove (тут незнакомец снял левую перчатку: «перчатка была снята») and was slapped in Jaffers’ face (и ударил ей Джефферса по лицу: «и ею было ударено…»; slap – сильныйудар, шлепок/обычноладоньюруки/; пощечина). In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant (через миг Джефферс, прерывая заявление касательно ордера = перестав объяснять приказ; to cut short – сокращать; обрывать), had gripped him by the handless wrist (вцепился в кисть невидимой руки: «в его безрукое запястье») and caught his invisible throat (и схватил невидимое горло; to catch). He got a sounding kick on the shin (он получил сильный удар по голени; sounding – громкий, звучный, звонкий; to kick – ударятьногой, пинать; лягать) that made him shout (заставивший его вскрикнуть), but he kept his grip (но он сохранил свою хватку = не отпустил незнакомца). Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers (Холл передал нож через стол Уоджерсу; to send; to slide – скользить), who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak (который действовал в качестве вратаря, так сказать; to act on the offensive – наступать; offensive – наступление, атака), and then stepped forward (и затем шагнул вперед) as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him (в то время как Джефферс и незнакомец, толкаясь и шатаясь, двигались к нему), clutching and hitting in (сцепившись и ударяя друг друга). A chair stood in the way (стул стоял у них на пути), and went aside with a crash (и он отлетел в сторону с грохотом) as they came down together (когда они вместе /сцепившись/ упали).

wrist [rIst], caught [kLt], offensive [q`fensIv]

“Keep off!” said the figure, starting back.

Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it. Off came the stranger’s left glove and was slapped in Jaffers’ face. In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant, had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat. He got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip. Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers, who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak, and then stepped forward as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him, clutching and hitting in. A chair stood in the way, and went aside with a crash as they came down together.

“Get the feet (хватайте /его/ за ноги),” said Jaffers between his teeth (процедил сквозь зубы Джефферс).

Mr. Hall, endeavouring to act on instructions (мистер Холл, попытавшийся выполнить это распоряжение; instruction – инструкция; указание, распоряжение), received a sounding kick in the ribs (получил сильный: «звучный, звонкий» удар ногой в ребра) that disposed of him for a moment (который отключил его на минуту; to dispose of – отделаться, ликвидировать), and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over (а мистер Уоджерс, видя, что безголовый незнакомец перевернулся; to decapitate – обезглавливать, отрубатьголову) and got the upper side of Jaffers (и начал одолевать Джефферса; to get the upper side/hand – взятьверх, одолеть: «получитьверхнююсторону/руку»), retreated towards the door, knife in hand (стал отступать к двери с ножом в руке), and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter (и таким образом столкнулся с мистером Хакстером и сиддербриджским ломовым извозчиком) coming to the rescue of law and order (спешившими на помощь блюстителю закона; to come to the rescue – помогать, приходитьнапомощь; law and order – правопорядок; законностьипорядок). At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier (в это же время три-четыре бутылки упали с полки) and shot a web of pungency into the air of the room (и выпустили паутину едкости в воздух комнаты = комната наполнилась едким запахом).

“I’ll surrender (сдаюсь),” cried the stranger, though he had Jaffers down (крикнул незнакомец, несмотря на то, что подмял Джефферса), and in another moment he stood up panting (через миг он встал, тяжело дыша), a strange figure, headless and handless (странная фигура, без головы и без кистей рук) – for he had pulled off his right glove now as well as his left (поскольку теперь он снял также и правую перчатку; as well as – такжекак; атакже).

“It’s no good (это бесполезно/ни к чему не ведет),” he said, as if sobbing for breath (сказал он, переводя дух; tosob– рыдать, всхлипывать).

endeavouring [In`devqrIN], decapitated [dI`kxpIteItId], rescue [`reskjH]

“Get the feet,” said Jaffers between his teeth.

Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a sounding kick in the ribs that disposed of him for a moment, and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers, retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order. At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot a web of pungency into the air of the room.

“I’ll surrender,” cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless – for he had pulled off his right glove now as well as his left.

“It’s no good,” he said, as if sobbing for breath.

It was the strangest thing in the world to hear (было в высшей степени странно слышать: «это было самой странной вещью в мире») that voice coming as if out of empty space (как голос исходит словно из пустого пространства), but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun (но жители Сассекса, возможно, самые рассудительные люди на свете: «под солнцем»; peasant – крестьянин, сельскийжитель; matter-of-fact – основанный на фактах, сухой; лишенный фантазии). Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs (Джефферс тоже встал и достал пару наручников; to produce – производить; вынимать, вытаскивать). Then he stared (затем застыл в изумлении).

“I say (ну и ну)!” said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business (сказал он, внезапно остановленный смутным осознанием абсурдности всего этого дела), “Darn it (черт возьми; darn = damn)! Can’t use ’em as I can see (как вижу, я не могу их использовать).”

The stranger ran his arm down his waistcoat (незнакомец провел рукой по жилету; waist– талия), and as if by a miracle the buttons (и, словно по волшебству, пуговицы) to which his empty sleeve pointed became undone (на которые указал пустой рукав, расстегнулись; toundo– открывать; расстегивать; развязывать). Then he said something about his shin (затем он сказал что-то о своей голени), and stooped down (и наклонился). He seemed to be fumbling with his shoes and socks (видимо, он трогал свои башмаки и носки; tofumble– нащупывать; неумело обращаться, теребить в руках).

peasant [`pez(q)nt], incongruity ["Inkqn`grHItI], miracle [`mIrqkl]

It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun. Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs. Then he stared.

“I say!” said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business, “Darn it! Can’t use ’em as I can see.”

The stranger ran his arm down his waistcoat, and as if by a miracle the buttons to which his empty sleeve pointed became undone. Then he said something about his shin, and stooped down. He seemed to be fumbling with his shoes and socks.

“Why (постойте; why– почему; выражает удивление, нетерпение, согласие и т.д.)!” said Huxter, suddenly (сказал вдруг Хакстер), “that’s not a man at all (да это совсем не человек). It’s just empty clothes (это просто пустая одежда). Look (глядите)! You can see down his collar and the linings of his clothes (можно заглянуть в воротник и видно подкладку). I could put my arm – (я могу дотронуться рукой…)”

He extended his hand (он протянул руку); it seemed to meet something in mid-air (казалось, она натолкнулась на что-то в воздухе), and he drew it back with a sharp exclamation (и он отдернул ее с пронзительным криком; exclamation – восклицание; крик, вопль).

“I wish you’d keep your fingers out of my eye (я хотел бы, чтобы вы держали свои пальцы подальше от моего глаза),” said the aerial voice (сказал голос из пустоты; aerial – воздушный, бесплотный, нереальный), in a tone of savage expostulation (с яростным упреком; expostulation – увещевание; упрек, укоризна). “The fact is, I’m all here (дело в том, что я весь здесь) – head, hands, legs (голова, руки, ноги), and all the rest of it (и все остальное), but it happens I’m invisible (но я невидим; to happen – случаться, происходить). It’s a confounded nuisance, but I am (это чрезвычайно неудобно, но я такой; confounded – смущенный, сбитыйстолку; nuisance – досада, неприятность; неудобство). That’s no reason why I should be poked to pieces (/но/ это не основание для того, чтобы в меня тыкал; to poke – совать; пихать, тыкать) by every stupid bumpkin in Iping, is it (каждый тупой мужлан в Айпинге; bumpkin – неотесанныйпарень, мужлан; country bumpkin – деревенщина)?”

expostulation [Ik"spOsCq`leIs(q)n], nuisance [`njHs(q)ns], stupid [`stjHpId]

“Why!” said Huxter, suddenly, “that’s not a man at all. It’s just empty clothes. Look! You can see down his collar and the linings of his clothes. I could put my arm – ”

He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation.

“I wish you’d keep your fingers out of my eye,” said the aerial voice, in a tone of savage expostulation. “The fact is, I’m all here – head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I’m invisible. It’s a confounded nuisance, but I am. That’s no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?”

The suit of clothes, now all unbuttoned (костюм, теперь весь расстегнутый; suit of clothes – мужскойкостюм) and hanging loosely upon its unseen supports (свободно висящий на невидимой опоре), stood up, arms akimbo (стоял, подбоченясь; akimbo – рукивбоки, подбоченясь).

Several other of the men folks had now entered the room (еще несколько человек /с улицы/ теперь вошли в комнату), so that it was closely crowded (так что она была очень многолюдна; closely – близко, вплотную; тесно; густо).

“Invisible, eh (невидимый, да)?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse (сказал Хакстер, не обращая внимания на оскорбление незнакомца). “Who ever heard the likes of that (кто когда-либо слыхал о подобном = такого не бывает)?”

“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime (быть может, это странно, но это ведь не преступление). Why am I assaulted by a policeman in this fashion (почему же тогда на меня набрасывается полисмен; toassault– атаковать, падать; накидываться; inthisfashion– таким образом; fashion– манера поведения, образ действия)?”

“Ah! that’s a different matter (это /совсем/ другое дело),” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light (несомненно, вас немного трудно увидеть в этом свете), but I got a warrant and it’s all correct (но у меня есть ордер, и он правильный/по всей форме). What I’m after ain’t no invisibility (я арестовываю вас не за невидимость; after– в поисках, за /указывает на цель поисков/: Whatisheafter? – Что ему нужно?), – it’s burglary (а /по подозрению/ в краже со взломом). There’s a house been broke into and money took (в один дом вломились и украли деньги; to break into).”

“Well (ну и)?”

“And circumstances certainly point – (и обстоятельства ясно указывают…)”

akimbo [q`kImbqu], abuse [q`bjHs], assaulted [q`sLltId]

The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo.

Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded.

“Invisible, eh?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse. “Who ever heard the likes of that?”

“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime. Why am I assaulted by a policeman in this fashion?”

“Ah! that’s a different matter,” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it’s all correct. What I’m after ain’t no invisibility, – it’s burglary. There’s a house been broke into and money took.”

“Well?”

“And circumstances certainly point – ”

“Stuff and nonsense (вздор и бессмыслица)!” said the Invisible Man (сказал Невидимка).

“I hope so, sir (надеюсь, что так, сэр); but I’ve got my instructions (но у меня предписание).”

“Well (хорошо),” said the stranger, “I’ll come (я пойду). I’ll come. But no handcuffs (но без наручников).”

“It’s the regular thing (это формальная вещь = так полагается),” said Jaffers.

“No handcuffs (без наручников),” stipulated the stranger (настаивал незнакомец; tostipulate—ставить условие, оговаривать).

“Pardon me (/нет уж/, извините),” said Jaffers.

regular [`regjulq], stipulated [`stIpjuleItId], pardon [pRdn]

“Stuff and nonsense!” said the Invisible Man.

“I hope so, sir; but I’ve got my instructions.”

“Well,” said the stranger, “I’ll come. I’ll come. But no handcuffs.”

“It’s the regular thing,” said Jaffers.

“No handcuffs,” stipulated the stranger.

“Pardon me,” said Jaffers.

Abruptly the figure sat down (вдруг фигура села), and before any one could realise what was being done (и, прежде чем кто-либо успел понять, что происходит), the slippers, socks, and trousers (туфли, носки и брюки; slipper – комнатнаятуфля; тапочка) had been kicked off under the table (были брошены под стол; to kick off – сбросить/туфлиит.п./; сбрасывать/движениемноги/). Then he sprang up again and flung off his coat (затем он снова вскочил и сбросил /с себя/ пиджак; to spring up; to fling off).

“Here, stop that (эй, а ну стой),” said Jaffers, suddenly realising what was happening (крикнул Джефферс, внезапно осознав, что происходит). He gripped at the waistcoat (он схватился за жилет); it struggled, and the shirt slipped out of it (тот стал отбиваться, а рубашка выскользнула из него) and left it limply and empty in his hand (и в руке у констебля остался пустой мягкий жилет; limp – мягкий, нежесткий). “Hold him (держите его)!” said Jaffers, loudly (крикнул: «сказал громко» Джефферс). “Once he gets the things off – (как только он разденется…)”

figure [`fIgq], shirt [Sq:t], loudly [`laudlI]

Abruptly the figure sat down, and before any one could realise what was being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the table. Then he sprang up again and flung off his coat.

“Here, stop that,” said Jaffers, suddenly realising what was happening. He gripped at the waistcoat; it struggled, and the shirt slipped out of it and left it limply and empty in his hand. “Hold him!” said Jaffers, loudly. “Once he gets the things off – ”

“Hold him (держи его)!” cried everyone (закричали все), and there was a rush at the fluttering white shirt (и бросились на летавшую в воздухе белую рубашку; to flutter – махать, битькрыльями; трепетать; развеваться/наветру/) which was now all that was visible of the stranger (все, что теперь осталось видимого от незнакомца).

The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face (рукав рубашки нанес сильный удар Холлу по лицу; to plant – сажать/растения/; наноситьудар, ударятьссилой; shrewd – пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; резкий, сильный /об ударе, толчке и т.п./) that stopped his open-armed advance (остановивший его приближение с раскрытыми широко руками; open-armed – теплый, сраспростертымиобъятиями; advance – /про/движениевперед), and sent him backward into old Toothsome the sexton (и заставил его упасть назад на старого Тутсома, пономаря; sexton – церковныйсторож; пономарь; могильщик), and in another moment the garment was lifted up (через миг рубашка поднялась /в воздух/; garment – предметодежды; одежда, одеяние) and became convulsed and vacantly flapping about the arms (заколыхалась и задергала пустыми рукавами; to convulse – потрясать, вызыватьсудороги; битьсявконвульсиях; vacant – незаполненный; пустой; свободный), even as a shirt that is being thrust over a man’s head (прямо как рубашка, которую снимают через голову; to thrust – совать; протискиваться; раскидывать/ся/; тянуть). Jaffers clutched at it (Джефферс схватился за нее), and only helped to pull it off (и только помог стащить/снять ее); he was struck in the mouth out of the air (/что-то/ из воздуха ударило его в рот = в зубы: «он был ударен…»), and incontinently threw his truncheon (и он тотчас махнул своей дубинкой; incontinently – несдержанно; немедленно, тотчас; to throw – бросать, кидать) and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head (и со всей силы угодил Тедди Хенфри по макушке; to smite – ударять, бить; поражать; crown – венок; венец; корона; макушка, верхушка).

shrewd [SrHd], vacantly [`veIkqntlI], incontinently [In`kOntInqntlI], crown [kraun]

“Hold him!” cried everyone, and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger.

The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face that stopped his open-armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a man’s head. Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off; he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head.

“Look out (берегись)!” said everybody, fencing at random and hitting at nothing (кричали все, защищаясь наугад и нанося удары по воздуху: «ударяя ничего»; to fence – огораживать; защищать; at random – случайно, наугад, какпопало). “Hold him (держите его)! Shut the door (закройте дверь)! Don’t let him loose (не выпускайте его; to let loose – выпустить, датьволю)! I got something (я что-то поймал)! Here he is (вот он)!”

A perfect Babel of noises they made (они устроили настоящее столпотворение; a perfect Babel– сущаянеразбериха, путаница; полнаяразноголосица: «совершенныйВавилон»). Everybody, it seemed, was being hit all at once (каждый, казалось, был неожиданно ударен/бит = казалось, всем сразу досталось; all at once – вдруг, внезапно, неожиданно), and Sandy Wadgers, knowing as ever (и Сэнди Уоджерс, проницательный, как всегда) and his wits sharpened by a frightful blow in the nose (чья сообразительность обострилась от страшного удара по носу; wits – разум, ум), reopened the door and led the rout (снова открыл дверь и первым вышел; to lead the rout/way – идтивпереди, показыватьдорогу; показыватьпример). The others, following incontinently (остальные, сразу же последовав /за ним/), were jammed for a moment in the corner by the doorway (застряли на минуту /в углу/ у двери = в дверях началась давка; to jam – зажимать, блокировать; создаватьпробку/надороге/). The hitting continued (удары продолжались). Phipps, the Unitarian (Фипсу, сектанту; Unitarian – унитарий /приверженец течений/сект/ в христианстве, отвергающих догмат о Троице/), had a front tooth broken (сломали передний зуб: «имел передний зуб сломанным»; to break), and Henfrey was injured in the cartilage of his ear (а Хенфри поранили хрящ уха). Jaffers was struck under the jaw (Джефферс получил удар снизу в челюсть), and, turning, caught at something (и, повернувшись, ухватился за что-то) that intervened between him and Huxter in the melee (что вклинилось между ним и Хакстером в суматохе; to intervene – вмешиваться; вклиниваться; melee – рукопашная схватка, свалка /фр./), and prevented their coming together (и не давало им подойти друг к другу; to come together – объединиться, сблизиться; to prevent – предупреждать; препятствовать). He felt a muscular chest (он нащупал мускулистую грудь; to feel), and in another moment the whole mass of struggling excited men (и через миг вся масса борющихся, разгоряченных людей), shot out into the crowded hall (выкатилась = переместилась в переполненный коридор).

rout [raut], cartilage [`kRtIlIG], intervened ["Intq`vJnd], melee [`meleI]

“Look out!” said everybody, fencing at random and hitting at nothing. “Hold him! Shut the door! Don’t let him loose! I got something! Here he is!”

A perfect Babel of noises they made. Everybody, it seemed, was being hit all at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose, reopened the door and led the rout. The others, following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the doorway. The hitting continued. Phipps, the Unitarian, had a front tooth broken, and Henfrey was injured in the cartilage of his ear. Jaffers was struck under the jaw, and, turning, caught at something that intervened between him and Huxter in the melee, and prevented their coming together. He felt a muscular chest, and in another moment the whole mass of struggling, excited men shot out into the crowded hall.

“I got him (я поймал его)!” shouted Jaffers, choking and reeling through them all (крикнул Джефферс, задыхаясь и кружась среди них; to reel – кружиться, вертеться; идти пошатываясь, спотыкаясь), and wrestling with purple face and swelling veins (борясь – /при этом/ его лицо побагровело, а вены вздулись) against his unseen enemy (с невидимым врагом).

Men staggered right and left (люди отшатывались направо и налево = расступались) as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door (по мере того, как эта необычная борьба = дерущиеся качаясь, быстро двигались к входной двери), and went spinning down the half-dozen steps of the inn (и крутясь, спустились = скатились с крыльца трактира с полудюжины ступенек). Jaffers cried in a strangled voice (Джефферс крикнул придушенным голосом) – holding tight, nevertheless, and making play with his knee (тем не менее держа крепко /противника/ и работая коленом) – spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel (завертелся и тяжело упал навзничь, ударившись головой о камни; to spin; to fall; undermost – самыйнижний; низший; gravel – гравий, галька, галечник). Only then did his fingers relax (лишь тогда его пальцы разжались; to relax – ослаблять, расслаблять/ся/).

wrestling [`reslIN], conflict [`kOnflIkt], relax [rI`lxks]

“I got him!” shouted Jaffers, choking and reeling through them all, and wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy.

Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door, and went spinning down the half-dozen steps of the inn. Jaffers cried in a strangled voice – holding tight, nevertheless, and making play with his knee – spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel. Only then did his fingers relax.

There were excited cries of (раздавались взволнованные крики) “Hold him (держите его)!” “Invisible (невидимый)!” and so forth (и так далее), and a young fellow, a stranger in the place (а один молодой парень, неместный: «чужой в этом месте») whose name did not come to light (чьего имени не сумели установить; to come to light – обнаружиться, выплыть, стать известным: «выйтинасвет»), rushed in at once, caught something (подбежал, схватил что-то), missed his hold (выпустил из рук; to miss – упустить, пропустить; hold – удержание, захват), and fell over the constable’s prostrate body (и упал на распростертое тело констебля). Half-way across the road a woman screamed (посреди дороги женщина вскрикнула) as something pushed by her (когда что-то протиснулось мимо нее = проскочило, оттолкнув ее); a dog, kicked apparently (собака, видимо, получившая пинок), yelped and ran howling into Huxter’s yard (взвизгнула и побежала, подвывая, во двор Хакстера), and with that the transit of the Invisible Man was accomplished (и этим закончился побег Невидимки; transit – проезд, перемещение). For a space people stood amazed and gesticulating (некоторое время люди стояли, изумленные, размахивая руками), and then came panic (затем наступила паника), and scattered them abroad through the village (и рассеяла их по деревне) as a gust scatters dead leaves (подобно тому, как порыв ветра разносит опавшие листья).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю