Текст книги "Приключения Мишеля Гартмана. Часть 2"
Автор книги: Густав Эмар
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 33 страниц)
– Итак, Поблеско одинаково возненавидел все семейство Гартман и поклялся отмстить ему жестоким образом. Потому-то план его и двойной: он хочет отплатить как альтенгеймским вольным стрелкам, так и…
– Семейству Гартман, – перебила баронесса.
– Совершенно справедливо. И вы можете заключить из этого, с какою осторожностью он должен приступать к делу, чтоб добиться успеха.
– Вполне понимаю, как и то, что, несмотря на очень умеренное сочувствие к самому Поблеско, вы, не колеблясь, оказываете ему усердное содействие, имея в виду и собственную месть. Меня наиболее удивляет недостаток доверия к вам с его стороны.
– Ваше замечание вполне справедливо, баронесса. Такое обращение Поблеско, тогда как он знает, что сделал со мною Мишель Гартман, удивляет меня не менее вашего. Потому-то, оскорбленный в моем самолюбии обидным недоверием человека, который не что иное и быть ничем иным не может, как моим сообщником, я приложил все старание, чтоб открыть тайну, которую он упорно от меня скрывает, и если я не успел еще вполне угадать искусно, правда, задуманный им план, все, от вывода к выводу, я узнал столько, что вскоре добьюсь и полного уразумения. Тогда-то я докажу ему, что не так легко, как полагает он, сделать из человека, подобного мне, простое орудие.
– Прекрасно рассудили, любезный господин Жейер, я нахожу, что вы дадите Поблеско остроумный урок, в котором, будь, сказано между нами, он сильно нуждается.
– Я горжусь вашим одобрением, баронесса. Однако после предварительного объяснения этого, я приступаю к шараде.
– Хорошо, говорите, я слушаю во все уши. Знаете ли, – прибавила она, смеясь, – вы теперь несколько напоминаете древнего Сфинкса, который на дороге к Фивам задавал путешественникам загадки. Занесите же надо мной лапу, грозный Сфинкс, и вещайте; я вся превращаюсь в слух и вместе с тем уповаю на ваше милосердие, что, если я не разгадаю задачи, вы не скушаете меня, как имел обыкновение делать вышереченный Сфинкс, не сбросите меня в какую-нибудь пропасть.
– Успокойтесь, баронесса, я не способен на такие чудовищные поступки с вами, – любезно возразил банкир.
– Это ободряет меня, говорите же.
– Вам известна русская история, баронесса?
– Очень поверхностно, не скрою от вас.
– Но слыхали же вы об императрице Екатерине II?
– Об Екатерине Великой я слыхала.
– У нее был любимец…
– Потемкин, все знаю, господин Жейер, говорите же загадку-то.
– Она именно и относится к знаменитому любимцу императрицы Екатерины.
– К Потемкину?
– К нему самому, баронесса. Надо вам сказать, что при Екатерине II покорили Крым.
– Я помню и это, даже у меня осталось в памяти, какую хитрость он употребил во время путешествия государыни по стране, почти совсем пустынной, чтоб представить ее монархине густонаселенною, богатою и процветающею под ее державною десницею.
– Это буквально верно, баронесса.
– Так что же?
– И загадка вся тут…
– Не понимаю.
– Уж будто и не понимаете, баронесса?
– Как! Разве Поблеско…
– Поступает, как Потемкин, да, баронесса, из других побудительных причин, разумеется, и в более скромных размерах, но сценическая постановка совершенно скопирована со знаменитого временщика.
– Да ведь это безумие!
– Не спорю, баронесса, но таков план, задуманный Поблеско. Могу вас уверить, что слова мои в строгом смысле справедливы.
– Впрочем, все возможно. Не изложили ли вы на бумаге результат ваших наблюдений, любезный господин Жейер? – прибавила баронесса, не переставая смеяться.
– Почему вы спрашиваете это?
– Мне мелькнула мысль, безумная не менее плана Поблеско, но посредством которой вы могли бы, если б хотели, блистательно отмстить ему за все его оскорбления.
– Каким же образом, баронесса? Простите мою настойчивость.
– Хотите вы сыграть отличную штуку с милым Поблеско?
– Сильно желаю, баронесса.
– Так это зависит от вас одних. Изложите в нескольких словах то, что сейчас сообщили мне, только не в виде загадки, а в докладной записке, ясной и краткой. По прибытии в Версаль я вручу эту записку первому министру – ведь и я имею повод жаловаться на действия Поблеско, – вас я выдам за единственного составителя проекта, который, по вашим словам и, по моему убеждению, неминуемо увенчается успехом; когда же через несколько дней Поблеско, покончив дело, пришлет свои депеши, вы понимаете, как они будут приняты.
– О, мысль ваша блистательна! – вскричал банкир в порыве восторга. – И вы согласились бы оказать мне такую услугу и замолвить за меня слово графу Бисмарку?
– Любезный господин Жейер, – ответила баронесса с пленительным добродушием, – вы всегда старались делать мне услуги. К сожалению, я не могу сказать того же о Поблеско, как вам известно. Положитесь же на меня, я так представлю это дело первому министру, что, во всяком случае, честь припишется одному вам. Воспользуйтесь немногими минутами, которые остаются до отъезда, чтоб составить вашу докладную записку, главное, повторяю, чтоб она была ясна и сжата.
– Это лишнее, баронесса.
– Вы отказываетесь?
– Напротив, принимаю, но надобности нет писать. При мне проект со всеми мелкими подробностями, который я намеревался отдать завтра Поблеско, чтоб доказать ему…
– И вы обманывали меня, прикидываясь в неведении…
– Смиренно сознаюсь, что покривил душой, – с живостью перебил банкир, – простите мне это кажущееся недоверие, умоляю вас, в уважение к моему раскаянию.
Тут Жейер расстегнул жилет, подпорол в одном месте подкладку, достал из-за нее большой конверт, набитый бумагами, и подал его баронессе.
– Вот полный план со всеми подробностями, баронесса, – сказал он, – теперь я остаюсь без оружия против Поблеско.
– Напротив, никогда лучше вооружены не были и вскоре получите в том доказательство, любезный господин Жейер. Вы раз навсегда отомстите человеку, который хочет возвыситься за ваш счет. Главное, ни слова ему, продолжайте разыгрывать полнейшее неведение, одно неосторожное слово может все уничтожить.
– Я так заинтересован в успехе, что остерегусь подвергнуть его опасности.
Спустя несколько минут банкир ушел готовиться к отъезду.
– Вот кремень-то! – проворчала она, как скоро осталась наедине и пробегала глазами переданный ей Жейером план, – он жид до мозга костей. Кто мог бы предвидеть, что у него в одежде столько разных тайников! Если б ранее пришла мне подобная мысль, я избавилась бы от целого часа скучной дипломатии. План этот, должно быть, верен, подробности так определенны, что иначе думать нельзя. О, ехидна! – прибавила она, сунув конверт за лиф. – Попробуй-ка теперь кусать. Я вырвала у тебя все зубы.
Банкир вернулся проститься с баронессой и еще раз попросить ее порадеть о его интересах.
– Вы скоро услышите обо мне, любезный господин Жейер, – сказала она ему со странным выражением и улыбкой еще страннее, прощаясь с ним на пороге своей комнаты.
Он невольно вздрогнул, и подозрение молнией мелькнуло в его уме. Он посмотрел на баронессу, та улыбалась ему самою очаровательною своею улыбкой – подозрение исчезло. Жейер поклонился и ушел.
Десятью минутами позднее он уже скрылся из виду в изгибах дороги, по которой мул, отдохнув за ночь, бежал бодрым и быстрым шагом.
ГЛАВА XXVI
Мальчуган и Лилия
Пять часов утра пробило на отдаленной колокольне; звуки колокола, повторенные горным эхом, неслись на крыльях ночного ветра и замирали над одною из самых живописных и величественных местностей Эльзасского Балона, освещенной, как среди дня, бледными лучами луны, которая клонилась к небосклону, плывя среди волн беловатых паров.
На одном из скатов горы, со стороны и почти на рубеже Вогезского департамента, вблизи от окраин департаментов Верхней Соны и Верхнего Рейна, простирался обширный лес, которого столетние деревья, покрытые снегом, имели в белесоватом свете луны странный, фантастический вид.
Мертвое безмолвие царствовало в этой громадной пустыне, где, кроме нескольких полуразрушенных хижин дровосеков, вероятно давно брошенных, не было следа человеческой деятельности.
Густой мутно-серый туман медленно поднимался из глубоких долин, сливался и охватывал со всех сторон вершину горы, придавая ей вид острова среди бурных волн Арктического океана.
Едва замерли в воздухе последние отголоски пятого удара колокола, как в чаще раздался крик совы; на крик этот немедленно отозвались таким же криком с разных сторон, точно, будто все совы, дремавшие в лесу, мгновенно встрепенулись и стали перекликаться. Через минуту в кустах послышался легкий шорох и человек в одежде вольного стрелка, с ружьем на плече, вышел на узкую прогалину, скрытую, так сказать, в густой чаще, которая простиралась на довольно большое расстояние и образовывала собою нечто вроде стены, непроницаемой для любопытного глаза.
За первым стрелком показался второй, потом третий, другие еще раздвинули кусты с разных сторон, в свою очередь вышли на прогалину, держа ружья наготове, насторожив уши, зорко оглядываясь вокруг, и вскоре человек пятнадцать молодцов смелого вида окружило того, кто показался первый и на рукаве которого были нашивки.
– Все ли мы? – спросил он.
– Все, сержант Петрус, – тихо ответили стрелки в один голос.
– Недостает одного Оборотня, – прибавил Влюбчивый.
– О нем я не забочусь, – продолжал Петрус, – он сумеет отыскать нас, когда захочет. Прежде всего, ребята, осмотрите-ка вы мне хорошенько это очаровательное место услады, куда так искусно привел нас приятель наш Оборотень. Обшарьте все кусты с величайшим тщанием – и представить себе нельзя, что может скрываться в кусте терновника. Помните, что если, по пословице, и стены имеют уши, другая поговорка гласит, что листья имеют глаза. Итак, внимание!
Вольные стрелки немедленно бросились исполнять с точностью приказание начальника.
Как выше сказано, прогалина была узкая и простиралась далеко по местности слегка покатой, волнистой и усеянной упавшими от старости деревьями, сухие ветви которых покрывали землю; местами глыбы красноватых скал поднимались из земли, иные на довольно значительную высоту. Почти развалившийся шалаш дровосека из переплетенных ветвей прислонен был к гранитной скале метров в десять высоты, у подножия которой из земли бил сильный ключ, быстрою струей стремился вниз по скату горы, образовывал довольно широкий ручей и примыкал далее среди чащи к другим потокам, чтоб великолепными водопадами, с уступа на уступ, окончательно низвергнуться в долину. Теперь ручеек покрывался корою льда, но легко было отличить его извилистое течение, несмотря на снег, да и вода все била из родника и струилась подо льдом.
Пока вольные стрелки исполняли его приказания, Петрус вошел в шалаш и осмотрел его внимательно. Хотя он совсем почти развалился, менее чем в полчаса можно было поправить его и сделать обитаемым; в материалах недостатка не оказывалось.
Не теряя времени, Петрус приступил к починке. Первые вольные стрелки, явившиеся к нему с докладом, приставлены были к этому делу на общую пользу; внутри шалаша легко могло уместиться вдвое более того числа людей, которые намеревались приютиться в нем.
Работа закипела. Когда последние вольные стрелки явились с отчетом, что ничего подозрительного не заметили, шалаш уже был исправлен, земля выметена и очищена от разных нечистот, накопившихся со временем, и яркий огонь, разведенный на очаге из нескольких камней, врытых в землю, распространял уже приятную при семнадцатиградусном морозе теплоту.
– Итак, вокруг нет ничего подозрительного? – сказал Петрус, сидя на пне у огня и важно куря свою громадную трубку на длинном чубуке.
– Ничего, сержант, все тихо, мы не отыскали никаких следов.
– Прекрасно! Но осторожность никогда не лишнее. Поставь-ка, Освальд, четырех часовых в чаще, таким образом, чтоб мы были охраняемы со всех сторон. Часовых сменять каждый час – мороз очень силен. Живо, ребята!
Капрал Освальд отобрал четырех человек и вышел с ними.
– Ну, ребята, – продолжал Петрус, – можете варить себе кофе, есть, пить и даже спать; запрещать вам удаляться, полагаю, не нужно: погода не располагает к прогулке, и в окрестностях нет ни одной закусочной, – заключил он со вздохом, протирая стекла очков.
Вольные стрелки засмеялись, и потом каждый занялся завтраком с расторопностью, свойственной солдатам, которые знают, что ежеминутно могут быть оторваны от дела.
Вход завешен был одеялом, и наружный воздух не проникал внутрь шалаша, где уже было тепло.
Капрал Освальд вернулся и отрапортовал, что часовые расставлены и по мере возможности ограждены в чаще от суровой стужи.
Протекло с четверть часа; кофе был готов. Петрус приказал снести его часовым, чтобы они согрелись сколько-нибудь, потом он отложил в сторону трубку, сел верхом на обрубок ствола, расстегнул свою сумку и достал из нее с тем почти благоговейным тщанием, с каким делал все, разные съестные припасы, которые симметрично раскладывал перед собою. Съестные припасы эти были свойства самого скромного, а именно: кусок соленого сала, колбаса с чесноком, остаток ветчины, штук семь печеного, но холодного картофеля и сухая лепешка хлеба, потом он достал, все из той же сумки, оловянную тарелку, ножик и вилку, и кожаный стакан.
– Ну вот! – вскричал он, когда кончил эти приготовления. – Теперь поедим. Как бы ни было, – прибавил он, окидывая жалобным взором свои припасы, – всему завтраку цена грош.
– Погодите минутку, сержант! – крикнул снаружи веселый голос. – Мы несем подкрепление к съестным припасам.
Все обернулись при звуке знакомого голоса.
Одеяло поднялось, и Оборотень с Мишелем Гартманом и Паризьеном вошли в шалаш, а впереди них вбежал Том и мгновенно растянулся у огня, от которого вольные стрелки посторонились, чтоб дать место общему их любимцу.
Оборотень тащил на спине четырех зайцев и барана, Мишель держал в руке целую связку кур и уток, а Паризьен бережно нес на плече бочонок и шесть четырехфунтовых хлебов, надетых на саблю.
– Вот вам припасы, товарищи, – сказал Оборотень, сбрасывая с себя ношу.
Мишель последовал его примеру.
При виде такого богатства вольные стрелки испустили восторженные крики. Они не задумались воспользоваться разрешением контрабандиста, и вмиг в шалаше закипела работа: чтобы дело шло быстрее, они разделили его между собою.
Паризьен осторожно опустил на землю свой бочонок в углу, самом отдаленном от огня.
– А тут напиток, – объявил он, – облизываться будете, доложу я вам. Шато-марго, голубчики мои, прошу не шутить. Скажете ли вы теперь, что мы, старые африканские служивые, знаем, где раки зимуют?
Это красноречивое объявление окончательно привело всех в восторг.
Со вздохом облегчения Петрус убрал назад в сумку запасы, которые было тщательно разложил перед собою.
– Хорошее кушанье дело доброе, друг Оборотень, – сказал он, застегивая опять сумку, – но пренебрегать, не следует ничем, и в голодное время я рад буду поесть и это сало, и ветчину, и колбасу, и картофель. Ах! – прибавил он самым мрачным голосом, признак, как известно читателю, изобличавший в нем высшую степень удовольствия, – я чувствую, что этот валтасаров пир, устроившийся как по чародейству, принесет мне величайшую пользу. Оборотень, вы человек великий, вы благодетель человечества. Вы вообразить себе не можете, как эти изобильные припасы подоспели вовремя, – я голоден как волк.
– Тем лучше, сержант, тем лучше! – весело ответил контрабандист, внимательно наблюдавший за тем, как готовился завтрак. – Вы окажете больше чести съестным припасам.
Менее чем в час, так торопились вольные стрелки, все было готово, все изжарено в меру, каждый положил себе порцию сам, и трапеза началась при громком веселом говоре и хохоте волонтеров, которые, выходя на прогалину, не воображали, что их ждет такой роскошный пир.
Мишель Гартман, Оборотень, Петрус и Паризьен сидели отдельно; они поместились немного в стороне, кое-как устроив себе стол, пили и ели исправно и разговаривали между собою вполголоса. И вольные стрелки, угадав, что начальники желают говорить о чем-то важном, почтительно удалились на другой край шалаша; они сами занимались приятнейшим делом, до того ли им было, чтоб подслушивать то, чего знать не подобало?
– Признаться, – вскричал Петрус с полным ртом, – прав был Паризьен, утверждая, что старые африканские служивые знают, где раки зимуют! Мастера они отрывать лакомые кусочки, вот оно что! Этот роскошный пир заставил меня помолодеть на шесть месяцев. Он напоминает мне Ребертсау, где мы устраивали такие славные обеды, – прибавил он со вздохом. – Ах, миновало то времечко!
– И опять вернется, – со смехом возразил Оборотень, – известное дело, после дождика даст Бог солнышко! Не сокрушайтесь, сержант, кушайте и пейте, сколько в душу войдет.
– Так и делаю, приятель, – ответил Петрус, давая кость Тому, который глядел на него голодными глазами, – но мне хотелось бы знать, где вы произвели эту приятную фуражировку; не худо запомнить место, можно бы и вернуться.
– За кого вы нас принимаете, любезный Петрус? – вскричал Мишель улыбаясь. – Фуражировку эту, как вы называете, мы произвели посредством добрых пятифранковых монет в деревне, расположенной отсюда милях в трех. Мы не грабители…
– В родном краю, – важно заключил Паризьен. Все захохотали и выпили по стакану доброго вина, принесенного Паризьеном.
– Так здесь есть деревни в окрестности? – осведомился Петрус.
– Несколько разбросано там и сям.
– Закупая эти припасы, которые решительно превосходны, вы, вероятно, и порасспросили кое о чем?
– О многом, ведь для того-то мы и отправились!
– Правда, приятель, ну так что ж?
– Да то, сержант Петрус, – ответил Оборотень, – что полное затишье, говорят, ничего не видно, все тихо в горах, нигде не показывалось ни единого пруссака с рыжими усами, просто можно бы вообразить, что их не существует на лице земли.
– О, о! Это чертовски странно, – заметил Петрус, качая головой, – такая тишина не успокаивает меня нисколько, она неестественна.
– Не правда ли? – сказал Мишель. – Я вполне разделяю ваше мнение, любезный Петрус: такое затишье на поверхности изобличает скрытую под ним измену.
– Так и я понимаю это.
– Я тоже.
– И вы не открыли ничего, ни малейшего признака, хоть бы самого ничтожного, вы, Жак Остер, такой дока разгадывать хитрые уловки наших врагов? – спросил Петрус.
– Ровно ничего. Это усиливает мое беспокойство. Очевидно, что-то есть, но что? При всем старании я не могу не только понять это, но и приблизительно угадать. Одно, несомненно – все делается мастером своего дела с необычайным искусством и ловкостью. Я готов голову прозакладывать, что тут кроются штуки Поблеско.
– Признаться, мы сыграли с ним кровавую шутку, немудрено, если ему смертельно хочется отплатить нам тою же монетою.
– Надо держать ухо востро, стыдно бы потерпеть крушение в гавани, – сказал Мишель задумчиво. – Дня в два, самое большее, мы будем ограждены от всякой опасности; долг велит нам принять усиленные меры осторожности. Я убежден, что между нами закрались шпионы, которые извещают неприятеля о всех наших движениях.
– Это должно быть, – ответил Петрус, – но как прикажете открыть шпионов-то?
– Откроем с помощью Божией. Главное, не дремать и зорко смотреть за всем вокруг; слово, движение могут разоблачить нам истину.
– К несчастью, наша позиция на левом фланге колонны, которой мы служим разведчиками, невыгодна для того, чтобы действовать как следует; мы не можем подходить достаточно близко и знать все, что там происходит.
– Сегодня вечером, когда мы остановимся на ночь, я распоряжусь, – сказал Мишель, – нельзя долее слепо идти вперед. Тем хуже для тех, кто обидится, общая безопасность требует, чтоб немедленно приняты были решительные меры.
Говоря, таким образом, он переглянулся с Оборотнем.
– Позволите вы мне сделать замечание, командир? – спросил Оборотень.
– Говорите, друг мой, вашими замечаниями я всегда дорожу.
– Вы, вероятно, рассчитываете остановиться на ночь в Севене?
– Разумеется, положение этой деревни представляет большое удобство для обороны, там мы будем в полной безопасности и легко можем отбиваться, охраняя женщин и детей, стариков и раненых, которые с нами. Впрочем, мы останемся там несколько часов всего.
Оборотень покачал головой.
– Кто знает? – возразил он.
– Как кто знает? – вскричал Мишель. – Мы выступим завтра с рассветом, это верно. В особенности теперь нам останавливаться нельзя, идти надо, во что бы ни стало.
– Так-то так, командир. А касательно Севена я должен сознаться, несмотря на его сильную позицию, или, лучше сказать, из-за нее именно, селение это мне подозрительно.
– Объяснитесь лучше, приятель.
– Вы позволяете?
– Прошу, положение наше так опасно, что я не могу пренебрегать никакими сведениями, даже и пустыми, а то, что сообщите вы, уж наверно не лишено значения.
– Положительного я ничего сказать вам не могу о Севене, командир, хотя давно и хорошо знаю его; со времени войны я не был там. Я просто хочу представить на ваше обсуждение общие данные, которые считаю важными и, надеюсь, приняты будут вами в соображение.
– Говорите, друг мой, я слушаю вас с величайшим вниманием.
– Что я скажу вам, командир, быть может, ничего, а может быть, и много. Впрочем, судите сами.
– Именно, говорите.
– Итак, командир, я доложу вам, что жители Севена неотесанные горцы, честные, преданные Франции, которую боготворят, но грубые, вспыльчивые, дерзкие, по большей части контрабандисты и браконьеры, ига никакого не терпят и вечно в ссоре с местными властями; но они привязаны к своей бедной земле до того, что не могут терять из виду колокольню родной деревни даже на неделю. Ведь это смешно, командир, почва-то не производит ничего путного, а между тем я верно вам докладываю. Не было такого, чтоб когда-либо уроженец Севена переселился в другой край. Вы понимаете меня, командир?
– Да, да, продолжайте.
– Намедни я отправился по вашему приказанию в Кольмар, ведь вы изволите помнить?
– Отлично помню.
– Каково было мое изумление, когда первый мне встретился на улице, едва я сошел с тележки, не кто иной, как Даниэль Рааб, старик лет семидесяти, уроженец Севена, который часто похвалялся при мне, что никогда не выходил из родимых гор и не имеет понятия, что такое город. Вы понимаете, что я был поражен, увидав Даниэля Рааба на улице Кольмара.
– Оторопел вконец, знаем это! – вставил Паризьен, выпустив громадный клуб табачного дыма.
– Действительно, это должно было показаться вам странно, – согласился Мишель.
– Да так, что в первую минуту я не хотел верить и шел дальше в убеждении, что ошибаюсь, но старик, добрый и давнишний друг мой, также узнал меня, окликнул и спросил, отчего я не заговариваю с ним. Я ответил ему откровенно. Он нахмурил брови, стиснул мне руку и увел к себе: он жил в нескольких шагах от места, где попался мне. Там, облокотившись на стол, с трубкой в зубах и с кружкой пива между нами, он рассказал мне голосом, дрожащим от волнения, отчего оставил Севен и жил в Кольмаре. Я передам вкратце сущность его рассказа. Когда после битвы при Рейсгофене пруссаки обложили Страсбург, жители Севена, по роду их занятий – контрабандой, как вам известно, – лучше кого-либо знали настоящее положение вещей. Они собрались на площади все, даже больные приплелись, едва волоча ноги, и там, среди слез и рыданий решено было единодушно, что мужчины, которые в состоянии владеть оружием, примкнут к французскому войску, а женщины, дети и старики будут искать убежища в Везуле, или в Бельфоре, или где бы ни представился им безопасный приют – словом, что деревню надо оставить. На другой день, на заре, решение это было исполнено после заупокойной обедни, отслуженной в церкви старым деревенским священником; все жители поставили себе за честь отслушать ее, и затем выселение началось. Вечером того дня не оставалось ни живой души во всей деревне – жители удалились, унося с собой скудные свои пожитки. Отряхая пыль с ног на пороге опустевших хижин, они клялись, что не вернутся к своим пепелищам, пока будет хоть один иноземный враг на эльзасской почве. Даниэль Рааб не имел духа расстаться с родною стороной, которая для него была дороже отечества, вот потому-то он искал приюта в Кольмаре, откуда мог видеть вдали гору, где родился. Что вы скажете об этом, командир?
– Скажу, любезный друг, что патриотизм этих честных людей достоин удивления и делает им величайшую честь. Однако вы рассказали это не для того только, чтоб передать нам трогательный эпизод из занятия неприятелем нашей несчастной провинции.
– Разумеется, командир, этот эпизод, как вы называете его, ничего нам не представляет особенно любопытного, так как в большей части деревень крестьяне поступили точно так же. И вы не угадываете, почему я рассказал вам все это?
– Признаться, нет еще, мой друг, я прибавлю даже, что вовсе не угадываю, к чему вы ведете речь.
– Странно! А дело-то ведь ясно.
– Для вас, без сомнения, друг Оборотень, но никак не для нас, когда мы ничего не знаем.
– Вы правы, командир, я сдуру воображал, что когда сам себя понимаю, то и вы должны понимать меня с полуслова. Теперь я объяснюсь.
– Послушаем, – сказал Мишель улыбаясь.
– Помните, командир, что вам сказал один крестьянин?
– Говорено было много, как вы сами знаете, когда мы всячески старались собрать сведения.
– Мы закупали припасы, когда крестьянин, у которого мы спросили, в каком доме деревни можно бы запастись водкой, ответил вам: «Здесь у нас нет и капли водки, господин офицер, но если вы пойдете на Севен, как надо полагать, деревню, лежащую немного выше на горе, вы найдете там вдоволь и очень дешево. Жители гонят отличную водку, очень похожую на шварцвальдский киршвассер. Севенская водка славится, не забудьте запастись ею, если пойдете в ту сторону».
– Действительно, я теперь припоминаю, что крестьянин сказал мне это слово в слово, между тем как на губах его была злая усмешка, которая удивила меня.
– Вот он самый и есть, и еще прибавил, говоря о жителях Севена: «Это добрые люди настоящие французы, они хорошо примут вас и ваших товарищей, вероятно оставленных вами где-нибудь поблизости».
– Да, да, и я возразил ему: «Не мешайтесь не в свое дело, почтеннейший», повернулся к нему спиной и ушел.
– Так точно, командир, этот крестьянин и некоторые другие еще в деревне показались мне просто переряженными пруссаками, а сведения, сообщенные крестьянином, одно вранье. Никогда жители Севена не гнали водки или какого-либо спирта, да к тому же они целых три месяца уже оставили свою деревню, как я вам докладывал; зная их коротко, я поручусь головой, что ни один не возвращался.
– О, о! Это кажется делом нешуточным, – сказал Петрус.
– Далеко нешуточным, – продолжал Мишель. – Но как добыть сведения, как удостовериться, что ложь, что истина во всем этом?
– В котором часу обоз проедет завтра по той дороге, которую мы караулим? – спросил Оборотень, не ответив на вопрос Мишеля.
– Не ранее двенадцатого часа утра.
– А теперь который час, командир? Мишель поглядел на часы.
– Сорок минут седьмого, – ответил он.
– Ладно, времени еще довольно. Не тревожьтесь, командир, ведь я отправил моего мальчугана вперед, у выхода из деревни, как вам известно.
– С какою целью?
– Да чтоб сведения же собрать! Мальчуган, изволите видеть, везде пройдет, никто его не заметит, никто и остерегаться не будет, ребенка охраняет возраст, а он себе слушает да высматривает, везде сует нос и часто узнает гораздо более, чем можно разведать взрослому, которого каждый шаг на примете.
– Не говоря, что ваш сынишка и маленек, да хитренек со своим видом «знать ничего не знаю», – заметил Петрус.
– Чертенок сущий, весь в почтенного батюшку! – захохотал Паризьен.
– Шутник! – также со смехом ответил Оборотень. – Правда, он парнишка смышленый и расскажет нам всю подноготную.
– Понятно, теперь он высматривает западню, – сказал Петрус.
– Я так и чую ее, – заметил Паризьен и осушил рюмку водки.
– Ничего нельзя решать вперед, – возразил Мишель, – не надо заходить далеко, чтоб не приходилось потом отступать.
– И физически, и умственно, – заключил Петрус, – не так ли, командир?
– Приблизительно, надо выждать верных сведений, прежде чем решить, какого образа действий нам держаться; это не помешает нам быть настороже.
– Капрал Освальд! – позвал Петрус.
– Иду, сержант! – откликнулся молодой человек, подходя.
– Так как вы позавтракали, то возьмите четырех человек и сделайте обход, чтоб удостовериться, все ли в порядке.
Молодой человек поклонился, выбрал четырех волонтеров и вышел с ними.
– Я только что хотел просить вас послать патруль, вы предупредили мое желание, благодарю вас, любезный Петрус.
– Не за что, командир, теперь нам пуще прежнего надо смотреть в оба, я чую измену в воздухе.
– И я, – сказал Мишель.
– То есть так и разит изменой, – подтвердил Паризьен.
– Если они это сделали, – проворчал Оборотень сквозь зубы, – то, надо сознаться, это верх гнусности, из рук вон.
– На что вы намекаете, Оборотень? – спросил Мишель.
Контрабандист тряхнул головою.
– Терпение, командир! Дайте вернуться моему мальчугану – он расскажет нам, что видел, и тогда я узнаю, прав я или нет, до тех пор я предпочитаю молчать – лучшее средство, чтоб не ошибиться.
– Хорошо сказано, Оборотень, и как подобает человеку осторожному, – заметил Петрус. – За ваше здоровье! – прибавил он, чокаясь с ним.
– За ваше, сержант, и много лет вам здравствовать! – ответил контрабандист смеясь.
Потом он залпом осушил свой стакан, и бывший студент добросовестно последовал его примеру.
Протекло довольно много времени.
Мишель Гартман уже встал из-за стола и расхаживал взад и вперед по шалашу с задумчивым видом.
Паризьен растянулся на полу, ногами к огню, и спал, Петрус разговаривал с Оборотнем вполголоса, остальные же вольные стрелки уже давно все храпели громовым храпом.
Вдруг Том, который лежал возле огня, встал, навострил уши, помахал хвостом и, слегка залаяв раза два-три, одним прыжком очутился снаружи.
– Это мой мальчуган возвращается, но он не один, – обратился Жак Остер к Мишелю, который посмотрел на него вопросительно.
– Как же вы знаете это? – спросил Петрус.
– Том мне сказал, – ответил контрабандист с самым серьезным видом.
Опешив от странного ответа, Петрус взглянул на него почти с испугом – он не постигал невидимой связи между собакой и хозяином, в силу которой они понимали друг друга по слову, по знаку.
Мишель опять заходил по шалашу.
Протекло еще несколько минут, потом послышались голоса и шум шагов, наконец, одеяло, служившее дверью, было приподнято и несколько человек, один за другим, вошли в шалаш: сперва капрал Освальд, за ним мальчуган с плутовскою рожицей, который на ходу играл ушами своей собаки, а затем прелестная молодая девушка в туземном костюме, зябко кутавшаяся в накидку из простой материи, какие крестьянки носят в Вогезах.