Текст книги "Марджори в поисках пути"
Автор книги: Герман Воук
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)
17. Человек на палубе
«Куин Мэри» отошла от пристани под вой гудка и гром духового оркестра. Последними, кого Марджори могла различить в толпе на расплывающейся вдали пристани, были Сет и Уолли Ронкен, которые, стоя плечом к плечу, махали ей шляпами. Казалось, все произошло слишком быстро. Скоро огромный корабль уже плыл по реке и она не могла различить пристань в черном дыму труб буксиров, толкавших корабль, пронзительно крича. Она была на пути к Ноэлю. Корабль начал двигаться самостоятельно без помощи буксира. Марджори прогуливалась по палубе. Ни сырой ветер, теребивший ее одежду, ни тревожные звуки гудка, раздававшиеся с высоты огромной красно-черной трубы, ни легкая неустойчивость выскобленной добела деревянной палубы под ногами не могли сообщить ей чувства пребывания на корабле, настоящего пребывания. Они оставили позади Эмпайр-Билдинг, и Марджори казалось, что она находится там, провожая глазами уходящий корабль, а не наоборот. За всю свою жизнь она никогда не чувствовала себя такой ошарашенной, а происходящее таким нереальным. Она думала, что испытает сильные чувства, когда они будут проплывать мимо статуи Свободы. Но статуя уже осталась позади, огромная зеленая статуя, как на почтовой открытке, и пока все на палубе кричали, указывая на нее, и болтали, Марджори уже успела забыть о ней, наблюдая за чайкой, кружившей не далее чем в десяти футах от ее лица и печально кричавшей.
Там, где Лауэр Бэй расширялся, пейзаж стал плоским и скучным. Над тяжелой серой водой моря нависали серые тучи. Тихо движущийся корабль стало качать сильней. Ветер посвежел, и стало холодней. Пассажиры отошли от борта. Марджори заметила, что стоит примерно в шести футах от стройного человека среднего роста с довольно молодым лицом и аккуратно подстриженными седыми волосами. Он оперся на перила и курил длинную сигару. Сложенный плащ свисал с его руки. Когда вокруг никого не осталось, он взглянул на нее с легкой добродушной усмешкой. Она ответила ему полуулыбкой и продолжала смотреть на море.
Она заметила этого человека еще на сходнях. Он предъявлял билет прямо перед ней. Внимание Марджори привлекли его уверенное обращение с путевыми документами, прямая осанка, опрятный серый плащ и серая гамбургская шляпа и пересекающий лоб голубой шрам. Она определила его в соответствии с ходом своих мыслей как дипломата или какого-то известного драматурга, или журналиста. Тогда же она мысленно сравнила его с Ноэлем – она всегда так делала, увидев интересного мужчину. Худой, с загорелым костлявым лицом, он был совсем непохож на Ноэля. Он казался ниже ростом и более хрупким, чем тот. Он был и вполовину не так красив, как Ноэль, но у него был такой вид, что, посмотрев на него снова, она перестала размышлять о Ноэле. Возможно, дело было в том, что этот человек не еврей, а он явно им не был.
В Ноэле всегда было что-то экзотическое. Курчавые тонкие светлые волосы, большие синие глаза, высокий рост и энергичная жестикуляция придавали ему экстравагантный вид. Этот человек выглядел суховатым, скромным, очень веселым. Он не мог оставаться незамеченным в толпе. Контраст между седыми волосами и молодым лицом, шрам и странная жесткость в лице выделяли его.
Он взглянул на нее снова, улыбнулся, поймав ее взгляд, и произнес:
– Мы, видимо, здесь самые храбрые. Вам не холодно?
– Здесь все для меня в новинку. Не хочу спускаться вниз и потерять хоть минуту.
– Ваше первое путешествие?
– Да.
– Погода должна улучшиться. Город выглядит величественней в солнечном свете. А так это довольно печальное плавание.
Он прошел вдоль борта и встал рядом с ней. Шрам притягивал ее взгляд: бледно-голубой, со следами швов, косо сбегавший из-под волос к левому глазу. Почему-то он казался не уродством, но приметой, особенностью, принадлежавшей его лицу. Она сказала:
– Да, это так. Я не чувствую особой радости. Я никогда не говорила столько раз «до свидания». Это угнетает.
Он с удивлением смотрел на книгу у нее в руках. Она захватила ее с собой, думая, что сможет посидеть на палубе и немного почитать.
– Вы учительница английского языка?
– Нет, я не учительница. С чего бы?
– Трудно представить себе, что вы читали бы «Тома Джонса» для развлечения.
– Я пробежала его глазами. Совсем неплохо. Во всяком случае, он длинный. Я думаю, у меня довольно времени для чтения.
Он улыбнулся, посмотрев вниз на палубу второго класса, на которой, болтая и смеясь, толпилась молодежь, радуясь первым моментам знакомства.
– Боюсь, что да. В первом классе.
– О? Мне нужно было ехать вторым?
– Конечно, нет. Первый класс выглядит снизу таким заманчивым и недостижимым. Лучше с первого раза узнать, как тут на самом деле, чтобы потом никогда не чувствовать себя обделенным.
– Звучит не слишком многообещающе.
– О нет! Я говорю так, потому что этот день такой серый. Я уверен, вам понравится путешествие.
С нижней палубы донесся взрыв смеха. Смеялась группа девушек, окруженных молодыми людьми. Один из них, в форме американской армии, произнес что-то насмешливым баритоном, и девушки вновь прыснули.
– Я не могу присоединиться, – сказала Марджори, – я что-то недослышала.
– Шутка могла вас и не рассмешить. Они похожи на школьниц.
– Иногда приятно посмеяться за компанию, – улыбнулась Марджори, – не важно, смешно или нет.
– Я думаю, вам лучше отправиться в каюту с Филдингом.
– Он давно умер, – сказала Марджори. – Вы не учитель, не так ли?
– Нет, я просто бизнесмен. Химикаты – моя специализация… Я ошибаюсь или вы неприятно удивлены?
– Почему, совсем нет. Почему это должно быть так?
– Потому, что бизнесмены глупы.
– Необязательно.
– Ну, нет, может быть, обязательно, потому что делать деньги – это глупое занятие. Это причина, почему пассажиры первого класса имеют обыкновение быть глупыми. – Он докурил сигару и бросил ее через перила.
– Это против правил. Удостоверьтесь, что ветер дует вам в спину, когда вы это делаете; иначе или окурок полетит в иллюминатор, или вам в лицо, а это может быть очень неприятно.
– Я постараюсь запомнить.
Минуту спустя, положив свои локти на перила, он сказал:
– Меня зовут Майкл Иден.
– А меня Марджори Моргенштерн.
Она посмотрела, какой будет реакция на ее еврейскую фамилию, но реакции не последовало. Он кивнул, его глаза обратились к горизонту, где земля сокращалась до тонкой линии цвета свинца. Она сказала:
– Мне становится холодно, особенно ногам. Это леденящий ветер, но так чудесно пахнет, так чисто и свежо.
– У вас будет целых пять дней. Вы можете пойти вниз и согреться, как все другие чувствительные люди. Я люблю наблюдать за землей, пока она не исчезнет.
– Вы много путешествовали, я полагаю, – сказала Марджори.
– Да, а вы нет?
– Я не была нигде западнее Гудзона и восточнее Джонз-Бич. Очевидно, наблюдать, как исчезает земля, – занятие для таких новичков, как я.
– Совсем нет. Для меня это второй прекрасный момент в путешествии. Лучший момент для меня наступает тогда, когда я вижу что-то опять, например, добрую старую Америку, на том же самом месте, сующую свой большой нос за горизонт.
Он улыбнулся ей. Это была особенная слабая, холодная улыбка.
– Видите ли, я сейчас как мальчик из клуба «Киванис». Проще всего было бы держать меня на ферме. Я видел Парэ, и вы можете этим воспользоваться.
– Мальчики из клуба «Киванис» обычно не знают, что они таковыми являются, – сказала Марджори.
На миг проницательный одобрительный взгляд мелькнул в его глазах.
– Ну, время от времени я читаю. Невозможно все время играть в карты. Хотя я, конечно, пытаюсь.
Кутаясь в пальто, она сказала:
– Попрощайтесь за меня с доброй старой Америкой, хорошо? Я сдаюсь.
Она обнаружила, что стюард, любезный белоголовый мужчина с очаровательным британским акцентом, привел комнату в идеальный порядок. Он предложил ей попить чаю. Она согласилась, ожидая, что он принесет заварной чайник и немного печенья, но он принес ей множество бутербродов и изысканные пирожные.
Ее большой двухместный спальный номер находился на палубе «А». В нем были настоящие кровати, стены, обшитые панелями, модные строгие портьеры и мебель. Все – в богатых оттенках коричневого и серого. Был не сезон, поэтому Марджори путешествовала в фантастической уединенности и роскоши. Она сняла костюм, надела новый шелковый пеньюар и легла на кровать с «Томом Джонсом». Кровать медленно покачивалась; это создавало легкость и было самым приятным ощущением в мире. Ей казалось, что со времен ее девичества, до того, как она мельком увидела Ноэля в «Южном ветре», никогда она не чувствовала себя так спокойно, расслабленно и хорошо. Находясь на корабле, она ощутила удивительную свободу.
Она пыталась читать, но не могла; ее глаза останавливались неподвижно на странице, а мозг продолжал беседовать с мужчиной со шлюпочной палубы. Сколько ему лет? Едва ли сорок, несмотря на седые волосы; ему, должно быть, не больше тридцати пяти.
– Майк Иден, – сказала она громко, без всякой причины. Звук собственного голоса испугал ее; она удобно устроилась в подушках и заставила себя сосредоточиться на «Томе Джонсе».
«Влюбиться в любовь – это заставить поверить. Влюбиться в любовь – это дурачить…»
В первую же ночь, когда их пути пересеклись, Марджори стало ясно, что эта песня будет долго напоминать ей о Майкле Идене. Это была любимая песня корабельных музыкантов. Их группа из четырех человек играла квартеты Бетховена в полдень в одном из небольших салонов, мелодии Виктора Герберта за обедом и умеренно взволнованную джазовую музыку после десяти вечера в корабельном ночном клубе: очаровательной маленькой овальной комнате под названием «Веранда-гриль» на верхней палубе. Большие окна ночного клуба смотрели на темный океан и нежно покачивающуюся луну и звезды.
Музыканты играли «Влюбиться в любовь», когда она вошла в ночной клуб с Иденом в первый раз, незадолго до полуночи. Они сыграли эту песню еще дважды в тот вечер и исполняли ее по нескольку раз во все последующие вечера. Иногда они играли ее за обедом и в концертах во время чая. Руководитель ансамбля написал для себя цветистый пассаж в середине вальса. Он выступал вперед, исполняя свое соло, и артистично покачивался, закрывая глаза от удовольствия. Заканчивая соло, он с петушиной гордостью щурился и ухмылялся женщинам.
В первый вечер Марджори и Майкл были в ночном клубе. Майкл уставился на скрипача такими широко открытыми глазами, что Марджори спросила его, что случилось. Иден посмотрел вокруг нее, затем посмотрел через окно на море, на низкую желтую луну, и снова – на музыканта.
– Разве он не очаровывает тебя?
– Почему? Он всего лишь самонадеянный музыкант. Я видела таких сотни. Он даже не очень хороший.
– Это так. Вот он стоит в полном разгаре исполнения – посреди черного моря черной ночью, поигрывая песенкой, которая составляет его гордость и радость, – и так доволен собой, что мог бы лопнуть. Разве он не обыватель?
Марджори с любопытством посмотрела на Майкла, в то время как он закурил еще одну длинную тонкую сигару. Он курил их почти постоянно; они были странного шоколадно-коричневого цвета, без ободка, и их аромат был чрезвычайно насыщенный и приятный. Она видела, как Майкл после обеда часами играл в карты в одном из салонов с тремя пожилыми англичанами, и он редко был без сигары.
– Много ли говорят об обывателях в вашем клубе «Киванис»? – спросила она.
Быстро взглянув, он ответил:
– У нас лекции о них каждый понедельник и четверг. Вы бы хотели потанцевать?
Сначала Иден танцевал старомодно, чопорно и казался довольно утомленным. Но затем он заинтересовался этим, и Марджори обнаружила, что получает удовольствие от того, как он танцует. Она также получала удовольствие от бесед с ним. Пока они потягивали свои напитки, он задал несколько точных вопросов о «Томе Джонсе», зная, казалось, книгу наизусть. Он сказал, что единственные писатели, которые пишут подобно Филдингу в наши дни, – это авторы детективных романов.
– Ну, благодарение Богу, кто-то еще отзывается добрым словом об авторах детективных романов, – сказала она. – Мой… парень, с которым я дружу, годами пилил меня за то, что я читала детективы.
– Он сноб, – сказал Иден. – Если нет тайны, я не буду читать. Я думаю, что вслед за докторами, главными благодетелями человечества, идут авторы детективных рассказов.
– Он сноб, – подтвердила Марджори, – он наихудший интеллектуальный сноб, которого я когда-либо встречала. Но по крайней мере он признает это.
– Где он сейчас?
– В Париже. Я собираюсь туда, чтобы вернуть его на землю и заставить на мне жениться. Если я сумею.
Иден обычно сдерживал и тщательно подавлял в себе улыбку, его глаза оставались мрачными, но теперь абсолютно другой взгляд озарил его лицо, прелестный отблеск теплого понимания и удовольствия. Подобно солнечному просвету в облаках в серый день его улыбка появлялась и исчезала.
– И вы действительно поэтому собираетесь в Европу?
– Да.
– Ну, держу пари, вы преуспеете.
– Я тоже надеюсь. Я гоняюсь за ним четыре года.
Марджори наклонила голову по направлению к столу на другой стороне танцплощадки.
– Та блондинка, вон там, продолжает смотреть на вас. На случай, если вы заинтересуетесь.
– Неужели! – Иден мельком взглянул в сторону блондинки, которая сидела с коренастым мужчиной, тоже блондином.
На этом расстоянии она выглядела необыкновенно очаровательной. Марджори не замечала ее раньше на корабле. Она улыбнулась Идену, взмахнув пальцами в коротком жесте приветствия. Он сделал маленький поклон, затем отвернулся, наморщив лоб; шрам стал еще глубже. Когда лицо разгладилось, Марджори едва его заметила.
– Вы знаете ее? – спросила она.
– Слегка. Я встречал ее на Шамплейн несколько месяцев тому назад, по пути домой.
– Она сногсшибательна.
– Она манекенщица – немка.
– Вы часто ездите в Германию?
– Главный мой бизнес там.
– Тогда вы не еврей.
С холодной улыбкой он покачал головой.
– Я полагаю, мне было бы не очень приятно, если бы я им был.
– Как сейчас в Германии? – спросила Марджори, помолчав.
– Неважно.
– Вы когда-нибудь видели… ну, что-нибудь из того, о чем читали?
– Я никогда не был в концентрационном лагере, если вы это имеете в виду. Я видел, как штурмовики крушат ресторан. Они похожи на футболистов, грубо развлекающихся после игры. В самом деле, если понаблюдать, в этом есть что-то комичное. Они смеются и шутят. Когда видишь, как полицейский проходит мимо, глядя при этом в другую сторону, то тебя слегка бросает в дрожь, только и всего, начинаешь думать, будто это сон.
– Вы думаете, будет война?
Иден закурил, недолго помолчал и посмотрел ей в лицо.
– Ну, я скажу вам, Марджори. Они построили длинные шестиполосные шоссе повсюду в Германии, эти широкие белые реки бетона, тянущиеся за горизонт, абсолютно пустые, нет ни одной машины на них. Дороги не идут в какое-нибудь место, не идут вокруг городов, они идут прямо к границам, как широтные параллели, и останавливаются. Для чего такие дороги?
Марджори было очень жаль, что она затронула эту тему. Ей было весьма неловко под прямым взглядом Идена.
На протяжении последних лет она боялась даже подумать о Германии. Иногда, во время беспокойных ночей, ее мучили кошмары, будто ее преследуют через весь Берлин штурмовики. Часто она не могла поверить в реальность того, что где-нибудь на зеленом лике земли люди будут делать с другими людьми то, что, как рассказывали газеты, нацисты делали с евреями. Она надеялась, что в конце концов эти зверства окажутся главным образом газетной болтовней, подобно рассказам времен мировой войны о том, как немцы ели бельгийских детей. Ее мучила совесть из-за того, что она должна отдавать часть своих сбережений организациям беженцев. Более того, ее мозг не воспринимал нацистов.
Она выговорила с тревогой:
– Вы знаете, я стыжусь самой себя. Вы вселяете в меня ужас, и все, что я хочу сделать, – это сменить тему разговора.
– Так делают все, Марджори.
– Я еврейка. Меня это беспокоит чуть больше.
– Евреи – всего лишь люди.
Выждав момент, чтобы рассмотреть его спокойное лицо, она сказала:
– Это самый лучший комплимент, который нам можно сделать, во всяком случае, произнесенный таким тоном.
– Я не настолько уверен. Сейчас я не очень-то в восторге от людей. Я считаю, предоставьте мне выбор – и я буду лучше кошкой или медведем.
– Своими суждениями вы мне во многом напоминаете человека, которого я знаю.
– В самом деле? Хорошего или плохого?
– Ну, некоторые считают, что он монстр. Он – тот самый, из-за кого я пересекаю океан.
– Возможно, было бы лучше, если б вы не нашли его?
– О, разве ваша жена совершенно несчастная женщина?
– Я не женат. Я был женатым. – Он закурил сигару. – Моя жена умерла.
– Извините меня.
– Это случилось несколько лет тому назад. Автомобильная катастрофа. Это тогда я получил свой шрам. Я вылетел через ветровое стекло. А жена погибла. – Он говорил быстро и сухо, чтобы не допустить дальнейшего обсуждения; он осушил бокал и подал знак, чтобы принесли еще выпивки.
– Между прочим, вам не нужно поспевать за мной, у меня необычайная выносливость к выпивке… Это не Джеки Мэй танцует?
Марджори посмотрела на танцплощадку.
– Так и есть, черт возьми. Честное слово, знаменитость после всего.
Джеки Мэй был любимым радиокомиком нации, когда Марджори было еще пятнадцать лет, и он оставался до сих пор популярным. Это был коротенький и толстый мужчина, абсолютно лысый, с подвижными бровями и повисшими руками. Он танцевал с очаровательной молодой брюнеткой приблизительно одного возраста с Марджори; она была на полголовы выше его.
– Я полагаю, это его новая жена, – сказал Иден. – Это их медовый месяц или что-то в этом роде, кажется, я вспоминаю, что читал об этом в «Винчел».
– Как?! Он выглядит на все шестьдесят, – удивилась Марджори. – Он в самом деле женился на этой девочке? Возмутительно.
– Существует несколько теорий относительно того, почему пожилые мужчины женятся на молодых очаровательных девушках, – сказал Иден. – Регрессивные тенденции или послеюношеская эмоциональная фиксация, что-то в этом роде. Девушка – это суррогат, символ, а не реальное лицо для мужчины, так говорят все книги. Хотя у меня своя собственная теория на этот счет. Если бы у меня были время и талант, я бы написал книгу. Уверен, что я прав.
– А какая у вас теория?
– Ну, я бы сказал, что пожилые мужчины женятся на очаровательных девушках, чтобы спать с ними.
Он сказал это с беспристрастным строгим лицом, глядя прямо на танцплощадку.
Марджори проговорила немного погодя:
– Вы слушаете лекции каждый понедельник и четверг в клубе «Киванис» на тему регрессий и фиксаций?
– Я преподавал психологию, – сказал Иден, с таким же открытым лицом.
– Понимаю. А теперь вы заняты химическим бизнесом?
– Верно.
– И если по правде, не находите ли вы какое-то странное удовольствие в том, что рассказываете мне эти истории?
– Это верно. Я бросил преподавание после катастрофы. У меня это не очень хорошо получалось впоследствии.
Марджори заговорила не таким ироническим тоном.
– Мне вы кажетесь очень странным. Я не особенно тупая, не так ли?
– Вы совсем не тупая, Марджори, но полагаю, что тупой я, мне очень жаль. – Он отпил виски. – Я нахожу какое-то детское удовольствие в том, что ввожу вас в заблуждение. Не могу сказать почему. Может быть, выпивка, хотя я так не думаю. У меня сегодня было что-то вроде шока, ничего серьезного, но мои нервы последнее время не в очень хорошем состоянии. Все, что я сказал вам, – правда, мне все равно, но это правда более или менее. Вы когда-нибудь говорили абсолютную правду в своей жизни? Это чрезвычайно трудная вещь. Любая энциклопедия заполнена ложью.
Он посмотрел на нее, и в его глазах, казалось, возник слабый оттенок призыва, искусно сконцентрированный на сухом тоне и насмешливых словах.
– Я испугал вас или вы бы хотели потанцевать еще?
– Конечно, я потанцую, если вы хотите, – ответила Марджори. – Но думаю, что вам, возможно, утомительно поддерживать беседу со мной. Я бы совсем не была против, если бы вы пошли к себе в каюту и почитали или поспали.
– Боже праведный, нет, – сказал Иден.
– Давайте потанцуем во что бы то ни стало. Давайте танцевать до тех пор, пока скрипка обывателя не выпадет у него из рук. Я чудесно провожу время. Надеюсь, вы тоже.
18. Игра в пинг-понг
Когда Марджори на следующее утро открыла глаза, белый солнечный свет струился косым снопом через иллюминатор. Секунда или две ушли у нее на то, чтобы вспомнить, где она находится. Корабль качало намного сильнее, чем вчера; через иллюминатор она увидела ясное голубое небо, затем несущуюся мимо бурлящую фиолетовую воду, потом снова голубое небо. Луч солнца на стене переползал то вверх, то вниз. Она лежала на подушке, щурясь от яркого света и думая о Майкле Идене. Она праздно провела несколько минут, вспоминая некоторые странные вещи, которые он говорил; потом ей показалось удивительным, что она думает о нем, а не о Ноэле. Мысли о Ноэле Эрмане во время пробуждения были ее хроническим недугом, наподобие болей в горле по утрам у некоторых людей. Было приятно освободиться от этого даже на день.
Она позвонила, чтобы принесли кофе. Стюард принес его с номером корабельной газеты и сказал ей, что часы показывают около часа дня; значит, скоро ленч. Можно было еще часок предаваться лени. Она свалила в кучу подушки и села пить кофе и читать газету. Зевая, она читала новости – Гитлер оккупировал Чехословакию, не оказавшую сопротивления. Марджори обратилась к календарю корабельных событий. Днем должен состояться турнир по настольному теннису, вечером кинофильм «Братья Маркс» и танцы в главном зале. В тот вечер она решила надеть свое лучшее вечернее платье из очаровательной черной тафты от Бергдорфа, а не беречь его к обеду в каюте капитана.
Немного спустя она почувствовала легкое головокружение и неудобство от корабельной качки. Марджори искупалась, держась мыльной рукой за перила над ванной и похихикивая в густом пару. Она поспешно оделась, напевая про себя «Влюбиться в любовь», и вышла на палубу.
Яркий солнечный свет ударил в глаза, и Марджори надела темные очки. Изумляясь снова огромным размерам корабля, она совершила утреннюю прогулку по палубе, глотая сладкий прохладный воздух. Она обогнула дальние каюты левого борта и наткнулась на Идена у теннисного стола. Майкл небрежно щелкал шариком, скачущим взад и вперед, играя с полным решимости мальчиком.
– Привет, спортсмен, – сказала она.
Он помахал ей ракеткой.
– Привет. Ленч?
– С удовольствием.
Он казался очень воодушевленным; сказал, что находится здесь с восьми – гуляет по палубам. Они прошли к его столику в большой, богато украшенной столовой. Майк огорчил стюарда тем, что отложил в сторону длинное меню и заказал салат и сандвич с томатом. Когда Марджори попросила бекон с яичницей, Иден пошутил:
– Я больше еврей, чем вы. Вы из тех, кто ест бекон.
Она засмеялась и рассказала ему, сколько времени у нее ушло на то, чтобы к этому привыкнуть. Он кивнул, его лицо было серьезным.
– Должно быть, это мощный механизм. Удивляешься, что у вас было плохо со здоровьем.
– Ну, это не слишком трудно, если однажды вы понимаете, что это всего лишь старомодный предрассудок.
– Но здесь вы не правы. Диета – это часть любой большой религии. Психологически она почти оправдана и чрезвычайно практична. Позвольте мне спросить вас, разве вы не чувствовали себя более… я не знаю… скажем, удобно, спокойно, тепло, безопасно, хорошо, когда вы следовали своим законам?
– Ну да, но меня на самом деле еще не бросало в холодный, жестокий мир, вот и все. Я вела достаточно обеспеченную жизнь.
– Религиозная дисциплина – это ничто иное, как постоянное физическое прикрытие. Вы остаетесь внутри него – и вы менее уязвимы, какие бы ужасы ни случались в вашей жизни.
– Но если вы не верите в это, как это может укрыть вас?
– Откуда вы знаете, во что верите? Девушки не думают об этом.
– Благодарю.
– Не стоит. Вот идут наши счастливые молодожены.
Джеки Мэй и его невеста сели за стол рядом с ними. У девушки было дурное настроение, а ее грим казался слишком толстым. Комик, бледный и улыбающийся, старался вовсю, чтобы позабавить ее. Иден закурил сигару и начал говорить о фрейдистской теории юмора. Он сказал, что это могло бы объяснить намеренно ребяческие ужимки комедиантов: притворно высокие голоса, похихикивания, глупые лица и тому подобное. Упоминание запретных тем комично и простительно детям, но одиозно у взрослых.
– Чистое ребячество очаровательно и забавно, – сказал Иден. – Взрослое – шокирует и оскорбляет. Комедиант символически становится ребенком, и так он обретает свободу шута.
Наблюдая за тем, как Джеки Мэй тщетно поводит бровями и отпускает шутки недовольной жене, Марджори была поражена.
– Я никогда не думала об этом, но это абсолютная правда, – сказала она.
Иден возразил:
– Ну, я не настолько уверен. Общая теория комедианта была бы намного сложнее. Фред Аллен, например, чересчур взрослый, если так, и он лучший из многих. Это похоже на остального Фрейда. Изумительные доводы проницательности, но когда вы пытаетесь сделать их всеобщей правдой, вы упираетесь в бесполезную догму.
– Не говорите мне, что вы еще один, кто попался на удочку. Это так банально в наши дни.
– Я не против Фрейда. Я не антифрейдист. Фрейд сам однажды сказал, что он не фрейдист, и наверняка, черт возьми, он таким не был. – Необычайный свет теплоты, который Марджори видела всего лишь раз или два, струился из его глаз.
– Я провел два года в институте в Вене. Я знал его.
– Вы знали Фрейда? – Она уставилась на Майкла.
– Ну, очень мало. Мне нужно было с ним познакомиться пятнадцать лет тому назад, когда я писал работу по философии; это было необходимо, если вы хотели написать что-нибудь в области анализа. Я видел его на двух семинарах… Что же в этом такого забавного? У вас такой вид, как будто вы не поверили ни одному слову.
– Я не знаю. Это похоже на то, как если бы вы сказали, что водили дружбу с Дарвином или Коперником.
Иден улыбнулся.
– Он был гений, верно. Но он не был Дарвином или Коперником, здесь вы не правы. Никто не может на самом деле полагаться на него. И это то, что делает ученого настоящей вехой. Наверняка у него есть последователи, так же, как у Сведенборга и Генри Джорджа. Секта энтузиастов. Фактически Фрейд был великим писателем, блестящим полемистом, скажем, как Ницше или Вольтер. Его труды будут жить и проливать свет вечно, подобно трудам других великих философов, но…
– Блондинка снова смотрит на вас, – сказала Марджори, наклонив голову. – Она заставляет меня стесняться.
– Я бы хотел, чтобы она свалилась за борт, – пробормотал Иден.
– Абсурд.
Иден с силой смял сигару в пепельнице.
– Вы видели сегодняшнюю газету? Чехословакия захвачена. Мне кажется, если бы я была немкой, мне бы доставило величайшее удовольствие перерезать себе горло… Очень жаль, что вы рассказали о Хильде. Я чувствую, как ее взгляд скользит по моей шее подобно пауку. Давайте, к черту, уйдем отсюда.
Они пошли назад к прогулочной палубе на теннисный турнир, в котором Майкл участвовал. Из мужчин было только шесть претендентов на кубок.
– Это закончится приблизительно через час, – сказал Иден. – Побудьте здесь и поболейте за меня.
Он легко победил своего первого противника, уверенно играя в обороне. Затем он встал рядом с Марджори и наблюдал следующий матч, который выиграл молодой немец по имени Тейлер, в зеленом клетчатом жакете; Марджори узнала в нем мужчину, который сидел в ночном клубе с молоденькой блондинкой Хильдой. В последний Момент немец повернулся к Майклу, отсалютовал своей ракеткой и поклонился.
– Господин Иден, к вашим услугам.
У него были длинные прямые светлые волосы и очень широкие плечи. Иден встал и снял пальто и галстук, немец усмехнулся.
– Необязательно, господин Иден. Вы одолеете меня без труда.
Иден проиграл первый гейм, нанося необдуманные удары и совершая ошибки, держась очень прямо и отклоняясь от мяча при сильных резких ударах. Немец, пользуясь его ошибками, холодно и методично накапливал очки. Пришла Хильда и присоединилась к перилам рядом с Марджори. Она аплодировала всем хорошим ударам Идена и, когда он проиграл, сказала Марджори:
– Он выиграл кубок на Шамплейне. Он скоро воодушевится.
Марджори не ответила.
Во втором гейме немец нанес Идену сильный удар слева, источник всех его грубых ошибок; но короткий плоский удар Идена слева попал в цель. Это был очень быстрый удар, и Тейлеру пришлось глупо усмехнуться пару раз, поскольку он проскочил мимо. Хильда крикнула:
– Это так же, как на Шамплейне, Майкл!
Марджори доставляло удовольствие рассматривать, какие короткие лодыжки были у немецкой девушки; прогулочные туфли, надетые на ней, уродовали их.
Хильда сказала Марджори:
– Он играет хорошо, да? Танцует, общается, играет в пинг-понг – как все американские мальчики, нет? Вы старые друзья?
Марджори слабо кивнула. Она почувствовала неловкость, скованность и была неспособна разговаривать с немецкой девушкой.
– Так он мне говорил. Хорошо встретиться со старым другом на корабле. Вам везет. Он приятный мужчина. Очень культурный. О, мы отлично провели время на Шамплейне!
Марджори почувствовала боль в виске – теннисный мячик отскочил от ее лица.
– Извините, Мардж! – воскликнул Иден. – Я не хотел сделать вас слепой.
Хильда засмеялась.
– Успокойся, Майк, ты проигрываешь кубок.
Быстрыми подачами Иден выиграл ряд очков. Зрители, которых было человек двадцать, столпились вокруг стола и аплодировали. Немец поднял вверх свою ракетку, улыбаясь Майклу.
– Вы воодушевляете меня.
Он снял свой ярко-зеленый жакет и развязал галстук. Зрители рассмеялись, а Иден холодно улыбнулся.
Блондинка сказала:
– О, он очарователен. Для меня, так он типичный англичанин. Я прожила в Лондоне три года, и если бы увидела его на Пиккадилли, я бы никогда не предположила, что он американец; евреев оставим в покое. Метко, Майк!
Ее замечание заставило Марджори сжаться. Она выдержала паузу и произнесла:
– Прошу прощения?
– Хм? – не поняла молоденькая блондинка.
– Вы хотели сказать, что Майк Иден – еврей?
Блондинка благосклонно улыбнулась.
– Вы его старая подруга? Вы наверняка знаете это. Пожалуйста, не думайте, будто меня это интересует, потому что я – немка. Мы не все такие, как вы себе представляете.
У Марджори возник странный непреодолимый импульс, и она сказала, тряхнув головой:
– Ну, мне интересно знать, как у вас возникло это впечатление. Мне известно, что он не еврей. Мы жили по соседству несколько лет назад. Я жила через улицу от церкви, в которую ходила его семья.
– В церковь? Его семья ходила в церковь, вы сказали?
Последовал взрыв аплодисментов, который обе девушки проигнорировали. Они смотрели друг другу прямо в лицо. Теннисный мячик щелкал и щелкал, глаза блондинки дрогнули.