412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георгий Эсаул » Законы Newton (СИ) » Текст книги (страница 8)
Законы Newton (СИ)
  • Текст добавлен: 28 апреля 2018, 02:00

Текст книги "Законы Newton (СИ)"


Автор книги: Георгий Эсаул



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

Одинаково заряженные частицы отталкиваются, подоб-но однополым девушкам.

Вы – материальные точки! – мой дядя пробует на зуб слиток золота.

– Великий ученый превращает нас в точки!

Называйте кем хотите, только в пентаграмму не ставьте! – Patricia соглашается со званием материальной точки.

– Назови хоть пробиркой, только замуж возьми! – Gloria подмигивает моему дяде.

Но он уже полностью входит в Науку.

Железная маска с толстым стеклом скрывает лицо вели-кого ученого.

Сэр Isaac с огнем в руках ходит от пробирки к пробирке.

Мы послушным стадом на пуантах следуем за ним.

Сэр Newton составляет разные смеси красного цвета.

Бросает порошок в черный огонь в пентаграмме.

Из огня на умершем языке слышны проклятия.

Но они не пугают моего отважного дядю.

Мужчина ничего не боится, если его охраняют девушки.

– Леди, хотите я вам черта покажу? – внезапно сэр Isaac Newton останавливается у костра.

Мы кучей с четырнадцатью ногами налетаем на велико-го ученого.

– Дядя! Не смущай нас! – мои пальцы чернеют от сму-щения. – Леди до свадьбы не должна видеть черта.

После свадьбы девушка видит черта каждый день.

– Молодость тем хороша, что всем хороша!

А молодость девушек славна еще и глупостью! – сэр Isaac Newton подбрасывает в огонь обломки дубового гроба. – Самое большое количество проблем получаю, когда пытаюсь жить без проблем.

Вы – мои проблемы! – сэр Isaac Newton засовывает в черный огонь в пентаграмме саблю.

Из огня раздается душераздирающий вопль.

Дядя с помощью древнего словаря переводит высказы-вания чудовища из огня! – Он требует жертву.

Без живой человеческой жертвы черт не выйдет.

– Пусть хоть всех принесут в жертву, лишь бы не меня!

Жизнь дается леди один раз, а отнимается сотни раз.

Я боюсь черта! – храбро прячусь за железный шкаф.

Из шкафа выпадает скелет женского пола.

– Но где я найду великого ученого, который пожертву-ет собой ради вызова черта?

Если сложить темного мага, светлых леди, то получится все равно серое!

А серое нас не интересует!

Вы, леди, не согласитесь стать жертвами, потому что са-ми ищите женихов в жертву.

Вы – алхимики, а мужа приносите в жертву на алтарь семейной жизни! – голос дяди из-под маски глухой.

Он похож на вой ветра в листьях дубов на кладбище.

– Сэр! Не волнуйтесь!

Черт обязательно придет!

Ангела не дозовешься, а черт всегда рядом! – леди Patricia заботливо сдувает пылинку с правого колена сэра Isaac Newton.

Остальные леди начинают усердно дуть в моего дядю.

Его ветром сносит на золотое кресло у витража.

На витраже изображены купающаяся леди и старцы.

– Леди, я расскажу вам, как делать науку!

Умение извлекать формулы из воздуха не менее достой-ное занятие для леди, чем вызов черта из ада. – Снова голос сэра Isaac Newton меняется под маской.

Я уже не уверена, что под ней спрятан мой дядя.

– Маска может скрывать не только лицо, но и душу!

На балах леди нарочно натягивают маски! – мой голос пробивается через трусливые завывания остальных леди.

Мы боимся всего: черта, взрыва в лаборатории, безвест-ности, прыщика на лбу, соперниц в борьбе за жениха. – Под маской человек становится смелее.

Он преображается, как Прометей в когтях орла.

Но, если меняется характер, то меняется и душа.

А сознание формирует другое бытие.

Значит, под маской не вы, сэр Isaac Newton! – не делаю попытку снять маску с неизвестного ученого.

Любопытство убивает!

– На месте старого кладбища в древние времена стояла лаборатория ведьмы! – Человек под маской делает вид, что не слышал меня.

Возможно, что и не слышал, потому что я материальная точка. – Днем ведьма превращала кошек в гусей.

А ночью возвращалась в свой человеческий вид юной прекрасной леди.

Ведьма умела приманивать кошек собачьим лаем.

Затем превращала кошек в гусей, убивала их и пожирала с неистовством молодой балерины.

Ведьма не делилась мясом гусей с бедняками.

Сколько ужин врагу не отдавай, он с тобой обедом не поделится. – Человек в образе моего дяди гипнотизировал нас рассказом. – Вокруг лаборатории стоял туман из сонного газа.

Ведьма умела превращать азот и кислород в отравляю-щий газ.

Сама ведьма всегда носила противогаз.

И только по очертаниям голого тела очевидцы понима-ли, что ведьма еще достаточно молода и она женского пола.

Если в сонный туман заходил жених, то он попадал под заклятья молодой ведьмы.

Подходящий момент наступает в неподходящее время.

Жених не мог и не хотел сдвинуться с места, пока ведь-ма не обворует его до нитки.

Мужчины уходили без своих вещей, но счастливые.

Если в туман забредала невинная леди, то ведьма пре-вращала ее в формулу.

Формулу записывала в толстую научную книгу.

За один год ведьма превратила сто леди в формулы.

Но не было среди этих формул формулы любви.

Жила в это время в London леди Abigail! – сэр Isaac Newton спотыкается на имени любимой продавщицы цветов.

Patricia и Gloria зеленеют от ревности.

– Не подумайте, леди!

Это не то, что вы думаете! – Сэр Isaac Newton срывается кометой с трона.

С дрожью подбегает к каждой леди.

Прислоняет маску к лицам девушек! – Простое совпаде-ние имен – Abigail и Abigail!

Та Abigail давно жила, а эта Abigail меня не интересует! – из-под маски доносится скрежет зубов. – Все совпадения в моем рассказе, имена героинь считайте случайными.

Случайный случай случается случайно.

Прекрасней леди Abigail не было леди на свете.

Посватался за нее прекрасный ученый умный юноша.

Его звали сэр Isaac Newton!

И это совпадение юноши и моего имени и профессии также случайное. – Сэр Isaac Newton оправдывался перед де-вушками, а мы ему верим. – Решили Abigail и сэр Isaac Newton пожениться.

Самые лучшие предбрачные дни веселые и яркие.

Abigail и Isaac Newton были счастливы вместе.

С милой Рай в лаборатории.

Однажды отправились Abigail и Isaac Newton в лес за красной ртутью.

В те времена реки текли из ртути, а берега были из сурьмы.

"Милая прекрасная продавщица цветов Abigail! – Isaac Newton предостерегал свою возлюбленную от смерти. – Уве-сти девушку в лес не трудно, трудно вернуть ее обратно в дом.

Не подходи к замку ведьмы.

Она превратит тебя в формулу".

День был прекрасный с грозовыми тучами.

Из туч, как из Лейденской банки, вылетали молнии.

В воздухе плавали железные птицы с дубовыми ногами.

Ясная атмосфера любви сковывала члены.

Abigail часто плакала в тот день в лесу.

И Isaac Newton стало очень грустно, словно они расста-ются на несколько веков.

Долго обсуждали жених и невеста цветы, которые нарвут для свадебной церемонии.

Ночью Abigail и Isaac Newton обнаружили, что заблуди-лись на кладбище.

Среди могил летали неясные тени с ушами.

Isaac Newton прислонился спиной к холодной стене ла-боратории ведьмы.

Великий ученый хотел превратиться в камень.

Камень нельзя убить, потому что он уже мертвый.

Вдруг, Abigail запела чистым контральто:

"Формула любви!

Меня позови!

Я к тебе спешу!

Сама себя напишу"!

После народной песенки Abigail превратилась в пре-красную формулу.

Она огненными буквами загорелась на стене.

Сэр Isaac Newton хотел схватить эту формулу руками.

Но руки превратились в золотые слитки.

Ни рукой, ни ногой, ни ушами Isaac не мог пошевелить.

Даже не хватало сил шевелить мозговыми извилинами.

В это время из лаборатории с книгой вышла ведьма.

Она записала формулу любви в книгу знаний.

И в тот же миг огненные буквы на стене потухли.

Каждый костер когда-то догорит.

Долго смотрел сэр Isaac Newton на колдунью.

Сравнивал ее груди с полушариями Земли.

Сложными формулами описывал эллипсы ягодиц.

Раскладывал на бином Newton остальное нежное тело.

Ведьма увидела интерес ученого к ее пропорциям.

"Профессор! Не смотри на меня, как на астролябию.

Ни один секстант не измерит угол между нами.

Ни в один телескоп не увидеть любовь.

Ты женат на леди Науке.

А мой муж – лорд Science!

Попрощайся со своей цветочницей невестой Abigail!

Она теперь не леди, а – формула любви!

Вы можете помочь себе, если не будете мешать мне!

Обещали Abigail весь Мир, а увели в лес бесплатно!" – ведьма взглядом прожгла дыру в кафтане сэра Isaac Newton.

Великий ученый оставался недвижим, как колба.

Только язык работал, как ветряная мельница.

На восемнадцати мертвых языках ученый умолял ведьму вернуть ему Abigail.

Подкреплял просьбы математическими выкладками.

Но ученый ученого не слышит.

"Никогда ты больше не увидишь свою невесту!" – ведьме нравится повторять гадкие слова.

Она уходит в свою алхимическую лабораторию.

Через час из лаборатории доносится блеянье козла.

"Черный козел отпущения блеет!" – по голосу ученый сэр Isaac Newton догадывается, что козел черного цвета.

С первым блеяньем у Isaac Newton освобождаются руки.

Со вторым блеяньем козла отпущения опускаются руки.

С третьим блеяньем козла Isaac становится свободным.

Он с рыданиями убегает в другой город.

На сердце сэра ученого лежит могильная плита.

Сэр Isaac работает на монетном дворе директором.

Часто по ночам Isaac снится лаборатория ведьмы.

Но в чужую лабораторию даже ночью вход закрыт.

Одни двери защищены замками, а другие двери охраня-ет совесть.

Однажды приснилась сэру Isaac Newton астролябия.

Внутри астролябии помещен портрет Abigail.

Во сне сэр Isaac Newton ходит с астролябией по лабора-тории ведьмы.

Прикоснется астролябией к кошке, и кошка превращает-ся в гуся.

Дотронется великий ученый астролябией до формулы, и формула оживает.

Приснилось, что и Abigail он оживил с помощью астро-лябии.

Утром сэр Isaac Newton отправляется на поиски чудес-ной астролябии.

Девять месяцев без сна и без еды он ходил по лаборато-риям Мира.

Наконец, в London алхимической лаборатории сэр Isaac Newton находит волшебную астролябию.

В центре астролябии нарисована продавщица фиалок леди Abigail.

Сердце молодого ученого замирает на высокой ноте.

С астролябией он подходит к лаборатории ведьмы.

Сэр Isaac астролябией прикасается в двери лаборатории.

Дверь с грохотом падает на что-то юное и живое.

Без страха великий ученый проходит над дверью.

Оставляет за спиной и ниже спины сомнения.

Никто не дергает сэра Isaac Newton за ноги.

Черти не пытаются вырвать ему язык.

Ведьма не тычет пальцами в глаза.

Монстры не втыкают в его живот кривые сабли.

Вдруг, чувствует сэр Isaac Newton жжение в мозгу.

Это у ученых называется творческим экстазом.

Астролябия ведет Isaac к книге с формулами.

Около книги пляшет молодая ведьма.

Она слегка помята, но красота не смыта с лица.

В уголках изумрудных глаз ведьмы прячутся веселые лучики науки.

Ведьма хочет прогнать сэра Isaac Newton метлой.

Но астролябия не подпускает ведьму к ученому.

Между парнем и девушкой всегда находится астролябия.

Ничего не может поделать ведьма с великим ученым.

Мужчина сражается руками, а леди дерутся разумом, ко-торого у них нет.

"Леди ведьма! Отойдите к гробам! – сэр ученый откры-вает книгу с формулами девушек. – Вы отвлекаете меня.

Привлекательное отвлекает!" – жених ищет среди фор-мул формулу своей невесты.

Но не находит из-за врожденной близорукости.

"Усталый парень девушек не испортит.

Он портит воздух!" – ведьма жалеет ученого.

Она проводит по его щекам пучком желтой крапивы.

Ведьма наклоняет голову сэра Isaac Newton к книге.

Тычет его головой в самую красивую формулу:

"Возьми формулу любви и живи с ней!

Пришел, увидел, оживил.

Одни мужчины живут с мумиями, другие с формула-ми!" – ведьма отходит на безопасное расстояние к котлу.

Isaac притрагивается астролябией к формуле любви.

Из книги выскакивает его прекрасная невеста продав-щица фиалок Abigail.

Она становится в сто раз краше, чем была до смерти.

На лбу Abigail вытатуирована синей краской формула любви. – Мой дядя не выдерживает величайшего напряжения.

Вытирает слезы комком медного купороса.

– Дядя! Я знаю эту формулу любви! – гордость, потому что я умная среди равных, распирает мои щеки. – Формула любви, это формула взаимного гравитационного притяжения.

Все тела во Вселенной притягиваются друг другу с си-лой обратно пропорциональной квадрату расстоянию между ними, и прямо пропорциональной массе тел.

Чем больше весят жених и невеста, тем они сильнее тя-нутся друг к другу.

Поэтому толстые женятся на толстых, а худые замуж не выходят!

И чем ближе парень и девушка, тем мощнее между ними любовное притяжение. – Я сжигаю взглядом подруг.

С моей красотой может соперничать только мой ум.

– Katrina Barton! Леди всегда ошибается!

Вам учиться, как лечиться можно, но бесполезно.

Девушки никогда не угадывают, потому что вы произо-шли от обезьяны. – Мой дядя ласково хлопает меня по плечу секстантом. – Разумеется, что самая красивая формула любви во Вселенной это не формула Всемирного притяжения.

Формула любви это мой второй закон Isaac Newton.

Сила, с которой любовь действует на леди, ускоряет ее.

Леди, к которой приложена сила любви, движется с ускорением к свадьбе.

Жених, на которого воздействует невеста, получает с си-лой удар в бок.

Сила действует по направлению к Церкви, где венчают.

Второй мой закон – формула любви. – Сэр Newton до-бавляет в черный огонь в центре пентаграммы бочку пороха.

Лаборатория скрывается в мертвом дыму.

Из него доносится голос неизвестного рассказчика:

– В той лаборатории ведьмы жених сэр Isaac Newton оживляет астролябией все остальные формулы в книге.

Из учебника выскакивают ожившие леди.

Что лучше: когда леди приносит пользу в виде формулы, или когда леди просто бесцельно скачет по полям?

Вопрос сложный, особенно, если жених ученый.

После оживления леди-формулы набрасываются на сэра ученого.

Новорожденный цыпленок выбирает матерью первый попавшийся движущийся предмет.

Очнувшаяся леди по примеру цыпленка бросается на шею ближайшего парня.

Леди Abigail саблей отгоняет от жениха новых невест.

На него смотрят двести пар глаз бывших формул

Глаза нужны, чтобы глядеть, ноги нужны для ходьбы.

Четыреста глаз плюс глаза Abigail и глаза ведьмы.

Ученый сэр Isaac Newton кричит, что его сглазили.

После часовой осады жениха леди убегают в лес.

Зачем бороться за то, на что можно напороться?

Если жених отказывает, то нужно искать нового парня.

Ведьма провожает Isaac и Abigail до ворот лаборатории.

На прощание дарим им мешок с NaOH.

С помощью щелочи ученый очищает болота от русалок.

Русалки и комары исчезают навсегда! – мой дядя закан-чивает печальный рассказ на доброй ноте. – Юные леди!

Превратитесь в формулы любви.

Формула никогда не стареет и не беднеет.

В качестве формулы вас возьмут замуж.

А без формулы вы нули, стареющие красавицы с огром-ными амбициями.

Из всех вечных двигателей двигатель любви самый ка-призный. – Сэр Isaac Newton прислоняет к уху астролябию.

Острая стрелка протыкает мочку уха для серьги.

Вдруг, в наступившей гробовой тишине раздается страшный грохот.

Звуковая волна бросает нас на вычищенный пол.

Перед моим носом лежит пергамент с заклинаниями.

– Сатана с барабаном выходит из ада!

Побег – лучшее противозачаточное средство для леди! – черноволосая балерина в ужасе пытается выпрыгнуть в окно.

Окно нарисовано на каменной стене.

Балерина бьется о камень, как рыба о рыбака.

– Зачем дьяволу барабан? – голая Patricia дрожит под кроватью.

На кровати валяется чучело карликового Кинг Конга.

Изо рта чучела торчат ноги человека.

– Барабан нужен сатане, чтобы барабанить!

Мы здесь собрались не для того, чтобы бояться.

Давайте не бояться того, что мы здесь собрались!

У страха глаза велики и слабая прямая кишка! – леди Gloria закрывает дверь своим телом.

Но тело худой леди Gloria прикрывает лишь одну доску.

Дверь открывается со скрипом двери в склепе.

В свете факелов стоит тоненькая нагая юная леди.

Она похожа на камышинку в хрустальной воде.

В руках девушки благоухают букеты фиалок.

– Пусть будут прокляты грабители!

Не пашут, не сеют, не продают цветы на углу!

Но грабят несчастных продавщиц цветов.

Взяли у меня всю одежду и ночную выручку.

Я ничего не продала, поэтому выручки нет, но ее все равно взяли! – цветочница мягкими пальцами рыси гладит бархатную портьеру. – Рвать или не рвать?

Лучше сделать и жалеть, чем не сделать и не жалеть. – Юная леди со зверством сдергивает полотно.

Заматывается в штору, как в погребальное покрывало. – Мама ночью меня послала на кладбище за подснежниками.

Весной из-под подтаявших сугробов выглядывают за-мерзшие окоченевшие трупы.

Мы, цветочницы, называем их подснежниками.

Но мама послала меня за другими подснежниками, за цветами.

Грабители цветы не взяли, а все остальное украли.

Человек любит добро, особенно чужое.

Я еще в том юном возрасте, когда ничего не боюсь, кро-ме как не выйти замуж за Принца! – Продавщица цветов сго-няет сэра Isaac Newton с золотого трона.

Присаживается на трон, как Принцесса. – Я готова си-деть на троне только от своего имени.

Стоять за других на улице не хочу!

Если бы у меня на все хватало денег, то я бы не знала, что делать.

Господа и леди! Купите мои подснежники с кладбища!

На вырученные деньги я приобрету в бутиках кожанные белые туфли на высоких каблуках-шпильках.

К туфлям добавлю кружевное нижнее белье.

А на оставшиеся деньги возьму свадебное платье с бриллиантами и золотую корону Королевы Красоты! – на ще-ках юной леди появляется малиновая заря смущения.

– Продавщицы должны быть наглыми! – я расклеиваю свои губы. – Благородные леди – конфузливые!

Светские львицы – культурные, как животные.

Продавщицы цветов – наглые мерзавки!

Дай вам жениха, вы ему голову откусите! – Не прибли-жаюсь к опасной леди. – Как вы смогли барабанить в дверь с силой толстого маньяка?

Ваши ручки макаронину не сломают.

А вы гремели, как майский гром в постели черта! – я надуваю грудь на триста процентов.

На грудной клетке у меня еще мало плоти, а внутри мно-го.

– Не я стучала в дверь, а мое сердце стучало.

Влюбленное сердце работает, как пожарный насос.

Сердце не только стучит, но и укорачивает жизнь.

Вы хотите вырвать мое сердце для музея? – продавщица цветов с улыбкой протягивает мне ржавый нож.

На лезвие кровью написано Excalibur.

– Не смей! Katrina Barton! Не сметь!!! – мой дядя заго-раживает продавщицу цветов географической картой Луны. – Никто не тронет юную леди, потому что она наша гостья.

В следующий раз, когда подумаете плохое о гостях, вспомните, что вы тоже все в этом Мире гости!

– Юная леди не только гостья, но и продавщица цветов! – с языка леди Patricia капает зеленый яд. – Незнакомка голая вламывается в алхимическую вашу лабораторию.

Сэр Isaac Newton! Вы сразу проводите аналогию между этой продавщицей цветов, и той.

Вы в каждой пробирке, в каждой кошке видите Abigail.

А в незнакомой продавщице цветов видите сто Abigail.

Она говорит, что ее ограбили уличные бандиты с козли-ными бородками.

И вы слепо верите, как крот, в слова лживой леди.

Я часто вижу грабителей на остановке карет.

Грабители никого не грабят без причины.

Воры могут заводить домашних животных, лечить бо-лезни свиней и коров.

Но никогда не разденут догола продавщицу цветов.

Нет смысла раздевать леди, которая сама с готовностью разденется. – Леди Patricia тычет в грудь гостьи телескопом.

Груди продавщицы цветов надуваются, как шары.

– Не говорите, что я должна сказать, и я не скажу, куда вам нужно идти за советом!

Меня зовут Barbara. Мне восемнадцать лет!

Мама говорит, что меня никто замуж не возьмет, потому что я дура.

Но я думаю, что моя мама сама дура, потому что так го-ворит.

И ее никто замуж не берет! – Продавщица цветов подно-сит букет цветов к лицу моего дяди. – Сэр!

Докажите, что вы не дурак.

Купите цветы в фонд бедной юной леди.

Цветы принадлежат лугам, но продаются людям.

Я – цветок, а вы – лесоруб! – из глаз Barbara вылетают крылатые обезьяны.

Обезьяны призраки сгорают в черном огне пентаграммы.

Мы видим, как тает в восторге сэр Isaac Newton. – Хо-дить на кладбище за подснежниками зимой – наша наслед-ственная болезнь. – Barbara не выглядит больной куклой. – Мои прабабки ходили на кладбище, там и остались.

Теперь пришла моя очередь собирать подснежники сре-ди гнилых могил.

На самом деле мы лжем самим себе

Не за подснежниками на кладбище идем, а за женихами.

Вдовцы скорбят над могилами своих молодых жен.

Сыновья с надрывом рыдают на могилах матерей.

На кладбище создается доверительная атмосфера празд-ника перед новой свадьбой.

Нет ничего проще, чем найти жениха на кладбище.

Но зачем нужен жених с кладбища?

В борьбе между желаемым и разумным я провожу жизнь. – Продавщица цветов открывает книгу доходов моего дяди: – Ах! Вы великий ученый сэр Isaac Newton!

Но почему ваши счета находятся в минусе?

Наглые леди обворовывают вас до последней молеку-лы? – На лице Barbara проступает печать налоговой инспек-ции.

Продавщица цветов тычет в меня сахарным пальцем.

Вокруг меня образуется пустое черное пространство.

Из него дует вакуумом. – Юная леди!

Грабители на улице сняли с меня одежды.

Вы же снимаете шкуру с сэра Isaac Newton.

Вы можете хранить молчание, пока не заговорите.

Все что вы скажите я перевру и направлю против вас! – продавщица Barbara завоевывает дешевую популярность.

– Дядя! Ты же не убьешь свою племянницу?

Юных леди убивать нельзя. – Срываю с дяди шлем.

Под шлемом за час выросла густая кучерявая борода Ца-ря. – Помнишь, как пять лет назад мы ходили на рыбалку.

Ты увидел акулу и заплакал от страха.

Я тебя на своих плечах тащила из Paris в London.

Через год ты привел меня на первый бал в кабак.

Я увидела безногого пирата и заплакала от счастья.

Ты потом меня на своих плечах тащил от пирата из Lon-don в Paris.

Сейчас унеси на плечах продавщицу цветов в Paris.

Цветочницы должны жить на Полях Елисейских.

Или на Красных Полянах.

– Женщины – зло! Но я никогда не желал себе добра! – сэр Isaac Newton намазывает мои щеки салом барсука, чтобы не мерзли. – Katrina Barton!

Чем меньше проблемы, тем их больше помещается в го-лову.

В твоей головке не проблемы, а горох.

Важнейшая из наук для юных леди, это наука молчать.

Позволь мне самому разобраться с леди Barbara.

Цветочница ученого всегда поймет! – мой дядя с астро-лябией подходит к Barbara.

Юная леди нечаянно роняет покрывало на пол.

Красуется перед дядей в том, в чем ее оставили на улице грабители.

Сэр Isaac Newton подносит секстант к глазам Barbara:

– Юная леди! Расстояние между зрачками вашего лево-го и правого глаза шестьдесят пять миллиметров.

У другой продавщицы цветов, у леди Abigail межглазное расстояние на один миллиметр меньше.

Большое расстояние между зрачками превращают леди в корову.

А маленькое расстояние делают леди овцой.

Волосы у вас короткие и черные, словно ночь в могиле.

А у Abigail волосы длинные и белые, как снег на горе.

Ростом вы на пять сантиметров ниже, чем Abigail.

Дураков по росту ставят.

Но никто не знает: ниже дурак, или выше вас.

Лучше всего за своими фигурами следят шахматистки.

Но в ваших глазах не вижу шахматного короля.

Груди у вас подходят под формулу икс квадрат.

С поверхности ягодиц можно стартовать на Марс.

На сто семьдесят четыре градуса отличаетесь от Abigail.

Вы не моя Abigail!

Поэтому с двухсотпроцентной вероятностью я говорю:

"Вы не та, которая покорит сердце алхимика!

Лучше быть первой среди ученых, чем последней среди цветочниц!" – сэр Isaac с грустью подает цветочнице руку.

Девушка на ногте мизинца моего дяди рисует кошку.

– Сэр Isaac Newton! Ваше время дороже золота! – леди Gloria с грудью наперевес вступает в бой.

Семь леди против одной не леди. – Вы искали человека в жертву для пентаграммы.

Многие мужчины говорят, что женщины – не люди.

Но черт – не мужчина.

Он примет любую жертву, даже юную леди.

Запихните Barbara в черный огонь.

Пусть сгорит в пламени алхимии, чем на костре любви.

Начинать совершать ошибки нужно сейчас, чтобы было время их потом исправить! – леди Gloria подталкивает про-давщицу цветов к алтарю.

Из черного огня доносится радостное хрюканье.

Черт счастлив, что на него обращают внимание.

Barbara упирается всеми длинными конечностями.

– Гостья! Не хотите идти на костер? – балерина с воло-сами цвета меди удивлена до прыщей на носу. – Если вас до-вели до самоубийства, то нужно им воспользоваться.

Мы, балерины, не думаем, когда пляшем.

И пляшем, когда не думаем.

Станьте одной из нас – танцуйте в огне! – балерина по-могает леди Gloria тащить Barbara в огонь.

К нашему всеобщему удивлению продавщица цветов не хочет быть сожжённой.

Она душераздирающе визжит, как кошка.

От ее проклятий воздух в лаборатории сгущается.

Сэр Isaac Newton разрезает густой воздух ножом для снимания шкуры со свиней.

Я присоединяюсь к толкающим леди.

Всей дружной компанией невест тянем Barbara в огонь.

– У меня один недостаток – не умею разглядеть в жен-щине женщину! – мой дядя с интересом наблюдает за нами.

На кончике его бороды горят огни Святого Эльфа. – Ес-ли продавщица цветов не Abigail, то ее можно принести в жертву.

Радуйтесь, юная леди, что сгорите, как ведьма.

В жертву всегда приносят самых красивых девушек. – Сэр Isaac Newton портит нам праздничное настроение.

Прозрачно намекнул, что продавщица красивее, чем мы!

Теперь процесс жертвоприношения не будет веселым.

Великий ученый открывает книгу мудрости.

Читает тринадцатую страницу. – Fiat firmamentum in me-dio aquanium. – Поднимает взгляд на Barbara.

Юная продавщица цветов стоит на границе добра и зла. – Barbara! Ответьте мне на последний вопрос.

В моей жизни он, может быть, не последний, но в вашей – последний.

Вы продавщица фиалок на ночных улицах.

Вы думаете, что все мужчины хотят одного.

Нет! На самом деле мы хотим одну!

Знаете ли вы прекрасную другую продавщицу фиалок – леди Abigail? – изо рта сэра Isaac вылетают снежинки.

Они образуют сугроб над норой лабораторного кролика.

– Знаю ли я леди Abigail? – кривая усмешка молнией пробегает от правой брови Barbara до левой ноздри. – Все знают леди Abigail!

Когда меня ограбили на холодном кладбище, я рыдала.

Искала утешения у прохожих на груди.

Я знаю меру страданий, но не могу ее измерить.

Печаль привела меня к двери вашей лаборатории.

Кажется, что ничего необычного в двери нет.

Двери – как улитки: закрываются и открываются.

Я долго мерзла голая у вашей двери.

Случайные ночные прохожие жалели меня взглядом.

Но никто не купил ни одной завядающей фиалки.

На девушку можно смотреть, и не видеть ее.

Чем беднее леди, тем она малозаметнее.

Меня выручали лишь нагота и молодость.

Мимо голой молодой красавицы никто не пройдет без поклона.

Я смотрела на падающих из окон горожан.

Сравнивала свою жизнь с жизнью марсиан.

Ко мне подошел волосатый гномик без носа.

"Леди Barbara! Я знаю вас давно, но вы не знаете меня.

Самое время нам познакомиться, когда вы в беде.

Когда снова вернетесь к богатству и славе, то побрезгуе-те разговаривать со мной.

Я – Королевский скороход Jacob.

Денег у меня на добро не хватает, а на глупости всегда найдутся фунты стерлингов.

Быстрые ноги помогают мне воровать.

Ни один продавец не догонит королевского скорохода.

Лишь одна печаль лежит у меня на сердце.

Бежать еще быстрее мне мешают яйца.

Во время бега мужское достоинство задевает за кочки.

Если бы не муди, то я бы стал Королем бегунов.

Вы цветочница, потому срезаете цветы.

Подрезать, срезать и отрезать умеете профессионально

Юная леди! Не откажите карлику в любезности!

Вы красивая, поэтому глупая.

Но голая, поэтому не выглядите глупой.

Сочетание несочетаемого делает вас идеальным хирур-гом.

Отрежьте мне муди, чтобы я быстрее бегал!" – карлик Jacob с поклоном протягивает мне гигантские ножницы.

Испытывал ли меня маленький человек на человеч-ность?

Или искренне просил об одолжении – не знаю.

Но я никогда не спорю с мужчинами ночью на улице.

Спор уменьшает количество зубов.

Выбитые зубы – не украшение для юной леди.

Я ножницами за долю секунду отрезала Jacob мужское начало.

Карлик продолжал по инерции меня упрашивать.

Он не знал, что любое дело леди делает без подготовки.

Сначала гномик не поверил в свое счастье.

Он смотрел на отрезанную часть себя, как на чужерод-ное тело, которое никогда ему не принадлежало.

Затем смутные ассоциации дошли до мозга Jacob.

Он завизжал, как зарезанный поросенок.

Побежал с дикими воплями ежа в сторону Bar Hill.

Благодарил ли меня Jacob за помощь, или проклинал, останется в истории нашего народа.

Но скорость, с которой он убегал от меня, превысила первую космическую скорость.

Значит, мои старания были не напрасны. – Barbara от-важно сражалась на границе пентаграммы. – Сэр Isaac Newton! Вы спрашивали меня видела ли я леди Abigail.

После встречи с королевским скороходом я подумала о том же: видела ли я Abigail ту, которая настоящая.

В зеркале около вашей двери я увидела сначала черта.

Черт заманивал меня золотом в ад.

Потом морда черта превратилась в лицо Abigail.

Да, я увидела в зеркале Abigail!

"Мне стыдно, но каждый раз я не помню, перед кем бы-ло стыдно!" – Abigail из зеркала помахала мне ватной рукой.

После этого я звездопадом ввалилась к вам в гости.

Леди это не только то, что можно показать на выставке, это еще и то, чего нельзя избежать! – Barbara вырвалась бы из наших цепких рук.

Руки жаждали победы над конкуренткой.

Но, вдруг, из черного огня высунулись копыта.

Они схватили Barbara за то, за что обычно девушек хва-тают руки женихов.

Черт втащил Abigail в центр пентаграммы.

Сразу замолкли вопли и проклятия в огне.

Не слышен даже скрип мозгов в черепах.

Сэр Newton поднял голову от книги со своими закона-ми:

– А где продавщица цветов Barbara?

Она ушла к черту?

Удивительно! Число ошибок растет, а количество юных красивых леди уменьшается!

Продавщица цветов была погрешностью! – сэр Isaac чи-хает в огонь.

Пламя сжигает половину бороды великого ученого.

Я чихаю сто раз от едкого дыма горящих волос.

– На острые вопросы нужны тупые ответы!

Великие ученые очень рассеянные!

Сами отправляете Barbara в ад, а потом удивляетесь, что ее нет! – леди Patricia отбегает от шипящей пентаграммы. – А где черт?

Неужели, мы принесли Barbara в жертву бесплатно?

Нужно было брать у черта деньгами! – в ярости леди Patricia выливает в пентаграмму ведро с помоями.

Помои красиво растекаются, как слезы Принцессы.

– Себя облей грязью, леди!

Мало быть красивой и голой.

Нужно еще найти почитателей, которые тебя оценят.

Никто не полюбит девушку, которая обливает женихов помоями! – из пентаграммы появляется черт.

Рыло черта не блещет умом.

Рога говорят о принадлежности к козлам отпущения.

Раньше не козлов отпущения изгоняли из городов, а прогоняли чертей отпущения.

Кончиком рыла черт галантно касается губ леди Patricia:

– Извините, леди Patricia, за мою грубость.

Черту по рангу положено делать гадости девушкам.

Не проглатывай мерзкое слово, если оно уже на языке.

Черт без подлостей, как балерина в штанах! – черт осматривает балерин, на которых нет не только штанов, но и всего остального, что нужно девушке чтобы спрятаться от снега и взглядов маньяков. – Вы принесли мне в жертву про-давщицу фиалок Barbara.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю