355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георгий Эсаул » Законы Newton (СИ) » Текст книги (страница 1)
Законы Newton (СИ)
  • Текст добавлен: 28 апреля 2018, 02:00

Текст книги "Законы Newton (СИ)"


Автор книги: Георгий Эсаул



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц)

Annotation

Книга издана

Эсаул Георгий

Эсаул Георгий

Законы Newton. Первый закон Ньютона. Второй закон Ньютона. Третий закон Ньютона



Эсаул Георгий








ЗАКОНЫ НЬЮТОНА






Literary Heritage





╘ 2ХХХ – Эсаул Георгий

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means elec-tronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from both the copyright owner and the publisher.

Requests for permission to make copies of any part of this work should be e-mailed to: [email protected]


В тексте сохранены авторские орфография и пунктуация.


.



ПЕРВЫЙ ЗАКОН НЬЮТОНА, ВТОРОЙ ЗАКОН НЬЮ-ТОНА, ТРЕТИЙ ЗАКОН НЬЮТОНА: Литературно-художественное издание.

╘ Эсаул Георгий

╘ "Литературное наследие"







Publisher: Public Association «Literary Heritage»

ПЕРВЫЙ ЗАКОН НЬЮТОНА







LEX I

Corpus omne perseverare in statu suo quiescendi vel movendi uniformiter in directum, nisi quantenus a viribus impressis cogitur statum illum mutare.

Всякое тело продолжает удерживаться в состоянии покоя или равномерного и прямолинейного движения, пока и по-скольку оно не понуждается приложенными силами изменить это состояние.


– Isaac! Можно я умру? – горничная Patricia сдергивает с сэра Isaac Newton шелковое одеяло. – Семь часов утра, а вы еще спите, как сурок в день сурка. – Patricia покрывает щеки сэра Newton голубой глиной для бритья.

Борода ученого становится синяя, как небо.

Горничная кричит в полный голос: – Мистер Hooke взял в любовницы леди Hamilton.

Как им не стыдно! – Горничная протягивает Newton бе-лую рубашку без воротника.

Вырез украшен широким рюшем. – Муж леди Hamilton сэр Gottfried Wilhelm Leibniz обманут.

У него вырастут рога.

А жена сэра Hooke леди Macbeth – добрейшая старушка.

Она наивно верит, что муж никогда ей не изменит!

Мужчины даже любовниц заводят, чтобы сделать га-дость своим женам! – Patricia небрежно бреет своего хозяина.

– На этот раз я не утопаю в крови! – после процедуры бритья сэр Newton смазывает две глубокие раны от бритвен-ного ножа. – Patricia! Ты завидуешь леди Hamilton?

Или завидуешь сэру Hooke?

Жены часто ищут любовниц для своих мужей.

И мужья тоже подбирают любовников для жен.

Лучше знать, с кем сейчас твой супруг или супруга, чем ломать пальцы, гадая, где они проводят время.

Я уверен, что сэр Leibniz сам рекомендовал своей жене леди Гамильтон взять в любовники сэра Hooke.

А леди Macbeth радуется, что ее муж сэр Hooke прово-дит время с леди Гамильтон.

По крайней мере, они вшей в дом не принесут с улицы.

Одна маленькая блоха убивает большие планы.

Когда в городе чума, нужно бояться любых случайных связей.

Если мужчина подбирает себе любовницу, то нужно брать такую, чтобы с ней не стыдно было показаться жене! – Сэр Isaac Newton натягивает узкие белые штаны-чулки. – В этой истории только ты недовольна.

Но тебе нет никакого дела до любовных игр господ.

Patricia! Ты моя горничная простолюдинка!

Ты должна дальше своего носа не видеть!

Все, что дальше твоего носа – не твои проблемы.

Ревность – медленная смерть! – сэр Newton рукавом дублета протирает серебряные пряжки на туфлях.

Горничная с ненавистью смотрит на своего хозяина.

В глазах восемнадцатилетней Patricia пляшут черти.

– Сэр! Из-за подобных вам ученых рушатся семьи!

По вашей вине снижается рождаемость в Англии.

Равнодушный ученый хуже, чем маньяк в кустах. – Patricia, потому что мадемуазель, во всем обвиняет благород-ных мужчин. – Вы изобретаете законы, а жену изобрести не можете! – Patricia присаживается за белый рояль.

Она не умеет играть на рояле.

Но знает, что очень выгодно выглядит на его фоне. – Даже любовницу не способны найти.

Берите пример со своего врага, сэра Hooke! – Patricia не подает сэру Newton завтрак в постель.

Полы уже две недели не вымыты.

Когда мадемуазель думает о свадьбе, то забывает о по-рядке в доме.

– Я не изобретаю законы! – сэр резко разворачивается на каблуках. – Не строю гипотез! – Голос ученого поднимает волосы на парике горничной.

Девушка сжимается в шар под гневом хозяина. – Не знаю, как меня воспринимает Мир, но сам себе я кажусь толь-ко мальчиком, играющим на морском берегу.

Мальчик развлекается не с чужими женами, а время от времени отыскивает камешек более пестрый, чем другие, или красивую ракушку, в то время как великий океан Истины рас-стилается передо мной неисследованный. – Сэр Newton выхо-дит из дома.

С силой хлопает дверью о железный косяк.

Прислушивается к скрипу петель.

Открывает и закрывает дверь в течение часа.

– Звук передается через воздух! – сэр Newton присло-няет указательный палец правой руки ко лбу. – В безвоздуш-ном пространстве мы ничего не услышим.

Звуки умирают без передающей среды.

Но свет распространяется везде.

Даже в космическом вакууме есть свет, иначе Солнце не светило бы нам по утрам.

Чтобы всегда видеть свет, нужно подняться выше обла-ков.

Человек издает звуки, но не испускает свет.

Свет человеку не положен.

Светятся только Ангелы! – сэр Newton без туфель выхо-дит на Downing Street.

Утренняя ссора с горничной забыта.

– Размышления о природе света и звука намного важ-нее для ученого, чем разговоры о любовнице сэра Hooke. – Сэр Newton счастливо смеется под фонарем.

– Не спорьте сами с собой, сэр! – чистильщик сапог проводит щеткой с черным гуталином по белым панталонам сэра Newton. – Человек никогда сам себя не переспорит. – Чи-стильщик обуви смазывает веки сэра Isaac Newton льняным маслом.

Уличная пятнистая корова с одним рогом слизывает тухлое масло! – Меня зовут Louis.

Всех Королей зовут Louis.

Вы удивлены, потому что впервые видите говорящего чистильщика.

Сэры из высшего света не верят, что мы умеем думать.

Даже осел начнет читать, если ему угрожать голодом.

Прежде, чем я расскажу вам о вас, выслушайте мысли моего индийского друга по поводу касты неприкасаемых. – Чистильщик обуви Louis за уши вытаскивает из ящика худого мужчину с черными вьющимися волосами.

Смуглый иноземец одет в одну набедренную повязку.

Вокруг шеи обмотана живая Королевская кобра.

– My name is Raj! – Индус кланяется сэру Isaac Newton до земли.

Без смущения целует кончики пальцев на ногах великого ученого. – Я в London давно.

И мне здесь не очень нравится.

У нас в Индии говорят: "Одному нравится Королева, а другому – ее лошадь".

Мой друг Louis выписал меня из Индии, как книгу.

Чистильщик целый день видит ноги, а хочет видеть муд-рость.

Я – мудрость! – индус целует королевскую кобру в гла-за. – В Индии официально существуют касты.

Переход из касты в другую невозможен при жизни.

Поэтому в Индии все счастливы.

Особенно счастливы представители низшей касты.

Их называют неприкасаемыми, как гомосексуалистов в тюрьме.

Но неприкасаемые – самые богатые люди.

Никто, кроме неприкасаемых, не имеет право хоронить.

А похороны – самый выгодный бизнес.

Каждый мертвец приносит прибыль!

Только неприкасаемые собирают милостыню.

Доход от милостыни стоит на втором месте после дохо-дов Королей.

Все знают, чем накормить народ, но народ обычно не ест то, что ему дают правители.

И, даже, если обнищавший представитель высшей касты захочет заработать на похоронах, или попросит милостыню, то ему не разрешат.

Представитель высшего общества умрет от голода.

В туманной Англии мой друг Louis тоже – неприкасае-мый, поэтому он счастлив!

Неприкасаемый позволяет себе то, о чем благородные чистые господа даже не мечтают!

Louis плюнет в лицо и проклянет того, кто скажет, что он некультурный! – Raj забирается обратно в ящик.

– Любой ящик, в котором помещается человек, можно называть гробом! – Чистильщик обуви Louis вкладывает в рот сэра Isaac Newton таблетку от кашля. – Сэр ученый!

Заботьтесь о своем здоровье.

Если не будет вас, то кто мне даст денег?

Господа ищут способы заработать деньги.

А чистильщики обуви эти деньги милостиво принимают.

Каждый день вижу несоответствие содержания и фор-мы.

Важные господа приходят в штопаных панталонах.

Туфли сто раз были в ремонте.

Потертости на туфлях замазаны черной краской.

Не тратили бы господа деньги на чистку обуви, но пра-вила приличия запрещают приходить на бал в грязных туф-лях.

Благодаря вашим правилам приличия мы обогащаемся.

Мадемуазели спешат к нам почистить туфельки.

Юбки мадемуазелей тысячу раз заштопаны.

Над туфлями посмеялись бы зомби с кладбища.

Леди поставит ножку, чтобы я чистил, а я плачу.

Чищу и плачу.

Рыдаю и чищу туфли.

Послушайте, сэр, как бьется мое сердце, – чистильщик обуви Louis прикладывает правую руку ученого к левой сто-роне своей тощей груди. – Я жалею юных леди до слез.

Некоторые приходят в туфлях без подошвы.

Сверху – шик, а внизу – голая ступня.

И мадемуазели пляшут на балах без подошв.

Если не поднимать в танце ноги выше головы, то никто не заметит, что туфли только сверху называются туфлями.

Снизу – вместо подошвы – нищета.

Но не ходить на бал нельзя.

Где еще мадемуазель найдет жениха?

Флирт – когда мадемуазель не знает, зачем ей жених, но всеми силами добивается его.

Сегодня утром мисс Helen ножку мне на ящик ставит.

Ножка у мадемуазель точеная утонченная.

Голод и нищета – лучшие друзья фигуры леди.

Helen губки кусает от смущения.

На щечках персиковая заря играет.

Мои клиенты не знают, что в ящике Raj живет.

Raj созерцает ножки девушек через дырку в ящике.

Без философии философ засохнет, как слива.

"Чистильщик! – мисс нервно по сторонам смотрит.

Боится, что знакомые осудят ее за разговор с простым работником щетки. – Сегодня я иду на бал!

Жизнь будет продолжаться, даже, если я на бал не иду.

Но умоляю вас!" – Helen промокает слезы застиранным стареньким платочком с монограммой Короля Якова.

"Ни слова больше, мисс Helen.

Я знаю до последней буквы, что вы скажите.

Чистильщик обуви – чистильщик человеческих душ.

Вы хотите попросить у меня об одолжении.

Денег у вас нет и не будет на чистку обуви.

У порядочной мадемуазели никогда нет денег.

Мораль и деньги несовместимы.

Вы хотите попросить меня почистить ботинки в долг.

Обещали бы, что отдадите деньги в ближайшее время.

Но это ближайшее время для многих леди не наступит никогда.

Затем станете стыдиться, что не можете вернуть долг.

Будете по грязи и канавам обходить мой угол.

А в других районах юную леди ждут маньяки.

Jack Потрошитель не дремлет.

Маньяки всегда выбирают в жертвы девушек.

С девушкой проще, чем с чемпионом Мира по боксу.

Я вас спасу от встречи с маньяком Потрошителем.

Возьмите от меня в дар прекрасные балетные туфли.

В них на балу вы сразу найдете жениха.

На обувь обращают внимание на балах и в гробах. – Протягиваю мисс Helen новенькие туфельки. – Ваша честь требует, чтобы вы не брали подарки от чистильщика обуви.

Но глаза просят об обратном.

Я ничего не потребую от вас в обмен за туфли.

Просто приятно, когда вижу горящие глаза леди.

Не вы первая, не вы последняя, кому я делаю подарки.

Если мужчина готов на все ради мадемуазели, то это не означает что он ее любит.

И не благодарите меня душой и телом!

У меня семь любовниц и три жены!

От них я скрываюсь на работе!

Много любовниц – почетно, но хлопотно.

Берите туфли, а то ваших женихов на балу разберут.

Я же вижу ваши грязные пятки.

К правой пятке прилип кусочек конского навоза.

Подошвы у ваших туфель нет.

Подошву съели камни мостовой". – Громко хлопаю в ладоши.

От испуга мадемуазель Helen визжит, как рысь.

Подпрыгивает и убегает с новыми туфлями.

Около бутика Richelieu останавливается.

С вопросом смотрит на меня, как на мумию.

Мадемуазель не верит, что чистильщик может дарить ботинки без выгоды для себя.

И мадемуазель Helen права.

Но даже не подозревает, в чем права.

Величайшая для меня выгода заключается в том, что я в эти моменты чувствую себя выше всех Королей.

Король может жаловать герцогу земли и дома.

Герцог от подарка не станет счастливее.

А простые туфли возвышают мадемуазель до творче-ства.

В благодарном взгляде юной леди я вижу Солнце.

Конечно, поступаю подло, потому что дарю.

Всю оставшуюся жизнь мадемуазель с моим подарком будет мучиться над разгадкой загадки:

"Зачем и почему чистильщик Louis дарит туфли леди?"

От тягостных размышлений у леди случаются запоры.

Да, я эгоист, потому что делаю добро другим ради свое-го удовольствия! – Чистильщик Louis дует в правое ухо сэра Isaac Newton.

Выводит ученого из философской задумчивости. – Ма-демуазели – не туфли!

Мой рассказ – не бином Ньютона.

Если бы вы не забыли дома туфли, то я бы их почистил.

Но так как нет у вас туфель, я вынужден чистить ваши узкие штаны.

Наша жизнь, как штаны без туфель.

Вы говорите, что наука выше, чем разговоры о чужих любовницах.

Но найти хорошую любовницу – тоже наука.

Вы – великий ученый, а тайну любви не изучаете с по-мощью математического анализа.

Сэр! Мир стал бы намного добрее, если бы жен и лю-бовниц мужчины выбирали математически.

Идеальная жена должна вписываться в круг! – чистиль-щик обуви покрывает гуталином белые панталоны сэра New-ton. – Опыт с электричеством вы можете поставить только в лаборатории.

А женщины ставят над нами опыты всегда и в любом месте. – Чистильщик обуви протягивает ладонь. – С вас три-ста фартингов за работу!

– Триста фартингов за чистку туфель, которых у меня нет? – сэр Newton наклоняет голову к левому плечу. – Ты у черта попроси денег!

Черт не откажет своему брату!

– За чистку туфель я с вас не возьму ни фартинга. – Чистильщик обуви собирает в мешок конский навоз. – Но триста фартингов – плата за беседу.

Я называю свой метод – психоаналитикой.

За то, что разговариваете со мной, вы должны платить деньги.

Наступят времена, когда люди за все станут платить: за чистую воду, за беседы, за прыжки в высоту! – чистильщик получает от сэра Newton триста фартингов. – Спасибо!

Сэр! Бойтесь женщин!

Особенно остерегайтесь голых девушек.

Голая девушка никогда не выглядит глупой.

Чем беззащитнее мадемуазель, тем она опаснее!

Самый убийственный яд у самых маленьких змей!

Большие змеи не ядовитые! – мешок с навозом падает из синих рук чистильщика.

На навоз с жадностью набрасываются стражники.

Согласно легенде, конский навоз излечивает от гемор-роя.

– Мистер чистильщик обуви! – через десять минут по-сле ухода сэра Newton над Louis появляется белоснежное об-лако. – Мои имя ничего вам не скажет.

Имя нужно только для гаданий для приворота женихов.

А мой пол вы легко различите по первичным и вторич-ным половым признакам!

Козу ищи в огороде, а жену – в сауне! – из облака в ла-донь чистильщика обуви опускается золотой луидор. – С вами сейчас беседовал величайший ум сэр Isaac Newton.

Вы находите его самодостаточным и состоявшимся? – облако в ожидании ответа превращается в тучу.

– Миледи! Не загораживайте мне рекламу сапог!

Клиенты приходят и уходят, а деньги остаются! – чи-стильщик Louis впервые в жизни не знает, что ответить.

Он прячет золотую монету за щеку.

Стучит кулаком по гробу с индусом Raj! – Друг мой фи-лософ Маугли! Ты понимаешь язык зверей и птиц.

Сможешь ли понять язык юной леди?

Леди интересуется: самодостаточен ли сэр Isaac Newton?

До этого момента я думал, что леди нужно только тан-цы! – Чистильщик Louis зевает со скрипом.

– Я простой мудрец из гроба! – философ Raj не выле-зает из коробки. – Больше всего я боюсь незнаний и женщин.

О Isaac Newton ничего не отвечу, потому что мой ум за-нят красотой юной леди.

Беседовать с красавицей о других мужчинах – грех!

Могу только одно сказать – миледи красавица! – Raj за-бивает гвозди в крышку своего гроба.

Чистильщик Louis потеет от небывалого волнения.

Прекрасное облако плывет в ту сторону, куда ушел сэр Isaac Newton.

Сэр Isaac Newton не думает о живых облаках.

Он обдумывает слова чистильщика обуви Louis.

Не замечает торговок рыбой.

Сшибает ящики с омарами, лангустами и семгой.

– Алхимию знаю, математику сам изобретаю, физику основываю, астрологию изучаю, астрономию знаю, а науку дарить нищим девушкам новые бальные туфли не освоил! – Isaac Newton на Victoria Avenue останавливается около дома номер тринадцать. – Можно ли рассчитать поведение челове-ка математическими формулами?

Философ скажет, что человек непредсказуем.

А я непредсказуемость опишу уравнениями.

Любая непредсказуемость предсказуема. – Сэр Isaac Newton задумчиво присаживается на мягкое.

– Сэр! Вы присели на мои цветы! – на сэра Ньютона с небес смотрят две звезды глаз. – Я – цветочница Abigail!

Зарабатываю цветами на хлеб.

Продаю красивое, чтобы получить необходимое.

Другие девушки обменивают свою красоту на золото.

А я продаю людям радость! – цветочница Abigail помо-гает сэру Isaac Newton встать с корзины фиалок.

Юная леди не выдерживает вес сэра Isaac.

Падает на мокрые камни около желтого дома.

Беспомощно поднимает вверх острые ягодицы.

Все силы юной леди уходят на этот важный процесс.

Девушки кандидатам в женихи сначала показывают то, что у них лучше всего выглядит.

– Леди! Вы похожи на тряпичную куклу! – сэр Isaac Newton рассматривает беспомощную девушку около своих ног. – Куклами в театре управляет клоун.

В жизни тряпичные куклы управляют клоунами.

Любой серьезный мужчина, которым командует женщи-на, превращается в шута.

Вы упали, потому что на вас действует сила всемирного тяготения.

Земля притягивает вас, а вы притягиваете Землю.

Сила притяжения обратно пропорциональна квадрату расстояния между телами.

Чем дальше я уйду от вас, тем меньше будет между нами сила притяжения.

Существует еще сила поверхностного притяжения! – Сэр Isaac Newton собирает рваные цветы.

На спички насаживает головки цветов. – Цветы, как но-вые.

В темноте жених не заметит, что головка цветка была оторвана.

Настоящая леди не скажет жениху, что цветы старые.

Надеюсь, что я вас не побеспокоил до смерти! – сэр Isaac Newton левой рукой легко поднимает Abigail за ниже талии. – Рост у вас выше моего, а вес меньше, чем у собаки.

Торговля цветами не приносит доход.

Мисс Abigail! Попробуйте чистить обувь.

Профессия чистильщика обуви – сверхприбыльная.

Новая работа освобождает от старой нищеты. – Сэр Isaac Newton прислоняет тело продавщицы цветов к столбу.

– Сэр! Я – бедное беззащитное животное.

Но животное из приятной серии – птичка, рыбка, белоч-ка, зайчик. – Abigail камышинкой колышется на ветру.

"Чистильщик Louis сказал, что чем беззащитнее выгля-дит леди, тем она опаснее для человека!

Цветочница Abigail – самая безобидная на вид девушка в моей жизни.

Abigail даже не обидит навозную муху!" – сэр Isaac Newton в страхе отступает.

Спина упирается в зеленую дверь в стене.

На кирпичах написаны формулы из книги Kamasutra.

За дверью слышен скрежет чудовищных когтей.

– Сэр! Купите своей даме цветы! – прелестная Abigail протягивает в тонкой снежной руке букет умирающих фиалок. – Получить в обмен на цветы сердце возлюбленной все равно, что за один пенни купить London.

Но попытайтесь! – улыбка продавщицы цветов прожигает шляпу сэра Newton. – Вы советуете мне чистить обувь.

Каждый совет подкрепляйте деньгами, иначе никто не будет слушать ваши советы.

Я продаю цветы не потому что глупенькая.

С помощью профессии ищу жениха.

У цветочницы есть шанс выйти замуж за лорда.

Но у чистильщицы обуви нет шанса даже взять в мужья похоронного агента.

Вы бы взяли в жены чистильщика обуви, сэр? – Abigail распахивает глаза.

В них отражается нос сэра Isaac Newton.

– Выйти замуж за чистильщика Louis? – сэр Isaac Newton трясет пергаментом с формулами интегрального ис-числения. – Louis мудрый, но не ученый.

В одной семье не уживутся физик и философ.

Мало найти родственную душу, нужно, чтобы она еще была и девушкой! – сэр Isaac Newton на камнях пишет второй закон Ньютона. – В природе тело, к которому не приложена внешняя сила, будет катиться бесконечно долго.

В жизни эта формула работает на сто процентов.

Мужчина, к которому женщина не прикладывает силу, будет жить вечно!

Зачем тогда жениться? – сэр Isaac кашляет в фиалки.

– Не хотите жениться, уходите! – беззащитная рыбка Abigail превращается в клыкастую белую медведицу. – Вы уже пять минут тратите мое время.

Но даже не пытаетесь сделать мне предложение стать вашей невестой!

На прощание я крепко сожму ваше горло!

Но сначала купите цветы для своей подружки.

Не знаю ее, но уверена, что она грязная наглая морально неустойчивая хамка.

Цветы можете не брать, а деньги за букет отдайте мне.

Все равно, ваша подруга вам букетом ударит по лицу.

Когда леди не знает, что хочет, она устраивает скандал! – цветочница Abigail визжит.

Топает по цветам белоснежными ножками.

– У меня нет подруги! – сэр Newton достает кошелек.

На мешочке вышита формула количества движения. – Я не могу подарить цветы тому, кого нет.

Не черта же мне вызывать, чтобы ему дарить фиалки!

– О! Сэр! Простите меня, великодушно! – Abigail округляет глаза, словно фарфоровая кукла.

Юная леди снова превращается в пушистую овечку. – То, что у вас нет подруги, возвышает вас в глазах невест.

Я стряхну могильную пыль с вашего парика!

Главное не парик, а то, что под ним! – цветочница под-летает к сэру Isaac Newton.

Нежными цветами стряхивает с парика вековую пыль. – Простите мой взрыв эмоций.

Меня никто не любит, никто меня не жалеет!

Я – сверкающая искорка одиночества в безбрежном Космосе.

Хочу, чтобы Космос прижал меня к своей груди.

Рыцарь не тот, кто в латах, а тот, кто пиздатый! – не-приличное слово вырывается из ярких губ цветочницы.

– Милую леди не очернят даже грязные слова!

Нужные слова подобны газам, скопившимся в желудке!

Лучше их выпустить, чем умереть с разрывом сфинкте-ра! – сэр Isaac Newton добродушно смеется.

"Abigail – беззащитная юная прелестница!

Чистильщик Louis не знает жизнь, потому что мудрец.

Чем мудрее, тем глупее!

Верить нельзя никому, особенно себе!

Хрупкая леди не может быть ядовитой змеей.

Abigail – кошечка, а не королевская кобра!" – по левой щеке сэра Isaac Newton катится горячая слеза: – Сколько хи-мических элементов содержит одна слеза? – Великий ученый на миг забывает о прекрасной юной леди. – Отличаются ли по составу слезы цветочницы от слез чистильщика обуви?"

Abigail на пуантах три раза обходит по кругу сэра Isaac.

Заглядывает ему в задумчивые глаза.

На ресницы Abigail присаживаются колибри.

– Сэр! Возьмите меня к себе домой.

Я буду у вас в доме продавать вам каждый день фиалки.

Никому не продам, только вам!

Невозможно дать всем все, потому что всех много, а все-го мало.

Вы в лаборатории целый думаете о физике.

Но в мысли о науке станет вплетаться мысль о доме.

Вы представите, как я на кухне встречу вас с цветами. – Цветочница сдула пылинку с левого плеча сэра Isaac Newton. – На левом плече у вас черт сидел.

Заплеванный черт! Вы часто плюете через левое плечо?

Я каждый день буду снимать с вас новых чертей.

Сначала продам в вашем доме вам фиалки.

Затем черта прогоню с плеча.

Черт мешает придумыванию формул математики.

Без черта вы подарите мне эти фиалки.

А я на следующий день вам снова их продам!

Так будет продолжаться бесконечно.

В круговороте цветов в природе заключается счастье брака. – Abigail кладет правую руку сэра Isaac Newton себе на левое плечо. – Затем у меня родится ребенок ученый.

Не знаю, отчего дети берутся.

Но знаю, откуда вылезают.

Может быть, будет ваш ребенок, или чужой.

Главное, что вы будете любить его, как своего.

Своя ноша не тянет.

Я постепенно возьму власть в вашем доме.

Голос мой станет грубый, как у оперного баса.

На пирожных я растолстею, как башня.

Толстая женщина нужна в хозяйстве.

Зимой полная женщина обогревает собой дом.

Летом будете прятаться в моей тени.

Вы станете часто оставаться в лаборатории на ночь.

Я в это время буду приводить любовников!

Все, как у всех всегда!

Мы станем настоящей крепкой семьей без обмана.

Верьте мне! Наивные юные леди не лгут. – Abigail при-слоняет бархатную щеку к синей щеке сэра Isaac Newton.

Между щек зарождается электрический разряд.

Сверкает молния с голубыми искрами.

– Продавщица цветов не пара члену Лондонского Ко-ролевского общества! – сэр Isaac Newton между щеками вставляет каучуковую диэлектрическую прокладку.

Мороз крепчает. – Дело не в разнице положений.

Меня не интересует мнение моих коллег.

Но мне с вами не о чем будет говорить в спальне.

Вы не сможете поддержать беседу о разложении на от-дельные слагаемые целой неотрицательной степени суммы двух переменных имеющих оригинальный вид. – Сэр Isaac Newton снисходительно похлопывает цветочницу по самым крупным мышцам в теле человека.

Но у голодающей Abigail даже самые крупные мышцы не сильно выпирают. – Я открыл закон Всемирного тяготения.

В саду на голову мне упало яблоко сорта Антоновка.

Затем рядом упала яблоня.

Яблоня от яблока недалеко падает.

С яблоней рухнул сэр Goethe.

Ученые с дуба падают, а поэты с яблони.

Сэр Goethe часто на костылях приходит в мой дом.

Он влюбится в вас до потери костылей.

И вы не мне, а сэру Goethe будете продавать фиалки.

Любовь не похожа на травлю крыс в лаборатории! – сэр Newton опускает взгляд на посиневшие ноги цветочницы.

"Может быть, бросить все: науку, технику, алхимию?

Каждому человеку дано лимитированное количество счастья и несчастья.

Счастье не зависит от пола и места на социальной лест-нице.

Ученый столько же раз радуется в жизни, как и чи-стильщик обуви.

Уеду с Abigail на остров к дикарям.

Отрублю себе ухо.

Буду рисовать ужасные картины.

А беззащитная цветочница Abigail станет прислуживать мне.

С милой леди Рай в шалаше! – по щекам ученого рас-ползается сладкая улыбка.

Затем она превращается в оскал зомби. – Не женюсь!

У меня уже есть жена! Имя ей – Наука!

Беззащитная Abigail не заманит меня в капкан безответ-ственности!" – сэр Isaac Newton принимает важное решение.

Грудь ученого торжественно надувается.

Abigail понимает, как сэр Isaac Newton охладевает.

Девушки за сто миль и за сто лет чувствуют, когда их перестают ценить.

– Большое видится на расстоянии!

Сэр Isaac! Вы далеко не дурак, а вблизи – глупец. – Из-за фонтана на пуантах выходит сэр с золотой цепью на талии.

Вместо стекол пенсне у него на глазах блестят зеркала телескопа рефлектора.

Белые панталоны по последней моде натянуты до шеи.

– Сэр Robert Hooke! – сэр Isaac Newton отставляет ле-вую ногу назад.

Кланяется лбом до гранитной мостовой.

Шляпой сметает опавшие листья клена.

– Сэр Isaac Newton! – в ответ молодой ученый трясет кудрями белого парика.

Приседает и разводит руки в стороны. – Вы мастер Кем-бриджского Университета.

Великие ученые не должны гулять с цветочницами.

Вы имеете право взять в подруги только герцогиню.

Если раньше свидания с цветочницами для ученых оканчивались шампанским и говядиной, то сейчас заканчиваются подзатыльниками.

Будьте вежливы с юной леди, если не хотите, чтобы вас били ее будущие дети.

Я гулял по Madingley Road около дома леди Hamilton.

Любовница обязана быть любимой, даже, если не нра-вится.

У леди Hamilton шикарный дом с розовым мрамором на крыше.

Я умею выбирать любовниц под цвет мрамора.

Леди Hamilton просила меня купить булок к чаю.

Мы англичане, но покупаем французские булки.

В булочный бутик отправляюсь на Huntingdon Road.

На чужой улице булки слаще.

К своему величайшему удивления встречаю вас на углу Victoria Road.

В жизни часто бежишь по улице за человеком.

Всматриваешься в знакомые черты.

Боишься, что обознался, взял неправильное направле-ние.

Вдруг, ваш знакомый повернется, и окажется совсем другим.

Не тот, за кого вы его принимали.

У меня с детства ревность к чужим леди.

Как увижу на улице геометрическую фигуру леди, так загораюсь.

Почему эта леди принадлежит не мне?

И, если она прогуливается со старым бородатым лордом, то чувство ревности усиливается в геометрической прогрес-сии.

Почему юная стройная леди выбирает старого круглого лорда, а не меня.

Я долго преследую леди и ее друга.

Дожидаюсь момент, когда леди поворачивается ко мне лицом.

Или забегаю вперед, затем роняю астролябию.

Когда поднимаю инструмент, то, как бы случайно, бро-саю взгляд на лицо леди.

Надеюсь, что юная леди не блещет красотой.

Если вижу некрасивую девушку рядом с лордом, то сердце мое успокаивается, подобно лебедю на костре.

Я не ревную лорда к некрасивой леди.

Пусть играют по вечерам в карты на деньги.

Но, если юная леди окажется прекрасной незнакомкой, то в душе у меня поднимается зеленая пена зависти.

Не моя леди, мне нет до нее дела!

Но ревную к сопернику, словно он у меня из-под венца увел богатую невесту.

Я проклинаю чужой союз.

Многие акушеры думают, что от красивой тупой леди и от уродливого умного лорда родятся красивые умные дети.

Но в большинстве случаев рождаются тупые уроды.

Становлюсь злым, если красавица не принадлежит мне.

Всех прелестниц не перецелую, но к этому стремлюсь.

Сэр Isaac Newton! Мне не нравится, что вы общаетесь с юной леди.

Она прекрасна, как интеграл по основанию пи. – Сэр Robert Hooke вставляет в карман сюртука букетик фиалок.

Но денег за цветы девушке не дает.

Abigail на глаз оценивает состояние сэра Robert Hooke.

Встает ровно посредине между сэром Isaac Newton и сэ-ром Robert Hooke.

– У меня к юной леди только научный интерес! – сэр Isaac Newton приглаживает волосы расческой из бивня мамонта. – Леди Abigail удивительным образом сочетает в себе свойства дифференциального и интегрального.


Поэтому она входит в главу математического анализа под названием «Анализ бесконечно малых».

Ножка у леди Abigail малая.

Вес малый, словно у ощипанного ягненка.

Если придать леди Abigail ускорение мощным пинком, то она долетит до Луны.

– Никогда ученый не падает так низко, как в момент, когда ставит опыты над прекрасной леди! – сэр Robert Hooke достает из левого кармана панталонов кошелек с монетами.

Пересыпает гинеи из левой ладони в правую. – Леди!

Мой коллега по математическому ряду сэр Isaac Newton предлагает вам дать пинок.

А я предлагаю вам свое покровительство. – Звон монет не может заглушить восторженный вопль Abigail.

Продавщица фиалок прыгает на руки сэра Robert Hooke.

Сэр Robert Hooke краснеет под цвет томатов в ящике.

Abigail благоразумно падает на мокрые седые камни.

Сэр Newton дрожащей левой рукой поправляет парик.

– Продавщица фиалок бесконечно малая величина.

Но не до падения в ад! – сэр Isaac облизывает пересох-шие губы. – Повторяю: мне юная леди Abigail не нужна.

Моя жена – Наука.

А теперь еще сильнее мне Abigail не нужна.

Противно, когда на золотые монеты слетаются рожден-ные ползать! – сэр Isaac Newton тросточкой стучит по правому плечу сэра Robert Hooke: – Стыдитесь!

Зачем вам содержать еще и продавщицу цветов.

У вас чудесная рыжеволосая старая жена леди Macbeth.

К первому слагаемому по закону инерции вы добавляете себе любовницу леди Hamilton.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю