Текст книги "Законы Newton (СИ)"
Автор книги: Георгий Эсаул
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)
Студенты теперь живут во Дворцах, а Короли обитают в общежитиях?
Лучше выпученные глаза от занятия наукой, чем выпук-лый живот от обжорства во Дворце! – сэр Isaac Newton проти-рает глаза указательными пальцами.
Пятно на лестнице превращается в Abigail.
– Продавщица цветов ушла в науку? – сэр Isaac Newton поднимается к Abigail.
Пальцами растирает материю ее роскошного платья.
Бриллианты падают с платья сверкающими каплями до-ждя. – Abigail, вы студентка?
Что привело вас в физику?
Одни леди становятся студентками, чтобы выгодно вый-ти замуж за сокурсника.
Ученого легче затащить под венец, чем купца.
Другие студенты спасаются в Университете от армии.
Abigail! Вы любите науку или меня? – сэр Isaac краснеет.
Продавщица цветов хлопает в ладоши.
На шум слетаются подобострастные лакеи.
Они дерутся за право выполнить приказ Abigail.
– Принесите самый лучший лечебный порошок!
Если он не подействует, то я вас в порошок сотру! – от ледяного голоса продавщицы цветов замерзают витражи.
Проворный слуга в красных войлочных туфлях возвра-щается через пять секунд.
Шея слуги обмотана золотой цепью.
На каждом пальце вытатуирован перстень.
– Jack! Держите сэра Isaac Newton, чтобы он не убежал!
Ученые все время находятся в Броуновском движении.
Они догоняют свои мысли! – Abigail через левое плечо бросает свадебный букет фиалок.
Букет сшибает черта с левого плеча Abigail. – Странно!
Черт сидит только на плечах мужчин! – кончик носа продавщицы цветов краснеет от ужаса. – Я – мужчина?
Половые органы являются вторичными по отношению к чертам характера.
Если леди думает и ведет себя, как сэр, то она мужчина.
Но я хочу оставаться юной леди.
На мужчинах мужчины не женятся! – леди Abigail хохо-чет, словно дурочка. – Капля смеха убивает мужское начало.
Чем больше человек смеется, тем больше он девушка! – Продавщица цветов из суровой леди превращается в милень-кую хохотушку.
– Леди Abigail! У меня уже не хватает сил держать сэра Isaac Newton! – лакей Jack от напряжения дрожит.
Сэр Isaac Newton бьется в его объятиях.
Он похож на огромного карпа.
Abigail вставляет в рот сэра Newton воронку из золота.
Лечебный порошок через воронку пролетает в горло сэ-ра Isaac.
– Трех килограммов лекарства хватит? – Abigail еще раз доказывает, что она леди, а не доктор.
Молния пролетает в голове сэра Isaac Newton.
Мозги стремительно падают в желудок.
Затем наступает полное и безоговорочное выздоровле-ние ученого.
– Я не в студенческом общежитии! – сэр Isaac Newton краснеет от смущения. – ABIGAIL! Только бред мог меня привести к вам.
Поверьте, я хотел спрятаться от невест в общежитии.
Чем больше невест, тем меньше науки.
В доме сэра Robert Hooke я оказался случайно – так гусь летит на юг, а попадает в суп.
У больного человека ноги и голова работают отдельно.
Особенно раскординация ног и мозга видна на балете.
Я ухожу от вас, Abigail! – сэр Isaac Newton по-гусарски разворачивается на каблуках.
Медленно бредет к выходу из Дворца сэра Robert Hooke.
Чем ближе дверь, тем шаги становятся короче.
Скорость передвижения сэра Newton стремится к нулю.
– Isaaac! Если вы поворачиваетесь задом ко мне, то это значит, что фортуна ко мне повернулась передом!
Создается впечатление, что вы хотите, чтобы Abigail по-просила вас остаться!
Уходя уходи! – хриплый смех ударяет сэра Isaac Newton между острых лопаток.
Ученый разворачивается обратно – так маятник не знает, куда ему качнуться.
– Леди Abigail, вы – сэр? – Isaac через увеличительное стекло рассматривает говорящего. – Когда муж и жена живут долго вместе, то они становятся похожи друг на друга.
То же происходит в мире животных.
Хозяин выглядит, как его собака.
Но вы, Abigail, живете в доме сэра Robert Hooke не-сколько часов.
За это время даже рыба хамелеон не примет цвет шах-матной доски, на которой лежит!
– Сэр Isaac Newton! Вашими устами да помолчать!
Смотрите на меня и видите во мне Abigail!
Думаете, что продавщица цветов превратилась в благо-родного меня?
Если вы нашли девушку своей мечты, то она не даст ва-шим другим мечтам осуществиться.
Сэр! Вы в каждой леди видите Abigail? – сэр Robert Hooke берет ладонь Abigail.
Леди Abigail резко выдергивает холодную узкую ладонь из капкана сэра Robert Hooke.
Наступает неловкая театральная пауза.
– Леди Abigail! У вас юбка неприлично короткая!
Леди должна показывать благоразумие, а не голые клен-ки! – Сэр Isaac Newton вспоминает, что он в Университете за-ведует моралью.
Язык ученого говорит о морали, а глаза рассказывают о голой красоте!
– Это не юбка короткая. Это ноги длинные! – продав-щица цветов расклеивает замерзшие губы.
Величественно поднимается по лестнице.
Даже не оглядывается на мужчин.
В будуаре Abigail нечаянно наступает на кожуру банана.
Поскальзывается и падает носом в пудру.
Ноги прекрасной продавщицы фиалок разлетаются.
Abigail барахтается на полу, как креветка.
– Хорошо, что никто не видит моего падения!
Если другие не видят, то, значит, этого не было! – леди Abigail подползает к золотому трону.
Присаживается, как Принцесса на своей свадьбе.
Но никто не осмеливается войти к грозной Abigail.
Величественные позы девушки пропадают напрасно.
Внизу сэр Hooke останавливает убегающего сэра Isaac:
– Друг мой сэр Isaac Newton!
Не отпущу вас, пока не наслажусь минутой триумфа!
Ради одной минуты стоит прожить сто лет. – Сэр Robert Hooke бережно поддерживает Isaac за бритвенно острый ло-коть. – Не стойте, где попало.
Попадет еще раз!
Сознательно вы удаляете себя от Abigail.
Бессознательно стремитесь к ней, как гвоздь к магниту.
Признаюсь, что ледяная надменность продавщицы фиа-лок обжигает и меня.
Я даже думал прогнать Abigail из своего дома.
Но, то, что вы пришли к ней и за ней, меняет мой план.
Я не отдам вам то, что хотите.
Леди Abigail из-за вашего прихода подросла в цене.
Любовь за деньги не купишь, но на нее уходит много денег. – Сэр Robert Hooke пересчитывает фартинги в кошель-ке. – Я поступаю с вами так, как не должен поступать.
Всегда действую, вопреки здравому смыслу.
Должен дружить с вами, но нарочно враждую.
Там, где хочу похвалить вас за вклад в науку, ругаю.
Все из-за моего благородного происхождения.
Человек произошел от обезьяны.
А я произошел от Адама и Евы.
Родственники запрещали мне служить в армии.
Поэтому я стал солдатом.
В армии сержант командовал "Налево".
Я нарочно поворачивался направо.
Поступал приказ на строевой подготовке "Выше ногу".
Я находил на поле боя оторванную ногу.
Поднимал чужую ногу выше своей головы.
Мне командуют "К бою!"
А я иду к отбою.
После тысячного моего проступка сержант Abrahamson поцеловала меня в лоб.
В полку это означало, что меня отправляют в отставку.
"Рядовой Robert Hooke! – сержант Jesica Abrahamson опускает ладони на мои плечи. – В жизни мужчины налево не всегда означает налево.
Направо – не всегда направо.
Вы воюете, как ученый, а не как солдат.
Не нервируйте юную леди с ружьем.
У меня уже и так полный шкаф скелетов.
Сэр Robert Hooke! Я вам нравлюсь? – сержант Jesica распушила волосы по ветру.
Парик с нее, как рукой сняло. – Если нравлюсь, то хра-ните мне верность до конца ваших дней.
Не берите в жены военных женщин с грудями.
Я бы без совести взяла вас в мужья.
Девушка должна уметь доказать мужчине, что он ее бу-дущий муж.
Но вы уже женаты на науке.
У ученого могут быть тысячи жен, миллионы любовниц, но главная его любимая жена – наука.
Вы можете стать великим музыкантом Моцартом.
Не удивлюсь, если получите Премию имени Newton.
Допускаю, что нарисуете Папу Римского.
Но славы боевого генерала вы никогда не добьетесь!" – сержант Jesica ушла за горизонт.
Долго я стоял по постойке "Смирно".
Слезы обиды кислотой прожигали мои глаза.
До сих пор мне обидно, что я не достигну славы боевого генерала! – сэр Robert Hooke дубовыми сухими листьями вы-тирает слезы ностальгии. – Сэр Newton!
Вы в каждой леди видите продавщицу цветов Abigail.
А мне каждый военный кажется сержантом Jesica.
Замечу на улице знакомую строевую походку.
С придыханиями догоняю, разворачиваю человека.
А он оказывается не она.
Иногда усатый военный ударит кулаком мне в глаз.
Но чаще всего пощекочет усами щеки.
Пойдет дальше один в ад войны.
А я мечтаю, чтобы меня щекотала сержант Jesica Abra-hamson.
И мы с ней побежали бы в Рай!
В Abigail пытаюсь увидеть знакомые черты сержанта.
Но вижу холодную надменность мраморной статуи.
Сэр Isaac Newton! Я бы отдал вам Abigail, – сэр Robert Hooke прикладывает руку к низу живота. – Извините, сердце от волнения у меня опускается в желудок.
Я всегда держу руку на сердце.
И не виноват, что оно не на своем месте.
А у Abigail мозги не в голове.
Я не смог понять, где у нее находятся мозги.
Останемся при своем: вы без Abigail.
Abigail без меня и без вас.
Я без вас, без Abigail и без сержанта Abrahamson. – сэр Hooke закрывает за сэром Isaac тяжелую золотую дверь.
На двери прибит крестьянин без правого глаза.
Сэр Newton по лужам идет до Университетского сада.
Присаживается под яблоню сорта Granny Smith.
Весенние яблоки падают на сэра Isaac Newton.
– Я должен высчитывать траекторию полета каждого яблока! – великий ученый не двигается, как приклеенный клеем "Minute". – Яблоня гордится яблоками, конь гордится конскими яблоками, а человек гордится глазными яблоками.
Моя обязанность, как ученого – найти коэффициент гра-витационной постоянной.
С его помощью я получу формулу разбегания Галактик.
Найду ускорение, с которым от меня убегает Abigail. – Куча яблок скрывает тело великого ученого.
Из плодов торчит только голова сэра Isaac Newton. – Меня похоронят в яблоках! – сэр Isaac тихо смеется.
В его смех вливается серебрянный смех леди.
– Невесту ищи в народе, а мужа в огороде! – леди Gloria лопатой для уборки снега отбрасывает яблоки с сэра Isaac Newton. – Ваша горничная Patricia ищет вас в воде.
Рабыня Isaura пытается вас найти в медных трубах.
Я поступаю мудро, потому что знаю, что вас по голове яблоко ударило в детстве.
С помощью яблок открываете закон тяготения.
Невеста угощает жениха яблоком, поэтому у жениха по-является тяга к невесте! – леди Gloria ссыпает яблоки в мешок для перевозки трупов. – Я первая вас нашла, поэтому законно забираю вас в свои мужья.
Яблоки Newton мы подадим на свадебный стол. – Gloria насыпает яблоки в карманы нового свадебного платья. – Символично: что на голову упало, то в рот попало.
Кто открывает закон, тот его и ест. – Леди Gloria лопа-той отгоняет бродячих балерин.
Балерины с шипением скрываются в зарослях роз.
Первая балерина Coco оставляет клочки платья на ко-лючках белых роз.
Вторая балерина Mimi попадает в капкан на медведя.
Третья балерина Zizi бежит по длинному туннелю.
Она следует табличкам со стрелкой Exit.
Морально устойчивая леди всегда ходит по стрелкам.
В конце туннеля Zizi видит свет.
Но туннель оканчивается тупиком.
– Почему для меня выход всегда оказывается тупиком? – Zizi горько плачет.
Ее плач, вопли Сосо и Mimi доносятся до сэра Isaac Newton и Gloria.
Далекие крики балерин не мешают разговаривать.
– Вопль балерины разносится в воздушной среде со скоростью триста сорок метров в секунду! – сэр Isaac Newton не думает пойти на помощь балеринам в беде.
Балерины всегда в беде. – Зачем бежать, если можно кричать? – сэр Isaac Newton кричит животом. – Спасите!
Леди хочет на мне жениться! – крик затухает.
Два полицейских с ужасом смотрят на леди Gloria.
Убегают от нее по кочкам, как зайцы.
Боятся, что леди Gloria женится и на них.
Юная леди затыкает яблоком рот сэру Isaac Newton.
– Сэр! Никогда не бойтесь того, чего не умеете!
Не умеете жениться! – леди Gloria смеется.
Игриво стучит по затылку сэра Isaac Newton граблями. – Девушкам свадьба нужна для самоутверждения.
Мужчины наивно дуаюте, что вы нам нужны.
Нет, не вы, а сам процесс свадьбы необходим леди.
Может быть, разведусь с вами через час после венчания.
Важен результат, что юная леди уже была замужем.
Бывшая в употреблении леди ценится на рынке невест дороже.
У девушки после свадьбы сразу повышается статус.
Глаза блестят, губы горят, груди...
Парус груди надувается ветром перемен.
Каждая красивая сказка заканчивается свадьбой.
Но ни в одной сказке не говорится, что делают жених и невеста после свадьбы.
Слова "Они жили долго и счастливо и умерли в один день" – рекламный трюк.
На этот крюк попадаются миллиарды женихов.
Нельзя жить долго счастливо.
Счастья отмерено человеку ровно столько, сколько от-мерено другому.
Количество счастья равно количеству несчастья.
Счастье плюс несчастье дает ноль. – Леди Gloria хлопает в прозрачные ладоши.
С них падают алмазы пота.
Невеста перед свадьбой волнуется.
Из кустов выходят модельеры и стилисты.
Четыре тяжелоатлета спортсмена хватают сэра Isaac Newton за руки и за ноги.
Строгая леди в шапочке жокея раздевает сэра Isaac.
Голый ученый не сопротивляется.
Бессмысленно сопротивляться, когда тебя полностью раздевает прекрасная леди.
За одну минуту великого ученого переодевают в свадеб-ный костюм.
– Вы мне предоставляете несовершенную версию нашей совместной жизни, в которой многого не хватает! – сэр Isaac Newton держит зубами руку леди Gloria. – Вы не рас-сматриваете наш брак по положению звезд.
Без подробной карты неба нет счастливой жизни.
От вас я ожидаю следующих действий!
Вы даете мне полный каталог Звезд, которые указыва-ют, что мы дожны пожениться.
Или я без каталога убегаю от вас.
Любовь к жене приходит и уходит.
Любовь к науке сидит на одном месте! – сэр Newton от-чаянно сопротивляется всеми органами стареющего тела.
– Нет в Мире той силы, которая помешает мне выйти за вас замуж! – леди Gloria набрасывает на шею жениха петлю.
Веревка сплетена из волос монашек.
Сэра Isaac заталкивают в белую карету с крыльями.
Ученый изучает жизнь из окна кареты.
Через час он успокаивается, как лев около туши коровы.
Карету догоняет адвокат на осле.
– Сэр! За один фартинг я избавлю вас от невесты! – адвокат ловко цепляется крючьями рук за дверь кареты. – Всего один фартинг, и вы никогда не женитесь!
Я бы спас вас бесплатно, но мне нужны деньги.
Порядочные деньги водятся только у непорядочных лю-дей! – лицо адвоката меняет цвет каждую секунду.
За семь секунд на щеках сменяется радуга.
Сэр Isaac Newton бросает фартинг работнику юстиции:
– Сэр! Разбойники требуют кошелек или жизнь!
Женщины получают от мужа и кошелек и жизнь.
Как человек, я против вашего предложения.
Но, как ученый интересуюсь опытом.
За один фартинг получить развод – чудо!
– Раньше приличные господа при встрече с леди сни-мали шляпы! – Леди Gloria с ненавистью смотрит на адвоката. – А теперь мужчины снимают с леди шкуру.
– Юная леди! – Юрист с фартингом не уходит! – Я сниму с вас венец безбрачия.
Дайте мне гинею, и я откажусь от фартинга.
Верну вашего жениха вам в целости! – адвокат подло работает на две стороны.
Леди Gloria платит золотую монету, чтобы сэр Isaac Newton не убежал из-под венца.
Адвокат с фартингом и гинеей скачет в поля.
Осел сбрасывает наездника в муравейник.
Сэр Isaac Newton радостно смеется:
– Леди Gloria! Только что мы заплатили умному уче-ному юристу гинею и фартинг ни за что!
Имеем в статусе то, что имели и до прихода адвоката.
Но в деньгах становимся беднее!
У ученого мозги прикрыты черепной коробкой.
У леди полушария мозга закрыты розовыми мечтами.
Наш семейный бюджет истончился. – Сэр Isaac Newton не жалеет о потере фартинга и гинеи.
– Вы только что произнесли "семейный бюджет"? – ле-ди Gloria в восторге прыгает на колени сэру Isaac Newton.
Промахивается, и оказывается на коленях возницы. – В детстве я думала, что для любви нужен жених.
Сейчас думаю, что для семейного счастья достаточно одной невесты!
Муж должен быть, как дальняя Планета.
Он есть, он материальный, но его не видно.
Сэр Isaac Newton! Я выхожу замуж за ваш ум! – леди Gloria перебирается с коленей возницы на лавку в карете.
–, Полностью с вами согласен, леди Abigail! – великий ученый улыбается своим мечтам о счастливой работе в лабо-ратории.
Не замечает, что взрывает бомбу.
– Abigail? Мерзавец! Ты назвал меня Abigail? – В леди Gloria просыпается дракон. – Я вам не какая-то продавщица фиалок Abigail.
Конечно, я могу сменить имя Gloria на Abigail.
Но что я с этого буду иметь?
Порядочное имя дается только один раз, и не каждой ле-ди. – Леди Gloria ладонями бьет по щекам сэра Isaac Newton.
Избиение жениха продолжается три часа, до церкви.
Великий ученый получает первый урок семейной жизни.
С распухшим лицом сэр Isaac Newton поднимается к ал-тарю по красной ковровой дорожке.
Постоянно спотыкается, как пьяный студент.
Трудно разбитыми глазами смотреть на Мир.
Гвардейцы кардинала подталкивают сэра Isaac Newton острыми копьями в спину.
Нет никакой возможности сбежать от будущей счастли-вой семейной жизни.
– Взялся за девушку – женись!– Священник зажимает голову сэра Isaac Newton под мышкой: – Поскольку ни на что не было указано, чтобы воспрепятствовать этому браку, – с губ священника слетают крылатые слова и крошки праздничного пирога.
– Я указываю на себя! – раздается голос с неба. – Я препятствую этому браку! – по веревочной лестнице из-под купола спускается Abigail.
К голове юной леди привязана корзина с фиалками. – Не допущу, чтобы другая леди взяла замуж моего сэра Isaac.
Сама не буду жениться, и другой не дам!
Мы, девушки, цветы жизни.
Поэтому растет только на навозе!
Навозом считаем все, что нам не нравится! – леди Abigail уворачивается от кулака леди Gloria.
Девушки бегают вокруг священника и сэра Isaac Newton.
Продавщица цветов одета не ярко, но дорого.
Короткая белая юбка сшита из кожи колибри.
Красные сапоги на высоких каблуках-шпильках выдолб-лены из цельных кусков рубина.
Блузка склеена из прозрачных крыльев стрекоз.
На фоне воздушной Abigail леди Gloria в свадебном пла-тье выглядит тяжело.
И леди Gloria отлично понимает, что проигрывает битву у алтаря.
– Подлая Abigail! Нарочно не одеваешь нижнее белье.
Спускаешься по лестнице с потолка, чтобы люди видели тебя полностью.
Полуголая леди в церкви без жениха теряет свое лицо. – Леди Gloria срывает с пожилой дамы серый плащ.
Набрасывает на Abigail накидку из шерсти горной козы.
Чужая накидка делает Abigail старше на сто лет.
Мужчины в зале разочаровано стонут.
Abigail визжит в старящей одежде.
Но легче верблюду пройти через строй каннибалов, чем леди избавиться от старушечьего платья.
Abigail крутится, словно пчела в молоке.
Фиалки радужным дождем летят в зал.
Леди Gloria пользуется минутой славы.
Хватает соперницу за шикарные волосы.
Ударяет леди Abigail коленкой в нос.
На серую накидку падают первые капли алой крови.
В ответ Abigail кусает леди Gloria в губы.
Кровь леди Gloria щедро стекает на свадебное платье.
Женская половина гостей свадьбы встает на сторону священника.
Мужское войско переживает за двух дерущихся леди.
Сэр Isaac Newton соблюдает нейтралитет.
Великий ученый по подземному ходу скрывается из церкви.
Бежит по улицам London быстрее ветра.
– Я обгоняю ветер! – сэр Isaac Newton сшибает старух с клетчатыми сумками. – Может ли человек обогнать время?
Пространство и время – понятия растяжимые.
Возможно, ли обогнать пространство, которое повсюду?
Или время, которое не видно?
Время ворует!
Время не только берет свое, но забирает и чужое.
Много! Еще очень много мне предстоит открыть!
Например, связаны ли поступки леди со здравым смыс-лом?
Свадьба, это – шаг к бедности и пороку?
Сколько стоит фунт счастья?
Фунт лиха давно измерен и оценен.
Но счастье никто не взвешивал на аптекарских весах.
Юные леди пытались мне показать счастье семейной жизни.
Как может девушка, которая никогда не была замужем, знать все наперед?
Я великий ученый, поэтому сначала поставлю множе-ство опытов над разными леди.
При изучении девушек необходимы примеры – они намного полезнее пустой болтовни.
Я вижу в семейной жизни дальше, чем видят леди, пото-му что стою на плечах обманутых мужей.
Приобретение опыта семейной жизни – это не то, что происходит с мужчиной после свадьбы.
Это то, что делает муж, когда его бьет жена.
Я считаю нелепой мысль, что невеста может воздейство-вать на жениха только словами, и при этом не будет улыбки, которая бы способна передать чувства одного тела по отно-шению к другому.
Опытный муж – это терпеливый муж.
Ни одна наука не имеет столько доводов в свою пользу, как имеет невеста, которая очень хочет выйти замуж. – Сэр Isaac Newton натыкается на мольберт и краски.
Уличный художник падает без сознания.
– Художник! Нарисуй мне идеальную девушку! – сэр Isaac Newton трясет голову художника.
С головы убегают испуганные вши. – Вы, художники, рисуете то, что видите сердцем.
Если бы рисовали то, что видите глазами, то вас давно бы сожгли на костре.
Художник без воображения, как ученый с эмоциями! – сэр Isaac Newton не может разбудить храпящего художника. – Я сам нарисую идеальную девушку!
Если ученый приподнимает завесу над тайнами науки, то приподнимет и юбку невесты, и поднимет живопись. – Сэр Isaac Newton хватает кисть. – Составлю идеальную леди из фрагментов, как в морге сшивают куски разодранного охот-ника на львов.
Глаза у идеальной девушки нарисую, как глаза моей горничной Patricia.
Овал лица изображу, как у уборщицы Isaura.
Носик и другие части тела позаимствую у леди Gloria! – кисть быстро бегает по холсту.
В конце работы кисть ученого спотыкается.
Челюсть сэра Isaac Newton трясется от неожиданности.
Из глаз капают кровавые слезы.
– Abigail? Почему Abigail? Почему она?
Когда глаза радуется, душа плачет! – великий ученый видит перед собой портрет продавщицы фиалок Abigail.
Из составных частей разных леди получается одна Abigail.
Сэр Isaac Newton, как лебедь, срывается с места.
Бежит без ускорения по Newton Road.
Великий ученый будет бежать бесконечно долго, если на него не подействует сила, которая изменит это состояние!!
ВТОРОЙ ЗАКОН НЬЮТОНА
LEXII
Mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae et fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur.
Изменение количества движения пропорционально при-ложенной силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует.
– Племянница леди Katrina Barton!
Слезай с лабораторного стола!
Приличные леди не сидят на блюде с порохом.
Чтобы показать свою красоту вы совершаете много ошибок. – Великий ученый выливает ртуть в миску с овсяной кашей для кота. – Девушка ближе всего к совершенству в тот момент, когда ее никто не видит! – сэр Isaac Newton бережно щеткой для мусора сгоняет меня со стола.
– Я не представляю, как некоторые юные неопытные леди живут без дяди.
И не верю, что счастливы те дяди, у которых нет пле-мянниц! – я величественно спрыгиваю на груду человеческих черепов.
Черепа трещат под каблуками! – Мой обожаемый дядя!
Нужно заниматься алхимией, чтобы добыть золото?
Золотой вы человек!
Не ценится вы себя!
Целыми сутками занимаетесь алхимическими опытами.
Золото не нужно делать, потому что оно уже есть.
Лопатой поднимите пласт земли, и увидите золотую жилу!
Вы открыли закон тяготения, когда вам яблоко упало на затылок.
С помощью того же яблока отройте богатое месторож-дение золота!
Куда яблоко с яблони покатится, там и золото зарыто! – Я, юная леди Katrina Barton, игриво бегаю вокруг котла с ки-пящей ртутью.
Нечаянно сбиваю чучело Снежного Человека.
Единственно в Мире чучело падает в огонь под котлом. – Люди не верят в Снежного Человека! – я палкой пытаюсь выкатить череп снежного человека из огня. – И я теперь в него не верю.
Нельзя верить в то, чего не видим.
Никто не знает, что скрывается под балахоном клоуна.
Мы не видим половые органы клоуна, поэтому не опре-делим, кто он!
Земля подобна бесформенной одежде клоуна!
Под землей прячутся бриллианты и золото!
Драгоценности – половые органы Земли! – я краснею под цвет красной ртути.
– Я не измышляю гипотез!
Я открываю законы! – сэр Isaac Newton железным гну-тым прутом из огня выгребает кости Снежного Человека. – Katrina Barton!
Бегай по улице за выгодными женихами, а не по лабора-тории от своего дяди!
Леди в лаборатории хуже, чем женщина на корабле.
Моряки не пускают женщин на корабль, поэтому ко-рабль не тонет.
А те капитаны, которые возят женщин, те опускаются на дно. – Сэр Isaac Newton пытается совком для мусора вытолк-нуть бойкую меня из алхимической лаборатории. – Капля ни-котина убивает лошадь, а женщина убивает любое хорошее начинание.
Ты рассуждаешь об алхимии, как коза о химии.
По расхожим представлениям юных леди алхимики пы-таются получить золото из неблагородных металлов.
Но из металлов получаются только железные Дровосеки.
Мы в алхимических лабораториях прячемся от вас.
Юные леди, как мухи, повсюду.
Вы причиняете нам не только душевные страдания, но и физические.
Алхимик мечтает землю превратить в золото, чтобы вы насытились золотом.
У женщин только один недостаток – недостаток денег.
Хочу поделиться с вами знаниями, но вы хотите денег.
Когда будете кушать золото, спать на золоте, купатсья и ходить по золоту, то отстанете от нас.
Никогда не оцените гения, который рассчитывает путь кометы.
Но будете расхвалить бездаря только за то, что он богат.
Девушки не могут разглядеть великого человека, если он не купается в роскоши. – Сэр Isaac Newton теряет силы.
Вместе с силами всегда уходят улыбки.
– Тела действуют друг на друга с одинаковыми силами, но в противоположных направлениях. – Я хрупкая, поэтому не схожу с места. – Достопочтенный дядюшка!
Вы же сам изобрели третий свой закон, и его же пытае-тесь выпихнуть из лаборатории.
Чем сильнее будете меня пихать, тем сильнее я буду пи-хаться в ответ. – Я выпиваю из пробирки синильную кислоту.
Мои губки очаровательно синеют. – Слон не сдвинет с места муху.
Согласно вашему третьему закону муха с той же силой действует на слона, что и слон на муху.
Вы много и долго мне рассказывали о целях алхимии.
Из ваших рассказов я понимаю только слово "золото"!
Юные леди знают немного нужных слов.
Но одно слово женщины, в зависимости от интонации, может означать разные вещи.
Вы умный, а я остроумная! – я поправляю шаловливый локон.
С него скатываются капли блестящего натрия.
Сэр Isaac Newton с кряхтением побежденного селезня уходит в дальний угол лаборатории.
Старость не победит молодость ни силой, ни умом.
– Дядя! По третьему вашему закону: чем дальше вы уходите от меня, тем дальше я должна уйти от вас!
Ухожу, и подслушаю ваши речи за дверью.
Лучше один раз подслушать, чем сто раз услышать! – По третьему закону своего дяди покидаю алхимическую лабора-торию.
Нечаянно наступаю на банановую кожуру.
Сэр Isaac Newton из бананов добывает ртуть.
Я со свистом вылетаю на оживленную Elizabeth Way.
Сбиваю с задних лап пляшущего русского медведя.
Медведь роняет из передних лап Гжельскую балалайку.
Хохломская шапочка падает с круглого черепа зверя.
Без шапки и без балалайки русский медведь выглядит жалко.
– Если рядом домашний медведь, то где-то ходит ди-кий! – я наклоняюсь, чтобы поднять шапку медведя.
В мои юные ягодицы врезается карета Скорой Помощи.
От удара в душу отлетаю на гадалку в красной шубе.
Мех горностая окрашен томатным соком.
– Джентльмены радуются, когда на них натыкается ле-ди. – Гадалка со стоном горностая выползает из груды хру-стальных гадальных шаров. – В отличие от джентльмена, я не рада вашему появлению.
Юные леди разбивают сердца поклонникам, и разбивае-те хрустальные шары гадалкам.
Но я не могу пройти мимо несчастной леди.
Так и хочется ударить вас по щеке вазой! – гадалка за-махивается на меня огромным хрустальным шаром.
Мое лицо юной красавицы в шаре искажается.
Из хрустального шара выглядывает черт. – Ничто так не маскирует девушку, как лицо. – Гадалка опускает шар на чер-ного кота. – Я знаю все о людях.
А ночной горшок знает все о том, сколько и чего люди кушают. – Гадалка из моей сумочки леди Katrina Barton доста-ет золотую монету. – Общение со мной стоит дорого.
Я не делаю скидку старым философам и юным леди.
Бесплатный совет обходится дороже! – гадалка прячет монету коту под хвост.
Глаза толстого животного покрываются пленкой грусти.
– Если бы не взяли у меня золотую монету, то я бы по-думала, что вы мужчина!
Мужчины делают вид, что не интересуются золотом.
Они обвиняют нас, что мы только думаем о золоте.
Неправда! Я думаю о женихе, у которого много золота.
– Если у меня нет девушки, значит, у кого-то их две.
У меня нет девушки, а вас две леди! – около нас оста-навливается конь с шестью ногами.
Четыре ноги принадлежат коню.
Остальные ноги болтаются у Принца ниже пояса.
Золотая корона небрежно сдвинута на подбородок.
– Принц! Возьмите меня замуж! – отчаянно пытаюсь вскарабкаться на коня.
Догнать Принца на коне проще, чем догнать бесцельно потерянные годы.
Гадалка подставляет мне под ноги мешок с зелеными корнишонами.
– Ноги леди должны быть настолько длинные, чтобы она легко забиралась на коня! – Принц отталкивает меня ле-вым коленом в челюсть.
С хохотом уносится с конем в даль светлую.
Я красиво, как яблоко моего дяди Isaac Newton, падаю под ноги гадалки.
– Так низко я еще никогда не опускалась!
Ниже земли только ад! – поднимаюсь, как корова.
Сначала поднимается лучшая половина тела.
Затем – голова!
К платью прицепились сорок два белых котенка.
Гадалка нежно рассовывает котят по карманам горожан.
– Принц не любит меня, потому что я глупая?
Не допускаю мысль, что я не красивая!
В шестнадцать лет не бывает некрасивых леди! – рыдаю.
– Счастье в молодости – радуйся каждой мелочи и не огорчайся из-за каждого сволочи! – гадалка посыпает мое платье золотыми блестками.
Они похожи на звезды надежды. – Ты не глупая, ты оде-тая.
Голая леди никогда не бывает глупой.
Я покажу тебе, сколько стоит ум.
Одна девичья грудь намного умнее, чем сто академиков.
Ученые не согласятся с законом Isaac Newton, но согла-сятся с грудью леди! – гадалка набрасывает на меня погре-бальное серое покрывало.
В нем я чувствую себя, как в мягком гробу. – Сначала проведем эксперимент на одетом чучеле!
Чем меньше на тебе будет оставаться одежды, тем ост-роумнее будешь казаться для мужчин! – Гадалка из толпы за руку вытаскивает толстого джентльмена.
Томатное красное лицо сэра прекрасно гармонирует с его седыми снежными волосами.
– Добрый день, сэр! Сегодня прекрасная погода! – я из-под погребальной простыни вежливо здороваюсь.
Кашель превращает меня в старого кабана.
– С ума сошла, старуха! – сэр плюет мне под ноги. – Сегодня отвратительный London смог.
– Если бы ты смог, то тебя не пугал бы смог!
Не спеши! Опоздать всегда успеешь! – гадалка с трудом удерживает разъяренного джентльмена.