Текст книги "Законы Newton (СИ)"
Автор книги: Георгий Эсаул
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
Снимает с меня погребальное покрывало.
Саван сползает с меня.
Вместе с саваном слетает угрюмое выражение лица сэра.
– Юная леди! Погода не так уж и отвратительная.
Если на душе поют птицы, то вокруг весна! – джентль-мен целует мне правую руку.
Его губы прилипают к моим пальцам.
Губы сэра похожи на присоски для пробирок.
Я снимаю взглядом размер для свадебного смокинга.
Чем старше жених, тем моложе выглядит невеста.
Гадалка неожиданно срывает с меня платье.
И все, что было под ним не мое.
– Голая леди не бывает глупой! – гадалка шепчет мне в правое ухо. – Лови свой шанс, пока его не подстрелили.
Девушке дается в жизни только одни счастливый случай, и он дается каждый день. – Наглая гадалка выставляют меня голую напоказ.
Движение на Way умирает
Чтобы отвлечь от себя внимание джентльменов показы-ваю пальчиком на черную тучу над городом:
– Скоро пойдет снег с дождем!
Из туч всегда что-то падает: то снег, то дождь, то птица, то парашютист! – чувствую, что взгляды мужчин становятся материальными.
Они проверяют прочность моей кожи.
– Юная леди говорит мудрость! – томатный сэр пыта-ется оградить меня от толпы джентльменов. – Поразительное умозаключение – из тучи всегда что-то падает.
Я по пятницам читаю доклад в Академии Наук.
Чтения помогают старикам расслабиться перед сном.
Поверьте, юная леди умом и сообразительностью пре-восходит всех моих оппонентов. – Пожилой сэр опускается на колени передо мной на горох. – Вы обязаны выступить с лекцией перед академиками.
– Я не знаю мужских наук!
Для девушки есть только одна наука – удачно выйти за-муж! – краснею от смущения, потому что у меня прыщик под левой коленкой.
– Нам не надо науки!
Наука у нас на завтрак, на обед и на ужин!
Вы просто стойте без платья и читайте.
Ваши слова для нас – золото! – сэр вытирает пот платоч-ком с монограммой Короля Вильгельма.
Юные джентльмены протягивают ко мне белые руки в перчатках:
– Леди! Спойте! Вы очень остроумная! – грохот голо-сов забивает грохот приближающейся грозы.
Гадалка набрасывает на меня погребальное покрывало.
Звуки улицы проваливаются в канализацию.
– Только что здесь была юная остроумная леди!
Ее черт унес с собой?
Почему лучшие девушки достаются чертям? – слышу старый скрипучий голос.
Топот копыт говорит, что мои поклонники разбегаются.
– Сэр! Я та же юная леди, но под серым покрывалом!
Вы любите мой ум, а не мою внешность!
Почему не узнаете меня в другой одежде? – пытаюсь восстановить любовь к себе.
– Лучшая одежда для девушки – отсутствие одежды!
Вы не остроумная, потому что не голая леди.
Не хочу оставаться в вашей компании!
Женатые мужчины живут дольше, а холостые – инте-реснее! – пожилой сэр уходит под звон свадебных колоколов.
– Пусть свадебный звон станет для вас погребальным! – со злостью кричу в круглую спину обидчика. – Не трогайте бешеных собак и тихих девушек.
Мы одинаково опасные.
– Любовь это – торжество воображения над разумом! – гадалка возвращает мне мою одежду. – Ты только что видела, что одна голая юная леди умнее академии наук.
Голые девушки не бывают глупыми.
К сожалению, мы любим ушами, а нас любят глазами.
– Я не ушами люблю, а кошельком. – Надуваю губки.
Они превращаются в каучуковые шланги.
– О юных леди говорят, что вы остроумные.
На светском приеме можете говорить любую глупость.
Она будет выглядеть ослепительным остроумием.
Джентльмены подобны оленям весной во время гона.
Все, что леди скажет – все им кажется гениальным. – Га-далка отбирает у меня последние гинеи.
Я не жалею золото за мудрые советы.
Золото лежит везде и всегда.
Нужно только уметь красиво нагнуться.
Тогда в ладошке окажется золотая монета.
– Гадалка! Вы умная, как мой дядя Isaac Newton!
Он говорит, что изменение количества движения про-порционально приложенной силе и происходит по прямой, вдоль которой эта сила приложена.
Другими словами он во втором своем законе говорит, тоже самое, что и вы: "Голая леди не бывает глупой"! – кла-няюсь старой гадалке до земли.
Поднимаю с камней надкусанное яблоко Newton.
Не у всякого человека найдутся зубы, чтобы грызть яб-локо Ньютона.
– Твой дядя – знаменитый ученый сэр Isaac Newton? – по губам гадалки пробегают синие искры. – Береги дядю, он даст тебе яблоко! – гадалка присаживается в золотой трон.
Трон под весом мощной женщины плавится. – Даже не гадалка догадается, где сейчас находится сэр Isaac Newton.
Мужчины от несчастной любви прячутся в алхимиче-ских лабораториях.
Твой дядя любит уличную продавщицу фиалок Abigail!
Сэра Newton любят леди Gloria и горничная Patricia.
Избыток леди плохо влияет на мозг ученого.
В алхимической лаборатории сэр Isaac Newton не золото изобретает.
Он вызывает дьявола.
Надеется у черта получить ответ на вечный вопрос: "Есть ли жизнь после встречи с девушкой своей мечты?"
Леди! Не пытайся спасти своего дядю.
Спасая влюбленного, вы его убиваете.
В детстве отец Jack показывал мне гориллу.
Король подарил любимой горилле золотую корону.
Горилла золотой короной чесала себе красный зад.
Придворные смеялись над волосатым животным.
Называли гориллу глупой, потому что у нее корона не на голове, а у ягодиц.
Я тоже хохотала над гориллой.
Дети всегда злые.
Но с годами понимаю, что горилла умнее Короля.
На голове золотая корона не приносит пользу.
А, если короной чесать ягодицы, то корона принесет пользу.
Горилла оставила светлый отпечаток в моей душе.
Из-за гориллы я стала знаменитой гадалкой.
Даже в стаде баранов всегда найдется горилла.
Все мои пророчества сбываются! – старая гадалка при-дает мне ускорение пинком ниже поясницы.
Я вдохновенно лечу над гранитом Way. – Юная леди!
Пока вы молодая и красивая и голая, вы можете из зако-нов своего дяди вить веревки.
Любое ваше истолкование закона Isaac Newton будет звучать остроумно.
Ускорение, с которым вы будете двигаться в направле-нии своей свадьбы, прямо пропорционально вашим прило-женным усилиям и обратно пропорционально массе вашего жениха. – Голос гадалки доносился из темноты.
Но я уже знаю, как мне быть.
Второй закон моего дяди приведет меня к цели.
Для девушки умение красиво одеться прямо пропорцио-нально умению красиво раздеться.
До ночи я ходила по портнихам.
Затем вернулась в дом родного дяди.
– Сэр Isaac Newton еще не вернулся! – горничная Patricia зажимает мои щеки между ладонями.
Пытается снять кожу с моего лица. – Леди Katrina Barton?
Подруги могут быть фальшивые, но враги всегда насто-ящие.
Мне показалось, что кто-то пришел в твоем облике.
Невесты, чтобы добиться сэра Isaac Newton, продают душу черту.
Они могут явиться в наш дом под любым лицом. – После слов "продают душу черту" огонь в камине ярко вспы-хивает.
Я знаю, что Patricia хочет выйти замуж за черта.
Наверно, она первая из конкуренток подкупила черта.
Patricia терпит меня, потому что я племянница сэра Isaac.
Другим девушкам Patricia подсыпает яд в кофе.
– Если не строить самой, то ее построят за тебя! – Patricia грациозно опускается в медную ванну посредине ком-наты.
Леди похожа на русалку. – Я купаюсь не только из-за чистоты тела.
Надеюсь, что сэр Newton войдет и найдет меня в ванной.
Но никогда не угадываю с расписанием вашего дяди.
Каждый раз вода замерзает до льда.
Приходится вылезать из ванны без результата.
Чувствую себя, как ромашка в клизме. – Patricia побра-сывает в костер под ванной два бревна.
Вода в медной ванне закипает, как в кастрюле. – Я чув-ствую себя грешницей в аду.
– Не грешница ты в аду, а рыба в кастрюле! – смеюсь до падения нравов.
Нравы разбиваются о розовые мраморные плитки пола.
Вдруг, за окном раздаются ужасные звуки, словно черт тупой пилой пилит горло другому черту.
– За мной идут посланники ада? – Patricia выплескивает себя из ванной.
Словно горящая мышь бегает по комнате. – Несчастнее и беззащитнее неженатой леди может быть только леди, у ко-торой уже есть муж. – Patricia опрокидывает ванну в огонь.
Комнату закрывает густой пар.
Когда пар оседает на стенках сосудов, я вижу Patricia уже одетой в шелковое свадебное платье.
– Девушка всегда готова стать невестой! – Patricia за-крывает окно подушкой с мехом гагары. – Не черт за окном воет.
Снова знаменитый сыщик Sherlock Holmes звуками скрипки насилует горожан.
От скрипа адской скрипки у грабителей опускаются ру-ки и другие внешние и внутренние органы.
У балерин не двигаются ноги.
У насильников опускается желание насильничать.
Но меня музыка от Sherlock Holmes вдохновляет.
Визг старой скрипки – пустяк по сравнению с воплями после свадьбы!
Даже вечная любовь не длится больше медового месяца! – Patricia полагает, что обучает меня жизни.
Но я в жизни знаю больше, чем любая горничная.
Гадалка с улицы обогатила меня главным знанием.
Никому никогда не расскажу великую тайну, что голая леди не бывает глупой.
– Patricia! Правда, что голая леди никогда не бывает глупой? – мой рот сам за меня выдает великую тайну. – Ко-нечно, выходить голой перед толпой – безнравственно.
Но совесть всегда запаздывает, как лошадь, на которую я ставлю на ипподроме.
Совесть говорит, что не нужно было делать то, что я только что сделала. – Краснею, потому что теряю тайну.
– Милая, смешная моя Katrina Barton! – Patricia обни-мает меня за плечи.
Запах шелка свадебного платья сливается с ароматом ро-зы кожи тела Patricia. – Тебе только шестнадцать лет – время разочарований.
Мне уже восемнадцать лет – время гениальности.
В каждой леди спит умнейшая из умнейших мадам и бодрствует идиотка.
До свадьбы мы похожи на львиц, а после свадьбы стано-вимся сторожевыми собаками.
Разумеется, что голая леди никогда не выглядит глупо.
Ты только что узнала самую важную тайну леди?
Чему тебя в гимназии учат?
Вы познаете рецепты, как варить мясной суп из свеклы.
Но самое откровенное и нужное учителя оставляют для себя. – Patricia показывает кулак ночной улице. – Я разными способами пытаюсь выйти замуж за твоего дядю.
Но сэр Isaac Newton подобен золотому.
Золото инертное, и не вступает в реакции.
На склоне лет в восемнадцать я перелистываю книгу прожитых дней.
Задаю себе вопрос: я – кобыла?
Нужен ли мне сейчас сэр Isaac Newton?
Или променяю его на выгодного мясника.
Я еще не дама в бальзаковском возрасте.
Но мне уже нужен муж с бальзаковским размером ноги.
Вспоминаю сэра Isaac Newton двухлетней давности.
От его вдохновенного белого лба исходило ощущение Вселенской мощи.
Колоссальная витальная энергия поднимала волосы на парике.
Между желанием открыть новый закон природы и со-мнениями у сэра Isaac Newton не было места.
Всегда горящие глаза сэра Isaac Newton пронизывали одежду любой леди.
Слабые духом леди не выдерживали неимоверный напор на груди великого ученого.
По ночам от сэра Isaac Newton исходят зеленые лучи концентрирующей энергии.
Лучший способ понять мужчину, это сделать операцию по перемене пола.
Французская балерина Коко часто видела сэра Isaac Newton на своих выступлениях в Колизее.
Сэр Isaac Newton даже на балет приходил со своей аст-ролябией.
"Как известно, подавляющее число моих поклонников во время выступления лезут на сцену, как черти! – Коко рас-сказала мне по секрету в секретной лаборатории. – Но никто не сравнится с сэром Isaac Newton в придумывании хитростей.
Он не стыдился своих пороков, ему нечего было сты-диться.
После того, как я на сцене поднимала ногу выше головы, сэр Isaac Newton закрывал лицо ладонями и дико кричал.
Затем он опирался двумя руками на крышку бутафор-ского гроба.
И забрасывал в гроб ближайшего молодого соперника.
Потом он бросает в меня тухлое яйцо.
И представление начинается.
В науке огромную роль играют руки и ноги.
Но иногда помогает голова.
Во время раздумий над формулами любви сэр Isaac Newton похож на летящую комету.
Когда комета сгорает в атмосфере, из нее на головы па-дают золотые слитки.
Сэр Isaac Newton создает напряжение даже в бане.
Вокруг него появляется поле нежных поклонниц.
Он допускает степень риска, которая переходит все до-пустимые нормы математики.
В разговоре с Королем сэр Isaac Newton спокойно броса-ет в него вишневые косточки.
Сэр Isaac Newton – чудо, настоящее чудо из чудес!
Но это чудо никогда не встречается с леди.
Сэр Isaac Newton женат только на науке.
За мной бегают все, кроме сэра Isaac Newton.
Я – не роскошь. Роскошь это средства на содержание меня". – Балерина со слезами убежала из нашего дома.
Мечта каждой женщины – стать женщиной мечты.
Мечты не сбываются, женщины не становятся женщи-нами! – Patricia выплескивает из ночного горшка черные розы печали.
Я не знаю, чем утешить престарелую подругу.
– Восемнадцать лет – не шутка! – начинаю осторожно, как мышь, крадущаяся перед носом кота. – Patricia!
Ты уже забыла, что значить быть молодой леди.
Счастлива не та леди, у которой все есть, а та, которой все нужно.
Я напомню тебе, что значит быть молодой!
В молодые годы каждый мужчина кажется женихом.
Судя по тебе, это не всегда подтверждается в дальней-шем.
Но мы больны иллюзиями.
Когда я иду по улице, то улыбаюсь не только Принцам и лордам, но и мясникам и булочникам.
Возможно, что мясник – это переодевшийся Король.
Булочник – будущий владелец банка.
Я гуляю по празднику жизни, который называется "Подготовка к свадьбе"!
У леди только одна забота – уворачиваться от маньяков.
Женихи проходят мимо меня с разинутыми ртами.
Рты похожи на черные жерла вулканов.
С уголков вампирских губ стекают желтые слюни.
Я с надеждой гляжу в сгорбленные круглые спины.
Маюсь вопросом: как жить, если меня не берут замуж на улице?
Перед выходом на Road соглашаюсь на все условия, ко-торые могут возникнуть в плешивой голове выдуманного же-ниха.
От болезни деликатности девушка излечивается.
Но желание выйти замуж остается, как репейник в воло-сах на лобке.
Потенциальным женихам на улице любезно сообщаю о маленьком количестве лет, которые им остаётся прожить.
Я исключительно дружески настроена к джентльменам, которые угощают меня пирожными.
Оставаясь морально устойчивой леди, деликатной и мяг-кой в общении, в вопросах свадьбы я не добрая.
Рот порву, глаза выдеру, если свадьба срывается.
Дома я все забываю, словно белка без памяти.
Но при встрече с женихами собрана и внимательна, словно мой дядя во время алхимического опыта.
Из пентаграммы в лаборатории дяди часто выскакивает черт.
И нужно проявить смекалку, чтобы черта загнать обрат-но в ад.
Женихи замечают мою расчленённость на бытовую и творческие составляющие.
Безалаберная и беспомощная, когда меня плеткой бьет наставница благородных манер, во время ловли женихов я превращаюсь в несгибаемую бескомпромиссную балерину, твердую, как засохший хлеб.
Настоящая невеста никогда не отдаст своего жениха.
Но, если нет жениха, то и отдавать нечего.
Даже на пикниках мне не свойствены милосердие и снисходительность к шестнадцатилетним соперницам.
Я любезно пропускаю подружку первую купаться в пруд, а потом в воде устраиваю с ней борьбу на смерть.
Я всегда побеждаю, поэтому сейчас живая.
Победить мне помогает астролябия с острым углом.
Юные леди купаются без всего, а я – с астролябией.
Я могу потерять все из дамской сумочки и из одежды.
Но никогда не потеряю след жениха, по которому пре-следую жертву.
Patricia! Если бы я претендовала на роль невесты сэра Isaac Newton, то у тебя бы не было шансов стать его женой.
Меня невозможно обойти в гонке за женихом. – Паль-цами растягиваю губы в саркастической улыбке.
– Улыбка – понятие растяжимое! – Patricia своими пальцами пытается разорвать мой рот.
Мое лицо превращается в посмертную маску клоуна. – Между нами пропасть в два года.
У меня ощущения, будто я беседую с яйцом.
Шестнадцатилетние леди подобны философам.
Мудрость выпирает у вас из каждой щели.
Мы, восемнадцатилетние, юные леди похожи на кукол.
Из нас ничто не вытекает, и ничто в нас не втекает.
Katrina Barton! Ты уверена, что голая леди не бывает глупой!
Это правда, как и то, что я супер красавица.
Но не быть глупой, это еще не означает быть замужем.
Ты придешь на бал и разденешься до состояния березы.
Все будут обращать на тебя внимание и восхищаться.
Заметят твои острые юные мысли.
Потрогают округлые выпуклые блестящие стихи.
Назовут тебя остроумной юной леди.
Но тут появлюсь я!
Разумеется, тоже без нарядного свадебного платья.
С хохотом падающей звезды ворвусь в круг сэров.
Буду присаживаться на колени знаменитым лордам.
Повисну на руке самого старого ученого.
Восемнадцатилетняя леди имеет право на дерзость.
А шестнадцатилетнюю голую леди изгонят из общества за неблагонравные поступки.
То, что положено восемнадцатилетней, не положено шестнадцатилетней. – Patricia скидывает свадебное платье.
Оно падает снежными хлопьями.
Горничная задумчиво мнет в руках бархатные красные панталоны. – Мы долго выбираем одежду перед балом.
Тщательно подбираем платье и нижнее белье.
Но сразу на балу раздеваемся.
Нашу одежду никто не успевает оценить.
Всегда ли я права, когда права? – Patricia грациозно на пуантах подходит к окну.
За окном сверкают тысячи любопытных глаз.
И все глаза мужского пола.
В комнату вваливается пожилой мужчина со скрипкой.
Изо рта благородного сэра выпадают золотые зубы.
Собираю золото в корзинку для грибов.
Вместе с клетчатой кепкой с сэра слетает парик.
– Мистер Sherlock Holmes!
Порядочные сэры лезут в спальню леди, а не на кухню! – Patricia вырывает из рук сэра Sherlock Holmes скрипку Страдивари.
Ломает бесценный инструмент об острое колено. – Ни-что так не способствует развитию интеллекта невесты, как де-градация интеллекта жениха. – Что вы хотите?
– Что хочет человек? – знаменитый сыщик трупом па-дает в кресло. – Величайший вопрос философии.
Не знаю, что хочет человек, но знаю, что хочет муж-чина.
В молодости мы хотим шапку-невидимку, чтобы тайно прокрадываться на собрания юных леди.
В зрелом возрасте мне нужна была шапка-невидимка, чтобы воровать золото.
В старости шапка-невидимка нужна, чтобы незаметно войти в Рай.
Я шел в Рай, и в Рай попал.
Кто скажет, что комната с двумя прекрасными юными леди – не Рай, тот попадет в ад.
Вы – прекрасные гурии, которые достаются мне по наследству! – сэр Sherlock Holmes закуривает трубку.
От едкого дыма шторы сворачиваются в трубочки.
– Великий сыщик! – я подластиваюсь к знаменитому книжному герою. – Вы преследуете злодея?
Маньяки всегда прячутся в спальнях юных леди.
Профессор Moriarty скрывается под кроватью сэра Isaac Newton?
Или маньяк лежит в кровати Patricia? – округляю глаза.
– Я всю жизнь преследую, даже когда не преследую. – Мистер Sherlock Holmes выдувает из курительной трубки пламя высотой в два метра.
В пламени сгорают ночные бабочки. – Иду в булочную за хлебом и в то же время я преследую булочника.
Каждый человек – преступник, поэтому я никогда не ошибаюсь! – великий сыщик ищет улики в кровати леди Patricia: – Леди Patricia! Вы укрываете от Короля кровать.
Покрывалом укрываете кровать, значит, ее укрываете от казны. – На лице сэра Sherlock Holmes проступают синие пят-на. – Я вас шантажирую.
Шантаж – просьба, которую трудно не выполнить.
Либо вы даете мне фартинг, либо я сажаю вас в Тауэр за укрывательство кровати. – Сэр Sherlock Holmes разминает пальцы ног на sextantis.
– Holmes вы неправильно шантажируете юную леди!
Вы должны были шантажировать: "Леди Patricia!
Либо вы выходите за меня замуж, либо я вас убью!"
Если до сорока лет не поумнел, то после сорока уже ра-но умнеть! – горничная Patricia шипит на великого сыщика.
Я с хохотом падаю на шкуру пятнистого медведя:
– Смешно звучит – леди Patricia!
Горничная – не леди, курица не петух!
Не заблуждаюсь в наигранном кокетстве Patricia.
Patricia в полном разуме, что выливается из ротика! – со смехом катаюсь по яйцам страуса.
Яйца страуса трещат, словно яйца страуса.
Из них вылупляются маленькие орлы.
– Patricia – Принцесса в третьем поколении!
По красной пыли из графства Yorkshire на пятках, по ро-динке над правой грудью, по синяку на левой ягодице и по остальному телу я без ошибки заверяю, что леди Patricia при-надлежит древнему знатному роду Rockfeller! – сэр Sherlock отвинчивает голову ближайшему орлу: – Настоящий орел!
Птица сделана из костей мяса и перьев! – Затем возвра-щается к вопросу родословной Patricia. – Всех девушек можно разделить на две категории: леди, которые хотят выйти замуж, и леди, которые очень хотят выйти замуж.
Принцессы – исключение из правил.
Принцессы не хотят, Принцесс хотят. – Сэр с помощью увеличительного стекла изучает мой левый глаз. – Леди Katrina Barton!
Вы произошли от обезьяны! – великий сыщик докапывается до истоков моей родословной.
– Хорошо, когда мужчина – сыщик, но когда сыщик – мужчина, то плохо! – злюсь за сэра Holmes за родословную.
Patricia Принцесса миллиардерша, а я – обезьяна? – с негодованием присаживаюсь на мягкий пуфик.
Но мои ягодицы узкие, лебяжьи.
Поэтому по-девичьи промахиваются мимо сиденья.
Я падаю юным задом в медный таз.
– Мне было семь лет, когда ко мне пришла слава.
Не известность, а слава гондольера! – мистер Sherlock Holmes отворачивается от меня.
На юную леди в медном тазу ему смотреть противно.
На восемнадцатилетнюю Принцессу смотреть интерес-нее. – Слава к леди Patricia приходит в восемнадцать.
В тридцать шесть придут две славы.
Когда вам исполнится сто восемьдесят лет, то у вас бу-дет десять слав! – сэр Holmes целует основание руки Patricia.
Его губы присасываются к ее плечу.
– Дерзкому мужчине прощаю все, лишь бы он был бо-гатый! – горничная, превратившаяся в леди, хохочет. – Сэр Sherlock Holmes! Минуту назад я бы обосра... обрадовалась, если бы вы предложили мне стать вашей женой.
Ждать сыщика по ночам – моя мечта детства.
Вы бы приходили оборванный, избитый, провонявший трупами и болотной грязью.
В сапогах, густо испачканных, какашками, падали бы на чистые простыни.
Но вы говорите, что Принцесс не хотят, Принцессы са-ми хотят.
Я не хочу вас, как мужа, мистер Holmes!
Звезда первой величины не падает в лапы черта.
Я хочу шумного обожания.
Мечтаю, чтобы меня узнавали в парке развлечений.
Когда я пойду по Королевскому Дворцу, то фрейлины и пажи зашелестят осенними губами:
"Леди Patricia! Смотрите! Леди Patricia!"
Слава, красота и молодость – слишком много для одной леди. – Леди Patricia натягивает водолазный костюм. – Но я выдержу груз славы на грудных мышцах.
Богатая молодая леди может прийти на бал, в чем хочет.
На мне мешок из-под картофеля будет смотреться плать-ем от кутюр.
Я люблю комплименты, обожаю лесть.
Популярность моя не будет знать границ!
Сэр Isaac Newton для меня отходит на второй план.
Я отправляю его на скамейку запасных!
Пусть на балу увидит, от какой красоты отказался! – ле-ди Patricia балетными прыжками летит к выходу из дома.
По привычке заметает следы веником из перьев какаду.
– Заметая следы, невозможно очистить душу!
А я? – с грохотом вылезаю из медного таза.
Догоняю бывшую горничную у рояля. – Встречаются леди, мимо которых невозможно пройти.
Хочу остановиться и дать пинка! – пытаюсь пнуть быв-шую мою подругу в бесстрастные ягодицы.
Они намазаны розовым маслом.
Утром Patricia подластивалась ко мне.
А вечером не хочет даже взять с собой на бал.
Из-за окна доносится жалобный вой.
– Собака Баскервилей? – леди Patricia замирает у двери.
Губы ее превращаются в синие льдины.
Я от страха прикрываю голову медным тазом.
– Не собака Баскервилей, а – Vatson доктор. – Великий сыщик подходит к окну.
Сыщики входят и выходят только через окна. – Доктор Vatson всех девушек на Земле считает своими подругами.
Когда уходит леди, доктор Vatson воет от одиночества.
Вы – две леди, вы уходите.
Доктор Vatson воет дважды.
После воя он отрежет у себя дюйм от левой пятки.
Шрам будет напоминать доктору Vatson о вас. – Сыщик, как тираннозавр, выпадает в разбитое окно.
Судя по предсмертному воплю, сэр Holmes в падении ломает шею своему другу доктору Vatson.
На Mill Road я сжимаю горло леди Patricia щипцами:
– Юная леди! Я тоже юная леди! – мои пальцы трещат на тонком горле горничной. – Но я не леди Patricia!
Когда я выйду замуж за Принца, то по статусу стану да-же без каблуков выше всех.
Я выплыву и без воды.
Нельзя два раза войти в одну реку, но можно два раза в реке плавать. – Рекламирую себя. – Титул Принцессы ты по-лучила, но его еще нужно заслужить!
– Леди Katrina Barton! Я назначаю тебя своей подругой! – леди Patricia кладет на мое правое плечо обломок меча.
Железка с ржавым грохотом падает. – Меч падает с плеч, но это лучше, чем, если бы ты уронила честь.
Прислуживай мне, пока не найду другую подругу. – С высоты высоких каблуков леди Patricia смотрит на меня, как мышь на таракана.
– Каблуки моих туфель не меньше, чем у твоих туфель.
Туфля к туфле туфлю не увидать.
И ростом я не меньше, чем ты! – целую леди Patricia в макушку. – Бежим наперегонки!
Кто первая добежит до здания Монетного Двора, та по-лучит приличного жениха! – присаживаюсь для ускорения. – Второй закон моего дяди сэра Isaac Newton говорит, что уско-рение, с которым мы побежим, прямо пропорционально силе воли и обратно пропорционально массе.
Масса у меня, как у соловья!
Я первая прибегу на бал! – стрелой срываюсь с места.
– Я тоже вешу не больше, чем канарейка! – леди Patricia догоняет меня через секунду.
Мы пыхтим плечом к плечу! – Во время бега можно по-терять совесть, но нельзя терять дыхание! – леди Patricia со-пит, словно лягушка в ведре молока.
К нашему тяжелому дыханию присоединяется еще одно.
– За нами гонится паровоз? – я от страха пытаюсь вска-рабкаться на плечи леди Patricia.
– Паровозы ездят только по железным дорогам! – в го-лосе леди Patricia нет уверенности математика. – Маньяк нас преследует!
Где девушки, там и маньяки!
– Благородные леди, пожалейте умирающего старика!
Лучше быть молодой и зеленой, чем старым и с трупны-ми пятнами.
Первую половину жизни я убегал от невест.
Вторую половину жизни бегаю за девушками.
Я всю жизнь ошибаюсь, даже на своих свадьбах.
Раньше я думал, что нет ничего прекраснее свадьбы.
Потом думал, что нет ничего хуже, чем развод.
И в первом и во втором случае ошибся.
Я ошибаюсь во всем, поэтому не называю вас красивы-ми леди.
Если скажу, что вы красивые, то сразу превратитесь в страшные чучела.
Отдайте мне свои длинные ноги, чтобы я бежал быстрее! – Пожилой сэр швыряет нам в спины камни с могил.
Мы вежливо останавливаемся перед старым маньяком.
Он одет по последней моде маньяков: в обтягивающий каучуковый костюм.
– Кем лучше быть: старым дураком, или старым манья-ком? – я хочу узнать истину от первоисточника.
Но старик уже умирает.
С его почерневших губ слетают клочья пены.
Через пену пробиваются отдельные слова.
– Юные леди! Я умираю!
Не тот счастлив, у кого большие ягодицы, а тот счаст-лив, у кого ягодицы служат Родине.
Воспользуйтесь сокровищами из моего клада.
Клад с бриллиантами зарыт на, – шипение и бульканье из горла старика. – Ах! Молодость дороже бриллиантов.
Зачем вам золото и драгоценные камни, которые зарыты, – снова хрипы и чавканье.
– Желание поговорить смертельно опасно! – леди Patricia бьет пожилого мужчину по щекам.
– Каждое твое слово – бриллиант! – я острым каблуком вскрываю вену на руке старика.
Если кровь мешает говорить, то нужно кровь выкачать.
– Спасибо, юные леди, за помощь!
Сейчас скажу! Сейчас! Сейчас! – старик улыбается.
На него из окна второго этажа падает ванна с водой.
В медной ванне сидит пожилая толстая мадам.
– Jacob! Подлец! Скрываешься на грудях юных леди?
Первую половину жизни ты бегал от меня, а вторую по-ловину жизни бегаешь за уличными леди.
Сначала я думала, что свадьба хорошо, а развод – пло-хо. – Пожилая леди повторяет слова, которые старик уже го-ворил нам.
Вылезает из ванной, словно морж из проруби.
Я никогда не видела моржей в проруби.
Сейчас в первый раз вижу!
Старушка легко отрывает голову старику.
– Мадам! В голове ваш сэр хранил тайну клада!
Из мертвой головы тайну не вытащишь!
Но мы попробуем – леди Patricia пытается отобрать ото-рванную голову хранителя кладов.
– Теперь я понимаю, почему всем нужны женихи с го-ловой! – я поскальзываюсь в луже пены.
Падаю в медную ванну.
У меня сегодня день падений в медь.
Ванна медленно начинает изменять количество движе-ния вдоль прямой по которой приложена сила.
Второй закон моего дяди Isaac Newton и в ванной оста-ется законом.
Медная ванна ударяет леди Patricia сзади ниже пояса.
Бывшая горничная падает ко мне в ванну.
Я не приглашала конкурентку на прогулку в ванной.
Но закон всемирного тяготения сильнее, чем мои жела-ния.
В медной ванной мы несемся в сторону Top Pitch.
– Тело движется сколь угодно долго, если на него не действуют сторонние силы! – леди Patricia вспоминает первый закон моего дяди Newton. – Мы с тобой в ванной не движемся, а наши тела все равно движутся вместе с медной ванной.
В чем отгадка? – на лице леди Patricia проступают пятна мудрости.
– Давай помолчим! – скрываюсь под пеной в ванне. – Девушка может все, пока не начнет говорить!
Мы женственно молчим две секунды.
Затем начинаем визжать, словно поросята на ярмарке.
Ванна на первой космической скорости пробивает чу-гунные ворота Здания Монетного Двора.
Медная ванна вышибает еще три двери и несколько зу-бов у неосторожных лордов.
Затем ванна останавливается среди шумного бала.
– Ванна выполнила свою миссию!
Ванна может отдыхать! – я похожа на Афродиту.
Афродита родилась в морской пене.
Я заново рождаюсь в мыльной пене чужой ванны.
– Изумительно! Восхитительно!
Прямолинейное движение нельзя остановить, пока оно само не остановится! – мужской голос с неба мне знаком.
Это голос и интонации великого ученого. – Медная ван-на с двумя прекрасными леди двигалась без ускорения, пото-му что к ней не были приложены силы.
Затем появились сторонние адские силы.
Неважно: черти ванну разгоняли, или юные леди.
Физика не делает отличия черта от леди.
Все они – материальные точки без массы, без цвета, без запаха и без звука.
Сила трения вовремя остановила медную ванну в танце-вальном зале. – Дядя Isaac Newton смывает пену с головы ле-ди Patricia. – Ошибка!
Я думаю об одной леди, а ко мне в ванной прилетает другая леди.
Ведьмы летают на метлах, а леди ездят в ванной.
Patricia, моя горничная, что вы делаете на балу в Здании Монетного двора?
Если живые мозги не в состоянии управлять телом, то я придумаю для вас каучуковые мозги.
За мудрость и глупость отвечают одни и те же извилины.
Красавицы в Paris и London вставляют мягкий силикон в груди и в ягодицы.
Леди думают этими замечательными частями тела. – В голосе дяди Isaac Newton шелестит вековая печаль.
Ученый огорчен, что не делает открытие.
Он хотел открыть новую леди, а получает свою горнич-ную.