Текст книги "Законы Newton (СИ)"
Автор книги: Георгий Эсаул
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)
Только накопи денег на пышную свадьбу!
Сердце девушки легче всего открыть ключом от сейфа.– Госпожа Пирамиды Хеопса превращается в сфинкса.
Голова у леди остается головой человека.
Тело превращается в тело гигантской кошки.
Груди женские торчат из меха.
Как рявкнула Госпожа сфинкс на сэра Gilbert, так у него родимчик случился.
На следующий день дядя Gilbert встал испуганный.
Под собой пятно серое увидел.
"Счастье, когда в детстве просыпаешься в сухой крова-ти. – Дядя Gilbert стирает пятно папирусом. – Счастье, когда в старости просыпаешься в сухой кровати.
Госпожа пирамиды Хеопса зло делает.
Лорд Bobbу стоит на верхней ступени социальной лест-ницы.
Я нахожусь внизу.
Сверху социальной лестницы легко плевать вниз.
Но и не выполнить приказ Госпожи не имею право.
Мужчина я или археолог в окаменевших какашках?
Не хочу спать в одном гробу с призраком.
Призрак – не леди: укусит, не выбью ему в ответ зубы!" – дядя Gilbert для смелости пьет прокисший кефир с тухлыми финиками.
В смелом археологе зарождается торнадо.
От кефира из молока осла третий глаз отваливается.
Вместо него изо лба торчит рог черта.
Дядя Gilbert звенит колокольчиками на ушах.
К нему сбегаются худые археологи.
Голодные ученые думают, что пришли козы.
Дядя Gilbert на коленях приползает к лорду Bobby:
"Лорд! Вчера я рассматривал спереди, сзади, с боков Госпожу Пирамиды Хеопса.
Леди длинная, но худая, как щепка.
Худая, но бедра круглые, словно барабаны.
Бедра круглые, а груди похожи на лопаты для раскопок.
Кожа Госпожи Пирамиды шелковая.
С кожи песок пустыни скатывается, как вода.
Лицо леди изумительной красоты.
Лорд Bobby! Вы видели белую мышь с красными глаза-ми в London?
Госпожа Пирамиды Хеопса – полная противополож-ность белой мыши с красными глазами.
Не похожа на нее на сто процентов. – Мой дядя утоми-тельно нудно долго рассказывает о строении Госпожи Пира-миды. – Я бы взял ее с собой в разведку! – дядя Gilbert наби-рает воздух во все полости в теле. – Лорд Bobby!
Я не пьян и не сошел с ума!
Госпожа Пирамиды Хеопса приказала, чтобы мы ушли.
Мы дожны свернуть все раскопки.
Если в ближайшее время не уедем, то Госпожа Пирами-ды нас закроет в гробах с призраками.
Призраки будут нас щекотать до конца дней!
Рыцаря не сломить пыткой, но можно сломить щекот-кой!" – дядя Gilbert прячется за пирамиду.
Боится, что лорд Bobby расстреляет его из пистолета.
Но лорд проявляет благоразумие археолога.
Страус в момент опасности закапывает голову в песок.
Лорд в момент опасности собирает золотой песок.
"Сэр Gilbert! Вы искали у Госпожи Пирамиды Хеопса слабое место? – лорд Bobby спрашивает на всякий случай. – Есть ли у нее на теле недостатки, на которые мы можем нада-вить?" – из ушей лорда вырывается раскалённый пар.
"Чтобы узнать о недостатках девушки, нужно ее похва-лить перед подругами!
Но у Госпожи пирамиды Хеопса нет подруг.
Девочки с девочками не дружат!
Леди даже не девочка, она сфинкс!" – глаза дядя Gilbert вылезают от горячего пара.
"За смелость и за честность приказываю кормить сэра Gilbert дорогими деликатесами!" – лорд Bobby закрывает мое-го дядю в одной из камер пирамиды Хеопса.
Через узкое отверстие в камеру подают черную икру.
Лорд Bobby заботится о безопасности моего дяди.
Лучше живой друг, чем мертвый враг!
Мой дядя от икры раздулся, как рыба осетр.
В камеру сквозь стены Госпожа Пирамиды залезла.
Сердится, ногами топает по гранитным плитам:
"Я приказала закончить раскопки!
Лорд Bobby подчиняется моему приказу.
Но из пирамиды не уходит, потому что ворует.
Забирает с собой в дорогу все исторические ценности.
Сколько археологу не дай, а все в землю смотрит. – Госпожа Пирамиды садится дяде Gilbert на колени. – Но ты смелый, сэр Gilbert.
Обещание свое выполню.
Выйду за тебя замуж! – в волосы на парике моего дяди дует. – Не тот жених, кто археолог, а тот жених, у кого ум.
Бери жену богатую, а любовницу молодую!" – Госпожа Пирамиды брови сводит домиком.
Дядя Gilbert согласен взять в жены Госпожу пирамиды.
Но решил торговаться, как на рынке в New-York.
"Я взял бы тебя в жены!
На свадьбу можно попасть, а можно и вляпаться.
Но меня ждет юная леди красавица Helen.
Если дашь денег больше, чем она обещает, то возьму те-бя замуж!" – дядя Gilbert подставляет руку.
"Да чтоб ты с этого момента ни одного черепка истори-ческого не нашел! – Госпожа Пирамиды разозлилась.
Не обижай собаку старую и леди молодую. – Да чтоб в твоей кружке эль превращался в мочу верблюда.
Отказался от богатой красавицы ради богатой старухи.
Леди Helen завтра в обед исполнится сто лет!
Все мужики козлы.
Но среди козлов встречаются и козлотуры!
Один на свете только настоящий мужчина!
Его зовут сэр Isaac Newton!
Он не бросил бы девушку одну в пирамиде Хеопса! – Госпожа через стену камеры выводит моего дядю на верх Египетской пирамиды. – Пирамида Египетская, – Госпожа намазывает оливковым маслом свои ягодицы. – С нее можно кататься на попе.
Великий ученый сэр Isaac Newton первым своим законом доказал, что если на тело или тела, движущиеся с Египетской пирамиды, не действуют посторонние силы, то можно катиться сколь угодно долго. – Госпожа призывно улыбается моему дяде Gilbert. – Сэр Gilbert! Вы не ученый!
Вы не сэр Isaac Newton! И даже вы не летчик!
Обычно леди садятся на шею мужчинам.
Но наш случай особый, исключение из правил.
Если залезу вам на плечи, то задохнетесь от восторга.
А труп возить на плечах я не хочу!" – Госпожа забрасы-вает моего дядю Gilbert себе на плечи. – Держитесь крепко за волосы на голове.
Волосы нужны леди для украшения.
Но мужчины используют их не по назначению!"
"Можно я буду держаться за что-нибудь другое на вас?
Волосы легко выдираются вместе с кожей черепа!
Я залез вам на плечи, поэтому достиг потолка своих от-ношений с прекрасными леди.
Будет обидно, если я упаду с потолка!" – дядя Gilbert боится кататься с Египетских пирамид на намазанных леди.
Юная леди отличается от мужчины тем, что никого не слушает.
Госпожа Пирамиды скатывается вниз с сером Gilbert на узких плечах.
Ветер развевает кудри парика моего дяди.
За несущимися наблюдает лорд Bobby.
Он стоит на коленях у подножия пирамиды.
Госпожа со всей дури врезается в лорда Bobby.
Дядя Gilbert, словно румянец со щек балерины, слетает с плечей юной леди.
Перелетает через голову своего начальника.
Ударяется лбом о каменный саркофаг с мумией Египет-ского фараона.
Без движения лежит около древнего гроба.
Госпожа Пирамиды пальцами изучает лицо лорда Bob-by.
"Сэр! Вы не Isaac Newton! – разочарование бьется стек-лом о зубы леди. – Вы встали на пути его закона.
Если бы не приложили ко мне силу, то я бы с тяжелым сэром катилась на ягодицах дальше сколь угодно долго.
Глупцы встают не только на пути научно-технического прогресса, но и встают на пути леди!"
"На пути прекрасных леди! – лорд Bobby умеет купить сердце прекрасной незнакомки. – Я не нарушаю законы сэра Isaac Newton!
Я показываю вам второй его закон – закон силы.
Он перекликается с первым законом.
Я бы находился в покое, сколь угодно долго, если бы вы не приложили ко мне Египетскую силу!
Совесть у меня чиста, потому что я ей редко пользуюсь!
Госпожа Пирамиды Хеопса!
Станьте моей пятой женой!
Да, меня дома ждет верная супруга леди Rebecca.
По нашим законам нельзя брать вторую жену, пока пер-вая может вязать чулки.
Но мы будем с вами жить по законам Египетским!
Сначала здесь поживем, потом еще там поживем!
Дуракам закон не писан, и богатым закон не писан.
Из поговорки не следует, что все богатые дураки!" – лорд Bobby пытается поцеловать Госпожу Пирамиды.
Госпожа плачет от счастья.
Каждая невеста должна плакать перед свадьбой.
Если невеста не плачет, то нужно сделать ей больно, чтобы заплакала.
Слезы Госпожи Пирамиды превращаются в алмазы.
Лорд Bobby собирает алмазы в мешок.
Поднимает мешок на шею.
Шея не выдерживает чудовищного веса бриллиантов.
Лорд Bobby умер с переломом шеи.
Бриллианты не только украшают, но и устрашают.
Археологи не воспринимают всерьез смерть лорда, ко-торый вместо того, чтобы поцеловать леди, собирает алмазы.
Безутешная вдова пирамиды Хеопса пишет письмо на папирусе.
То, что написано в письме, я рассказала вам! – леди Gloria угощает сэра Robert Hooke мятной пастилкой. – Будьте достойны чести моего дяди археолога сэра Gilbert.
Госпожа Пирамиды Хеопса отправляет в London камен-ный гроб с ценнейшими знаниями древних шумеров.
В гробу лежат астролябии, телескопы, микроскопы, схе-мы Космолетов, рецепты приготовления эликсира вечной мо-лодости, приворотное зелье, формула красоты.
Египетская леди пишет, что это все пригодится велико-му ученому сэру Isaac Newton в его нелегких опытах.
Гроб на колесиках до Paris сопровождал мой дядя.
Но в районе Montmartre дядя исчез без панталонов.
Панталоны сиротливо остались висеть на двери гости-ницы! – леди Gloria вздыхает. – Лошади сами доставляют ка-менный гроб с величайшими открытиями шумеров до моего Дворца.
На крышке гроба я нашла письмо с пояснениями.
Неясное чувство взрывает мой мягкий девичий мозг.
Сэра Isaac Newton я люблю с детства!
Восхищаюсь его открытиями в области света.
Законы Isaac Newton сводят меня с ума.
Они действуют подобно наркотику.
По ночам влажная просыпаюсь в ледяном поту на полу.
Перечитываю с неистовством трактаты сэра Newton.
А с шестнадцати лет готовлю себя в жены этому вели-кому ученому.
Сейчас мне восемнадцать лет – время жениться.
Гроб с величайшими знаниями на колесиках – мой сва-дебный подарок сэру Isaac Newton! – леди Gloria жарко целует сэра Robert Hooke в губы.
Затем хохочет, словно у костра. – Извините, сэр Hooke!
На меня нашло временное помешательство невесты.
Все мужчины кажутся сэром Isaac Newton.
Я вас поцеловала, а ощущение, будто целую сэра Isaac Newton, которого никогда не видела.
Но поцелуй юной леди – не ошибка.
Ваши губы хранят слова, которыми вы обменивались с сэром Isaac Newton!
Целуя вас, я целую его!
Одного поцелуя до свадьбы достаточно, чтобы разжечь костер любви.
Дальше пусть сам костер о себе заботится.
Поверьте, моего стыда вы не узнали бы никогда.
Девушка любовь к жениху хранит в груди.
В правой груди хранится любовь к жениху, а в левой груди пылает любовь к Родине. – Леди Gloria подводит сэра Robert Hooke к каменному саркофагу. – Доставьте гроб с тай-нами Вселенной сэру Isaac Newton!
За это на свадьбе будете моим другом! – леди Gloria с конфузливым хихиканьем скрывается в трущобах Fitzwilliam Museum.
Сидит под пальмой до утра.
Сэр Hooke, как только свадебное платье леди Gloria, пе-рестало белеть на фоне могил, быстро привязывает гроб на колесиках к своей карете с Abigail.
Чужих черных коней отпускает на волю.
Из ноздрей коней вырывается огонь.
Из глаз и из-под копыт летят золотые искры.
Кони на крыльях ночи уносятся к тучам.
– Правый конь похож очертаниями на юную мадемуа-зель. – Сэр Robert Hooke снимает шляпу.
Долго лакирует лысину замшевой салфеткой. – Женщи-на может быть кошкой, птичкой, или бегемотом.
Госпожа Пирамид Хеопса превратилась в коня?
Ничего нет плохого, когда леди иногда становится ло-шадью, но намного хуже, если женщина превращается в муж-чину. – Сэр Hooke забирается на скамейку возницы. – Вперед!
Леди Gloria думает, что я доставлю ценный гроб на ко-лесиках своему врагу сэру Isaac Newton.
Если бы все думали, как девушки, то я бы не родился!
Величайшие сокровища шумеров достанутся мне!
Завтра я стану знаменит, как Лондонская библиотека.
Подождите, сэр Newton!
Только отъеду подальше от леди Gloria! – сэр Robert Hooke подстегивает себя кнутом.
Лошади видят, что возница временно сошел с ума.
Со страхом тянут карету и каменный гроб по мрачным улицам London.
На поворотах саркофаг заносит.
В каменном гробу что-то со звоном перекатывается.
"Астролябия!" – губы сэра Robert Hooke дрожат.
Гроб сшибает юных ночных продавщиц цветов.
– Моя продавщица фиалок Abigail не пострадает! – сэр Robert Hooke бежит впереди лошадей. – Для London доста-точно одной юной продавщицы цветов.
Лучше продавать золото, чем цветы! – около Schlum-berger карету догоняет маньяк.
Джек Потрошитель толкает перед собой телегу.
На ней лежит труп старушки.
Руки скрещены на груди.
Много отрубленных рук разных национальностей.
– Сэр! Подвезите меня до Girton!
Старушки быстро портятся.
Ее органы нужны мне для опытов!
Помогая науке, вы помогаете себе! – маньяк заглядывает в глаза сэру Robert Hooke.
– Я сам себе наука! – сэр Robert Hooke кнутом стучит по голубым глазам Jack the Ripper. – До чего довели Империю.
Раньше на улицах к мужчинам приставали юные леди.
Теперь пристают маньяки!
Чем больше маньяков на улице, тем короче рабочий день у ученого! – сэр Robert Hooke бьет рукояткой кнута не в бровь а в глаз.
– Помогите! Хулиганы зрения лишают! – Jack the Rip-per падает на колени.
С тележки скатываются отрезанные руки.
Из распоротого живота старушки вываливаются кишки.
Бродячий пес с рычанием тянет прямую кишку старухи.
Но Jack the Ripper уже ничего не видит.
Он ищет свои выбитые глаза на камнях:
– Правду в глаза лучше говорить, когда глаза еще це-лы.
У меня уже нет глаз.
Мне теперь уже никто не скажет правду в глаза.
Я медик, а медику нужны трупы!
Я убиваю только ради науки.
Физики наукой убивают солдат, а я убиваю для людей!
Одна разрезанная старушка поможет выжить тысячам детей. – Jack the Ripper вытирает пот отрезанной рукой бу-лочника. – Из внутренних органов я бы получил сыворотку против чумы.
Мозг старушки нужен для завершающих опытов по со-здания лекарства от рака.
Но теперь мои научные открытия пропадут, как снег.
Человечеству не нужно бессмертие.
Чем дольше человек живет, тем больше страдает! – Jack the Ripper проваливается в колодец.
Его уносят мутные воды подземной реки Camp.
Сэр Robert Hooke загоняет гроб в дубовую рощу.
К каменному саркофагу подходит юноша в обтягиваю-щих зеленых штанах.
На плече красивого мужчины висит лук с колчаном.
– Каждая стрела обмазана ядом королевской кобры.
Не убегай, богач!
Если не догоню я, то тебя догонит моя стрела! – Тонкие пальцы ночного гостя рисуют на крышке гроба. – Я – Robyn Hode! Забираю золото у бедных и раздаю богатым.
Когда встречаю гражданина среднего достатка, то не знаю, что делать: брать у него золото или отдавать ему золото.
Что везешь? Золото? – щеки Robyn Hode зеленеют под цвет одежды. – Порядочные сэры ночью по улицам с гробом не ходят.
– В гробу подарок для сэра Isaac Newton! – сэр Robert Hooke на всякий случай переводит разговор на своего коллегу по физике. – Шумерские книги!
Чем толще книга, тем короче жизнь у читателя. – Сэр Hooke делает вид, что пытается сдвинуть крышку гроба.
– Не загрязняй улицы London трупами! – Robyn Hode бросает сэру Robert Hooke гинею. – Я не отбираю у бедных ученых книги и не отдаю их в библиотеку.
Мужчина в библиотеке превращается в книжного червя! – благородный юноша Robyn Hode прячется в трех соснах.
Сэр Robert Hooke с нетерпением сбрасывает каменную крышку гроба.
Она придавила подползшего нищего.
– Наука требует жертв! – сэр Hooke переступает через труп бродяги. – Еще миг, и я стану великим Космонавтом!
Англия – колыбель человечества.
Но человек не может вечно жить в колыбели! – сэр Robert Hooke тянет из каменного гроба бесценную золотую астролябию Цивилизации шумеров.
Но вместо астролябии вытаскивает мумию.
В ладони ученого остается часть бороды мумии.
Мумия замотана в грязную простыню с пятнами.
Засохшее тело с укором смотрит на сэра Robert Hooke:
– Где я? Какой день недели?
В котором году? – мумия встает на дрожащие ноги.
Разглядывает труп бродяги под крышкой саркофага. – И здесь трупы!
Чем шире талия мертвого, тем больше для него гроб.
Судя по трупу, я нахожусь в London в свое время.
Судьба затейливо играет со мной в историю.
А археолог Gilbert с многолетним стажем.
Прекрасная Госпожа Пирамиды Хеопса не любит меня.
Красавица отправила из Египта посылку сэру Isaac Newton.
В посылке лежал разных хлам: бумаги, железо, стекла, трубы, механизмы.
Настоящему мужчину нужен только конь.
А все остальное – от лукавого.
Все остальное рыцарь добудет с помощью коня.
Друзья археологи меня тоже кладут в гроб.
Они уверены, что я мертвый, как бревно.
В Италии из бревен делают живых кукол. – Лицо сэра Gilbert перекошено в гримасе смерти. – Представляете, сэр!
Деревянных кукол сжигают в печках.
Деревянные человечки пляшут в огне.
Можно ли назвать полено человеком?
Мужчины иногда себя ведут, как дубины.
Мадемуазели, молчат, как бревно.
Но мы же люди, а не деревянные монстры! – сэр Gilbert ладонью проводит по лицу сэра Hooke. – Вы не деревянный!
Вас не сожгут в камине зимой в мороз!
В гробу я бы сам себя сжег для обогрева.
Но у меня нет спичек, потому что древние шумеры их не изобрели.
На кладбище с мертвеца я снял погребальную простыню.
Но она греет душу, а не тело.
Я постепенно продавал мусор из гроба.
На вырученные деньги покупал согревающие напитки.
Как археолог знаю, что растратил огромные богатства.
Знания на папирусах, диковинные машины с антиграви-тационной тягой послужили бы Англии.
Но я – человек! А человек – Вселенная!
Мне наплевать на остальной Мир и на благо человече-ства, когда мне холодно и голодно.
За кусок хлеба нашу Планету продам инопланетянам! – сэр Gilbert из сумки нищего достает сухарь.
Жадно ломает об него вставные черные зубы.
– Ирония судьбы! – сэр Robert Hooke хохочет.
Его смех отражается от стен заброшенной сауны. – Ве-ликий археолог меняет древние бесценные знания на тепло.
Свой гроб ближе к телу!
Философ сказал бы: "Ни себе, ни людям!"
Но вы позаботились о себе.
Поэтому не попадаете в пословицу.
Только одно хорошее я вижу в вашей истории: мудрость предков не достанется сэру Isaac Newton.
Он не получит свадебный подарок от леди Gloria.
Свадьба не состоится при любой погоде! – сэр Robert Hooke отцепляет ненужный каменный гроб от своей кареты.
– Мой гроб – моя крепость.
Вы знаете леди Gloria? – археолог Gilbert залезает об-ратно в каменный гроб. – Моя племянница юная леди Gloria хорошо известна в определенных кругах.
Но я не подозревал, что о ней знает каждый ночной гу-ляка в London.
Можно спросить любого о моей племяннице леди Gloria, и мне ответят, что знают ее?
Впрочем, для леди Gloria любая известность пойдет на пользу.
Популярность не бывает дешевой.
Девушка – сама себе реклама! – сэр Gilbert вытягивает ноги в гробу. – Каменный гроб я оставляю себе, как квартиру.
Жилых метров мало, но умершему не нужны жилые метры.
Для того, чтобы скрыться от всех, нужно умереть! – сэр засыпает под стук копыт.
Карета с цветочницей Abigail и сэром Robert Hooke че-рез час останавливается у Дворца!
– Содержанка, выходи! – сэр Robert Hooke за волосы вытаскивает юную леди из кареты! – Чувствуй себя, как дома, но не забывай, что ты в гостях.
Вытирай ноги перед едой! – сэр Robert Hooke бросает под ножки юной продавщицы фиалок коврик из шкуры не-убитого медведя. – Служи мне верно за фартинг в год!
– Меня легче не пустить, чем потом выгнать. – Abigail вытирает ноги о драгоценный мех.
Нарисованные туфли стираются.
Abigail входит в шикарный дом сэра Robert Hooke.
С каждым шагом подбородок юной продавщицы фиалок поднимается вверх.
Спина величественно выпрямляется.
К парадной лестнице на второй этаж юная продавщица подходит, как Принцесса. – Сэр Robert Hooke!
Приготовьте мне ванну с лепестками роз.
Всю жизнь продаю цветы, но ни разу в них не купалась.
Добавьте в теплую воду парфюм.
Прикажите слугам, чтобы через трубочки дули в воду.
Это называется джакузи. – Abigail внимательно осмат-ривает застывшего сэра Robert Hooke с туфель до парика. – Я специально говорю "слугам" и не добавляю "вашим".
Слуги были ваши, а стали наши! – Abigail сбрасывает бумажные одежды на белый кожаный диван. – Я сказала, как отрезала!
– А я сказал, как отпилил! – сэр Robert Hooke пытается вернуть себе положение хозяина во Дворце.
Но на него слуги уже не обращают внимание.
– Лучше прислуживать молодой и красивой, чем ста-рому и злому! – старый лакей Tommy оправдывается перед хозяином. – Сэр Robert Hooke! Не подумайте обо мне плохо.
Ничего обо мне не думайте!
Хватайте березовый веник.
Юные леди обожают, когда их в сауне веником бьют! – совет лакея зависает в воздухе туманом.
Сэр Robert Hooke выбегает во двор за веником.
– Не ведаю, что творю!
Я – великий ученый с Мировым именем – ломаю дере-вья, чтобы понравиться нищей продавщице фиалок.
С удовольствием ломаю!
Одни мадемуазели подавляют меня своим весом, другие – красотой! – сэр Robert Hooke с колючим веником из роз бе-жит в сауну.
В это время сэр Isaac Newton входит в свою физическую лабораторию.
Поступь знаменитого ученого легкая и величественная.
Сэр Isaac Newton хочет красиво дойти до трона.
Но спотыкается о подвижное тело.
– Поставил ловушек для дураков, а теперь умному сту-пить некуда! – сэр Isaac Newton с трудом сдерживает равнове-сие! – Мой ученик Amadeo! В лужах свиньи спят!
Ты научными методами сделал из себя свинью?
Надеюсь, что оставил рецепт обращения человека в ка-бана? – сэр Newton переступает через красно-белую лужу. – Записывай всегда свои опыты, иначе они будут бесполезны.
Знания, которые не служат людям, пустые!
– А красота? – Amadeo пытается подняться из лужи. – Учитель! Красота, если спрятана, тоже бесполезна?
Девушки прячут свои прелести под слоями бесформен-ной одежды!
Девушки не нужны обществу? – язык Amadeo выпадает.
– Намекаешь на то, что ты девушка?
Но это невозможно! – сэр Isaac ударяет тростью по буг-ру на панталонах ученика. – Рожденный мужчиной, де-вушкой не станет. – В глазах ученого мудреца пляшут балерины. – Если искусственно превратить мужчину в девушку, то плохо.
Никогда обращенный не достигнет красоты продавщицы цветов! – сэр Isaac с негодованием бьет себя по губам колбой.
"Любовь вредна!
Она подобна занозе в мозгу.
И вытащить эту занозу нет никакой возможности!" – сэр Isaac Newton со страхом смотрит на зеленеющего ученика.
– Наставник! Я возгордился!
Я не свинью из себя делал, а сверхчеловека.
С утра выпил три литра ртути.
Надеялся, что ртуть заменит кровь.
Человек с металлом вместо крови будет жить вечно.
Но я ошибаюсь в расчетах.
Теперь плаваю в луже, половина из которой моя жид-кость.
Вторая половина – ваша ртуть.
До этого дня я не подозревал, что чем чище экспери-мент, тем грязнее задница! – ученик Amadeo булькает.
– Ты по утрам пьешь ртуть?
Занятие, достойное великого ученого.
Но ртуть слишком дорогой напиток! – сэр Isaac Newton пальцем рисует в луже ртути облик прекрасной Abigail.
Затем с внезапной ненавистью стирает ее портрет.
Но лицо продавщицы цветов каждый раз появляется на живом зеркале. – Конец любой истории всегда хороший.
Если тебе плохо, то, значит, это еще не конец! – сэр Isaac Newton из шкафа достает длинный шланг из каучука.
Один конец шланга подсоединяет к сложному механиз-му. – Я в молодости тоже пытался стать суперменом.
Но всегда что-то мешало: то голод, то холод, то чума.
Сейчас мешают мысли о прекрасной продавщице! – сэр Isaac Newton пятью пальцами закрывает рот.
Но рот хочет говорить.
У рта мало развлечений в жизни: говорить и есть.
– И вы страдаете из-за юной леди?
Не страшно, если возраст разный, зато чувства одинако-вые! – ученик Amadeo встает на синие ноги.
С отваливающегося носа капает зеленое. – Я вынужден-но пытаюсь стать сверх человеком.
Восхитительная леди Viatrix любит песни поклонников.
Она каждый вечер сидит на балконе, словно чайка.
Viatrix плохо слышит.
Ей в детстве медведь на ухо наступил.
В London приезжали русский цирк с медведями.
Медведи не только плясали под чужие дудки, но и наступали зрителям на уши.
Чем меньше талантов, тем больше хочется.
Viatrix обещала, что отдаст свое сердце тому жениху, который криком доберется до ее мозга.
Вчера я пел серенады под балконом милой Viatrix.
Рядом со мной надрывался певец из Испании.
Он пел намного громче, чем я.
Но все равно, рев из его глотки не пробивал раздавлен-ные уши Viatrix.
Тогда испанский кабальеро стал карабкаться по стене.
Он правильно решил, что чем ближе, тем слышнее.
Почему я, ученик великого Isaac Newton, не догадался первый ползти по стене, как комар?
Вы же вдалбливали в мою голову уроки акустики! – юноша с силой ударяет кулаком по коленке.
Два тонких пальца отваливаются сосульками. – Знания украшают мужчину, но портят женщину. – Я был вынужден тоже карабкаться по лестнице на балкон к Viatrix.
Чтобы получить от леди то, что хочешь получить и от других, нужно говорить леди, что она не похожа на других.
Плоть ученого слаба.
Я на стене отстал от мускулистого соперника.
Под его ляжками крошатся кирпичи стены.
Испанский мой соперник добрался до Viatrix первый.
Изо всей силы крикнул ей в левое ухо "люблю".
Мощным потоком из пасти кабальеро Viatrix снесло с балкона.
Ее до сих пор ищут.
Не знаю, услышала ли оно признание в любви.
Девушки слышат и видят только богатых.
Но я решил стать сверх человеком.
В следующий раз с ртутной кровью за секунду подни-мусь на Пизанскую башню за новой невестой!
Любовь в жизни бывает только одна, но партнеры часто меняются. – Ученик Amadeo встает на четвереньки.
– До следующего раза доживают немногие! – сэр Isaac Newton торжественно вручает своему ученику конец шланга с наконечником. – Вспомни мои лекции по гидродинамическому сжатию струи.
Под большим давлением вода очистит не только твой желудок, но еще вены и артерии.
Вместо белой ртути зальем красную ртуть.
Кровь должна быть красной!
Вставляй в свое природное отверстие шланг! – сэр Isaac Newton опускает ладонь на рычаг гидравлической машины.
Сжатая струя воздуха врывается в Amadeo.
Она выдувает из него ртутные пары.
Сэр Newton обхватывает голову трудовыми руками.
Из груди великого ученого вырываются стоны.
Они похожи на рев сжатой струи в шланге.
– В чем смысл жизни?
И что есть жизнь? – пальцы ученого вдавливают глазные яблоки внутрь черепа. – Если жизнь это дети, то количество детей должно продлевать жизнь.
Но это правило не действует.
Многодетный отцы живут очень мало.
Если жизнь – праздник, то гуляющие на празднике должны быть бессмертными.
Но празднующие живут еще меньше, чем отцы многих детей своих.
Значит, жизнь – не праздник.
Если жизнь это любовь, то жизнь – это Abigail.
К несчастью, любовь быстрее сведет в могилу, чем то-пор палача.
Я могу стать любым человеком.
Брошу науку, буду продавать мясо в лавке.
Смена рода деятельности сменит ли жизнь?
Изменение окружающей среды вокруг личности не при-водит к изменению личности.
Но тогда я прихожу к выводу, что жизнь не меняется.
Любое воздействие на жизнь не приводит к ее изменчи-вости.
Тогда не правильный мой первый закон Newton.
Согласно первому закону: жизнь остается без измене-ний, если к ней не приложена внешняя сила.
По второму моему закону: жизнь меняется, если к ней приложена сила.
Но в реальности жизнь не откликается на мои законы.
Любое тело подчиняется законам Newton, а жизнь отка-зывается им подчиняться.
Может быть, добавить в формулу релятивистскую со-ставляющую.
Тогда, согласно новой формуле, чем меньше станет че-ловек, тем дольше проживет.
Время жизни стремится к бесконечности, если человек стремится к нулю.
Поэтому душа вечная. – Сэр Isaac Newton в волнении ходит по лаборатории.
Притрагивается к колбам и астролябиям.
Крутит колесо глобуса. – Душа не имеет размера и веса.
Формула жизни с релятивисткой составляющей перево-дит физику в философию.
Грандиозное открытие!
Снова я открываю новый закон!
Но нет смысла в открытиях, если из свинца не получает-ся золото. – Сэр Isaac Newton сжимает и разжимает кулаки.
О своем ученике Amadeo забывает. – Время жизни изме-нить можно.
Но нельзя изменить саму жизнь.
Все, что происходит с человеком, вертится вокруг Abigail. – Ученый, словно на ежа наступает.
Прикладывает ко лбу свинцовую холодную пластину. – Причем здесь Abigail?
Продавщица цветов не может изменить жизнь.
Или может? – рот великого Isaac Newton растягивается до ушей.
Глаза краснеют от страха. – Но тогда Abigail выше, чем мои законы Newton.
Abigail стоит выше закона? – сэр Isaac замирает в стойке.
За ним из соседнего дома через увеличительное стекло подглядывает сэр Josef.
– Сэр Isaac превращается в охотничью собаку? – стек-лянная труба выскальзывает из влажных ладоней сэра Josef.
Осколки втыкаются в синие вены на ногах ученого.
Но сэр Isaac Newton не слышит и не видит трагедию че-рез улицу.
Он без сил падает на мягкие подушки.
Подушки набиты бумажными деньгами.
В лабораторию входит рабыня Isaura.
Она работает уборщицей в Университете.
Никто не считает Isaura рабыней, кроме нее самой.
Девушке нравится все время быть угнетенной.
Это привлекает к ней внимание сердобольных мужчин.
Жалкий мужчина превращается в половую тряпку, а ле-ди, которую жалеют, поднимается до Принцессы.
Isaura с порога бросает тряпку в лужу ртути и рвоты.
Размазывает грязь равномерно по всему полу.
Искусство увеличивать количество грязи живет в крови уборщиц.
– Сэр! Вы не балерина! Но поднимите ноги! – грязной тряпкой юная леди Isaura тычет в туфли великого ученого.
Загоняет под трон зловонную лужу. – Можете убивать своих учеников, сколько хотите.
Но не оставляйте их среди лаборатории.
Я рабыня уборщица, но не труповозка.
Мне за вынос трупов не платят!
Вы с презрением смотрите на простую рабыню!
Но не догадываетесь, что чувство мужского достоинства лучше всего развито у девушек! – рабыня Isaura криво усме-хается, как Король.
Палкой ударяет лежащего Amadeo в левую ноздрю.
Ученик тихо стонет.
Стон доносится либо из ада, либо из этого Мира.
– Леди Isaura! – сэр Isaac низко кланяется уборщице.
Уборщиц боятся даже Короли. – Никто не думает, что вы рабыня.
На вас трудно смотреть с презрением.
Вам восемнадцать лет, а грудь уже восьмого размера.
Подбородок гордо выпирает, как скала.
Ни капли угнетенности не вижу на вашем лице.
После общения с подобными вам девушками у меня по-является желание прочитать книгу.
Книгу по психиатрии!
Леди Isaura! Прикройте, пожалуйста, ваше рабское до-стоинство.
Если вы полагаете, что так выглядят рабыни, то я не хо-чу смотреть на рабов мужчин. – Сэр Isaac Newton кашляет.
Красная краска покрывает его щеки и нос.
Рабыня Isaura одета просто, по рабочему.
Из одежды на рабыне только кожаный фартук и туфли на высоком каблуке.
– В Древнем Риме все ходили обнаженные.
В норковой шубе на жаре плюс сто градусов не выдер-жит ни одна рабыня! – Isaura смотрит в глаза сэру Newton.
Не понимает: издевается ли ученый над рабыней. – Труд обезьяну превращает в человека.
В зоологическом саду посмотрите на обезьян.
Они более счастливы и красивы, чем многие люди! – ра-быня Isaurа грязной тряпкой протирает витражи.



