412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георгий Эсаул » Законы Newton (СИ) » Текст книги (страница 4)
Законы Newton (СИ)
  • Текст добавлен: 28 апреля 2018, 02:00

Текст книги "Законы Newton (СИ)"


Автор книги: Георгий Эсаул



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)

На окнах появляется толстый погребальный слой грязи.

– Isaura! – сэр Isaac Newton из шкафчика достает лабо-раторный бархатный красный халат.

Халатом протирает за уборщицей грязь. – Вы леди!

Не знаю, где заканчивается леди и начинается мадам.

У женщин чувство прекрасного развито до безобразия.

Скажите мне, зачем живет человек?

Мы трудимся, размазываем слезы по щекам, а грязь раз-мазываем по чужому полу.

Муравей знает свою цель в жизни.

А человек цель жизни ищет.

Мы хуже, чем красные муравьи?

Не лучше ли нам перестать трудиться и вернуться в об-раз обезьяны?

Обезьяна получает бесплатно бананы.

А нам за банан нужно тяжело долго работать!

Скажите, мне, леди Isaura! – улыбка шириной в реку Thames. – Чем отличается мужчина от женщины? – сэр Isaac Newton старательно не смотрит на уборщицу.

Но ее суровый взгляд утыкается сэру Newton в глаза.

При ближайшем рассмотрении сэр Isaac Newton с ужа-сом понимает, что это не взгляд, а груди Isaura. – Нет, я хочу узнать ответ на другой вопрос!

Но почему-то все вопросы, как санки с горы, скатываются к Abigail.

В чем отличие юности от старости.

Вы слишком юная в восемнадцать лет.

Но рабыни одной ногой стоят в могиле.

Проницательная леди видит жизнь на сто лет вперед.

Вы все заранее знаете и предугадываете.

В чем отличие между леди и стариком, парнем и Коро-лем, девочкой и седым ученым? – сэр Isaac Newton срывает покрывало со статуи Венеры.

Любуется безрукой мраморной девушкой.

Затем набрасывает тряпку обратно на холодный камень.

– В чем различие между юностью и старостью? – Isaura выливает из ведра грязную воду за окно.

Ртутно-блевотный водопад вызывает внизу бурю эмо-ций.

Дети на улице визжат, парни хохочут, леди грязно руга-ются. – Мой дедушка Pedro перед смертью позвал меня в свой альков.

До ста пятидесяти лет дедушка сохранял осанку спортс-мена единоборца:

"Isaura! Настанет время, когда простая рабыня съемкой в кино заработает больше, чем ягодицами на пашне". – Де-душка Pedro закуривает последнюю в жизни сигару.

"Дед! Скажи, где спрятал мешок с песо!

Звонкая монета лучше, чем звонкий смех старика!

Твою мудрость я могу услышать от другого.

Но денег мне просто так никто не даст за мои красивые глаза!" – Isaura пальцами поднимает веки.

Сэр Isaac Newton с трудом выплывает из бездонного взгляда уборщицы. – Но мой дед дарит мне не песо, а муд-рость.

За это после смерти я поставила ему памятник не из бронзы, а из добрых слов.

"Isaura! У тебя есть то, чего нет у меня!" – дед Pedro не совершает открытия в анатомии.

"Дед Pedro! Ты хочешь перед смертью сделать операцию по увеличению груди?" – я юная, поэтому наивная.

"Isaura! Если бы все леди были также мудры, как ты, то никогда бы не было войн.

Оружие девушки – глупость и красота! – дед Pedro де-лает последний в жизни комплимент.

Все что происходит перед смертью это последнее в жиз-ни. – Человек рождается голодный, мокрый и жалкий.

Голодным, мокрым и жалким человек умирает в старо-сти. – Дед Pedro выбрасывает подгузник. – Я скажу, чем отли-чается молодость от старости.

Не обвисшими плоскими грудями, не сморщенной пер-гаментной кожей, не потерей разума и зрения, не отсутствием слуха, не всеобщим презрением к старости отличается юность от старости.

Различие только в желаниях.

В детстве желания самые сильные.

Они похожи на острие бритвы.

С годами бритва затупляется.

В старости есть все, кроме желания.

Ничего не хочется: ни есть, ни пить, ни любить.

Даже жить уже не хочется.


Мы умираем, потому что нет желания жить!" – дед Pedro в последний раз в жизни поцеловал сиделку Brunhilda.

"Дед! Pedro! Деньги давай!" – я дергала дедушку за остывающие уши.

Но они обвисают, словно тряпки на веревке! – уборщи-ца Isaura замолкает.

Нервно перебирает крупные жемчужины в ожерелье.

– Молодость от старости отличается количеством же-ланий! – эхо откровения Isaura бьется во рту сэра Isaac Newton. – Согласно моему второму закону изменение коли-чества движения пропорционально приложенной силе и про-исходит по направлению прямой, по которой эта сила дей-ствует.

Если заменю понятие "количества движения" термином "количество желаний", то получу формулу жизни.

Изменение количества жизни пропорционально прило-женным годам и происходит по направлению прямой от юно-сти в старость!

А где Abigail? – сэр Isaac прикладывает ко лбу лед.

Лед со свистом испаряется.

– Сэр Isaac Newton! У вас горячка!

Сердцем чувствую, что болезнь излечат не таблетки, а ваша загадочная Abigail.

Будь у нее семь глаз на лбу, но вы ее любите!

Не признаетесь себе, что ваше сердце уже в плену.

Любовь – плен, в который все стремятся. – Isaura нали-вает в колбу ртуть.

Создает первый в мире ртутный термометр.

Засовывает изобретение под мышку сэру Isaac Newton.

Ртуть в колбе нагревается до Солнечной температуры.

Вылетает в рот Amadeo.

– За что боролся, то и получаю! – ученик великого уче-ного поднимается со смертного ложа.

Затем со смехом падает на кучу битого стекла.

Isaura прикрывает спящего Amadeo политической картой Мира.

– Сэр Isaac! Я рабыня, но ваши законы знаю наизусть.

До второго своего закона вы еще не доросли.

Первый ваш закон действует до свадьбы.

Второй закон Isaac Newton – имеет силу на свадьбе.

И третий закон узнаете на своей шее, когда жена вас бу-дет бить.

Поэтому равномерно идите лечиться домой!

Я провожу вас до апартаментов, чтобы на ваше равно-мерное движение не подействовала сторонняя сила.

Ваш мозг сейчас слабый, как овсяная каша.

Любая леди может на улице к вам приложить силу.

И тогда вы лишитесь покоя: будете любить Abigail, а жить с продавщицей карпов! – Isaura подставляет сэру Isaac Newton плечо.

Великий ученый опирается на юную уборщицу.

– Архимед искал точку опоры.

Он говорил, что если ему дадут точку опоры, то он ры-чагом перевернет Мир! – сэр Isaac Newton выходит с Isaura из лаборатории. – Если бы вы стали точкой опоры Архимеду, то Мир остался бы прежним!

Isaura! Я бы сделал вам предложение стать моей женой. – Сэр Isaac Newton краснеет, как ягода рябина. – Но у меня уже есть жена по имени Наука, Science.

Продавщица цветов Abigail – закон механики, но не по-друга мне! – сэр Isaac поднимает кулак к тучам и кричит! – Не подруга Abigail мне!

Не подруга!! – великий ученый обвисает на плечах уборщицы университетских лабораторий.

За криком сэра Isaac не слышен вопль его ученика.

Amadeo радостно душераздирающе кричит:

– Свершилось! Я – супермен!

Вместо крови у меня ртуть!

Руки у меня были протезные, из свинца.

А теперь руки становятся золотыми.

Секрет превращения свинца в золото найдет!

Алхимия из лженауки переходит в разряд науки есте-ственной! – ученик мычанием зовет учителя.

Шум в ушах мешает сэру Isaac Newton слышать.

Isaura решает не отвлекать внимание больного ученого на пустяки.

Философский камень, золотые руки, супермен – для де-вушки не интересно, если не относится к ее свадьбе.

На Maids Causeway сэр и Isaura натыкаются на бревна.

Дрова падают со слона.

Дровосек перевозит деревья на худом индийском слоне.

– Ненавижу! – глаза Isaura наливаются черной кровью. – Дровосеки семь лет обучают слона, чтобы он таскал деревья.

Лесорубы издеваются над животными и растениями.

Дважды ненавижу: за то, что мучают слона и за то, что убивают лес. – Isaura натыкается на сук. – Одно меня радует: мертвый лес отомстит дровосеку.

Из досок сделают гроб для лесоруба! – юная леди страшно хохочет.

Но улицы Londona не удивляются смеху Isaura.

London смеху не верит!

Через час Isaura лбом открывает дверь квартиры сэра Isaac Newton.

В темноте правой ногой наступает кошке на хвост.

Черная кошка с предсмертным воем вцепляется в левую ягодицу уборщицы.

Затем вопль переходит в ласковое мурлыканье.

– Сразу понятно, что ты кот, а не кошка!

Кошка бы мне сразу выцарапала глаза!

В одном доме две самки не уживаются! – Isaura нечаян-но сбивает медный таз.

Он грохочет, как полк барабанщиков.

В прихожей загораются свечи.

Грозная горничная Patricia взглядом снимает мерку для гроба с Isaura.

Рабыня Isaura столь же тщательно осматривает Patricia.

Проходят всего лишь два часа.

Обычно леди изучают друг дружку дольше.

За два часа температура сэра Isaac Newton поднимается.

Одежда на нем дымится.

Наконец, Patricia открывает коралловый ротик:

– Сэр Isaac Newton часто домой приносит всякую га-дость для опытов!

Но впервые приводит целый подопытный экземпляр.

Он вас на помойке нашел? – внезапно голос Patricia сры-вается на истошный визг козы. – Мерзавка!

Не думай, что сэр Isaac Newton возьмет тебя в жены.

Девушки утешают себя косметикой, а мужчины наукой!

Сэр Isaac даже в бреду не сделает тебе предложение. – Patricia топает ногами по серебряной плитке пола.

– Впервые вижу говорящую горничную! – зубы Isaura дрожат от ярости.

Даже рабыня никогда не считает себя рабыней.

А Isaura не рабыня. – Горничная должна: первое – при-служивать.

Второе – молчать!

Я не собираюсь выходить замуж за сэра Isaac Newton.

Не хочу, чтобы во сне он называл меня Наукой.

А ты, судя по трем слоям пудры на лбу, хочешь стать его женой!

Не получишь первый закон Isaac Newton! – Isaura широ-ко улыбается.

Гордится, что полуголая сохраняет хладнокровие в трудной ситуации.

Но затем с визгом кобры набрасывается на Patricia.

Две юные леди с удовольствием хватают друг дружку за волосы.

Они рады, что пустой разговор перерастает в настоящую драку.

Драка – последний довод в любом споре.

Юные леди с проклятиями катаются по полу.

Сэр Isaac Newton без дружеской поддержки падает.

Его падение останавливает драку на самом интересном месте, когда трещат волосы.

– Воды! – Patricia подхватывает медный таз. – Вода все лечит.

Человек состоит из воды!

Patricia бросает медный таз.

– Огня! – Isaura тянет лежачего сэра Isaac Newton за но-гу. – Вода, земля, огонь и воздух.

Четыре стихии четыре брата и сестры.

Сначала они вылечат сэра Isaac Newton.

А потом мы решим, кому великий ученый достанется.

– Isaac будет долго находиться в состоянии покоя, если мы не применим к нему силу! – Patricia берет вторую ногу хо-зяина.

Девушки дотаскивают сэра Isaac Newton до спальни.

Поднимают на огромную кровать.

Сэр Isaac Newton на ней раньше ставил опыты со сном.

Patricia подкладывает под голову хозяина подушку из овечьей шерсти.

Isaura накрывает ученого шкурами медведей и лосей.

– Мы его не разденем?

Ах, как стыдно! – Isaura спрашивает горничную.

В смущении прикрывает ротик ладошкой.

На каждом пальце рабыни надето золотое кольцо.

Isaurа замечает завистливый взгляд Patricia: – Я рабыня.

Уборщица в Университете.

Вы не представляете, сколько всего нахожу на полу.

За первый месяц работы я нашла сто гиней.

А золотых перстней и колец – не считаю каждый день.

Рассеянные студенты и ученые все теряют.

Леди теряет честь один раз, а ученые теряют деньги на леди каждый день.

Но я думаю, что учёные ничего не теряют напрасно.

Золото – жертва на алтарь науки.

– Сэра Isaac Newton раздевать не будем.

Он в бреду, но все чувствует! – Patricia краснеет под цвет смущенной Isaura. – Голый мужчина беспомощен, как рак отшельник без раковины. – Patricia щедро сыплет на лицо сэра Isaac Newton куски замерзшего углекислого газа.

Пар поднимается, как в финской сауне, когда на раска-ленные камни падает девушка.

На время Patricia и Isaura заключают перемирие.

Если сэр Isaac Newton выздоровеет, то можно потом продолжить драку за его сердце.

Если он умрет, то не имеет смысла напрасно мять лица.

– Есть в доме кто живой? – хрупкое равновесие нару-шает звонкий серебрянный голосок.

В спальню вплывает облако по имени Gloria.

Волосы Patricia и Isaura поднимаются как шерсть на спине волчицы.

– Две юные леди на одного пожилого ученого – хоро-шо, а три леди – лучше! – Gloria неудачно шутит.

Нервно хохочет одна над телом сэра Isaac Newton.

Затем поступает так, как поступают все леди на новом месте.

Она начинает критиковать старые порядки. – Что вы де-лаете с сэром Isaac Newton?

Вы его убьете!

Не так нужно его лечить!

Мы пойдем другим путем! – как лечить Gloria не знает.

Но она знает, что нужно всех ругать.

Умный не тот, кто много знает, а тот, кто называет всех дураками.

Леди Gloria с пристрастием осматривает спальню. – Где гроб для сэра Isaac Newton?

Я приказала, чтобы ему доставили каменный саркофаг.

Гроб с открытиями древних шумеров вылечит ученого.

В гробу лежат бесценные рукописи.

Для деятеля науки любая формула целительнее, чем ле-карство. – Леди Gloria засучивает рукава. – Вы нарочно лиша-ете больного ученого последней радости в жизни.

Не показываете ему гроб с астролябиями.

Используете сэра Isaac Newton в своих корыстных це-лях! – юная леди Gloria отважно ввязывается в драку с двумя соперницами.

Три грации дерутся с упоением.

В драке сбрасывают тело сэра Isaac Newton с кровати.

Великий ученый выходит из комы.

С ужасом смотрит на трех красавиц.

Patricia одета свободно, потому что она у себя дома.

А в доме очень жарко, чтобы носить жакет.

Isaura одета в спецодежду уборщицы.

Кожаный фартук выглядит, как игрушка из бутика для взрослых.

Леди Gloria в драке теряет свадебное платье.

Сэр Isaac Newton не понимает, куда попал.

– Я в аду? Вы голые черти?

Только ляжешь поболеть, а тебя уже в ад тащат! – сэр Isaac делает попытку убежать через открытое окно.

Но от трех невест еще ни один ученый не убегал.

– Сэр! Вам нужен полный покой! – Patricia привязывает великого ученого к чугунным решеткам кровати. – Пусть покой вам снится!

– Лучше покой, чем покойник! – Isaura кладет под яго-дицы сэра Isaac Newton медный таз.

Наливает в него кипяток.

Сэр Isaac Newton обреченно прикрывает глаза.

Он уверен, что черти варят его в кипятке.

– Дольше жуешь, дольше проживешь! – Patricia через медную воронку вливает в носоглотку сэра Newton кипящий жир барсука. – Мы все будем жить долго назло друг другу.

– Мой друг по науке! – Gloria около кровати ставит огромную лейденскую банку. – Я единственная ученая леди в этой комнате.

Поэтому буду лечить вас наукой.

Мери Члери создала Франкенштейна из гниющих кусков мертвецов.

Электрический ток, приложенный к бездвижным частям тела, заставляет лапы лягушки дергаться.

Только один из тысячи мертвецов оживает после удара электрическим током.

Надеюсь, что нам повезет! – леди Gloria прикладывает электроды к вискам сэра Isaac Newton.

Разряд электричества подбрасывает ученого на пять метров.

Сэр Isaac Newton ударяется лбом в потолок.

Медный таз падает на кровать.

Изо рта сэра Newton вылетает струя раскаленного жира.

– Спасибо, юные леди!

Мне уже намного лучше!

Не нужно меня лечить ни по науке, ни дедовскими методами.

Стремление выжить намного сильнее лекарств.

Я полностью здоров! – сэр Isaac доползает до кресла.

Принимает расслабленную позу мыслителя.

– Только леди решает, когда мужчина здоровый, а ко-гда больной. – Patricia прикрывает ноги хозяина куском фане-ры, снятой с крышки гроба. – Дерево даст вам гибкость оси-ны и стойкость дуба!

Сэр! Пока вы находитесь между жизнью и смертью, возьмите меня замуж.

Я вас знаю с момента открытия вами трех законов.

И вы меня часто видите в ванной голую!

Старый друг, лучше новых двух! – Patricia с победой смотрит на Isaura и леди Gloria.

Они шипят, как карпы в корзине факира.

– Кто кого знает, с каких пор и как – величайший во-прос современности! – уборщица Isaura отодвигает Patricia на второй план. – До сегодня я даже не думала, что сэр Isaac Newton может стать моим законным мужем.

Но вы, леди, устроили драку за сэра Isaac Newton.

И я, потому что положительная морально устойчивая юная леди, не смогла пройти мимо драки.

Если в магазине висит платье, то на него мало кто обра-щает внимания.

Но, если вокруг платья толкуются юные леди, и еще де-рутся за него, то платье повышается в цене.

Сэра Isaac Newton никто не хотел в мужья.

Но сейчас звезды стали на ноги.

Я выдвигаю свою кандидатуру за обладание вами, сэр Isaac Newton! – Isaura мягко кладет на плечи великого ученого две губки для мытья посуды.

Сэр Newton с ненавистью смотрит на уборщицу Isaura.

Видит в ней не юную леди, а сэра Robert Hooke.

Но леди, которая дружит с половой тряпкой, невозмож-но смутить:

– Леди Patricia говорит, что она станет вашей невестой, потому что давно знакома с вами.

А помните, сэр, как вы качали меня на руках?

Я в Кембридже работаю уборщицей с пяти лет.

Сначала тонкие ручки не могли удержать тряпку.

Но с годами грудь моя окрепла.

Я могу вынести не только медный таз с грязной водой, но и вас вынесу на руках из пожара.

Возьмите меня в жены, потому что я молодая сильная.

Пожилые дряхлые любят молодых крепких! – Isaura сги-бает руку, показывает круглый бицепс. – У меня на теле много полушарий. – Еще я умею варить бразильский борщ.

Сначала я покупаю кусок свинины на косточке.

Иногда упрямую свинью называют бараном.

С мяса срезаю слой подкожного желтого жира.

Нарезаю мясо маленькими кубиками, как при игре в нарды.

Складываю в медную кастрюлю и заливаю водой на пять сантиметров выше уровня свинины.

Одновременно варю свёклу в мундиру.

Каждому подлецу мундир к лицу.

Но свекла не очень рада, что ее варят в мундире.

Мясо свиньи варю двадцать минут.

Ничто так не снимает депрессию, как раскаленный буль-он, выплескивающийся на ляжки.

Пока бульон булькает, подготавливаю овощи для борща: лук, морковь, лавровый лист, чеснок.

Закладываю овощи в кастрюлю с кипящим бульоном.

Варю не меньше трех часов – столько времени мне нуж-но, чтобы поговорить с подругами о новом платье.

Срезанный с мяса жир, обжариваю с овощами.

Через семь минут жир на сковороде превращается в ко-фейную гущу.

Я гадаю на женихов по свиному жиру и овощам.

После гадания я провожу еще пятнацдать процедур с овощами, подливой, закладкой и костями.

Помните, сэр Isaac Newton и мои конкурентки, – палец уборщицы Isaura в воздухе рисует огненный круг, – что нель-зя долго варить свеклу в бульоне.

Иначе борщ потеряет свой первоначальный цвет.

Хороший борщ подобен девичьему лицу.

Время стирает все краски! – Isaura присаживается на ко-лени сэра Isaac Newton.

Леди Patricia и леди Gloria поспешно записывают рецепт борща.

Женихи меняются, а методы их кормления остаются в сердцах невест навечно.

Сэр Isaac Newton с недоумением смотрит на Isaura.

– Я не узнаю место, где сейчас нахожусь.

В голову стучат барабаны каннибалов. – Сэр Isaac Newton не полностью вышел из болезни. – В детстве я не об-ращал внимания на одежду.

Мальчик одевается в то, что ему принесут.

Но смотрю на вас и вижу: вы тоже не заморачиваетесь на одежде.

Но вам никто одежду не приносит.

Вы, кто? С одной стороны похожи на людей.

С другой стороны вы – монстры! – сэр Isaac Newton прикладывает ко лбу фартинг.

Isaura не удерживает равновесие на коленях ученого.

Падает в медный таз.

– Мы – девушки! – Patricia на правах экономки оттас-кивает таз с Isaura в другой угол комнаты. – Сэр! Леди ничем не отличаются по строению от мужчин!

У нас те же функции, как и у вас!

Поэтому говорить, что мы не люди – бесчеловечно!

– Меня часто преследуют мысли, но я быстрее! – леди Gloria не понимает ни слова из речи Isaura.

Но сэр Newton на некоторое время выходит из комы.

Философия – отличное лекарство для ученого:

– С первых дней занятия физикой я изучаю девушек, как биологический вид, отличный от человека! – сэр Isaac растирает щеки свеклой для борща. – Пришел к пора-зительному выводу, место которому в кунсткамере в Петер-бурге.

Мой друг Царь Петр арапа женил.

Он построил кунсткамеру.

Срубил дерево! – сэр Isaac Newton подмигивает румяной свекле. – При внешнем и внутреннем сходстве органов и волос с человеком, женщина не человек.

Не записывайте мои слова, как расизм.

В анатомическом театре мозг, сердце, ноги, руки, кожа, зубы, языки, кровь и пятки мужчины и женщины похожи.

Но почему тогда все эти органы у леди и у мужчин вы-полняют разные функции.

Кажется, что при сходстве строения и состава кишков должны быть одинаковые мысли и чувства.

Но не получается взаимопонимания между леди и сэром.

Мы говорим на одном языке, но не понимаем друг дру-га.

Из этого я делаю очевидный вывод: женщины – ино-планетянки.

На разум инопланетного существа натянут каркас чело-веческого земного тела.

Внутренние органы человека служат прикрытием.

Они не выполняют своих функций.

Ноги не бегают быстро, ум не работает.

Голова, мозги, руки, улыбка – подделка.

Женщина с помощью округлого тела маскируется под человека.

Вы даже физиологические потребности подделываете.

Делаете вид, что кушаете и ходите в туалет.

Но в туалете вы не ведете себя, как человек.

Эксперименты показывают, что вы не испражняетесь.

В туалет ходите для конспирации.

В месте уединения на унитазе мужчина выводит из ор-ганизма ненужные вещества.

А женщина в туалете пудрит носик.

У вас другой метаболизм, другие интересы, другие по-требности, другая подпитка организма, другой вывод ненуж-ных масс из тела.

Вы даже рожаете людей нарочно, чтобы выглядеть есте-ственно.

Но не понимаете, что самое неестественное, это рожде-ние человека.

На все идете, чтобы обмануть людей Планеты Земля.

Если лишить женщину мозга и тела, то вы все равно останетесь инопланетянками.

Вы бы давно сожгли человечество, но уничтожение лю-дей вам не нужно.

Наоборот, вы нуждаетесь в клоунах и психоаналитиках.

Мы – ваши добровольные рабы!

Женщины прилетают на Землю, чтобы развлекаться.

В вашей Галактике не хватает эмоций и развлечений.

На других Планетах за скандал можете получить кула-ком в нос.

Но на Земле мы вам позволяем все.

Вы скандалите, бьете нас по голове, проклинаете.

Мы в ответ улыбаемся и дарим вам золото.

Вы паразитируете на теле и душе человека! – сэр Isaac Newton прикрывает голову медным тазом.

Ученый объявил войну инопланетным существам под названием женщины.

Ждет ответный ядерный удар.

Patricia смотрит на Gloria!

Gloria подмигивает Isaura.

Isaura косит левый глаз на Gloria, а правый – на Patricia.

– И что дальше? – Gloria не бьет сэра Isaac Newton мо-лотком по тазу.

Ее издевательство более садистское.

Оно называется "задушевная беседа". – В доме все ре-шает мужчина.

А кто в доме станет мужчиной, решает женщина.

Не имеет значения, кто для вас леди.

Ваша задача другая – взять леди в жены.

И, даже, если невеста – черт, то вы обязаны жениться.

Многие мужчины, полюбив ум невесты, берут все остальное целиком в придачу.

Инопланетянки, разные мозги – ваши отговорки, чтобы не жениться.

Но вы никуда не уйдете от свадьбы, сэр Isaac Newton. – В голосе Gloria звенит колокольчик судьи. – Мужчина вступа-ет в говно на улице, или вступает в брак.

Вы не знаете меня, я не знаю вас.

Но письмами мы обменивается регулярно, как воздуш-ными поцелуями.

Вы знаете меня по переписке, как мистера Бентли, что во Дворце в Ворчестере.

В детстве я прочитала сочинение мэтра Франсуа Рабле "О дерзких девицах, переодевающихся в мужское платье".

Сочинение содержит умные советы, как выйти замуж.

Сначала леди приклеивает себе усы под нос.

Прячет длинные волосы под белый парик ученого.

Затем добавляет к усам бороду и бакенбарды.

Девушка с лицом мужчины одевает мужское.

В сюртуке и фраке идет в мужской клуб.

Через месяц мужчины привыкают к новому другу.

Общаются с ним доверительно, по-дружески.

Но в сауну не приглашают.

И, когда наступает момент сауны, то мужчинам уже все равно.

В сауне для мужчин нет различия: девушка ли я, или их друг мужчина.

После сауны обычно следует свадьба.

Сэр Isaac Newton! – Gloria прикладывает руку к груди, где бьется сердце.

Сердце и грудь выскальзывают из вспотевшей ладошки. – Я не смогла перевоплотиться в мужчину.

Разумеется, мы бы подружились с усами и бородами.

Вы назвали бы меня своим лучшим учеником.

Но на усы и бороду у меня аллергия на лице.

Приклею усы, а под ними вырастают синие прыщи.

И в сауну вы с друзьями не ходите.

Боитесь гидравлического сжатия струи воды из крана.

Мужской клуб не посещаете по ученым соображениям.

Полагаете, что в клубе сэры зря тратят деньги и время.

Поэтому я не предстаю перед вами с усами, бородой и в мужском костюме.

Я пишу вам письма от лица мужчины.

Леди Gloria вы бы испугались, а сэра Бентли вы любите.

Вы говорите, что мы инопланетянки, поэтому маскиру-емся.

Я маскируюсь под вашего друга мужчину сэра Бентли!

Откуда я прилетела – мне безразлично.

Главное, не прилететь, а не залететь. – Леди Gloria из лоскутов свадебного платья извлекает лист бумаги. – Ваши письма я ношу на себе.

Они согревают не только душу, но и тело.

Бумага – лучшая подкладка под платье! – леди Gloria становится на голову выше.

Леди Patricia и Isaura замирают.

Они готовят ответный удар.

Леди Gloria начинает читать.

Голос ее ломается, как у подростка на надрыве:

"Мистер Бентли! Мистер Бентли это я! – леди Gloria по-ясняет для себя. – Мне представляется, что если бы вся мате-рия нашего солнца и планет, да и вся материя Вселенной была бы равномерно рассеяна по небу, и каждая частица обладала бы внутренним присущим ей тяготением ко всему остальному, а все пространство, по которому была рассеяна эта материя, было бы не только конечным, то вне этого пространства материя под действием своего тяготения стремилась бы ко всей материи внутри него – так дети утки плывут к своей матери.

Все бы падало на центр материи, и образовало бы там большую сферическую массу.

Но, если бы материя была бы равномерно распределена по всему пространству, то она бы не смогла бы собраться в одну массу.

И мы бы не родились.

Часть материи собралась бы в один шар, другая – в дру-гой шар.

Образовались бы полушария.

Мозг человека копирует полушария планет.

Вселенная покрылась бы бесконечными прыщами боль-ших масс.

Та сила естественная или сверхъестественная, которая поместила Солнце в центре шести первичных планет, поме-стила Сатурн в центре орбит пяти его вторичных планет.

Творец системы счел, что так будет удобнее.

Движения, которыми сейчас обладают планеты, не мог-ли происходить ни от какой естественной причины, а были сообщены им неким агентом, наделенным способностью мыс-лить.

Наклон земной оси нужен, чтобы день сменял ночь.

Лето сменяет осень с холодами.

Если бы не было дней и ночей, то люди бы не спали.

От бессонницы лица наши стали бы серыми.

Поэтому Творец заботится о наших лицах.

Мы хотим видеть красивое и яркое, а не серое и безоб-разное.

Времена года придуманы для смены одежды.

Иначе люди ходили бы в одном и том же.

Птицы и звери меняют перья и шкуры для брачных игр.

Только люди могут всю жизнь носить один костюм.

Но человек в одной и той же одежде становится непри-влекательным для других.

Мы обновляемся с помощью одежды.

Для смены одежды придуманы времена года с разными температурными режимами.

Не страшно, если в голове свистит ветер, зато мысли всегда свежие и не протухают!

Мистер Бентли! Надеюсь на ваше благоразумие.

По манере написания вами писем ко мне представляю вас в горностаевой королевской мантии.

Но не потерплю, если вы носите шубу мехом внутрь.

Ваш покорнейший слуга Isaac Newton!" – Gloria закан-чивает чтение письма. – Мой друг! Я люблю вас! – леди Gloria встает по правую руку от сэра Isaac Newton. – Сделайте меня своей женой.

А этих мерзавок выгоните на улицу. – Лицо леди Gloria покрывается красными трупными пятнами. – На мороз!

Гоните приживалок в шею!

Пусть почувствуют голыми ягодицами смену времен го-да. – Леди Gloria визжит и топает ногами по битому стеклу.

– Вы – мистер Бентли из Дворца, что в Ворчестере? – сэр Isaac Newton медленно поднимается на пьедестал почета. – Я общался с вами, как с мужчиной, а вы – леди?

Все равно, что вместо ртути вы в чай мне подсыпали натрий хлор.

Девушка должна обманывать мужа после свадьбы, но не до свадьбы. – Сэр Isaac Newton выпускает пар из носа.

Мимо застывшей Gloria подходит к уборщице Isaura: – Леди Isaura!

Я носил вас на руках, когда вы весили десять фунтов.

А вы на моих руках готовили интригу.

Рассчитывали, что через сто лет выйдете за меня замуж.

Потом развозили грязь половой тряпкой в моей лабора-тории.

Маскировались под уборщицу.

Леди часто прикидывается балериной.

Но называть себя рабыней уборщицей – смелый новый шаг!

При правильном выборе профессии можно выйти замуж за Короля! – сэр Isaac Newton левой горячей рукой убирает Isaura со своего пути обманутого мужчины.

Останавливается перед побелевшей Patricia.

Девушка пальцами растягивает губы в улыбке:

– Дорогая моя горничная!

Вы должны быть сторожевой собакой в доме.

Обязаны никого не подпускать к моей научной деятель-ности. – Сэр Isaac Newton рвет на своей груди кружевную ру-башку. – Вы не сторожевая собака в моем доме.

Вы – змея на моей груди! – сэр Isaac Newton принимает порошок, снижающий температуру.

Лоб великого ученого покрывается коркой льда.

– Собака змее не товарищ! – леди Gloria растерянно ку-сает стебель белой розы. – Но лучше взять в жены змею соба-ку, чем половую тряпку, – изящный пальчик леди Patricia ука-зывает на Isaura. – Или женитесь на мне, как на собаке.

Собака жена лучше, чем жена мистер Бентли! – гор-ничная языком показывает на леди Gloria.

Среди леди назревает новая драка за право обладать ду-шой и телом сэра Isaac Newton.

Но сэр Isaac Newton поступает, как мудрый полководец!

– Уходите! Прочь из моего дома!

Бог создает женщину позже, чем создает мужчину.

Бог не хочет долго находиться в обществе женщины! – великий ученый пинками вышвыривает из дома леди Isaura.

Юная уборщица попадает в объятия булочника.

Затем сэр Isaac за волосы вытаскивает за порог Patricia:

– Если крысы не бегут с корабля, то их прогоняют! – сэр Isaac Newton рыдает.

Он жалеет юных обнаженных леди!

Ученый стыдится за свое поведение.

Но наука дороже, чем леди.

Сэр Isaac Newton возвращается в дом.

Леди Gloria ошибается, потому что думает, что ученый ее оставит при себе.

Сэр Isaac Newton сажает леди Gloria в медный таз:

– Тело, на которое не действуют посторонние силы, бу-дет двигаться сколь угодно долго! – медный таз гремит по мраморным ступеням.

Леди Gloria в тазу скрывается за белым Peterhouse.

Сэр Isaac Newton в больничном халате выходит из дома.

Держится за стены домов, чтобы не упасть.

Медленно бредет к студенческому общежитию.

Болезненное состояние не дает великому ученому ду-мать на все сто процентов.

Через два часа сэр Isaac Newton стучит альпенштоком в зеленую дверь в заборе:

– Студенты! Открывайте! – голос сэра Isaac Newton ис-тончается до оперного фальцета. – Дверь будет находиться в состоянии покоя, пока я не приложу к ней стороннюю силу.

Моими законами Ньютона открываются любые двери. – Сэр Isaac Newton оставляет дверь в состоянии покоя.

Перелезает через чугунный забор с кошками.

Одни кошки живые, другие отлиты из бронзы

– На дворе год Кошки? – сэр Newton останавливается у парадной лестницы. – Я пролежал в коме сто лет и три года?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю