355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георгий Эсаул » Законы Newton (СИ) » Текст книги (страница 7)
Законы Newton (СИ)
  • Текст добавлен: 28 апреля 2018, 02:00

Текст книги "Законы Newton (СИ)"


Автор книги: Георгий Эсаул



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)

– Я не горничная! Я – Принцесса леди Patricia Rock-feller!

Мистер Sherlock Holmes прочитал мою родословную до седьмого колена.

Когда человек красиво льстит, то ему можно верить! – леди Patricia величественно вылезает из ванной.

Подает мягкую сахарную ладонь сэру Isaac Newton.

Но поскальзывается на кожуре банана.

Словно Купидон, пролетает мимо сэра Isaac Newton.

Падает на грудь пожилого сэра в больничном халате.

Черные, бордовые и желтые пятна на халате создают очаровательный узор.

На халат нельзя долго смотреть, иначе глаза превратятся в пуговицы.

Потому я перевожу взгляд на татуировку на лбу учено-го:

"Gottfried Wilhelm Leibniz".

Леди Patricia не делает попыток освободиться из объя-тий сэра Gottfried Wilhelm Leibniz.

Она показывает моему дяде малиновый язык:

– Сэр Isaac Newton! Вы думаете, что счастье приедет к вам в медной ванной.

Но в ванной катаются только несчастья.

С упрямством ученого не хотели взять меня в жены.

Упустили свой шанс стать зятем миллиардера.

Я – хорошая юная леди, а за все хорошее надо платить.

За нехорошее будете платить вдвойне! – Леди Patricia поворачивается к моему дяде белой спиной.

Порядочная леди, как ни повернется, все равно сияет.

– Минус одна! – сэр Isaac минусует леди Patricia.

Вытаскивает меня за шикарные волосы из медной ван-ной! – Еще один минус!

Минус на минус дают плюс!

Но где этот плюс? – вопль разочарования перекрывает визг полкового London симфонического оркестра. – Моя пле-мянница леди Katrina Barton!

Вы зачем голая катаетесь в медных ванных?

Шестнадцатилетняя леди не должна брать пример с во-семнадцатилетней!

Чтобы леди выросла доброй ее нужно учить физике! – дядя выкручивает мне левое ухо.

Ухо трещит, словно деревья в мороз.

Дядя забывает, что мы не дома в пыточной камере.

– Женщине достаточно знать одного мужчину, чтобы разбираться в остальных! – ко мне на помощь приходит леди в шикарной одежде: туфли и золотая лента в волосах. – Муж-чина может знать многих женщин, и не поймет ни одну! – Ле-ди подзатыльником стимулирует мою мозговую деятельность. – Юная леди Katrina Barton!

Отойдем в сторонку, чтобы у тебя осталось хоть одно ухо! – добрая помощница отбивает меня у дяди.

В его руках остается треть моего уха.

Я и спасительница присаживаемся под пальмой.

С дерева на пол летит кожура бананов.

Я рассматриваю танцующих на придворном балу.

Все мужчины элегантно одеты с ног до головы.

Все леди голые, словно в городской бане.

– Я думала, что я одна умная среди дурочек!

Гадалка сказала, что голая девушка не выглядит глупой! – Жалуюсь новой подруге на свою судьбу. – Вижу, что не только я одна пользуюсь советом гадалки.

Мы все голые, поэтому не глупые.

Но никто не выделяется из толпы невест! – с пальмы снимаю роскошное свадебное белое платье.

Блеск бриллиантов на платье лишает меня разума. – В свадебном платье буду выглядеть дурочкой, но привлекатель-ной. – Я одна одетая на балу!

Ко мне сразу подходит Принц в золотой короне:

– Милая очаровательная дурочка! – за платье Принц называет меня дурочкой.

– Сам дурак! – я прогоняю Принца пальмовой ветвью.

На левое плечо Принца падает обезьяна с пальмы.

Она дерется с чертом на левом плече Принца.

– Принц с воза, леди легче! – новая подруга меня уте-шает бананом. – Обезьяны кушают бананы, и мы едим!

Все в Мире связано, а что не связано, то мы свяжем!

Меня зовут леди Gloria.

Мне восемнадцать лет, как и леди Patricia!

Твой дядя сэр Isaac Newton собирался на мне жениться.

Но продавщица цветов Abigail разрушила нашу свадьбу.

Хорошие мальчики любят плохих девочек.

Из этой теоремы вытекает, что, если тебя полюбила пло-хая девочка, то, значит, ты – хороший мальчик.

Сэр Isaac Newton становится хорошим по определению.

Он боится леди Abigail.

Убегает от нее, потому что женат на Науке.

Но гравитационная сила все равно тянет сэра Isaac Newton к простой цветочнице.

Твой дядя бежит к Abigail равномерно и без ускорения, пока его не остановят внешние силы.

Когда сэр Isaac приближается к Abigail, то тормозит.

Из двух влюбленных один всегда оказывается трусом.

Сэр Isaac Newton в медную ванну полез к вам, потому что думал, что к нему приехала в ванне Abigail.

Но узнал тебя и леди Patricia, поэтому разозлился.

Он везде ищет свою возлюбленную: заглядывает под ла-бораторные столы, на балу залезает под пальму с телескопом.

Ищет Abigail через увеличительные стекла с зеркалами.

Время от времени продавщица цветов всплывает.

Она – как поплавок удочки: то выныривает, то ныряет.

Пытка любовью больнее, чем пытка кривыми гвоздями.

– Вас пытали гвоздями?

Куда палачи вам втыкали ржавые гвозди? – от ужаса свадебное платье трещит у меня на грудях.

Бриллианты снежинками разлетаются по залу. – Каждую леди пытают, но не каждую пытают два раза.

– Я и сейчас нахожусь под пыткой любовью! – леди Gloria кусает нижнюю губу до голубой крови.

У леди всегда голубая кровь. – Леди Katrina Barton!

Я не отстану от твоего дяди.

Рано или поздно, живым или мертвым возьму в мужья.

Две недели назад я впервые упала на улице.

Сэр Newton, хотя и пожилой, поднял меня с камней.

Он ударил меня электрическим током.

С тех пор свое блестящее будущее я вижу только женой сэра Isaac Newton.

Заявляю, что я горжусь своим телом, и буду показывать его женихам, как долго позволят силы.

Сэр Isaac Newton с горечью в сердце отвергает меня.

Да, я уверена, что на сердце его лежит горчица.

Служения науке, очевидно, недостаточно, чтобы мужчи-ну признали женихом.

Сэр Isaac Newton живет, как говорят, испанцы от про-бирки до секстанта.

Он полагает, что завтрашний день накормит ученого.

Он всегда завтракает осьминогами и кальмарами.

Морская соль придает уму ученого гибкость.

В London он организовывает гостиницу "Mazagran" для бедных ученых.

Трудно сказать, почему сэр Isaac Newton называет ком-наты в гостинице именем продавщицы фиалок Abigail.

Мое имя намного красивее и благороднее.

Леди по титулу и по имени выбирают.

Львиная доля заработка сэра Isaac Newton уходит львам.

Он содержит Кембриджский зоологический сад.

Сэр Isaac Newton уверен, что от обезьяны произойдёт идеальная женщина ученый.

Мировоззрение и принципы сэра Isaac Newton форми-руются в лабораториях London Королевского общества.

Выражения "мое почтение", "честь имею кланяться", "ваш покорный слуга", "милости прошу" от сэра Isaac Newton слышит каждая горничная, когда он ее выгоняет из дома.

В словах и жестах магистра науки сочетаются разочаро-вание, жесткий прагматизм и вера в будущее Науки.

Леди Katrina Barton! Ваш дядя надеется, что в скором времени не только люди будут бороздить просторы Вселен-ной, но и собаки полетят в Космос.

Собака в Космосе откроет новую эру человечества.

Разум победит логику. – Леди Gloria краснеет, как репа.

К нам подходит мой дядя сэр Isaac Newton.

– Моральные победы над леди не считаются! – дядя уводит меня от рыдающей красавицы. – Моя племянница Katrina Barton!

С каждым годом мы становимся умнее и умнее, а наши зубы хуже и хуже.

Нельзя произносить мудрость, если зубы гнилые.

Пока у тебя еще есть зубы, выходи замуж.

Познакомься с лордом Charles Montagu.

Он богат, потому что хватает Звезды с неба.

Я помогаю лорду собирать Звезды.

И ты – новая Звезда для него!

Но не позволяй рассматривать себя в телескоп.

Большое видится на расстоянии! – сэр Isaac Newton тол-кает меня в лапы приятного сэра.

Длинный пепельный парик гармонирует с бордовой ма-нишкой и простыней.

– Племянница сэра Isaac Newton! – лорд целует мои ру-ки в районе груди. – Ум, родословная и красота в одном теле!

Для леди, как и для кобылы важна родословная.

Я поселю вас в служебном доме для балерин.

Он расположен между внешней оградой и стеной город-ской тюрьмы для лиц нетрадиционной ориентации.

С одной стороны красота, с другой стороны – смерть.

Все дома похожи на леди.

Леди и преступники шумят ночью в одно время.

Вы не будете мешать воплями друг другу.

Затем мы переберемся в более респектабельный район, где до сих пор висит труп маньяка Jack Ripper.

Жизнь в London станет для вас Раем.

Вы – чистейший бриллиант.

Сначала лежали в грязной голубой глине.

Я вас откопал, отполирую и поставлю на стол. – Лорд Charles Montagu подмигивает моему дяде.

Великий ученый нервно теребит свой секстант.

Дядя мыслями на Марсе или в доме Abigail.

Как ученого не отвлекай, а он все равно сделает откры-тие.

– Леди Katrina Barton! – лорд Charles Montagu осторож-но берет меня за локоток.

Нечаянно отрывает рукав шикарного свадебного платья. – Ваш дядя сэр Newton всегда отличается доброжелательно-стью и приятностью в обращении, особенно в лаборатории.

Без всякого тщеславия и кичливости он гостеприимен.

Моя жена Monica часто пользуется его гостеприимством.

Она ночует в лаборатории на мешках с порохом.

Monica хочет в алхимической комнате увидеть черта.

Она снимает с себя платья.

Черти боятся женской юбки.

Когда леди без юбки, то черти не боятся.

Сэр Isaac Newton ни скаредный и не алчный.

Он с готовностью подсказывает моей жене, куда вешать платья.

В перерывах между превращением ртути в золото сэр Isaac великодушно катает мою жену в собственном экипаже.

Шесть слуг бегут рядом с большими колесами.

Колеса изобрели в древности ученые, у которых были жены с кривыми ногами.

Для себя и для леди Monica ваш дядя приобрел два ноч-ных серебряных горшка.

Ночные горшки сэр Isaac Newton использует для опытов. – Лорд Charles Montagu расхваливает моего дядю.

Дядя кивает головой, но мысли его далеки от головы.

Они в Космосе ищут продавщицу цветов Abigail. – Сэр Isaac Newton не терпит даже намека на соперничество.

Он спорит даже с чертом.

С вами сэр Isaac Newton не будет соперничать в науке.

Наука и юная леди несовместимы, как Звезда и туман.

Члены London Королевского общества осуждают сэра Isaac Newton за то, что он заставляет вас мыть полы.

Но юная леди обязана проводить чистку не только моз-гов жениха, но и убираться в доме.

Вы красивы и обаятельны, как красная ртуть.

Чем меньше на леди одежды, тем она умнее.

Но вас не портит даже свадебное платье.

Белый цвет свадебного платья означает капитуляцию.

Леди сдается жениху! – лорд Charles Montagu хохочет.

Его отталкивает плечом молодой сэр без шляпы.

Сэр подмигивает мне со скоростью сто морганий в се-кунду:

– У ног прекрасной Katrina Barton возлежит сам Бог любви со стрелами и луком!

Я вежливый, потому что на прошлом балу мне ногами отбили желание хамить! – сэр кланяется, как гусь.

Ударяется лбом о крышку гроба из красного дерева. – Угол падения равен углу удара! – сэр падает.

Я хохочу до судорог и хлопаю в ладошки.

Лорд Montagu снова переводит внимание на себя.

Богатые сэры питаются вниманием юных леди.

– В детстве я ревниво изучал повадки обезьян.

В действиях животного и человека всё похоже.

Но выделить ту или иную функцию поведения у пьяной гориллы очень сложно.

Например, горилла чешет когтями свой красный зад.

С точки зрения человеческой морали это означает бред.

Но чесание чудовищного зада помогает горилле думать.

Обезьяна гонит кровь из ягодиц в голову.

Мысль с кровью попадает в череп гориллы.

Начинается мыслительный процесс.

У людей не всегда мысль связана с умом.

Мысль часто бродит в пустой голове и не находит ум.

Нет хороших ученых, есть хорошенькие племянницы ученых! – сэр Montagu срывает с сэра Isaac Newton парик.

Сэр Isaac выдергивает половину бороды лорда Montagu.

В это время с гроба поднимается молодой человек.

Долго рассматривает татуировку под моей левой бело-снежной грудью:

– Позвольте представиться! Меня зовут Jonathan Swift!

Я писатель, поэтому не понимаю по латыни! – сэр паль-цем водит по буквам на моем теле. – Но мне кажется, что у вас вытатуировано заклинание вызова черта из ада!

Если девушку черт пытается затянуть в ад, то значит, что без синяков вы от черта не уйдете!

– Милый! Смешной мой человек! – я серебряно сме-юсь, как учили в колледже Благородных Девиц. – В вас остро-умия больше, чем в комиксах.

Под левой моей грудью вытатуирован первый закон фи-зики моего дяди.

Под правой грудью я еще не успела сделать тату второго закона сэра Isaac Newton.

У порядочной леди под каждой грудью должен быть написан закон! – с победой смотрю на Patricia.

Пусть завидует, что ко мне молодые красавцы липнут. – Хотела бы вам ответить остроумно, но мысли разбежались. – Приседаю с почтением на крышку гроба.

Из-под нее доносятся сдавленные стоны.

Карлик с подносом пытается спихнуть меня с гроба:

– Человеку в гробу плохо! Слезайте с него, леди!

Голую леди на балу трогать неприлично, но интересно.

Вы нас загоняете в гроб, а потом не даете из него вылез-ти! – карлик ставит поднос с бокалами мне на голову.

– Спасите меня от злодея гнома! – с мольбой протяги-ваю руки в толпу.

Сразу вижу только затылки. – Ничто так не возвышает леди, как карлик рядом.

Но, если гном дерется, то это плохой гном. – Рыдаю.

Писатель Jonathan Swift щупает бицепсы гнома.

Заглядывает маленькому человечку в рот.

Затем пальцами обследует ягодичные мышцы:

– Лилипут! Я узнал тебя!

Ты ожил и сошел со страниц моей книги.

Рядом с леди даже лилипут становится великаном.

Лилипут! Дай денег! – сэр Jonathan Swift протягивает карлику открытую ладонь.

Лилипут пропадает сразу, как снег под Солнцем.

Вопли из-под крышки гроба затихают, как в могиле.

Молодой писатель кланяется мне, словно журавль:

– Лучший способ прогнать человека, это попросить у него денег!

Леди Katrina Barton! Надеюсь, что вы не будете брать у меня в долг.

Долг платежом красен, а вы и так прекрасны! – огром-ный комплимент ударяет меня в лоб.

От хохота покрываюсь инеем.

С пола поднимаются мой дядя и лорд Charles Montagu.

Дядя стряхивает пыль с выдранной бороды лорда.

Сэр Charles Montagu дует на парик моего дяди.

– Совершенства можно достичь только в драке! – дядя объясняет свою возню с лордом Montagu. – Katrina Barton!

Собираешься через два года выйти замуж за писателя Jonathan Swift?

Чем сильнее горит сердце, тем слабее варит мозг.

Но брак с писателем порочен.

Сэр Jonathan Swift поклоняется великанам и лилипутам.

Каждый день в кровати будешь находить великана.

А в будуаре за тобой из всех щелей будут подсматривать лилипуты.

Любопытство и страсть не зависят от роста мужчины.

Тебе нужны лилипуты в каждой ноздре?

Они будут прятаться и в твоих волосах, как вши! – дядя Isaac Newton приближает свое лицо к моему личику.

От страха моя кровь превращается в студень.

Зубы азбукой сэра Morse выбивают похоронный марш.

– Я люблю леди Katrina Barton сильнее, чем вы все! – писатель сэр не хочет отпускать прекрасную меня на свободу.

Пытается привязать меня к гробу. – Леди Katrina Barton!

Вы необыкновенная особа, потому что молодая.

Беспризорное дитя Линкольншира без трусов.

Вы не лилипутка, но вами восхищаются все на балу.

Если вы будете со мной нежно дружить, то я напишу о вас, что вы не ханжа и не недотрога.

Мы коснемся темы отсутствия девственниц в London.

Вы мне нравитесь, потому что голая проявляете доста-точно бойкости и живости ума, чтобы очаровать писателя, ко-торый часто скучает во время светских бесед с великанами и лилипутами.

Поверьте, мне намного интереснее было в стране Houyhnhnm.

Это государство интеллектуальных лошадей.

Там все лошади – интеллектуальные эстеты.

А у нас, наоборот, интеллигенты – лошади.

И балерины у них – лошади, и ученые – тоже лошади, и даже Король у них – Лошадь.

У нас на балу ржать неприлично, а в Houyhnhnm все ржут, потому что они – лошади.

Чай в копытах подают тоже лошади.

В кофейнях первое время я часто путал их с чертями.

Что за черт? Лошадь! – Сэр Jonathan Swift сильно сдав-ливает ногами мое правое плечо – так лодочник пробует весло на прочность. – Леди Katrina Barton!

Рассмотрите себя со всех точек горизонта.

Воспользуйтесь инструментами из лаборатории своего дяди сэра Isaac Newton.

Через телескоп, с помощью астролябии и секстанта взгляните на копчик.

У лошади из копчика торчит хвост.

У черта тоже торчит хвост над ягодицами.

Сходство леди, лошади и черта очевидно.

Все вы – немножко лошади! – сэр Jonathan Swift не при-числяет себя к лошадям. – Каждая из вас по-своему лошадь!

Не верьте Дарвину, что вы происходите от обезьяны!

Взгляните в зеркало, и увидите лошадь! – Писатель по-дружески встает мне на плечи.

Сразу превращается в великана.

За груди вытаскивает из толпы девушку с корзинкой.

Из корзины нагло торчат букеты фиолетовых цветов. – Леди! Вы продавщица фиалок!

Каждая леди должна помнить, что мужчина ищет спут-ницу жизни, а не продавщицу цветов! – сэр Jonathan Swift за-совывает лицо в корзину.

К щекам сразу присасываются пять клещей. – У нас, у благородных, разгорается дискуссия на тему лошадей.

Вы – тоже лошадь? – писатель Jonathan Swift перекрики-вает похоронный оркестр.

В зале наступает гробовая тишина.

Все ждут глас народа от продавщицы фиалок.

Лицо девушки скрыто под маской.

– Я? Лошадь ли я?

Я продаю цветы по ночам на самых страшных Road.

Я пессимистка, потому что не открываю дверь, когда ко мне стучится удача.

Лошадь ли я после этого?

Если вокруг меня лошади, то я – центральная лошадь!

Если дадите мне фартинг, то я стану хоть лошадью, хоть слонихой.

Хотя обычно тонкие девушки превращаются в слоних только после свадьбы!

Но свадьба бедным продавщицам фиалок только снится! – Девушка поднимает с пола выпавшую челюсть сэра Isaac Newton.

Аккуратно вставляет ее в дрожащий рот моего дяди.

Надавливает большими пальцами на глазные яблоки сэ-ра Isaac Newton.

Выпученные глаза моего дяди возвращаются в череп.

Около продавщицы фиалок начинается драка.

Каждый хочет купить за фартинг букет цветов и лошадь.

После очередной покупки продавщица фиалок ржет.

Она честно отрабатывает свою роль лошади.

– Волосы ее, как грива лошади! – писатель Jonathan Swift не может сойти с темы сравнения леди с лошадьми. – Зубы у девушек – не лошадиные.

Но наличие зубов только подтверждает мою теорию.

Зубы растут и у леди, и у чертей, и у лошадей.

Копыта и рога отличают леди от черта.

Но копыта – дело наживное.

Копыта вырастут, лишь бы леди была хорошая.

Лошади достигнут совершенства, и тогда люди и черти станут не нужны! – писатель Swift скрывается в толпе.

От него остается только грусть несостоявшейся нашей свадьбы.

В корзине синеет только один сиротливый букет.

– Сэр Isaac Newton! Купите цветы для вашей леди! – голос продавщицы бархатный, словно лепестки фиалок. – Она так жадно смотрит на цветы, что сама превратилась в цветок! – продавщица гипнотизирует моего дядю.

– Прочь! Уходи из моей науки! – сэр Isaac Newton пы-тается убежать из плена голоса продавщицы фиалок.

Но его ноги крепко приклеены к полу.

Шутники недоброжелатели разливают на балу клей. – Маска мистера Х скрывает твое лицо.

Но я ученый, я проэкстраполирую линию лба.

Гипотезы, аксиомы, теоремы подсказывают, кто ты.

Писатель Jonathan Swift уверен, что ты – лошадь.

Но писатели всегда ошибаются, потому что врут.

Если не умеешь работать, то пиши книги.

– Не хотите, как хотите! – продавщица цветов не падает на колени перед моим дядей.

Её прощальная улыбка похожа на увядающий цветок. – От меня летите, только крылья берегите.

Ночные бабочки не знают, что в их честь называют про-ституток.

Но я не ночная бабочка, а леди.

Есть леди с персиками, а я леди с фиалками.

Вы думаете, что вы – охотник, но вы – дичь! – наглая продавщица фиалок уходит в толпу людей прошлого

Вихляющими бедрами разбрасывает сэров, как груши.

Сэр Montagu пользуется затишьем, чтобы кадрить меня:

– Леди Katrina Barton! Я бы подарил вам букет фиалок.

Но букетов мало, а моих поклонниц много.

На каждую леди не напасешься цветов.

С возрастом у меня не только годы берут свое, но и леди отнимают.

Я вами настолько покорен, что оставлю не цветы, а зо-лото.

Золото не пахнет, но его приятнее нюхать, чем цветы.

Как малый залог великой любви и страсти, которые я к вам питаю, оставляю вам три тысячи фунтов и свои драгоцен-ности! – лорд Charles Montagu дрожащими руками набрасыва-ет на меня золотые цепи.

Моя шея трещит, как яблоня в урожайный год. – К со-жалению, свадебное платье с вас содрали.

Многие сэры специально приходят на бал, чтобы разде-вать одетых леди и одевать голых.

Леди Katrina Barton! Где же ваши карманы для денег? – лорд Charles Montagu приклеивает ко мне деньги. – К этому дару завещаю вам свой годовой доход и особняк с поместьем.

Разумеется, о наших отношениях поползут слухи.

У слухов нет ног, поэтому они ползают.

Злые люди будут говорить, что я люблю сэра Isaac Newton, поэтому дарю деньги вам.

Но я люблю только свою Родину.

А сэр Isaac Newton любит только науку! – лорд Charles Montagu запихивает мне в рот бриллианты.

Камни глотайте с улыбкой.

Они потом выйдут у вас из почек!

– Можно подумать, что лорд Charles Montagu оставляет прекрасной леди Katrina Barton свои богатства только за уме-ние искусно вести беседу!

Упадок веры и подъем лицемерия бросает юную леди в безнравственные отношения! – мимо нас с ядовитой улыбкой королевской кобры проходит сэр в голубом костюме во-долаза.

Злые люди уже начинают меня оплевывать.

– Сэр! Оставайтесь с нами! – натягиваю на лоб самую добрую улыбку юной леди! – Третьим будете.

В любовном треугольнике один угол всегда тупой!

– Как жаль, что вы наконец-то сошли с ума!

Никогда не преувеличиваю глупость врагов и верность подруг! – лорд Charles Montagu кланяется сэру.

Первый недоброжелатель убегает со слезами.

На плечи ему прыгает горилла с пальмы.

По совету писателя Jonathan Swift ищу сходство обезья-ны и лошади.

Задние ноги гориллы обуты в кавалерийские сапоги.

Поэтому не вижу – копыта или пальцы на ногах.

Задумчиво тереблю бриллиантовую подвеску.

– Драгоценные камни и золото закрывают мою драго-ценную живую красоту! – Я в знак признательности за подар-ки дергаю лорда Charles Montagu за нос. – Пожилые дамы должны скрывать морщины под золотыми украшениями.

Но я не рыдаю, не гоню вас, не проклинаю за подарки.

Оставлю их до того дня, когда превращусь в ведьму! – аккуратно складываю золото, деньги и бриллианты в сейф: – Дядя! – ножом для стрижки овец отдираю сэра Isaac Newton от пола. – Пойдемте домой пить чай.

Лошади тоже пьют чай, потому что он из травы. – На прощание целую сэра Montagu в щеку. – Будут деньги – при-носите мне! – пытаюсь вытащить сэра Isaac Newton с бала.

Великий ученый упирается и ревет, как бык:

– Согласно моему первому закону Isaac Newton тело движется равномерно, или остается в покое, пока на него не действуют сторонние силы.

Твоя сила на меня действует, но она не посторонняя.

Katrina Barton! Ты моя племянница, поэтому не сдви-нешь меня.

Я никуда не пойду равномерно! – дядя топает ногами по золотым монетам на полу.

На помощь мне приходит леди Patricia.

Она оставляет сэра Gottfried Wilhelm Leibniz в компании танцоров диско.

Танцоры бьют в барабаны из кожи драконов.

Индийские балероны вовлекают сэра Gottfried Wilhelm Leibniz в веселый легкий танец.

Леди Patricia берет меня за левую ногу.

За правую ногу цепляется леди Gloria.

– Сэр Isaac Newton! Я не отпущу вашу племянницу ле-ди Katrina Barton до тех пор, пока вы не возьмете меня замуж! – леди Katrina Barton и Gloria произносят одновременно, как в оперном пении.

– Леди Patricia! Вы же отказались от моего дяди в поль-зу бедных! – напоминаю бывшей горничной о ее клятве Клео-патры.

– Иногда проще выйти замуж, чем отказаться от заму-жества! – леди Patricia тянет мою ногу на север.

Леди Gloria раздирает меня на юг. – Сначала мы поже-нимся, и в день свадьбы разведемся.

Не пропадать же гостям и нарядам в церкви.

Свадьба нужна мне, чтобы доказать сэру Isaac Newton, что я выше его по статусу.

А развод необходим, чтобы показать, насколько сэр Isaac Newton ниже меня по статусу! – леди Patricia сажает меня на шпагат.

Между ног у меня трещит, словно рвется простыня.

Наверно, это сухожилия, потому что ничего другого на мне не надето.

– Отдай жениха мне! – леди Gloria не сдается в борьбе за моего дядю. – Ты хочешь взять сэра Newton из корысти.

Но любовь по расчету рвется, как связки нашей общей подруги леди Katrina Barton.

– Я же сказала, что мне не нужна вечная любовь!

Схожу замуж на минутку! – голос леди повышается до душераздирающего визга.

Но на нас никто уже не обращает внимания.

На балу начинается драка за последний бокал шампан-ского.

Неожиданно Gloria отпускает мою прекрасную ногу.

Я мешком с драгоценностями падаю на леди Patricia.

– Сэр Isaac Newton превращается в экспонат из своей лаборатории.

Он уже синий от недостатка любви! – Леди Gloria расти-рает щеки моего дяди кирпичом. – Мы делим шкуру неубито-го жениха.

А сэр Isaac думает только о своей продавщице цветов.

Abigail занозой сидит у него в левом полушарии.

И неважно, где это полушарии находится: на глобусе, ниже пояса, или в черепе.

Сначала вернем сэра Isaac Newton из Мира Иного, а за-тем будем делить его.

Мертвый жених нам не нужен.

Он подозрительно будет выглядеть в гробу на свадьбе. – Леди Gloria бьет ладошкой по лбу моего дяди.

На щеках ученого появляется заря.

Леди Patricia щипает дядю за все открытые места.

Я дергаю дядю за волосы и за все, что дергается.

Нос, уши, щеки, борода, пальцы сэра Isaac Newton не ускользают от моего внимания.

– Abigail! Где моя Abigail?

Бейте меня, юные леди!

Продолжайте бить, мне всегда интересно, что станет, ко-гда тело превратится в лепешку!

Подчиняются ли избитые трем моим законам? – нако-нец, дядя оживает. – Abigail! не хочу Abigail!

Хочу науку! Abigail! Наука! Abigail! Наука! – дядю бро-сает из моря любви в океан науки.

– Вот вам за любовь к цветочнице! – ревнивая Patricia бьет ладонью по правой щеке моего дяди. – В присутствии леди о других леди либо молчат, либо говорят только гадости.

– Получите за любовь к Abigail!

Бедняк имеет право любить только одну девушку!

А богатый сэр обязан любить всех! – леди Gloria ударяет коленкой в левую щеку моего дяди.

Мне смешно и страшно, как в общей бане.

– Когда я был маленьким, все леди были большие.

Теперь все леди маленькие, а я большой! – мой дядя секстантом пробивает дорогу к выходу из зала.

Шагает только через трупы. – Смысл законов физики не в формулах.

Мои законы больше, чем наука.

Одни алхимики делают из ртути золото.

Другие алхимики вызывают черта.

Черт внезапно высунет рыло из пентаграммы.

А где черт, там и леди.

Одни ученые формулами поддерживают Вселенную.

Другие ученые ищут в формулах лекарство от скуки. – Сэр Isaac Newton без туфлей выбегает на Dollis Hill.

Подошвы туфель намертво приклеены к полу в зале.

Слово "намертво" на час выбивает меня из жизни.

Очнулась я в беге – так петух без головы продолжает бе-гать по двору и хлопает крыльями.

Птица, у которой отрублена голова, падает на землю.

Пытается подняться в последнем рывке.

Зачем петуху нужна жизнь без головы?

Если жизнь позволила отрубить ему голову, то и стре-миться к этой жизни не стоит.

Я оглядываюсь с испугом курицы под топором.

Узнаю огромную лабораторию моего дяди Isaac Newton.

Вокруг меня машут крыльями курицы с отрубленными головами.

Я знаю, что нужно три раза моргнуть.

После моргания галлюцинации исчезают.

Старательно моргаю, словно в глаз попало бревно.

Курицы не пропадают, а превращаются в юных леди.

По пальцам насчитывают шесть штук, и я седьмая.

Patricia и Gloria устраивают допрос девушкам в лабора-тории.

Кто первый идет в атаку, тот и начальник.

– Что вы делаете в лаборатории моего жениха сэра Isaac Newton? – Patricia и Gloria кричат хором.

– Сэр Isaac Newton такой же жених вам, как и нам! – четыре балерины отвечают синхронно.

Балерины не только ногу умеют поднимать все вместе и в одно время, но и еще иногда разговаривают одинаково.

– Я горничная сэра Isaac Newton! – леди Patricia из Принцесс опускается до звания горничной.

Мы, леди, умеем подстраивать тело под обстоятельства. – Знаю сэра Isaac Newton с пеленок! – восемнадцатилетнюю леди Patricia не смущает разница в возрасте в шестьдесят лет.

Если врать, то по-крупному.

И мы все верим!

Мой дядя даже не ловит Patricia на лжи.

Если леди говорит, что мужчина молодой, то нужно со-глашаться. – Помните, балерины: ровно в полночь ваши лица превратятся в тыквы. – Patricia показывает на пентаграмму.

Из пятиугольника льется спокойный черный огонь.

– Балерину чертом не испугаешь! – юная леди балерина в белой пачке встает на пуанты. – У каждой леди своя дорога.

Но все дороги ведут в одно место – на свадьбу.

Мы живем в лаборатории по приглашению сэра Newton.

А вас, наглые мерзавки, никто не приглашал! – балери-на растопыривает пальцы на белых руках.

Пальцы на ногах сжаты в боксерский кулак.

Я прячусь за телескоп рефлектор.

Бесполезно драться с балеринами ногами.

Сэр Isaac Newton надевает халат волшебника:

– Леди! Если вырвете друг дружке волосы, то отдайте их мне на опыты! – мой дядя зажигает дрова под огромным котлом с красной ртутью.

На поверхности ртути появляются силуэты чертей. – Без волос вы мне не нужны.

А ваши волосы послужат науке.

Сила, с которой юная леди вырывает волосы другой ле-ди, заставляет другую леди двигаться с ускорением.

Направление движение леди совпадает с направлением вырывания волос. – Сэр Isaac Newton метелкой разбрызгивает по лаборатории серную кислоту.

Мы с визгом прячемся за колбами и астролябиями. – Patricia, Gloria, Katrina Barton, познакомьтесь с лабораторными балеринами.

Я изучаю не только алхимию и физику, но и филосо-фию.

Пришел к поразительному выводу: ученый работает продуктивнее, если по лаборатории разгуливают голые леди.

Если нет леди, то ученый думает о них.

Или, например, об одной леди!

Если ты не думаешь о леди, то она тоже не думает о те-бе! – сэр Isaac покрывается девичьим румянцем смущения.

– Знаем! Знаем!! – я, Patricia, Gloria и балерины визжим от восторга.

Приятно знать то, что скрывает сэр Isaac Newton! – Вы всегда думаете о леди Abigail!

Как жениха не корми, он все равно на овцу смотрит.

– Я женат на Науке! – сэр Newton дрожащими пальца-ми смешивает медный купорос и диоксид урана. – Жена Наука устраивает мне скандалы, если я думаю об одной леди.

Удивительно устроены женщины.

Если муж любит другую леди, то это – измена.

Но, если вокруг мужа сосредоточены много подруг, то это считается шалостью.

Чем больше вокруг меня женщин, тем меньше меня рев-нует Наука.

И мне самому думается легко и свободно.

Когда нет рядом девушек, то думаешь о них.

Балерины помогают мне не думать об одной леди.

Балерины скачут, как блохи, а я пишу формулы.

Они скачут, а я пишу, я пишу, а они скачут.

Блохе не прикажешь!

Вы не воспринимаетесь мной, как люди.

Вы – множество Броуновских частиц!

Частицы с противоположным зарядом притягиваются друг к другу, как мужчины и женщины.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю