Текст книги "Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения."
Автор книги: Генри Лонгфелло
Соавторы: Уолт Уитмен,Эмили Дикинсон
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Дорога мимолетности —
Вихрь крошечных колес —
Брызги изумруда —
Рубина резонанс.
Цветы пригладят пряди
Взлохмаченных волос.
«Почта! Из Туниса?
Короткий перегон!»
* * *
Друг с другом – друг о друге
Мы говорили – без слов —
Слушая дикую гонку секунд —
И копыта часов.
При виде наших застывших лиц
Смягчился Времени взгляд —
Каждый из нас получил свой ковчег —
Взошел на свой Арарат.
* * *
Мысль находит слова только раз —
Праздник не каждого дня —
Как тайный глубокий глоток
Пресуществленного вина.
Но оно так знакомо – так «быть по сему» —
Такое с ним родство —
Что не вдруг понятны – его цена —
Неповторимость его.
* * *
Небо увидеть летом —
Это и значит
Стать поэтом.
Поэзия в книгах – мертвый клад.
Настоящие стихи летят.
* * *
Дряхлеет понемногу враг.
Теперь не в радость Месть.
Притуплён Ненависти вкус.
Свежинку хочешь есть —
Спеши!
Жаркое упорхнет —
Остынет с ходом дней.
Насытясь – Гнев закроет зев —
Некормленый – тучней.
* * *
Одуванчика бледная трубка —
Изумленье Травы —
И Зимы уж нет – улетает
Беспредельным «увы»!
Раскрывает сигнальный бутон
Свой кричащий венец —
Прокламация Солнц – о том —
Что гробнице конец.
* * *
Он жил в кольце засад
И в сторону Тьмы ушел —
А теперь его имя курсивом —
И звездочки ореол. [219]219
…И звездочки ореол… – Имеется в виду типографский знак звездочки, которым иногда выделяются в словарях наиболее значительные имена.
[Закрыть]
А теперь и мы неприступны —
Нашим родством горды.
Все бессмертие – как в траншее —
В знаке звезды.
* * *
Из всех темниц – как стая птиц —
Летит толпа детей.
Единственный – счастливый день —
Когда – замки с дверей.
Поля в плену! Лес оглушен!
Блаженств идет набег.
Увы! И на таких врагов —
Седых бровей навет.
* * *
Если неба не сыщем внизу —
Вверху его не найдем.
Ангел на каждой улице
Арендует соседний дом.
* * *
Модель для Солнца одна —
Лишь для него годна.
Блеск должен сделаться Диском —
Чтоб Солнце отформовать.
* * *
Он пил и ел золотые слова —
Душа набиралась сил —
И он забыл – что убог и нищ —
Про смертный удел свои забыл.
Он плясом пронесся – сквозь тусклые дни—
И этих крыльев размах
Был только Книгой.
Какую Свободу
Дарит раскованный Дух!
* * *
Раздался Ветра трубный зык.
Траву примяла дрожь.
Зеленый Холод в жаркий день
Вонзил предвестий нож —
Как изумрудный призрак встал —
Грозя – к окну приник.
Судьбы горящий мокасин
Погнался – и настиг.
Увидели глаза живых —
Как задыхался лес —
Как смыла улицы река
И вихрь на вихрь полез.
И прочь рвалась колоколов
Клокочущая весть!
Но что́ пришло —
И что́ ушло! —
А Мир – как был – так есть.
* * *
Птица прыгнула в седло
И – миновав барьер
Тысячи лесных вершин —
Нашла сухую жердь
И – горлышко закинув вверх —
Такую россыпь нот —
Мотовка, бросила – что мир
Все в чувство не придет.
* * *
«Прости нас!» – молим мы
Того – кто нам невидим.
За что? Он знает – говорят —
Но нам наш грех неведом.
В магической тюрьме —
Всю жизнь на свет не выйдем! —
Мы счастье дерзкое браним —
Соперничает с Небом.
* * *
Даже не вздрогнул счастливый Цветок —
Он так был захвачен игрой —
Когда его обезглавил Мороз —
Случайной власти герой.
Белокурый убийца дальше идет —
А Солнце – бесстрастное – строго —
Начинает отмеривать новый день —
Для попустившего бога.
* * *
Слава! Гибельный блеск —
Что на мгновенье
Означает Силу и Власть.
Отогреет чье-то бедное имя —
Никогда не знавшее солнца —
Потом разожмет пальцы —
И даст – в забвенье – упасть.
* * *
Западня – но сверху небо огня.
И небо впритык —
И небо вдогон —
И все-таки Западня —
Прикрытая небом огня.
Вздохнуть – значит соскользнуть —
Взглянуть – это значит упасть —
Замечтаться – обрушить устой —
На котором держится пласт.
А! Западня – и небо огня.
Глубина – вся мысль моя поглощена.
Я не вверюсь ногам своим —
Это сдвинет нас. А мы сидим
Так прямо.
И кто бы подумал сейчас —
Что внизу Западня – Западня —
Не слышно дна – и не видно дня.
Провал и все ж круговая цепь —
Семя – Лето – Склеп.
Рок – сужденный кому?
Почему?
* * *
Дважды жизнь моя кончилась – раньше конца —
Остается теперь открыть —
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событие —
Огромное – не представить себе —
В бездне теряется взгляд.
Разлука – всё – чем богато небо —
И всё – что придумал ад.
* * *
Сердцем моим горда – оно разбито тобою.
Болью моей горда – из-за тебя терплю.
Ночью моей горда – ты ее утолил луною.
Отреченьем моим – страсти твоей не делю.
Нет – не хвались – что один – как Иисус – ты остался —
В час – когда чаша скорбей тобой была испита.
Ты проколоть не смог пустопорожний обычай.
Крест твой пошел с молотка в счет моего креста.
* * *
Главнейшие народы мира
Малы на взгляд.
Для них всегда открыто небо —
Не страшен ад.
Но много ль скажут любопытным
Их имена?
Народами шмелей – и прочих —
Трава полна.
* * *
Как сдержанно таит в себе —
Не выдает вулкан
Багрянец замыслов своих —
Недремлющий свой план.
Зачем же – люди – нужен нам
Слушатель случайный —
Когда природа в тишине
Вынашивает тайны?
Ее молчания укор
Болтливых не проймет —
Но и они хранят секрет:
Бессмертие свое.
* * *
Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы – одного цветка —
Да мечты – задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.
* * *
Здесь лето замерло мое.
Потом – какой простор
Для новых сцен – других сердец.
А мне был приговор
Зачитан – заточить в зиме —
С зимою навсегда —
Невесту тропиков сковать
Цепями с глыбой льда.
* * *
Печальнейший – сладчайший хор —
Безумнейший – растет.
Так ночь весной
Под гомон птиц
Готовит свой исход.
Март и Апрель —
Меж двух границ
Магический предел.
Там дальше
Медлит летний срок —
Мучительно несмел.
Припомнить спутников былых
Сейчас – больней всего.
Они дороже стали нам —
Разлуки колдовство.
Подумать – чем владели мы —
О чем скорбим теперь!
Молчите – горлышки сирен!
Закрыта к мертвым дверь!
Способно ухо – как ножом —
По сердцу полоснуть —
Ведь сердце глухо – но к нему
Сквозь слух короткий путь.
* * *
В переводе И. Лихачева:
Голосов природы не счесть.
Такого острова нет —
Где б не звучала Мелодия.
Красота – природный факт.
Но от лица всех морей
И от лица всех земель
Свидетельствует Сверчок.
Он – элегий предел.
* * *
Сражаться громко – славный путь —
Но – знаю – те смелей,
Кто нападает в сердце
На Конницу Скорбей —
Кто победил – и мир молчит —
Кто пал – и стерся след —
Чей смертный час любовью
Отчизны не согрет —
Мы верим – за такими,
Чтоб честь им оказать,
Ступает в лад, за Рядом Ряд,
Вся Ангельская рать.
* * *
Сколько лет она с ног сбивалась —
Мог бы сказать лишь спаянный рот —
Кто заклепку страшную вынет?
Кто скобу стальную собьет?
Лоб погладь – когда-то горячий —
Сдвинь волос безжизненных прядь —
Пальцы перебирай – которым
Век иголки уж не держать —
Тускло мухи жужжат на стеклах —
Желт в окне веснушчатом день —
Нагло качается паутина —
Встать из гроба Хозяйке лень!
* * *
Входила в Дом Напротив Смерть
И только что ушла —
Особым знаком метит
Такие вот Дома —
Соседи топчутся в дверях —
Садится в бричку Врач —
Окно раскрылось – как Стручок —
Сухой – внезапный звук —
Наружу свесили Матрац —
Спешат – минуя Дом —
Мальчишки – тщатся угадать —
Что было там – на нем —
Заходит Пастор – прям и строг —
Как будто Скорбь Родных
Была его – и Дом его —
И даже Шалуны —
А там Швея – а там и Тот,
Пугающий ребят —
Чтоб мерку с Постояльца снять —
Ведь недалек Парад —
Кистей – и сумрачных Карет —
И не найти ясней
В Провинциальном Городке
Угаданных вестей.
* * *
Жужжала Муха надо мной —
Когда я умерла —
И Тишина была вокруг —
Как Штиль перед Грозой —
Иссякли Слезы у родных —
И набирался Вздох,
Чтоб встретить Натиск – когда Царь
Появится – средь нас —
Я раздарила все, чем я
Владеть еще могла —
Безделки – Памятки – и тут
Явилась вдруг Она —
Надсадный, Синий, шалый Звук —
Между окном – и мной —
И Свет пропал – и больше я
Не помню ничего.
* * *
Когда б вы Осенью пришли —
Я Лето бы смела,
И не взглянувши на него,
Как Муху со стола —
Свила бы месяцы в клубки —
Когда бы ждать мне год,
И разложила по местам,
Чтоб им не спутать счет —
Века бы стала вычитать
На пальцах я – пока
До Ван-Дименовой Земли [220]220
Ван-Дименова Земля. – До 1853 г. Ван-Дименовой Землей называлась Тасмания.
[Закрыть]
Не добралась рука.
А если б вечность ждать пришлось,
Чтобы мечты сбылись —
Я бы вкусила Вечность – плод —
Отбросив Корку – жизнь —
Теперь же неизвестный срок
Терзает как крыло
Пчелы – нацеленный укус
Отсрочившей – назло.
* * *
Что Сердцу? – Радость дай —
Потом – уйти от Мук —
Потом – лекарство проглотить —
Чтоб утолило боль —
А там – уснуть скорей —
А там – когда исход
Сам Инквизитор утвердит —
Свободу умереть.
* * *
Я дома не была
Года и в дверь свою
Боюсь войти, чтобы Лицо —
Неведомое мне —
Не во́ззрилось – спросив —
Зачем пришла – «Затем,
Что Жизнь моя осталась здесь —
Не знают ли такой?»
Я мужество – как ключ —
Старалась отыскать —
Молчанье грозною Волной
О мой дробилось Слух —
Тут Деревянный смех —
Потряс меня, что я
Пугаюсь Двери – будто Смерть —
Не видела в глаза —
К Щеколде тихо я
Притронулась Рукой —
Страшась в Разинутых Дверях
Остаться вдруг одной,
С опаской – как Стекло —
Я Пальцы отвела —
Зажала Уши – и бежать —
Пустилась точно Вор.
* * *
Спускался ниже – ниже – День,
Но Запад не алел
Еще ни на одной Стене —
Был Свет повсюду бел —
Тесней – тесней – смыкалась Тень,
Но капельки Росы —
Садились только мне на Лоб,
Сбегали по Лицу —
От Ног полз выше – выше – Лед —
Но не касался рук —
Как странно было, что во мне
Иссяк последний звук!
Как Свет мне раньше был знаком!
Теперь везде темно —
Творится Смерть со мной – но мне —
Знать это все равно.
* * *
Раз к Смерти я не шла – она
Ко мне явилась в дом —
В ее Коляску сели мы
С Бессмертием втроем.
Мы тихо ехали – Ей путь
Не к спеху был, а я
Равно свой труд и свой досуг
Ей в Жертву принесла —
Мы миновали Школьный Двор —
Играющих Ребят —
На нас Глядевшие Поля —
Проехали Закат —
Или, вернее, Солнца Шар
В пути оставил Нас —
Как зябко сделалось мне вдруг —
Одетой в легкий Газ! —
И к Дому подкатили мы —
Подобию Холма —
Свес его был зарыт в Земле —
Крыша едва видна —
С тех пор Столетия прошли —
Но этот миг длинней,
Открывший, что в Века глядит
Упряжка Лошадей.
* * *
Мы – вырастая из любви —
Кладем ее в Комод —
Где ей дается долежать
До Бабушкиных Мод.
* * *
Вся Суета в дому,
Где совершилась Смерть —
Значительнейшее из дел,
Творимых на Земле —
И Сердце подмести,
И уложить под спуд
До самой Вечности теперь
Ненужную Любовь.
* * *
В три тридцать одинокий свист
Безмолвным небесам
Окольный изложил напев
С опаской пополам.
В четыре тридцать снова гнал
Несовершенство с мест
И серебристой россыпью
Все подавлял окрест.
В семь тридцать уже где́ и ка́к —
Никто не мог найти,
И пусто было там, где звук,—
И мир был посреди.
* * *
По блеску его впалых глаз
Любой бы мог прочесть
Страницы боли, хоть о ней
Он слова не сказал.
Он весь был перечнем глухим
Стыдливо скрытых мук,
А исключеньем – разве лишь
Курсив его лица.
* * *
Две меры суткам есть:
Одна – что на часах,
Другая – что внушает нам
Надежды или страх.
Нам вечность сообщит
Покой или движенье —
Законов вечных бытия
Прямое выраженье.
Смерть вовсе не уход —
На созданной судьбой
Ландкарте новых нет границ —
Останься сам собой.
* * *
Безумье Радости узнать
Имущим не дано —
Пир Воздержания пьянит
Сильнее, чем Вино.
В том, что вот-вот рука возьмет,
Желаний цель ищи —
Не ближе – чтобы Тем, что Есть —
Не отвратить души.
* * *
Ненастигаемость того —
Кто Смерть осуществил —
Величественней для меня
Величья на земле.
Начертано душой
На теле: «Дома нет» —
И легкой поступи ее
Рукой не удержать.
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Джорж Кзтлин. Индейский вождь Ма-та-то-па (Четыре-Медведя).
Альфред Миллер. Форт Ларами.
Чарльз Берд Кинг. Три индейских вождя.
Карл Бодмер. Танец бизонов в индейском племени.
Райские птицы. Покрывало для невесты (народная вышивка, 1858–1863). Штат Нью-Йорк.
Чарльз Уилсон Пил. Эксгумация мастодонта.
Уильям Сидни Маунт. Ловля угрей.
Джон Беннетт. Дорожное присшествие (акватинта с картины Джорджа Харви).
Эшер Браун Дьюранд. Единение душ.
Мартин Джонсон Хид. Приближение бури. Побережье близ Ньюпорта (фрагмент).
Фредерик Эдвин Черч. Сезон дождей в тропиках.
Эдвард Хикс. Мирное царство.
ПРИМЕЧАНИЯ
ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО«ПЕСНЬ О ГАЙABATE»
Поэма «Песнь о Гайавате» («The Song of Hiawatha») была издана в США в поябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы.
Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его «составляющие»: в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо.
Есть суждение, что среди многочисленных «прототипов», повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818–1863) – вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.
Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге «Algic Researches» (1839) и других трудах.
Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном.
Следует также отметить издание: Osborn Ch. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.
В советском издании «Песни о Гайавате» на английском языке (М.,Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой.
В России первый перевод отрывков из «Песни о Гайавате» был сделан JI. JI. Михайловским («Отечественные записки», №№ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и № 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896–1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.
А. Ващенко
Аджидо́мо – белка.
Амик – бобр.
Амо – пчела.
Бима́гут – виноградник.
Бэм-ва́ва – звук грома.
Ваба́ссо – кролик; север.
Ва́ва – дикий гусь.
Ва-ва-тэйзи – светляк.
Ва́вбик – утес.
Вавонэйса – полуночник (птица).
Вагоно́мин – крик горя.
Ва́мпум – ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.
Во-би-вáвa – белый гусь.
Вобива́йо – кожаный плащ.
Вэбино – волшебник.
Вэбино-Вэск – сурепка.
Вэ-мок-ква́на – гусеница.
Гитчи-Гюми – Верхнее озеро.
Дагинда – гигантская лягушка.
Джиби – дух.
Джосакиды – пророки.
Дэш-кво-нэ-ши – стрекоза.
Иза – стыдись!
Ина́йнивэг – пешка (в игре в кости).
Ишкуда́ – огонь, комета.
Йенадиззи – щеголь, франт.
Ка́гаги – ворон.
Ка́го – не тронь!
Кайо́шк – морская чайка.
Кива́йдин – северо-западный ветер.
Кинэбик – змея.
Киню – орел.
Ко – нет.
Куку-кугу – сова.
Куо-ни-ши – стрекоза.
Кено́за, Маскеноза – щука.
Манг – нырок.
Ман-го́-тэйзи – отважный.
Маномони – дикий рис.
Месяц Земляники – июнь.
Месяц Листьев – май.
Месяц Лыж – ноябрь.
Месяц Падающих Листьев – сентябрь.
Месяц Светлых Ночей – апрель.
Миды – врачи.
Мина́га – черника.
Минджикэвон – рукавицы.
Минни-ва́ва – шорох деревьев.
Мискодит – «След Белого» (цветок).
Мише-Мо́ква – Великий Медведь.
Мише-Нама – Великий Осетр.
Мондамин – маис.
Мушкодаза – глухарка.
Мэдвэй-ошка – плеск воды.
Мэма – зеленый дятел.
Мэшинова – прислужник.
Нама – осетр.
Нама-Вэск – зеленая мята.
Нинимуша – милый друг.
Ноза – отец.
Нэго-Во́джу – дюны озера.
Нэпа́вин – сон, дух сна.
Нэшка – смотри!
Ове́йса – сивоворонка (птица).
Ода́мин – земляника.
Озавабик – медный диск (в игре в кости)..
Окага́вис – речная сельдь.
Омими – голубь.
Онэвэ – проснись, встань!
Опечи – красногрудка (птица).
Па-пок-кина – кузнечик.
Пибоан – зима.
Пимикан – высушенное оленье мясо.
Пишнэкэ – казарка (птица).
Поггэво́гон – палица.
По́гок – смерть.
Пок-Уэджис – пигмеи.
Понима – загробная жизнь.
Са́ва – окунь.
Сибовиша – ручей.
Соббика́пш – тарантул.
Сон-джи-тэгэ – сильный.
Сэгво́н – весна.
Тэмрак – лиственница.
Уг – да.
Угодво́ш – самглав, луна-рыба.
Читовэйк – зуек.
Шабомин – крыжовник.
Ша-ша – далекое прошлое.
Шингебис – нырок.
Шишэбвэг – утенок (фигурка в игре в кости).
Шовэн-нэмэшин – сжалься!
Шогаши – морской рак.
Шогода́йя – трус.
Шо́шо – ласточка.
Шух-шух-га – цапля.
Энктаги – Бог Воды.
Эннэмики – гром.
Эпо́ква – тростник.
И. Бунин
УОЛТ УИТМЕНСТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Публикуемые в данном томе стихотворения и поэмы У. Уитмена взяты из книги «Листья травы».
Впервые под общим названием «Листья травы» («Leaves of Grass») вышло двенадцать поэтических произведений без указания имени автора (Нью-Йорк, 1855). Книга, которую Уитмен стремился приурочить ко Дню Независимости, была напечатана за собственный счет автора и не пользовалась широким спросом при жизни поэта.
Среди сравнительно поздних англоязычных изданий следует отметить «Representative Selections, with Introduction, Bibliography and Notes» ed. by Floyd Stovall. American Book Company, N. Y., 1934. В примечаниях к этой книге делается попытка интерпретации некоторых стихотворений. Необходимо также упомянуть издание, подготовленное Э. Холлоуэй (Е. Holloway, ed.: W. Whitman. Complete Poetry and Selected Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch Press, 1938), снабженное подробной хронологией жизни и творчества поэта и примечаниями.
В России отдельные стихотворения Уитмена с увлечением переводил И. С. Тургенев, но эти переводы не были опубликованы.
Пропагандировать Уитмена начал К. Бальмонт, который перевел ряд стихотворений из «Листьев травы» в 1905 году. По распоряжению властей издание с переводами Бальмонта было конфисковано.
Ранние переводы К. Чуковского из «Листьев травы» также были уничтожены.
Первое советское издание избранных произведений Уитмена: Чуковский К. Поэзия грядущей демократии. Пг., «Парус», 1918, с приложением статьи А. Луначарского «Уитмен и демократия». Оно неоднократно перепечатывалось с добавлением новых переводов. В ленинградском издании 1935 года следует отметить краткие примечания, сделанные К. Чуковским.
Наиболее полное издание «Листьев травы» на русском языке вошло в книгу, приуроченную к 150-летию со дня рождения поэта: У. Уитмен. Избранные произведения. Листья травы. Проза. Вступительная статья М. О. Мендельсона. М., «Художественная литература», 1970. В нее включены основные поэмы и большинство стихотворений, хотя некоторые циклы и отдельные поэмы представлены в отрывках. Эта книга положена в основу настоящего издания.
А. Ващенко
ЭМИЛИ ДИКИНСОНСТИХОТВОРЕНИЯ
Эмили Дикинсон не готовила свои стихи для печати. Сохранились беловые и черновые, иногда очень неразборчивые, записи. Многие стихотворения уцелели только в копиях, сделанных уже после смерти автора, оригиналы утрачены.
Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Дикинсон в их первозданном виде поставили перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач.
Стихи не имеют заглавий, но, посылая стихотворение в письме, Эмили Дикинсон иногда ставила название, чтобы облегчить понимание: «Снег» («Он сеет – сквозь свинцовое сито…»), «Колибри» («Дорога мимолетности…»).
Эмили Дикинсон создала систему записи стиха, уникальную в американской поэзии. Очень большую роль играет знак тире. Он заменяет запятую, точку с запятой, а зачастую и точку. Тире обозначает ритмико-смысловые паузы, и Дикинсон ставит тире даже там, где, согласно правилам орфографии, никаких знаков препинания не требуется. Расчленяя стих, знак паузы – тире – содействует его большей выразительности и ритмическому разнообразию.
Нередко с этой же целью один стих делится на две строки. Ключевые слова, несущие особенно сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, часто выделяются заглавными буквами.
Переводы для данного издания выполнены по наиболее компетентному американскому изданию: «The Poems of Emily Dickinson». Ed. by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1963. Настоящая подборка переводов публикуется впервые.
В. Маркова
К ИЛЛЮСТРАЦИЯМНастоящий том сопровождается репродукциями произведений американского изобразительного искусства XIX века. Не являясь непосредственными иллюстрациями к то́му, они характеризуют эпоху, в которую работали Уитмен, Лонгфелло, Дикинсон, передают особенности национального колорита в укладе жизни и искусстве Соединенных Штатов Америки XIX века.
«Песнь о Гайавате» Лонгфелло иллюстрирована произведениями так называемого «индейского жанра», возникшего на основе документальных зарисовок, созданных в различного рода экспедициях в глубь индейских территорий. Самый значительный художник этого жанра Джордж Кэтлин (1796–1872) в «Портрете индейского вождя» передает гордый, свободолюбивый дух западных индейцев, еще не испытавших во времена Кэтлина унижения резерваций. «Индейская деревня» представляет собой не только зарисовку документально-этнографического характера, но и передает особенности и дух окружающей природы. Акварель «Форт Ларами» А.-Д. Миллера (1810–1874) создана во время научной экспедиции на Дальний Запад. «Танец бизонов» – акватинта швейцарца по происхождению Карла Бодмера (1809–1893). В ней переданы особенности ритуального танца племени майданов. Ч.-Б. Кинг (1785–1862) создавал свою «индейскую галерею», не выезжая из города. Но и в его «Портрете трех вождей», наряду с яркой экзотикой одежд и татуировок, переданы природное свободолюбие и сила характера индейцев.
Поэзия Уитмена и Дикинсон сопровождается в томе главным образом произведениями пейзажной и жанровой американской живописи XIX века. Картина Ч.-У. Пиля (1741–1827) «Эксгумация мастодонта» (1806–1808) характерна для американского искусства точностью манеры в изображении значительного для Америки того времени события – раскопок первого американского мастодонта, которыми, при поддержке президента Джефферсона, руководил сам Пиль, просветитель и ученый-натуралист. «Единение душ» – центральное произведение пейзажиста А.-Б. Дьюранда (1796–1886). Созданная в 1849 году в память о художнике Томасе Коуле, картина изображает двух мастеров пейзажа, в живописи и поэзии, Коуля и его друга поэта Уильяма-К. Брайанта. Пейзаж «Сезон дождей в тропиках» Ф.-Э. Чёрча (1826–1900) характерен для этого художника интересом к необыкновенным, эффектным явлениям природы не только с художественной, но и с научной точки зрения. Картина М.-Д. Хида (1819–1904) «Приближение бури. Побережье близ Ньюпорта» принадлежит к числу лучших марин в американской живописи XIX века. В гравюре У.-Д. Беннета (ок. 1787–1844 гг.) «Дорожное происшествие», выполненной в технике акватинты с картины Д. Харви (1801–1878), сцена человеческого труда придает изображению природы особое спокойствие и значительность. Полотно У.-С. Маунта (1807–1868) «Ловля угрей» принадлежит к числу лучших произведений американской жанровой живописи середины XIX века.
В том включены также произведения самодеятельного искусства, занимающего и поныне почетное место в развитии американского искусства. «Зимняя сцена в Бруклине» художника-самоучки Фрэнсиса Гая (ок. 1760–1820 гг.) отличается убедительной жизненностью отдельных жанровых сцен, составляющих картину. Картина священника Эдварда Хикса (1780–1849) «Мирное царство» иллюстрирует пророчество Исайи о мире. «Покрывало невесты» (1858–1863), созданное неизвестной мастерицей, – образец народного искусства аппликации, до сих пор широко распространенного в США.
К. Панас