355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Лонгфелло » Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. » Текст книги (страница 20)
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 01:10

Текст книги "Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения."


Автор книги: Генри Лонгфелло


Соавторы: Уолт Уитмен,Эмили Дикинсон

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 23 страниц)

Моление Колумба

Перевод Б. Слуцкого.

 
Разбитый, хилый, дряхлый,
Выброшенный на дикий остров, далеко-далеко от родины,
Двенадцать печальных месяцев, зажатый между крутыми скалами и морем,
Больной, изможденный, плечом к плечу со смертью,
Бреду вдоль берега,
Изливая наболевшую душу.
 
 
Меня переполняет скорбь!
До завтра, может быть, не доживу;
Ни отдыхать, о Боже, не могу, ни пить, ни есть, ни спать,
Пока не выскажу мою мольбу перед Тобой,
Не нагляжусь, не надышусь Тобой, не побеседую с Тобой,
Не отчитаюсь снова пред Тобой.
 
 
Ты ведаешь всю жизнь мою, за годом год,
Долгую, исполненную не только благочестием – зиждительным трудом;
Ты ведаешь пост и молитвы юности моей,
Ты ведаешь задумчивую важность и прозренья зрелости моей,
Ты ведаешь и то, что, прежде чем начать, я предался Тебе,
Ты ведаешь и то, что позже все обеты исполнял, держался твердо их,
Ты ведаешь, ни разу не утратил я ни веры, ни восторга пред Тобой,
В оковах, в казематах, в немилости безропотно
Все от Тебя приемлющий, как должное, все, что Тобой ниспослано.
 
 
Все начинания мои посвящены Тебе,
Все замыслы и все расчеты задумывались и выполнялись с мыслью о Тебе,
По морю плыл, по суше странствовал к Тебе,
Желания, намерения, стремления, все мной достигнутое – Тебе.
О, я уверен, что они и в самом деле от Тебя —
Толчок, горение, несокрушимость воли,
Отчетливое внутреннее веление, которое сильнее слов,
Послание Небес, нашептываемое даже во сне, —
Вот что вело меня вперед.
 
 
Я с Божьей помощью свершил свой труд,
Я высвободил и расчистил древнейшие края земли, заросшие и одичавшие,
Я сблизил полушария и неизвестное связал с известным.
 
 
Конец неведом мне, он весь в Тебе,
Велик он будет или жалок, я не знаю,
Быть может, он таит в себе необозримые пространства и державы,
Быть может, грубый, меры не знающий людской подлесок, мне хорошо известный,
Здесь приживется после пересадки, воспрянет, просветится, станет достойным Тебя,
Быть может, в самом деле здесь мечи перекуются на орала,
Быть может, мертвый крест, безжизненный Европы крест, ростки здесь пустит и расцветет.
 
 
Еще усилие, пусть этот неживой песок послужит алтарем;
За то, что Ты, о Боже, освещал мне жизнь,
Тобой ниспосланным лучом, спокойным, тихим,
Светил светлее света самого,
Невыразимым, несказанным светом,
За это, Боже, коленопреклоненно, своим последним словом
Я, старый, расслабленный и нищий, благодарю Тебя.
 
 
Конец мой близок,
Тучи уже сомкнулись надо мной,
Я сбился с курса, плавание не удалось,
Я уступаю корабли Тебе.
Руки, все мои мышцы расслаблены,
Мой мозг смущен и изможден,
Пусть распадутся ветшающие снасти, я от Тебя не отпаду,
Прильну к Тебе, о Боже, пускай меня колотят волны,
Тебя, Тебя-то я, по крайней мере, знаю.
Пророчествую или брежу?
Что знаю я о жизни? О себе?
Не знаю даже, завершено ли начатое дело.
Передо мной, дразня меня, сбивая с толку, стелятся неясные, туманные догадки
Про новые, лучшие миры, про их могучие роди́ны.
А новые внезапные виденья, что они значат?
Чудесно, словно Божьей дланью, мои отверзлись очи,
Сквозь небеса и воздух мне улыбается огромный смутный призрак,
И по волнам далеким плывут бесчисленные корабли,
И гимны на неведомых наречьях приветствуют меня.
 
ИЗ ПОЭМЫ «СПЯЩИЕ»Я вижу: голый красавец гигант

Перевод К. Чуковского.

 
Я вижу: голый красавец гигант плывет через морской водоворот,
Его темные волосы сделались гладкими и плотно прильнули ко лбу, он с силою вскидывает смелые руки и хочет вытолкнуть себя ногами прочь,
Я вижу его белое тело и его бесстрашные глаза,
Ненавистны мне эти быстрые волны, что сейчас разобьют его головою о скалы.
 
 
Что вы делаете, волны-бандиты?
Неужто вы убьете смельчака и гиганта – убьете в расцвете лет?
 
 
Долго он не сдается и борется,
Он весь в синяках, его бьет и калечит, но он держится, покуда есть сила,
Бешеные волны запятнаны кровью, они несут его прочь, и мнут, и швыряют его,
Они несут его прекрасное тело по кругу, снова и снова оно налетает на скалы,
Быстро они уносят из глаз этот доблестный труп.
 
Ледяной ураган, словно бритвами [183]183
  «Ледяной ураган, словно бритвами…». – Описывается подлинный случай: в 1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль «Мексика».


[Закрыть]

Перевод К. Чуковского.

 
Ледяной ураган, словно бритвами, врезается в берег, пушечный залп возвещает крушение,
А потом утихает буря и выходит луна, барахтаясь в зыби морской.
Я гляжу – вон беспомощно бьется корабль, слышу треск – он налетел на скалу; слышу, люди завопили от ужаса, вопли становятся глуше и глуше.
Я не в силах помочь, мои пальцы сжимаются в судороге,
Я могу лишь кинуться к волнам, пусть они обольют меня и замерзнут на мне.
 
 
Я вместе с толпою, мы ищем, – ни одного не прибило живого.
Утром я помогаю подбирать мертвецов и складывать их рядами в амбаре.
 
Скво

Перевод К. Чуковского.

 
Вот что рассказала мне мать, сидя как-то со мной за обедом,
О той поре, когда она была девочкой и жила в старом родительском доме.
 
 
К старому дому ранним утром пришла краснокожая скво.
На спине у нее была вязанка того камыша, из которого плетутся для стульев, сиденья,
Ее волосы, густые, прямые, блестящие, жесткие, черные, наполовину закрывали ей лицо,
Ее поступь была упругой и легкой, а в голосе была неизъяснимая прелесть.
 
 
Моя мать с изумлением и радостью глядела на эту незнакомую женщину,
Глядела на дивную свежесть лица, на полные, гибкие руки и ноги;
Чем дольше глядела моя мать на нее, тем сильнее влюблялась в нее,
Никогда до той поры не видала она такой удивительной красоты и чистоты.
 
 
Она усадила ее на скамью к очагу, она стала готовить ей пищу,
Работы она ей не дала, но она дала ей память и любовь.
 
 
Скво пробыла у нее целый день и ушла незадолго до вечера.
Моей матери так не хотелось, чтобы она уходила,
Всю неделю она думала о ней, она ждала ее долгие месяцы,
Много лет она вспоминала ее и в летнюю и в зимнюю пору,
Но краснокожая скво не вернулась, и больше ее в тех местах не видали.
 
Мысли о времени

Перевод Р. Сефа.

1
 
Подумай о времени – обо всем, что было,
Подумай о сегодняшнем дне и о веках, которые придут за ним.
 
 
Задумывался ли ты, что и ты не вечен?
Не страшила ли тебя мысль о могильных червях?
Не боялся ли ты, что будущее – ничто для тебя?
 
 
А вдруг сегодняшний день – ничто? Вдруг бесконечное прошлое – тоже ничто?
Если будущее – ничто, то и они звук пустой.
 
 
Подумай, так же вставало солнце на востоке, а мужчины и женщины были живыми и подвижными, существовали во плоти, и все вокруг было живым,
Подумай, было время, когда ни ты, ни я не видели, не чувствовали, не думали, не участвовали в жизни,
Подумай, теперь мы живем и участвуем в жизни.
 
2
 
Не проходит ни дня единого, ни минуты и ни секунды, чтобы не появился на свет человек.
Не проходит ни дня единого, ни минуты и ни секунды, чтобы кто-то не умер.
 
 
Тянутся тошные ночи, а за ними тошные дни,
Но наконец позади бесконечные дни в постели,
Врач долго молчит, но вот его молчаливый и многозначительный взгляд отвечает на твой вопрос,
Дети торопятся, плача, послали за братьями и сестрами,
Ненужные больше лекарства стоят на полке (в каждой комнате запах камфары),
Верная рука живого человека не отпускает руку умирающего,
Ты целуешь холодеющий лоб, едва прикасаясь к нему искривленными губами,
Но вот прерывается дыхание, перестает биться сердце,
Тело вытягивается на постели, и живой человек глядит на него,
Труп так же осязаем, как тело живого человека.
Живой человек смотрит на мертвеца,
Потом отводит свой взор и медлит недолго, затем, чтобы еще раз внимательно взглянуть на труп.
 
3
 
Подумай только – мысль о смерти нерасторжимо связана с мыслью о материи,
Подумай о чудесах земных, о городах и поселках и обо всех тех, для кого важно нечто, что не взволнует нас.
 
 
Представь, с каким рвеньем мы строим свои дома,
Подумай о том, что другие их будут строить с таким же рвеньем, а это нас не взволнует.
 
 
(Я видел, как человек строил дом, который ему прослужит всего лишь семьдесят лет, восемьдесят от силы.
Я видел, как другой человек возводил дом, который прослужит ему, может быть, чуть подольше.)
 
 
Черные тени ползут, покрывая всю землю, – их движение бесконечно, – это тени смерти,
Тот, кто некогда был президентом, умер, и тот, кто сегодня президент, несомненно, умрет в свой срок.
 
4
 
А вот воспоминание о судьбе обычной,
О том, как живут и умирают рабочие,
Одинаково, хотя каждый по-своему.
 
 
Всплески холодных волн у причала, лед и шуга на реке, грязная кашица в лужах,
Серое, холодное небо над головой, меркнущий свет короткого декабрьского дня,
Похоронные дроги и экипажи следом, хоронят старого бродвейского кучера, почти вся процессия – кучера.
 
 
Мерным и твердым шагом направляются они к кладбищу, под похоронный звон.
Миновали ворота, остановились у свежевыкопанной могилы, живые люди сходят с экипажей, снимают гроб,
Гроб плывет на руках, его опускают и устанавливают в яме, кладут кнут на крышку, быстро засыпают могилу,
Выравнивают бугор заступами – тишина,
Минута молчания – все неподвижны – дело сделано,
Благопристойно он похоронен – что можно сделать еще?
 
 
Он был неплохим парнем, собой недурен, вспыльчив, любил крепкое слово,
Готов в огонь и воду за друга, не прочь был приволокнуться, играл, ел вволю и пил вволю,
Знавал лучшие времена, но стал сдавать под конец, заболел, друзья пустили шапку по кругу,
Умер он сорока одного года от роду, это его хоронили.
 
 
Путь свободен, фартук, рукавицы, дождевик с капюшоном, ремень, тщательно выбранный кнут,
Хозяин, дежурный, выпускающий на линию, начальник станции, кто-то бездельничает за твой счет, ты бездельничаешь за чей-то счет, бегущая вперед дорога, люди остаются позади.
 
 
Удачный денек, неудачный денек, хорошая выручка, плохая выручка, отъезд и прибытие, ночные возвраты на станцию,
Подумай, как это знакомо и близко всем другим кучерам, но тебя их судьба нисколько не взволнует.
 
5
 
Рынок, правительство, заработок, подумай, сколько дней и ночей ты потратил, размышляя о них,
Подумай только, рабочие будут жить тем же самым, а нас это мало взволнует или не взволнует совсем.
 
 
Грубыми или утонченными – какими бы ты ни считал зло и добро, подумай лучше об огромной разнице между ними,
Подумай, что разница эта будет существовать для кого-то, а мы с тобой будем лежать за ее пределами.
 
 
Подумай, сколько на свете радостей,
Предаешься ли ты развлечениям в городе? Или поглощен бизнесом? Или же собираешься выдвинуть свою кандидатуру? А может быть, тебе утехой жена и семья?
Или же мать и сестра? Или же дом и хозяйство? Или прекрасное бремя материнства?
Все уплывает помалу, и мы с тобой уплываем,
И наступит тот день, когда нас ничто не взволнует.
 
 
Ферма, доход, урожай – как поглощен ты всем этим,
Подумай, останутся фермы, доходы и урожаи, но для тебя какое это будет иметь значение?
 
6
 
То, что обещает будущее, – хорошо; и то, что сейчас, – хорошо.
Волноваться жизнью прекрасно и успокоиться в свой срок также прекрасно.
Домашние радости, ежедневная работа, бизнес, строительство домов – все это не иллюзия, все имеет вес, форму и свое место,
Фермы, доходы, урожаи, рынки, заработки и правительства – тоже не иллюзия,
Разница между добром и злом – отнюдь не заблуждение,
Земля – не звук пустой, человек, его жизнь и вещи, сопутствующие ему в жизни, – все хорошо продумано.
Нет, ты не брошен на произвол судьбы, уверенно и надежно ты сам строишь ее,
Ты сам, ты сам, ты сам, отныне и вовеки.
 
7
 
Не для того произведен ты на свет матерью и отцом, чтобы стать прахом, но для того, чтобы стать Личностью,
Не для того ты рожден, чтобы стать человеком нерешительным, но чтобы принимать решения,
Зерно личности долго созревало в тебе и наконец взошло и обрело форму,
Отныне и навсегда ты в безопасности, что бы с тобой ни случилось.
 
 
Долго сучили нить, пока наконец уток не переплел основу, прочен рисунок ткани.
Все приготовления были продуманы и взвешены,
Долго настраивался оркестр, но вот взлетела дирижерская палочка.
Желанный гость, которого так долго ждали, устроен в доме,
Он прекрасный и счастливый человек,
Радостно глядеть на него и быть с ним рядом.
 
 
Закон прошлого – от него не уйдешь,
Закон настоящего и будущего – от него тоже не уйдешь,
И от закона живых людей не уйдешь – он вечен,
И от закона движения и превращения невозможно уйти,
И от закона героев и людей творящих добро, невозможно уйти,
И никуда не уйдешь от закона низких людей, пьяниц и доносчиков.
 
8
 
Черные тени ползут, покрывая всю землю, их движение бесконечно,
Вот северянин движется в потоке времени, и южанин движется в том же потоке, всюду люди – от Атлантического до Тихоокеанского побережья,
И в краях, что лежат между побережьями, и повсюду в штате Миссисипи – везде люди.
 
 
Великие мастера и космос, движущиеся в потоке времени, – это хорошо, герои и люди, творящие добро, – тоже хорошо,
Известные вожди и изобретатели, люди богатые, набожные, уважаемые, – все хорошо по-своему,
Но есть другая шкала оценок, по которой учитывается все.
 
 
Бесконечные орды невежественных и злых людей – не звук пустой,
Первобытные племена, населяющие Азию и Африку, – не звук пустой,
Поколения людей поверхностных – не звук пустой, они тоже движутся в потоке времени.
 
 
Думая обо всем этом, мечтал я
Не о том, что мы совершенно изменимся, не о том, что закон преобразится,
Но что герои и люди, творящие добро, должны подчиниться общему закону, закону настоящего и прошлого
И что убийцы, пьяницы и лжецы должны подчиниться закону настоящего и прошлого,
Ибо, возмечтал я, закон этот сам по себе может быть хорош.
И понял я, что цель и основа зримой жизни – преходящи
И лишь формируют личность для жизни неизвестной и вечной.
 
 
Если все превратится в прах и навоз,
Если черви и крысы – вот наш конец, тогда бейте тревогу! Мы преданы!
Тогда можно поверить в смерть.
 
 
Веришь ли ты в смерть? Если бы я верил в смерть, я умер бы непременно,
 
 
Неужели ты думаешь, я мог бы, довольный и благополучный идти навстречу полному уничтожению?
Довольный и благополучный, я иду,
Куда иду – не знаю, но чувствую, что это хорошо,
Вся вселенная говорит о том, что это хорошо,
Прошлое и настоящее говорит, что это – хорошо.
Как прекрасны и совершенны животные!
Как прекрасна земля и мельчайший предмет на ней!
То, что зовется добром, – совершенно, и то, что зовется злом, – совершенно.
Овощи и минералы – все прекрасно, и жидкости, ставшие невесомыми, прекрасны,
Медленно и неизбежно они испарялись, медленно и неизбежно они и уплывут.
 
9
 
Клянусь, я убежден, что каждый предмет, без исключения, наделен бессмертной душой.
И деревья, вцепившиеся корнями в почву! И морские водоросли! И животные!
Клянусь, я убежден, что нет ничего, кроме бессмертия!
Что тонкая и точная структура жизни придумана для него, что туманные потоки существуют лишь для него и соединение частей – все для него и что все приготовления для него, что личность создана для бессмертия, что жизнь и материя – все, все для бессмертия!
 
ИЗ ЦИКЛА «ШЕПОТ БОЖЕСТВЕННОЙ СМЕРТИ»Шепот божественной смерти

Перевод В. Левика.

 
Шепот смерти божественной, легким шорохам внемлю;
Ночь говорит – одними губами – шелестов зыбкий хорал;
Мягкие звуки шагов нисходящих – таинственных бризов дыханье,
Рокот потока, бегущего вечно потока – плеск невидимых рек
(Иль это капают тихие слезы, неисчислимые слезы людские?).
 
 
Я вижу, явственно вижу в небе громады больших облаков;
Скорбно и медленно движутся вдаль, их формы безмолвно растут и меняются;
Порой омраченная, полускрытая, в дали беспредельной звезда
Мелькнет и снова исчезнет.
 
 
(Чьи-то роды, вернее – бессмертное чье-то, торжественное рожденье.
А там, за рубеж, недоступный для взора,
Уходит чья-то душа.)
 
Тому, кто скоро умрет

Перевод К. Чуковского.

 
Из всех людей я выделяю тебя, ибо я принес тебе весть,
Ты скоро умрешь – пусть другие говорят, что хотят, я не стану кривить душой,
Я прям и безжалостен, но я люблю тебя, – тебе спасения нет.
 
 
Нежно кладу на тебя мою правую руку, и ты ощущаешь ее,
Я не говорю ничего, молча приникаю головою к тебе,
Тихо сижу с тобой рядом, я верен тебе,
Я больше для тебя, чем сиделка, больше, чем отец или близкий,
Я отрешаю тебя от всего, оставляю лишь твою душу и тело, ты бессмертен, ты сбросишь оковы,
Труп, который останется после тебя, – это не ты, а навоз.
 
 
Нечаянно солнце сверкнуло, где и не ждали его,
Уверенность и душевный покой наполняют тебя, и ты улыбнулся,
Ты забыл, что ты болен, я тоже забыл, что ты болен,
Что́ тебе аптечные склянки, что́ тебе рыдания друзей – я и ты, мы с тобою вдвоем.
Остальные пусть уйдут от тебя, здесь не о чем скорбеть, и сокрушаться,
Не сокрушаться я пришел, а поздравить тебя.
 
На Поманоке

Перевод Н. Банникова.

 
Две лодки с сетями отплыли от берега, стали недвижно,
Десять рыбаков в ожиданье; вот заметили мощный косяк сельдей – невод падает в воду,
Лодки расходятся, каждая своим путем поворачивая по дуге к берегу, загребают неводом рыбу;
Те, кто остался на берегу, невод вытягивают воротом.
А лодки носами уже на земле, в борта их стучатся волны,
Рыбаки, сложа руки, отдыхают в лодках, кое-кто стоит по щиколотку в воде, пружиня на мускулистых ногах,
И на песке, от воды подальше, трепещут и бьются груды поманокской сельди с зелеными пятнышками на спине.
 
ИЗ ЦИКЛА «ОТ ПОЛУДНЯ ДО ЗВЕЗДНОЙ НОЧИ»Таинственный трубач

Перевод В. Левика.

1
 
Слушай! Странный трубач, небывалый трубач играет в ночи прихотливые песни,
Незримо паря в воздушной стихии.
 
 
Трубач, я слушаю, чутко ловлю твой напев —
То бурный, крутящийся вихрем вокруг меня, надо мною,
То робкий, неясный, гаснущий где-то в пространстве.
 
2
 
Ко мне, о бесплотный! Ты, может быть, дух музыканта
Усопшего, взлеты мечты и восторг озарений
Изведавший в том бытии, которое было
Волной, океаном, вселенною звуков.
Теперь, экстатический дух, ты звонкой трубою
Ничьей души не тревожишь – одну лишь мою,
Лишь для меня играешь ты песню,
Чтоб я передал ее миру.
 
3
 
Труби, трубач, и звонко и внятно, – и буду я слушать,
Пока не отступит и шумный день,
И город, и весь взбудораженный мир
Пред этим широким, свободным и светлым потоком мелодий.
Небесной росою священный покой пролился на меня.
Брожу, как в раю, освеженный прохладою ночи,
Вдыхаю запахи роз, и травы, и влажного ветра,
И песня твоя возносит поникший мой дух – дает мне свободу и силу,
Нежась и плавая на ветровом океане.
 
4
 
Труби, трубач! Воскрешай пред моими очами
Старинные зрелища – мир феодалов.
 
 
О, магия музыки! Вот вереницей ожившей
Идут кавалеры и дамы, пируют бароны, поют трубадуры,
И, в искупленье греха, ищут рыцари чашу святого Грааля.
Я вижу турнир – соперники в тяжких доспехах, на статных конях боевых,
Я слышу лязг булата – удары мечей о брони,
Я вижу, как полчищем буйным идут крестоносцы – чу! грохот литавров.
Монахи бредут впереди, вздымая кресты к небесам.
 
5
 
Труби же, трубач! Говори о любви,
О том, что включает весь мир, – и мгновенье и вечность.
Любовь – это пульс бытия, наслажденье и мука,
И сердце мужчины и женщины сердце – во власти любви.
Все в мире связует любовь,
Объемлет и все поглощает любовь.
 
 
Я вижу, вокруг меня теснятся бессмертные тени,
Я чувствую пламя, которым согрет весь мир, —
Румянец, и жар, и биенье влюбленных сердец,
И молнии счастья, и вдруг – безмолвие, мрак и желание смерти.
 
 
Любовь – это значит весь мир для влюбленных,
Пред ней и пространство и время – ничто.
Любовь – это ночь и день, любовь – это солнце и месяц,
Любовь – это пышный румянец, благоухание жизни.
Нет слов, кроме слов любви, нет мыслей, помимо любви.
 
6
 
Труби, трубач! Заклинай свирепого духа войны!
 
 
На зов твой пространство ответило эхом – подобным дальнему грому.
Смотри – идут батальоны! Смотри, как в облаке пыли сверкают штыки!
Я вижу солдат закопченные лица, я вижу вспышки в дыму, я слышу пушечный грохот.
Не только войну, – твоя страшная песня, безумный трубач,
Рождает иные картины:
Разбой на дороге – грабеж, и убийство, и крики о помощи!
В пучине тонет корабль – смятенье, отчаянье, гибель!
 
7
 
Трубач! Я сам, верно, тот инструмент, на котором играешь ты песни,
Ты плавишь мне сердце и мозг, их движешь, влечешь и меняешь.
Внезапно твой смутный напев навеял грусть на меня,
Ты погасил ласкающий светоч – надежду.
Я вижу рабство и гнет, произвол и насилье повсюду,
Безмерный чувствую стыд, ибо народ мой унижен – и этим унижен я сам,
Моими стали страданья – обиды всего человечества, – и жажда мщенья, и скрытая ненависть,
Меня гнетет пораженье – все кончено! Враг торжествует.
(Но исполином встает над руинами Правда, неколебимая до конца!
Решимость и воля – стоять до конца!)
 
8
 
Труби же, трубач! Сыграй в заключенье
Такую высокую песнь, какой не играл никогда!
Играй для моей души, воскреси в ней надежду и веру
И дай мне провидеть грядущее,
Даруй мне его предвкушенье и радость.
 
 
О, счастье, о, ликованье – песня восторга!
О, звуки, чья сила – сильнее всего на земле!
То марш победивших людей, обретших свободу,
То в гимне все человечество славит всемирного бога, – и гимн этот – радость!
Явились новые люди, мир стал совершенным, – и все это радость!
В мужчине и женщине – мудрость, невинность, здоровье, и все это – радость!
Веселье и смех вакханалий, и все это – радость!
Исчезли страдания, скорбь и война – нет грязи на старой земле – осталась одна только радость.
Радостью море рокочет, радостью воздух струится,
Радость, радость, радость – свободы, веры, любви – радость ликующей жизни!
Для полного счастья – достаточно жить и дышать!
Радость! Радость! Везде и повсюду – радость!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю