Текст книги "Шоколадная принцесса"
Автор книги: Габриэль Зевин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)
Он предложил мне руку, и я взяла ее.
Оркестр играл медленную мелодию. Хотя у меня и не осталось к Юджи романтических чувств, танцевать с ним было не в тягость. Он отлично танцевал, и я сообщила ему об этом. Юджи сказал, что в детстве отец заставлял его брать уроки танцев.
– Когда я был ребенком, мне казалось, что уроки танцев – невосполнимая потеря времени, но сейчас я благодарен за это умение.
– Потому что женщинам это нравится?
Кто-то похлопал меня по плечу. Я думала, что это Вин, но нет, это оказался мой кузен Джекс.
– Не возражаешь, если я вмешаюсь? – спросил он Юджи.
– Как хочет Аня, – ответил тот.
Лицо Джекса покраснело, а глаза блестели слишком сильно. Я всей душой желала, чтобы он не был пьян. Все-таки пришлось уступить; казалось, что если я этого не сделаю, кузен устроит сцену.
– Да, все в порядке.
Джекс взял меня за руку, и Юджи ушел. Его ладонь была влажной и даже сальной на ощупь.
– Ты знала, с кем танцуешь?
– Да, конечно. Юджи Оно. Я знаю его уже много лет.
– Ну, тогда ты знаешь, что о нем говорят?
Я пожала плечами.
– Люди думают, что он один из тех, кто руководил заражением поставки шоколада Баланчиных.
Я обдумала это заявление:
– И какая ему от этого польза?
Джекс закатил глаза.
– Ты же умная девочка, Аня. Подумай.
– Ты же так хотел прервать наш танец. Почему бы тебе самому не сказать?
– Малыш – так зовут Юджи Оно-младшего, чтобы не путать его с Юджи Оно-старшим, – рвется доказать, на что он годен. Все думают, что организация Баланчиных слаба. Самый лучший способ выдвинуться для Малыша – разрушить бизнес Баланчиных в Северной Америке.
Я кивнула:
– Но если люди так думают, почему же он был приглашен на свадьбу?
– Естественно, он утверждал, что никак не связан с отравлением, так что его пригласили, сделав вид, что ему верят. Мне нужно было сказать это тебе, Аня. Танец с ним покажет тебя не в лучшем свете.
Я рассмеялась, чтобы продемонстрировать, что его мнение для меня ничто, и спросила:
– Почему?
– Люди подумают, что у тебя с ним вроде союза.
– Так кто эти люди, Джекс? Те же люди, которые встали на мою защиту, когда меня не так давно бросили в тюрьму? Так скажи этим людям, что я знакома с Юджи много лет и буду танцевать с тем, с кем хочу.
– Ты устраиваешь сцену, – сказал Джекс. – На тебя все смотрят. Ты можешь подумать, что ты здесь совсем не важна, но ты все же старший ребенок Леонида Баланчина, и ты кое-что значишь для этих людей.
– Это ужасно грубо! А как же мой брат, Лео? Он ничего не значит? Ты же сам мне говорил, что не стоит его недооценивать!
– Прости, Аня. Я не это имел в виду, я…
И тут меня снова похлопали по плечу; на этот раз, слава богу, решил вмешаться Вин.
Я стряхнула руку Джекса и радостно бросилась к Вину. Кончилась песня, началась другая, медленная; я едва это заметила, так меня разозлил спор с Джексом.
– Я не думал, что тебе нравится танцевать, – сказал Вин.
– Не нравится. – Я была сердита на слова Джекса и не в настроении для разговора.
– Ты очень популярна, – продолжал Вин. – Когда ты танцевала с этим черноволосым парнем, я уж было подумал, что мне пора ревновать.
– Ненавижу всех этих людей, – сказала я и положила голову Вину на грудь. Его пиджак пах сигаретами. Хотя Вин и не курил (никто в наше время не курил, так как выращивание табака требовало очень много воды), пиджак принадлежал курильщику. От запаха меня слегка замутило, но все же он мне скорее нравился.
– Ненавижу, что меня втягивают в разборки. Хотела бы я никогда не родиться или родиться кем-то совершенно другим.
– Не говори так, я рад, что ты появилась на свет.
– И мне жмут туфли, – проворчала я.
Он негромко рассмеялся.
– Мне отнести тебя за стол?
– Нет, просто не зови меня больше танцевать.
Песня закончилась, так что мы вернулись за стол. Юджи не было, и на его месте уже сидел кто-то другой.
Так как мы бы не успели вернуться в город до комендантского часа, мы договорились остаться на ночь в Тарритауне, в одном из бывших каретных сараев на территории поместья. Я должна была спать с Нетти, а Вин – разделить комнату с моим братом. Лео пошел гулять с Джексом и другими неженатыми парнями из Бассейна, так что я уложила Нетти и отправилась составить компанию Вину. Вин спал плохо, так что я точно знала, что он еще не заснул. Кстати, я была ему полной противоположностью – засыпала почти сразу же, как касалась головой подушки. Если бы я не чувствовала себя виноватой, что вытащила Вина на эту ужасную свадьбу, я бы с большим удовольствием свернулась калачиком рядом с Нетти и заснула. Путешествие в сочетании с неудобной обувью совсем меня измучило.
Возможно, это и выглядело глупо, но на мне были пижама и банный халат, который я обнаружила в шкафу. Несмотря на нашу многократную болтовню насчет ожидания, несколько раз мы с Вином были на грани. Так что теперь – пижама и банный халат.
Вин лежал на кровати, бренча на расстроенной гитаре, которую он нашел в комнате. Гитара была без одной струны и с дырой в боку. Он улыбнулся, когда увидел, во что я одета.
– Здорово выглядишь, – сказал он.
Я села на единственный стул в комнате, подтянула колени к груди, положила на них голову и зевнула. Вин предложил, чтобы я легла на кровать, но я отрицательно покачала головой. Он продолжил извлекать звуки из струн. Тепло разморило меня, мне захотелось спать, и стало жарко. Я сняла халат.
– Это просто смешно. Ложись на кровать. Я не буду ничего делать, обещаю. Я разбужу тебя, когда придет Лео.
Я кивнула, легла на дальнюю сторону кровати и отключилась.
Через час или около того я проснулась. Вин спал, гитара лежала на его груди; я взяла гитару и положила на пол. И я ничего не могла с собой поделать. Я поцеловала его.
Он пошевелился, проснулся и поцеловал меня в ответ.
Я хотела ощутить его кожу, так что засунула руки ему под футболку.
И прежде чем я успела заметить, пижама куда-то пропала. Это произошло так быстро, что теперь казалось глупым, что я решила, будто пижама послужит серьезным барьером чему-либо. И я спросила, нет ли у него кое-чего. Я, Аня Баланчина, хорошая девочка, католичка. Я едва верила, что эти слова слетели с моих губ.
Да, сказал он, есть.
– Но ты на самом деле этого хочешь, Анни?
Мое тело хотело, хотя ум был против.
– Да, – сказала я пылко, – да, хочу, только надень его.
И тут в соседней комнате закричали. Нетти приснился очередной кошмар.
– Мне нужно идти, – сказала я, отстраняясь от него.
Времени не было, так что я оставила пижаму лежать на полу и накинула халат.
Я шла в комнату, мне было жарко, лицо раскраснелось, и было стыдно, что я позволила всему зайти так далеко. Этот крик меня буквально спас.
Нетти уже проснулась, когда я вошла. Лицо ее было в красных пятнах, и на нем блестели дорожки от слез.
Я обняла ее:
– Что тебе приснилось на этот раз?
– Бабушка, – прошептала Нетти. – Я была в квартире, и бабушка умерла. У нее было серое, как камень, лицо, а когда я подошла поближе и коснулась ее руки, пальцы начали отваливаться и она превратились в песок.
Содержание кошмара не было необычным, и хотя почти все мои мысли были заняты тем, что чуть было не случилось между мною и Вином, все-таки я могла утешить Нетти.
– Когда-нибудь бабушка умрет, Нетти. Нам нужно быть готовыми к этому.
– Я знаю! – закричала она. – Но смерть бабушки – только начало. Когда я зашла в твою комнату, ты тоже лежала на кровати, и твоя кожа была такой же серой, как у нее. Я пошла к Лео, и он был точно такой же. Я осталась одна. – И Нетти начала всхлипывать.
– Лео и я не умрем, по крайней мере не так скоро. Мы молоды и здоровы.
– Как были мама и папа.
Я обхватила Нетти руками, и мысли о Вине, казалось, ушли далеко-далеко.
– Наши жизни не будут похожими на их жизни. Вот увидишь. Все, что я делаю, все, о чем я думаю, – как бы защитить нас, особенно тебя, от такой жизни.
Нетти кивнула, хотя глаза ее были полны сомнения.
Она легла, я подоткнула вокруг нее одеяло и уже была готова улечься рядом, как вспомнила, что на мне нет пижамы. Придется спать в этом поеденном молью халате; будем надеяться, что я не подхвачу вшей или что-нибудь еще столь же ужасное. Кроме того, это будет для меня хорошим уроком – не стоит снимать пижаму.
Однако я не смогла заснуть. Я лежала и думала о сестре, стоит ли мне организовать ей встречу с кем-нибудь. Потом я подумала о том, что мы с Вином делали (или собирались делать) до того, как Нетти приснился кошмар. Хотя я была верующей католичкой, я никогда не считала себя высокодуховной, но все же не могла не думать, что крик Нетти был вроде как знаком. Бог или мои мертвые родители велели мне остановиться. Или я слишком все преувеличиваю? В конце концов, Нетти регулярно снились кошмары, и они не обязательно были знаком. И разве я не смогла бы остановиться сама? Мы с Вином и раньше бывали почти так же близки, и я всегда могла обозначить границы без вмешательства свыше.
Кожа зудела от халата. Сначала я пыталась не обращать внимания, но потом зуд стал невыносимым, и я расчесала кожу до крови.
Раздался негромкий стук в дверь: это был Вин, который принес мне аккуратно сложенную пижаму. Все-таки он был джентльменом; например, Гейбл бросил бы мне скомканные вещи.
Чтобы не будить Нетти, я вышла в коридор:
– Спасибо тебе. И прости меня.
Он покачал головой.
– Нет, я должна попросить прощения. Я не хотела делать этого. Я хотела…
Неловко было говорить это вслух.
– По правде говоря, мое тело и мой ум не всегда согласны между собой в том, чего они хотят.
Он поцеловал меня в щеку.
– Ну, при обычных обстоятельствах эта ситуация очень раздражала бы, но к счастью для тебя, я схожу по тебе с ума.
«Сейчас», – подумала я.
– Что? Ты хмуришь бровки. О чем ты подумала?
– Сейчас. Ты сходишь по мне с ума сейчас.
– И буду всегда, – настаивал он. – Я в самом деле так думаю.
Вин был самым лучшим парнем из всех, кого я знала, и говорил чудесные слова. Хотя я ему и не верила, я знала, что сам он себе верил, и не хотела ранить его чувства, так что попыталась не показать своих сомнений на лице.
Я поцеловала его в губы, без языка (он остался за зубами, где ему самое место), потом закрыла дверь и вернулась в комнату, которую делила с сестрой. Я сняла халат, скользнула внутрь пижамы и легла в кровать к Нетти. Она свернулась калачиком у меня под боком и положила руку мне на пояс.
– Я помешала тебе с Вином? – прошептала она.
– Ничего особенного, – сказала я (и решила, что так оно и было на самом деле).
– Мне он в самом деле нравится, – сказала Нетти сонным голосом. – Если у меня когда-нибудь будет парень, в чем я очень сомневаюсь, я бы хотела, чтобы он был точно таким, как Вин.
– Я рада, что ты его одобряешь, – ответила я. – И, кстати, Нетти, я уверена, что у тебя будет миллион парней.
– Миллион?
– Ну, столько, сколько хочешь.
– Я бы согласилась на одного, – сказала она. – Особенно если бы он был таким же милым, как твой.
XV
Мы снова носим траур; я узнаю значение слова «междоусобный»
Мы вернулись в город в воскресенье после обеда. Вин отправился к себе домой прямо со станции – они жили довольно близко от вокзала, – а мы с Лео и Нетти пошли к себе. Я очень хотела попасть домой: я была сонной, голодной, и надо было сделать огромное домашнее задание. Кроме того, пребывание вдали от дома всегда заставляло меня нервничать.
Погода была удивительно теплой для февраля, поэтому Лео с Нетти решили пойти от вокзала пешком и не садиться на автобус. Я же хотела поехать на автобусе, чтобы сэкономить время, но мое предложение отвергли.
Мы были уже на полпути домой, когда я начала ощущать необъяснимую и почти болезненную потребность быть дома. Я ускорила шаг.
– Помедленнее, – позвала Нетти, – ты идешь слишком быстро.
Я предложила устроить гонку. Мы только что дошли до улицы с анахроничным названием «Музейная миля», которая вела вдоль парка прямо к нашему дому.
– Иди к нам, Анни, несправедливо, если у тебя есть преимущество, – сказал Лео.
Я вернулась к ним.
– На изготовку, – сказала я, – внимание, марш!
Мы побежали по тротуару. Лео бежал первым, Нетти ненамного отставала от него. Я была последней, но меня вполне устраивала такая позиция – так было легче приглядывать за родственниками.
Задыхающиеся, с покрасневшими лицами, мы добежали до дома менее чем за десять минут. Напряжение от бега также немного меня успокоило.
– Пойдем по лестнице? – предложил Лео.
– Хорошая шутка, Лео, – сказала я, нажимая на кнопку вызова лифта.
В квартире было необычайно холодно, особенно по сравнению с солнечным теплом снаружи. Из гостиной тянул сквозняк, так что я пошла туда, чтобы закрыть окна. Там на кушетке сидела Имоджин, и беспокойство, которое я ощущала ранее, немедленно вернулось.
– Что-то случилось, – сказала я.
Она кивнула.
– Где Нетти и Лео?
– В своих комнатах.
– Садись, – сказала она, и я поняла, что это может значить только одно.
– Я постою. Если ты хочешь сказать мне, что бабуля мертва, я лучше постою.
– Она умерла прошлой ночью. Случилась неисправность в системе электроснабжения, а запасной генератор по какой-то причине не работал. Когда электричество снова появилось, было уже слишком поздно. Я уверена, что она не страдала.
– Откуда ты знаешь? – спросила я.
– Знаю что?
– Что она не страдала. Как ты можешь это знать?
Она промолчала.
– Ты не знаешь! Это могло быть ужасно! Пока ты спала, может быть, она задыхалась, хватала воздух ртом, ее кожа горела огнем, ей казалось, что ее глаза сейчас вылезут из орбит, и она молилась, чтобы все закончилось…
Имоджин встала и положила руку мне на плечо.
– Пожалуйста, Аня, не говори так.
– Не прикасайся ко мне!
Я сбросила руку. Прежняя ярость вернулась ко мне, и я скользнула в нее легко, словно в сшитый по заказу костюм.
– Вся твоя работа заключалась в том, чтобы ты следила за работой машин! Ты облажалась! Ты облажалась, идиотка, убийца!
– Нет, Анни, никогда, – протестовала она.
Лео зашел в комнату:
– Анни, почему ты кричишь на Имоджин?
Но я не потрудилась ответить, меня несло.
– Может быть, кто-то заплатил тебе, чтобы ты отключила машины бабули?
Она начала плакать.
– Анни, зачем мне это делать?
– Откуда я знаю? Ради денег люди готовы на все, а у моей семьи много врагов.
– Как ты можешь такое мне говорить? Я любила Галю, как и тебя, и всю твою семью. Пришло ее время. Она говорила мне именно это, как, я знаю, говорила и тебе или, по крайней мере, пыталась сказать.
– Бабуля мертва? – спросил Лео полным ужаса голосом. – Ты говоришь, что бабуля мертва?
– Да, она умерла прошлой ночью. Имоджин оставила ее умирать.
– Это неправда, – сказала Имоджин.
– Пошла вон из нашего дома, – приказала я. – И не возвращайся.
– Пожалуйста, Аня. Позволь мне помочь вам. Тебе надо сделать распоряжения насчет тела, ты не должна организовывать все в одиночку, – умоляла она.
– Пошла вон.
Она стояла не шевелясь.
– Да вали уже!
Она кивнула.
– Ее тело все еще в кровати, – сказала она перед тем, как наконец уйти.
Лео всхлипывал, я подошла к нему и положила руку ему на плечо:
– Не плачь.
– Я плачу, потому что мне грустно, а не потому, что я слаб или глуп.
– Конечно, прости.
Лео продолжал плакать, и я ничего не говорила. По правде говоря, я не чувствовала ничего, кроме еще не до конца потухшей ярости и беспокойства по поводу того, какими будут мои следующие шаги. В какой-то момент Лео начал говорить снова, но я была так рассеянна, что попросила его повторить, что он сказал. Он хотел знать, на самом ли деле я думала то, что сказал Имоджин.
Я пожала плечами:
– Я не знаю. Хочу взглянуть на бабулю, ты идешь со мной?
Он покачал головой.
Я открыла дверь в комнату бабули. Ее глаза были закрыты, и скрюченные руки мирно лежали на груди (думаю, так сделала Имоджин).
– Ох, бабуля. – Я глубоко вздохнула и поцеловала ее морщинистую щеку.
Кто-то всхлипнул. Мы с бабушкой были не одни. Со стороны кровати у окна на коленях стояла Нетти, ее руки были сложены в молитвенном жесте. Она подняла голову:
– Я просто зашла, чтобы рассказать ей о свадьбе… и… она мертва…
Ее голос был тонким и детским, немногим громче, чем шепот.
– Я знаю.
– Как в моем сне.
– Но никто не превратился в песок, как я вижу.
– Не смейся, я серьезно, – предупредила Нетти.
– Я не смеюсь. Мы же все умерли в твоем сне, верно? А в реальности умерла только бабушка. Ты же знала, что это когда-нибудь случится. Мы с тобой говорили об этом прошлой ночью.
И тут я начала понимать, как глупо и нелепо было то, что я сказала Имоджин; теперь я жалела об этом. Хотелось бы знать, почему моей первой реакцией на все была ярость. Грусть, беспокойство, страх – все превращалось в ярость. Может быть, если бы я была храбрее, я бы тогда заплакала.
– Да, я знала, что она когда-нибудь умрет, – сказала Нетти, – но в глубине души никогда не верила в это.
Я предложила вместе помолиться о бабушке, взяла сестру за руку и преклонила колени около кровати.
Нетти попросила:
– Скажи что-нибудь вслух для нее. То, что читали на похоронах папы.
– Ты это помнишь?
Она кивнула:
– Я помню многое.
– «Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек…»
Я остановилась:
– Прости, Нетти, это все, что я помню наизусть.
– Все в порядке. Этого достаточно. Так красиво, правда? И значит, что она не на самом деле мертва. По крайней мере, это неважно. И мне теперь не так страшно. И даже не так одиноко.
В ее глазах блестели слезы.
– Ты не одна. Я всегда буду тут, с тобой, и ты это знаешь. – Я вытерла слезы с ее щек.
– Но Анни, что мы будем делать? Ты не настолько взрослая, чтобы заботиться о нас. Это будет делать Лео, верно?
– Да, Лео будет нашим опекуном. И я буду заботиться обо всем, как и всегда. В том, что касается тебя, ничего не изменится, клянусь.
Вот так я поняла, почему родители врут детям: они твердо обещают то, что могут только предполагать. Я помолилась, чтобы все прошло гладко.
– Прямо сейчас мне надо пойти и позвонить мистеру Киплингу, чтобы сделать все необходимые распоряжения.
Надо было сделать так много. Груз забот парализовал бы меня, если бы я не приступила немедленно, так что я взяла Нетти за руку, вывела из комнаты, тихо закрыла дверь в комнату бабушки, пошла в спальню и сразу же взяла трубку телефона.
Мистер Киплинг только недавно вернулся к работе после сердечного приступа.
– Аня, на нашей линии будет мистер Грин, он будет слушать с этого момента. Это предосторожность, которую я принимаю на случай, если у меня будет рецидив, хотя нет оснований предполагать, что он случится в ближайшее время.
– Привет, Саймон.
– Здравствуйте, мисс Баланчина, – ответил Саймон Грин.
– Что мы можем для тебя сделать? – спросил мистер Киплинг.
– Галина умерла. – Мой голос был спокоен.
– Сожалею о твоей потере.
– Мне тоже очень жаль, – добавил Саймон.
– Она была очень стара. – Я начинала чувствовать, словно говорю о ком-то, кого едва знала.
– Хоть я и очень сожалею о твоей потере, но также хочу заверить тебя, Аня, что, как ты хорошо знаешь, все было организовано, чтобы сделать процесс смены опекуна для тебя и твоих родных максимально простым.
Мистер Киплинг сказал, что они с Саймоном приедут к нам немедленно.
– Лео с вами?
– Да.
– Хорошо, он будет нужен для обсуждения.
– Он будет дома. Мне нужно пригласить похоронную службу?
– Нет, нет. Мы это уладим, – сказал мистер Киплинг.
Я повесила трубку.
У меня было чувство, что нужно сделать множество вещей, но все же сейчас не оставалось ничего другого, кроме как ждать мистера Киплинга и Саймона Грина.
Я хотела хоть что-нибудь сделать. Я думала о том, чтобы позвонить Вину, но по правде говоря, не стоило ему быть тут. Сейчас мое время принадлежало только семье.
Я легла на кровать.
Ох, бабуля, сколько раз я желала, чтобы твои страдания закончились, чтобы ты умерла. И сколько раз я молилась об обратном: чтобы ты жила вечно или хотя бы пока я не стану достаточно взрослой, чтобы быть законным опекуном Нетти.
И вот этот день настал, и я не чувствовала ничего, кроме, пожалуй, вины за то, что ничего не чувствую. Может быть, я и так уже достаточно видела тяжелые вещи в жизни. Но столько же видели и Лео, и Нетти, а они оба плакали. Что же со мной не так, если я не могу выдавить слезу в память о бабушке, которую я любила и которая, как я знала, любила меня?
Прозвенел дверной звонок, как раз вовремя. Не хотелось больше думать на эту тему.
Я подошла к двери: конечно, это были мистер Киплинг и Саймон. Они приехали очень быстро.
Когда-то я говорила, что мистер Киплинг полноват, но он сильно сдал со времени приступа и теперь немного напоминал плюшевого мишку, из которого вынули набивку.
– И снова я хочу сказать, Анни, как я сожалею о твоей потере. Галина была изумительной женщиной, – сказал он.
Мы пошли в гостиную, чтобы обсудить дела. Лео был все еще там; похоже, он не двигался с места с тех пор, как ушла Имоджин.
– Лео, – сказала я.
Он посмотрел на меня пустыми глазами. Его веки так распухли от плача, что почти смыкались. Он совсем не напоминал того уверенного человека, которого я привыкла видеть в последние несколько месяцев, и это меня беспокоило. «Давай же, Лео», – подумала я.
Я продолжала:
– Мистер Киплинг и мистер Грин пришли сюда, чтобы обсудить последствия ухода бабули.
Лео встал. Он высморкался в мокрый платок и сказал:
– Хорошо, я пойду в свою комнату.
– Нет, тебе надо остаться. Ты очень важная часть того, что случится. Подойди и сядь рядом со мной.
Он кивнул, расправил плечи, подошел к кушетке и сел. Саймон Грин и мистер Киплинг сели напротив в два кресла у журнального столика.
– Сперва мы обсудили похороны бабушки. Это было легко, так как она оставила четкие письменные инструкции: «Никакой откинутой крышки, никакого дорогого гроба, никакой химической консервации, никакого посмертного макияжа, но я хотела бы лежать рядом с сыном в нашем фамильном склепе в Бруклине».
– Ты хочешь делать вскрытие? – спросил меня Саймон.
– Саймон, не думаю, что это необходимо. Галина болела уже много лет, – строго сказал мистер Киплинг.
– Да, ладно… а что привело к смерти? – продолжал Грин.
Я пересказала слова Имоджин о неисправности.
– А почему не заработал запасной генератор? – настаивал он.
– Не знаю.
– Ты веришь этой Имоджин, верно? Кто-нибудь мог с ней связаться, заплатить или что-то вроде. Кто-то, у кого были причины желать смерти Галины Баланчиной.
– Но кто мог желать, чтобы бабушка умерла? – спросил Лео дрожащим голосом.
– Саймон, твои слова глупы и неуместны. – Мистер Киплинг кинул на Саймона предупреждающий взгляд. – Имоджин Гудфеллоу работала на эту семью много лет. Она верна им и отличный работник. А что касается обстоятельств смерти Галины… тут нет тайны. Она была очень, очень больна. Удивительно, как она продержалась так долго. Незадолго до этого мы с ней несколько раз обсуждали неизбежность ее смерти, и она призналась мне, что подозревает, что ее время близко, и даже надеется на это.
– Она мне говорила то же самое, – сказала я и посмотрела на Лео: – Это в самом деле так.
Лео кивнул, еще раз кивнул и наконец сказал:
– Но ведь никому не будет плохо, если мы… – Когда Лео было не по себе, он порой говорил несвязно. – Что он сказал? – он указал на Саймона. – То, по чему определяют, по какой причине умер человек? Тогда мы будем знать точно, верно?
– Ты говоришь о вскрытии?
– Да, о вскрытии, – повторил Лео. – Анни всегда говорила, что лучше иметь больше информации, чем меньше.
Я сообщила, что всего лишь повторяла за папой.
Мистер Киплинг похлопал брата по руке. Я вздрогнула, так как было время, не так давно, когда Лео не мог вынести, если к нему прикасался кто-то, кто не был его родственником. Но сейчас, похоже, он даже не заметил прикосновения.
– На самом деле, Лео, хотя обычно я не могу не согласиться с твоим отцом и сестрой по вопросу о силе знаний, в данном случае есть кое-что, чему вскрытие может повредить. Не возражаешь, если я объясню, в чем дело?
Лео кивнул, и мистер Киплинг выложил свой довод:
– Твоя бабушка мертва, и ничто уже не изменит это. Нет причин думать, что она умерла не от старости и последствий болезни. Но если семья даст согласие на вскрытие, будет казаться, что у нас есть причины верить, будто ее смерть произошла от чего-то еще. Будет казаться, что мы думаем, что за всем этим что-то стоит, а это – последнее, что надо семье.
– Почему?
– Потому что ты и твои сестры не могут позволить себе привлекать излишнее внимание. Ты ведь знаешь, что единственный член семьи, которому уже исполнилось восемнадцать, – это ты, и ты станешь опекуном Нетти и Анни?
– Да.
– Если обстоятельства жизни вашей семьи станут объектом пристального интереса публики, служба защиты детей может попробовать забрать Нетти и Лео. Ты очень молод, и люди в курсе твоей болезни. Власти даже могут отдать Нетти и Анни приемным родителям, если по каким-то причинам тебя сочтут неподходящим опекуном.
– Нет! Нет! Никогда! – закричал Лео.
– Не волнуйся, Лео. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы этого никогда не произошло. И именно поэтому я советую тебе не совершать действий, которые могут привлечь нежелательное внимание к твоей семье. Работники социальных служб очень сильно заняты, и никто из них не будет обращать внимания на вашу жизнь без веской причины.
Повисло молчание.
– Да… что вы говорите… звучит разумно, – произнес наконец Лео.
– Хорошо, – сказал мистер Киплинг.
– Не думаете, что Лео стоит оставить работу? – спросила я.
– Я не хочу это делать! – заревел тот.
– Он все еще работает в Бассейне, – объяснила я.
Мистер Киплинг пригладил невидимые волосы на лысой голове.
– Ах да, я не наводил справки о ситуации в ветеринарной клинике. Приношу извинения, Аня. Из-за сердечного приступа, но, конечно, это совершенно непростительно. Мистер Грин, не сделаете ли заметку?
Саймон молча повиновался; после предложения о вскрытии он не сказал ни слова. Выражение его лица напомнило мне печальную морду бассета.
– Тебе нравится работать в Бассейне? – спросил Саймон моего брата.
– Да, очень.
– Что ты должен там делать?
– Приношу обед парням, закуску, выпивку, забираю вещи из прачечной.
– Они хорошо с тобой обращаются?
– Да.
– Я хорошо понимаю твою тревогу, Аня, но не думаю, что Лео должен бросить работу в Бассейне, – заключил мистер Киплинг. – Даже если она связана с организованной преступностью, все же лучше, если у него будет постоянная работа. – Он пристально посмотрел в глаза Лео. – Ты должен пообещать никогда не совершать ничего противозаконного или опасного. Теперь ты защищаешь Аню и Наталью. И поэтому ты очень важен.
Лео выпрямился и торжественно кивнул:
– Я обещаю.
– Отлично, – сказал мистер Киплинг. – Что касается ведения домашнего хозяйства, все будет как обычно. – Я уже знала об этом, мистер Киплинг преимущественно обращался к Лео. – Твои деньги помещены в трастовый фонд, которым я буду управлять, пока Анни не станет совершеннолетней.
Лео не подверг сомнению эти меры и не был ими обижен, как боялась бабушка. Он принял все беспрекословно, что стало для меня большим облегчением. Несмотря на оплошность Саймона, мистер Киплинг успешно создал у Лео чувство значимости. Мы еще немного пообсуждали скромные похороны бабули; мистер Киплинг был тверд в решении, что поминки не должны проходить у нас дома, так что необходимо было найти какое-нибудь тихое место, где наши преступные родственники могли бы спокойно отдать ей долг.
– Мистер Грин и я что-нибудь найдем.
Мы уже почти закончили обсуждение всех насущных вопросов, как прозвенел дверной звонок. Это оказался сотрудник похоронного бюро, который должен был забрать тело бабули. Лео извинился и ушел к себе в комнату (думаю, он немного боялся трупа).
– Не сходишь и не посмотришь, не нужна ли гробовщику помощь? – спросил мистер Киплинг Саймона Грина. Саймона изгоняли из комнаты, и тот это понял.
Мистер Киплинг был весь в испарине, и я предложила выйти на балкон.
– Как ваше здоровье? – спросила я.
– Уже гораздо лучше, спасибо. Я чувствую себя почти на шестьдесят два процента в норме. Кейша следит за всем, что я ем, не хочет, чтобы я внезапно скончался, съев что-нибудь вкусное. – Он по-отцовски обнял меня за плечи. – Я знаю, как сильно ты любила Галину и как сильно она любила тебя. Знаю, как тебе грустно.
Я промолчала.
– Я беспокоюсь о тебе. Ты держишь все в себе, Анни, а это вредно для здоровья. – Он рассмеялся. – Хотя не думаю, что мне стоит давать тебе советы о том, как быть здоровым. Анни, есть еще кое-что, о чем мы не говорили. Я боюсь даже заводить этот разговор, но чувствую, что должен.
– Да?
– Сын Делакруа, – сказал мистер Киплинг. Конечно, он читал газеты, как и все остальные. – Сильверстайн окончательно объявил о своей отставке, и это значит, что Чарльз Делакруа непременно выставит свою кандидатуру на пост окружного прокурора в ближайшее время. И этот поступок привлечет внимание и к нему, и ко всем, кто его окружает.
Да, я понимала, к чему он ведет, ведь сама много раз размышляла об этом. Черт возьми, я говорила то же самое Скарлет в ноябре.
– Думаете, мне стоит порвать с Вином?
– Я бы никогда не осмелился такое сказать, Аня. Но время сейчас – смерть Галины, опекунство Лео, амбиции мистера Делакруа – далеко не идеально. Я был бы плохим советчиком, если бы в конечном счете не спросил следующее: эти отношения стоят потенциального риска?
Разум говорил мне, что нет.
Но сердце!
– Тебе не надо отвечать прямо сейчас, – сказал он. – Мы будем часто встречаться на протяжении следующих недель.
Через стеклянную дверь я видела, как Саймон Грин махал нам рукой, призывая обратно в комнату.
Мистер Киплинг извинился за Саймона:
– Он не должен был упоминать возможность вскрытия при твоем брате. Он хочет только хорошего и вовсе не глуп, но, боюсь, ему все же надо многому научиться.
Мы зашли обратно в комнату, где гробовщик требовал от мистера Киплинга подписать несколько бумаг о переносе тела бабули. В настоящий момент ее тело лежало на тележке, в закрытой черной пластиковой сумке с застежкой-молнией, которая доходила до середины. Я посмотрела на нее и вспомнила, что ни один священник не дал ей последнего причастия; я забеспокоилась о ее душе и о своей.
– Никто не дал ей последнего причастия, – сказала я мистеру Киплингу. – Она говорила мне, что умирает, но я не слушала! Мне надо было привести священника. Это все моя вина.
– Анни, – мягко заметил мистер Киплинг, – твоя бабушка не была католичкой.
– Но я католичка! И не хочу, чтобы бабушка попала в ад!
Он промолчал. Мы оба знали, что в жизни у бабули случалось всякое; не стоило притворяться, что этого не было. Галине Баланчиной нужно было цепляться за каждую возможность, если она хотела попасть на небеса.