355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франсуа Каванна » Русачки (Les Russkoffs) » Текст книги (страница 25)
Русачки (Les Russkoffs)
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:22

Текст книги "Русачки (Les Russkoffs) "


Автор книги: Франсуа Каванна



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

Комментарии Ю. Суворова1

S.T.O. —Служба обязательной трудовой повинности, организованная французским Министерством труда с 1940 по 1944 гг. для предоставления Германии дешевой рабочей силы.

2

Лаваль– Пьер, 1883–1945 гг. Председатель Совета министров правительства Виши, усилил коллаборационизм.

3

Гестапо– Geheime Staatspolizei, государственная тайная полиция (1936–1945), орган госбезопасности III Рейха.

4

Война Семидесятого– франко-немецкая 1870–71 гг.

5

Берлиц —частная школа для внешкольного обучения иностранным языкам взрослых.

6

KG —нашивочные литеры, обозначающие два корня сложного немецкого слова: военнопленный – «Kriegsgefangen» («Krieg» значит «война», a «gefangen» – «пленный»).

7

Менье– известная марка шоколада того времени.

8

Терможен– нагревательная вата для лечебных компрессов.

9

Зимнее вспомоществование Маршала– предложенный Петеном сбор пожертвований населения в пользу бедных, больных и семей военнопленных.

10

Партия Французского Народа– P.P.F., созданная в 1936 г. Жаком Дорио, бывшим руководителем компартии Франции, привлекла в свои рады некоторых интеллектуалов, а в период оккупации стала одним из столпов коллаборационизма, влившись с состав L.V.F. {131}

11

Петен– Филипп, маршал Франции, победитель в битве под Верденом (1916); 22 июня 1940 г. в качестве Председателя Совета министров заключил перемирие с Германией и в свои 84 года стал главой французского правительства, обосновавшегося в бальнеологическом курортном городке Виши, просуществовавшего с июля 1940 по август 1944 г.

12

Голуазка —широко распространенная популярная марка сигарет, изготовленных из выращиваемого во Франции махорочного табака; символ интеллектуалов и пролетариев.

13

Тодт —немецкий генерал и инженер, прославившийся строительством автострад и фортификационной линии Зигфрида, его именем была названа целая организация, строившая, в частности, с помощью иностранных рабочих Стену Атлантики.

14

Морра —итальянская игра, известная также и русским, когда одновременно выбрасываются пальцы игроков и произносятся цифры, которые должны дать вслух сумму всех выброшенных пальцев.

15

Партия– NSDAP: национал-социалистическая рабочая партия Германии, созданная Гитлером в 1921 г.

16

«Великая иллюзия»– фильм Жана Ренуара 1937 г. с Эрихом фон Штрогеймом в главной роли.

17

Годен —кухонные плиты и отопительные печки типа «буржуйки».

18

Название главы служит ссылкой на эпизод из романа Жюль Верна «Михаил Строгов», когда среднеазиатский эмир, прежде чем выжечь главному герою глаза каленой саблей, дает ему возможность вдоволь насладиться спектаклем танцующих красавиц из собственного гарема.

19

Альфред де Мюссе– «Ballade a la Lune»: Et с'est, dans la nuit brune sur le clocher jauni, La lune comme un point sur un i.

20

Тропинка дам —погребенные заживо в траншеях, так и застывшие стоя, с торчащими штыками французские полки; провалившееся 16 апреля 1917 г. наступление генерала Нивелля, командовавшего II армией в Вердене, за которым последовала замена его Петеном на посту Главнокомандующего.

21

OST– лагерные литеры: восточный работник, восточник.

22

Völkischer Beobachter—«Народный обозреватель», официальная газета службы пропаганды Геббельса.

23

Камамбер– самый ходовой из сырых, т. е. невареных французских сыров.

24

Бистро– скромное и маленькое кафе. По преданию, слово bistrot появилось в 1884 г. и, быть может, происходит от русского «быстро», т. е. от казаков русской армии генерала Платова, гнавших Великую армию Наполеона и дошедших до Парижа в 1814 г.

25

Нечистая кровь– намек на слова знаменитой «Марсельезы»: Marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons!

26

Ножан, Ле Перре, Нуази-ле-Гран– смежные восточные пригороды, находящиеся в радиусе 20 км от центра Парижа.

27

«Жювакатр» —народный автомобиль, предшественник «Четырехсилки».

28

Арколь– победа Бонапарта над австрийцами во время итальянской кампании 1796 г., когда он на Аркольском мосту под убийственным огнем взял знамя и первым шагнул на мост.

29

Шатле– площадь, узловая станция, место и театр в центре Парижа, на правом берегу Сены, у самого моста Менял; Крепость Большой Шатле, уменьшительное от Chastel (крепость), где в Средневековье помещалась королевская тюрьма и вершился королевский суд, казнили осужденных рядом, на Гревской площади, крепость была снесена в 1802 г. и на ее месте построили два театра: театр Шатле и Городской, ранее называвшийся театром Сары Бернард.

30

Левитан– сеть мебельных магазинов, внедрившая продажу в кредит мебельных гарнитуров, символа мещанского вкуса.

31

«Розенгарт»– марка автомобиля среднего класса.

32

Бельвильский акцент (Бельвиль) – народные кварталы северной части Парижа.

33

Четырнадцатое июля —день взятия Бастилии в 1789 г.

34

Бурже– первый парижский аэродром, место проведения ежегодного «Салона авиации и космонавтики», где до войны проходили авиационные парады.

35

Тевтонец– отрицательное прозвище немцев; германская народность, завоевавшая Галлию во II в. до н. э.

36

Дуче– по-итальянски «вождь», титул, принятый Муссолини с 1922 по 1945 гг.

37

10 су– 1/2 франка.

38

Мишлен– оставшееся и по сей день семейным частное французское предприятие, производящее автомобильные шины, первым в начале века выпускавшее путеводители и автодорожные карты.

39

Рено– частное автомобильное предприятие, выпускавшее не только автомобили, но и бронетанковую технику, символически национализированное генералом де Голлем в 1945 г. в наказание за коллаборационизм его дирекции.

40

Мажино– заградительная линия, строилась с 1927 по 1936 гг. по инициативе военного министра Андре Мажино.

41

Журнал Микки —созданный Уолтом Диснеем в 1928 г. персонаж – мышонок, ставший в 40-е годы символом всего американского.

42

«Ласточка»– марка велосипеда французских полицейских.

43

Медовая булка– мягкий воздушный пряник, булка из ржаной муки с сахаром, медом и специями (анис, гвоздика, корица).

44

Великий страхнаводили крестьянские войны в период Великой французской революции 1789–1994 гг.

45

Белокурая бестия —принятая у идеологов фашизма формулировка для обозначения идеального арийца.

46

Столетняя война– война между Францией и Англией за Гиень, Нормандию, Анжу и Фландрию (1337–1453).

47

Леконт де Лиль– 1818–1894, поэт Парнасской школы, утверждавший красоту первозданной природы.

48

Кепи– военная фуражка с цилиндрической тульей и плоским козырьком, принятая во Франции, Бельгии и Швейцарии.

49

Железорудный путь– трасса поставки железной руды в Германию через норвежский порт Нарвик; в январе 1940 г. во время Норвежской кампании был отрезан по приказу Поля Рено.

50

Сверхгарантированный договор– Версальский мирный договор 1919 г., положивший конец Первой мировой войне.

51

Лига Наций– Женевская предшественница ООН, создана Версальским договором в 1919 г. для гарантирования мира и безопасности и раздачи мандатов над колониями; Советский Союз сначала ее игнорировал, потом вошел в ее состав в 1934 г. после выхода из нее Германии, затем был исключен за нападение на Финляндию в декабре 1939 г. Формально была распущена в 1946 г. при создании ООН.

52

Нарфронт – Народный фронт —движение в защиту экономических интересов трудящихся во Франции 1936–38 гг.

53

Марна– приток Сены, живописное место загородных прогулок, с многочисленными ресторанчиками и танцплощадками.

54

Майенна– бедный сельский департамент, расположенный к северу от Луары.

55

Обермайстер– старший мастер.

56

Абтайлунг– участок цеха, отделение.

57

Сабо– Holzschuhe, деревянные шлепки, подошвы с тряпичной петлей.

58

Веркшутц– надзиратель заводской охраны.

59

Ваффен-SS– военные формирования SS второго призыва, своего рода Иностранный легион, вербовавшийся по национальному признаку.

60

«Паломник» —Le Pélerin, католический журнал.

61

Семейная книжка– официальный документ, находящийся на руках у граждан и служащий для записи гражданского состояния семьи, в частности даты рождения детей, основание для получения семейных пособий и т. п.

62

Зорро– герой детского боевика, черный всадник в маске, справедливый мститель, персонаж, созданный Джонстоном Мак Калли в 1919 г.

63

Дойче арбайтцфронт– единый государственный профсоюз, аналог советского ВЦСПС.

64

Форарбайтер– прораб.

65

Арбайтсунфехиг —нетрудоспособный.

66

Ассимиль– самый популярный во Франции метод самообучения иностранным языкам.

67

Дарнан —Жозеф (1897–1845), генеральный секретарь по поддержанию порядка в правительстве Виши, основатель службы французских полицаев.

68

Фуникули-Фуникула —популярная неаполитанская песня.

69

Штамм– дежурное блюдо, характерно для Берлина тех времен.

70

Ардеш– бедный горный департамент к востоку от Роны.

71

Сен-Мало —порт в Бретани, где продаются сувениры из нагромождения разнообразных ракушек, символ мещанской безвкусицы.

72

Название главы перекликается с образом подводного корабля «Наутилус» из «20.000 лье под водой» Жюля Верна.

73

Чрево Парижа —подробно описанный Эмилем Золя главный оптовый продуктовый рынок, находившийся в то время в центре Парижа.

74

Луи Жуве– 1887–1951, великий французский актер и постановщик театра и кино. Знаменитая реплика из фильма «Странная драма».

75

Сабль д'Олонн– курорт и морской порт, столица департамента Вандея на берегу Атлантики.

76

Уагадугу —столица бывшей французской колонии Буркина-Фасо.

77

Bekanntmachung– уведомление населения.

78

Истопники из Оржера —разбойники XIX века, знаменитые своим методом пытки: они жгли в камине ноги своих жертв.

79

Панчо Вилья– герой войны за освобождение Мексики.

80

Виши —в курортном городке Виши, в центральной части Франции, обосновалось коллаборационистское правительство Петена и Лаваля (июль 1940—август 1944).

81

«Крапуйо»– Le Crapouillot, журнал, название которого соответствует прозвищу артиллерийской мортиры.

82

Флак —ПВО, немецкая противовоздушная оборона.

83

Название главы содержит в себе извинение за плагиат, намек на книгу Жан-Луи Бори «Моя деревня по немецкому времени».

84

Аврора с грязными перстами– обратный намек на поэтический эпитет «розовоперстая заря».

85

Тур де Франс– знаменитая велогонка вокруг Франции.

86

Вельпо– Альфред (1795–1867), французский хирург, изобрел специальную ленту для наложения сжимающей перевязки.

87

«Кораблик»– марка мужского нижнего белья.

88

«Утка на привязи»– Le Canard enchaine, юмористическая еженедельная газета, специалист по огласке политических скандалов.

89

Большой дворец —выставочный павильон на берегу Сены, построенный к Всемирной выставке 1900 года.

90

«Еврей Зюсс» —Le Juif Suss, журнал, название которого взято из романа Л. Фейхтвангера.

91

Коломб– северный пригород Парижа.

92

Люстюкрю– макаронные изделия.

93

Промашки Камбре —леденцы, которые дословно так и называются.

94

Номер пять– знаменитые духи фирмы Шанель.

95

Красный поцелуй– помада фирмы Герлен.

96

«Пальмолив» —марка мыла, шикарная для того времени, наподобие «парфюмерного» по сравнению с «хозяйственным».

97

Бадольо– итальянский генерал, подписавший перемирие с союзниками, разрушившее гитлеровскую коалицию.

98

SA – Sturm Abteilung– штурмовые отряды; униформа коричневого цвета, кепи и нарукавная повязка со свастикой; была создана Гитлером в 1921 г.; ее руководители были уничтожены после поджога рейхстага; на ее месте в 1925 г. была создана SS Sutzstaffel.

99

Название главы намекает на антигитлеровский переворот 20 июля 1944 г.

100

Шуткомандо– «отряд по щебню».

101

Дюпон-Бастилия– популярное народное кафе в Париже, на площади Бастилии.

102

Жюльен Сорель в битве при Ватерлоо– 18 июня 1815 г., решительная победа англичан и пруссаков над Наполеоном; окончательное падение империи, которое герой романа «Красное и черное» Стендаля не заметил.

103

Berliner Tageblatt– немецкая газета неарийских народов.

104

Кусты– маки, maquis, местность, где под прикрытием кустарниковых лесов, в частности на плоскогорье Веркор, в Альпах, близ Гренобля, прятались «Макизары», участники Сопротивления.

105

Шуаны– слово происходит от местного обозначения филина «le chat-huant» (вопящего кота), инсургенты крестьянского сопротивления, поддерживавшие во время Великой французской революции 1792–1803 гг. монархию и католицизм. Обычный район их действия – Вандея, к югу от Луары, департамент Майенна с теперешней префектурой в Лавале находится совсем рядом, к северу от Луары, на границе с Бретанью, поэтому не исключено, что движение шуанов охватило также и его. Один из главных руководителей, Жан Коттро, контрабандист из Лаваля, принявший имя Жана Шуана.

106

«Марсельское мыло»– марка хозяйственного мыла.

107

Тронная ярмарка– Парижский аналог Парка культуры в Париже, на окраине Венсенского леса, работает всего несколько месяцев в год и своими многочисленными аттракционами и шумом привлекает к себе всю пригородную шпану.

108

Жан Саблонбезголосый французский эстрадный певец.

109

Файерабенд– отбой, конец рабочего дня.

110

Кантальский деревенщина– Канталь – бедный сельский департамент в южной части Центрального массива, префектура в городе Орийак.

111

Scheisse! – наиболее часто употребляемое слово в немецком, то же, что по-французски «merde», т. е. «дерьмо», «говно», «срань».

112

Шатле– людная станция парижского метро, рядом с городской ратушей, где пересекается сразу несколько линий.

113

Рейхсбан– железнодорожное ведомство III Рейха.

114

Айнзацкомандо —специальный отряд по зачистке занятой местности.

115

Парабеллум —автоматический пистолет немецкого конструктора Люгера.

116

Апаш —парижская шпана, аналог современного отморозка, деклассированный элемент; само слово происходит от названия индейского племени апачей.

117

Фольксштурм– Völkssturm, народное ополчение – последняя попытка фашистского руководства организовать массовую мобилизацию, чтобы оказать сопротивление Красной Армии.

118

Матамор– комедийный персонаж хвастуна и фанфарона, «Убийца мавров».

119

Берсальера– фетровая шляпа с перьями, принятая в легкой инфантерии с 1866 г.

120

Сталинская шарманка– крупнокалиберная «Катюша».

121

Поющая молодежь —«Jeunesse qui chante», популярный походный песенник.

122

Католическая рабочая молодежь —организация Jeunesse ouvrière catholique (J.О.С.).

123

Прусский юнкер– деревенский помещик.

124

Арабский телефон– французское выражение, используемое для определения сугубо устной передачи всех новостей.

125

Капо– лагерный староста, стукач.

126

Кубели– немецкие легкие вездеходы.

127

Тетралогия– серия из четырех опер Вагнера: «Золота Рейна» (1869), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Сумерки Богов» (1876).

128

Куртелин– Жорж (1858–1929), писатель и драматург, известный автор коротких рассказов с остроумными диалогами, которые часто экранизировались.

129

«Вьяндокс»– марка лиофилизированного мясного бульона в кубиках.

130

Катру– Жорж (1877–1969), генерал, сподвижник де Голля по «Свободной Франции» в Лондоне, посол в СССР с 1945 по 1948 гг.

131

L.V.F. —Лига французских добровольцев против большевизма, набиравшихся в немецкую армию для слияния с СС.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю