355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ф. Сафиуллина » Самоучитель татарского на каждый день » Текст книги (страница 12)
Самоучитель татарского на каждый день
  • Текст добавлен: 17 марта 2017, 02:00

Текст книги "Самоучитель татарского на каждый день"


Автор книги: Ф. Сафиуллина


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Урок 38

Выражение условия. Диалоги. Народные приметы.

(Утыз сигезенче дəрес)

– Исəнмесез!

– Хəерле кӨн!

Сегодня наш урок посвящается выражению условия в татарском языке.


Средства выражения условных отношений

I. В татарском языке основным средством выражения условия является аффикс условного наклонения – са/-сə. Этот аффикс ставится перед аффиксами лица и числа.

Начнем с простого глагола в условном наклонении:

Единственное число

Мин əйт-сə-м (если я скажу)

Син əйт-сə-ң (если ты скажешь)

Ул əйт-сə (если он скажет)

Множественное число

Без əйт-сə-к (если мы скажем)

Сез əйт-сə-гез (если вы скажете)

Алар əйт-сə-лəр (если они скажут)

Так же спрягаются и твердые основы глагола, но с добавлением твердой пары аффикса – са:

Единственное число · Множественное число

1. Мин кайт-са-м · Без кайт-са-к

2. Син кайт-са-ң · Сез кайт-са-гыз

3. Ул кайт-са · Алар кайт-са-лар

Это – самая универсальная форма выражения условия. Давайте запомним ее употребление. Переводы вы можете сделать сами. Вы уже усвоили эти слова, и такие диалоги для вас не представляют трудности.

1. – Дания, əби килсə, Өчпочмак пешерəбезме?

əлбəттə.

2. – БҮген авылга кайтсам, сиңа əйтермен.

– Ярый.

3. – МəскəҮгə барсаң, миңа матур кроссовкалар алып кайт əле.

– Ярар.

4. — əби, син гӨбəдия пешерсəң, миңа телефоннан шалтырат əле, яме?

– Ярар, балам.

5. — Галия ханым, директор килсə, миңа əйтегез əле.

əлбəттə, Гариф əфəнде.

6. – Син депутат булсаң, нəрсə əйтерсең?

– Белмим əле.

7. – Авырмасам, мин сиңа керермен, яме?

– Ярый, борчылма.

8. – əнилəр килсə, сезне кунакка чакырабыз.

– Рəхмəт.

9. – Без сезне кунакка чакырсак, сез килерсезме?

– Кайчан?

– Иртəгə.

– Сəгать ничəдə?

– Кич белəн сəгать Җидедə.

– Килербез, əлбəттə. Чакыруыгыз Өчен рəхмəт.

10. – əби, менə бу балны ашасаң, терелерсең. Аша инде.

– Рəхмəт, кызым. Чəй белəн эчəрмен.

11. – ГӨлчəчəк, БӨгелмəгə килсəгез, безгə дə керегез. Без Өйдə булабыз.

– Рəхмəт, Сəрия ханым.

12. — Самолетка билет булмаса, поезд белəн китəрбез.

– Поезд кайчан китə?

– Кичке сəгать сигездə.

– Ярар.

13. – КӨн Җылы булса, урманга барырбыз.

– Кайчан?

– Иртəгə.

– Ярый.

14. — Сез əйтмəсəгез, бу сҮзне аңа кем əйтə?

– Шулай инде.

15. – Иртəгə укытучы диктант яздырса, син əзерме?

əзер (готов).

II. Параллельно с аффиксом – са/-сə, дублируя это значение условия, может употребляться и союз əгəр (если), который всегда ставится в начале предложения:

əгəр билет булса, əйтермен (если будет билет, скажу).

əгəр ял итсəк, яхшы булыр (если отдохнем, будет хорошо).

əгəр мин кайтсам, хəбəр итəрмен (если я приеду, сообщу).

Употребим эти выражения в диалогах.

1. – əгəр сине ТӨркиягə чакырсалар (пригласят), барасыңмы?

– Барам, əлбəттə.

2. — əгəр трамвайлар йӨрмəсə, ничек кайтасың?

– Такси белəн.

– Такси кыйбат бит!

– Бездə акча кҮп!

3. – əгəр сиңа əйтсəлəр, син мине дə чакыр, яме?

– Ярар.

4. – əгəр китапханəгə барсаң, миңа РӨстəм Кутуйның бер китабын ал əле, яме?

– Ярый.

5. — əгəр Җыелыш булса, мин сиңа əйтермен, яме?

– Мине кайда кҮрерсең?

– Телефоннан əйтермен.

– Ярар, рəхмəт.

III. Значение условия может выражаться и добавлением к глаголам настоящего и прошедшего времен изъявительного наклонения послеложного слова икəн (оказывается):

1. – Рəсимə, МəскəҮгə барасыз икəн, безгə дə əйтегез, яме?

– Ярар, Мəликə апа.

2. — Рəшидə, син анда эшлисең икəн, яхшы эшлə инде.

əлбəттə.

3. — Егетлəр, сез урманга барасыз икəн, безне дə онытмагыз!

– Ярар.

4. – Сез андый сҮзне ишеткəнсез икəн, башка кешегə əйтмəгез инде.

– Юк, юк, əйтмибез.

5. – Быел бакчада бəрəңге утыртабыз икəн, кыш кӨне ашарга Җитəчəк.

– КҮпме утыртасыз?

– Ике сутый.

– Ярыйсы!

6. — БҮген яңгыр ява икəн, иртəгə болынга бармыйбыз.

– Ник?

– Юл пычрак була.

IV. Условие выражается и добавлением к категорическому прошедшему времени вспомогательного глагола в форме исə:

Единственное число

мин бардым исə (если я пойду)

син бардың исə (если ты пойдешь)

ул барды исə (если он пойдет)

Множественное число

без бардык исə (если мы пойдем)

сез бардыгыз исə (если вы пойдете)

алар бардылар исə (если они пойдут)

1. – Сиңа килергə əйттелəр исə, безгə шалтыратырсың бит?!

əлбəттə.

2. – ТаҺир барды исə, барысы да канəгать калырлар.

– Мин дə шулай уйлыйм.

3. – Өйгə кайттым исə, эштəн бушамыйм (не освобожусь от дел).

– Мин дə шулай.

4. — əнием эшлəде исə, бик яхшы эшли.

– Минем əни дə шулай.

5. — Яңгыр яуды исə, дачага бармыйбыз, яме?!

– Барыйк инде!

– Кояш чыкса, китəрбез.

– Ярар.

Кроме этих форм, существуют и другие формы выражения условных отношений. Но нам пока достаточно и этих.

Ну а теперь мы продолжим дальше наш урок.


Выражение уступительности

Добавляясь к условным глаголам, частицы да/дə, та/тə выражают значение уступительности:

Син килсəң дə, мəсьəлə хəл ителмəде. (Несмотря на то, что ты пришел, вопрос не разрешился).

Трамвайлар йӨрсə дə, мин соңга калдым. (Несмотря на то, что ходили трамваи, я опоздал).

Яңгыр яуса да, тузан басылмады. (Несмотря на то (хотя), что прошел дождь, пыль не осела).

Яз Җитсə дə, урамда салкын. (Несмотря на то, что наступила весна, на улице холодно).

Сезне танысам да, исемегезне белмим. (Хотя я вас узнал, но имени вашего не знаю).

Акчаң булса да, пальто алмагансың. (Несмотря на то, что у тебя есть деньги, ты не купила пальто).

Условное наклонение очень активно употребляется в татарских приметах о погоде, об урожае и т. д. Вооружитесь татарско-русским словарем, начинайте читать и запоминать:

Болытлар сирəк булса, аяз Һəм салкын булыр.

Ике болыт бергə килеп кушылса, кӨчле яңгыр булыр.

Йолдыз атылса, Җил булыр.

КӨн кыздырса, яңгыр булыр.

Томан тӨшсə, артыннан явым була.

Чык тиз кипсə, яңгыр булыр.

Апрель ае Җылы булса, май салкын, Җилле булыр.

Елкы (лошадь) елы Җылы булыр.

Куян елы килсə, суык була.

КӨн озын килсə, яз соң килер.

əгəр Иделдə су бик кҮп кимеп, Идел катса, Җəй коры килер.

Имəндə чиклəвек кҮп булса, кыш салкын килə.

Каен суы кҮп акса, Җəй яңгырлы була.

Кузгалак кҮп булса, кыш салкын була.

Вы заметили, наверное, здесь самые употребительные слова были: болытоблако, туча; салкын, суык холод, холодный; Җылытепло, теплый; Җилветер; яңгыр дождь; яз весна; Җəй лето; кӨзосень; кышзима.

А теперь переведем и запомним приметы, связанные с животными, птицами, насекомыми. Кстати, эту тематическую группу мы знаем мало. Ниже приведенные названия птиц вам помогут. Сразу убьем двух зайцев: усвоим условное наклонение и названия животных. Для этого нам помогут приметы, бытовавшие в народе в течение многих веков.

аккош лебедь

акчарлак чайка

торнажуравль

бака лягушка

кыр казыдикий гусь

карга ворона

кҮке кукушка

əтəч петух

тургайжаворонок

чыпчык воробей

карлыгач ласточка

сыерчык скворец

бҮреволк

аю медведь

елан змея

эт собака, пес (ана этсобака, ата этпес)

мəче, песи кот, кошка (ана мəчекошка, ата мəчекот)

Акчарлак килсə, елгаларда боз тиз кузгалыр.

Апрель аенда торна кычкырса, ел яхшы килə.

Бака корыга чыкса, яңгыр булыр.

Балыклар су Өстендə уйнасалар, яңгыр була.

Мəче (песи) тырмашса, буран булыр.

Каз аягын кҮтəреп торса, салкын була.

Карлыгач иртə килсə, кӨннəр тиз матурланыр.

Кыр казлары иртə китсə, кыш иртə килə.

Тавыклар озак йокламаса, яңгыр була.

Тургай тҮбəннəн очса, кӨз кыска булыр.

Эт Үлəн ашаса, бик озак яңгыр булыр.

Тургай сайрый башласа, сабанга чык.

əтəчлəр Өзлексез кычкырсалар, ашлык уңар.

Задание 1. Переведите приметы, связанные с урожаем и окружающей природой.

Еллар чыклы булса, бал кҮп булыр.

Кар калын булса, ашлык уңар.

Томан кҮп тӨшсə, Җилəк уңар.

Җəй кӨне гел томан булса, гӨмбə кҮп булыр.

Беренче мартта буран булса, карабодай уңар.

Беренче январьда (гыйнварда) кӨн Җылы булса – арыш

уңар, Җил булса – тары уңар, томан булса – солы уңар.

Агач яфракны соң койса, ел авыр килə.

Кура Җилəге эре булса, килəсе елга ашлык башаклы булыр.

Юкə чəчəге коела башласа, арыш чəчəргə вакыт.

əгəр карга ябыгып килсə, ашлык уңар.

КӨн саен алма ашасаң, табиб кирəк тҮгел.

Кыш кӨне кар кҮп булса, Җəй яңгырлы булыр.

Ат юлга ятса, буран була.

Аккош иртə килсə, яз начар була.

Болытлар сирəк булса, аяз Һəм салкын булыр.

Йолдыз атылса, Җил булыр.

Томан тӨшсə, явым булыр.

Август аенда аяз булса, кӨз пычрак булыр.

КӨз озын килсə, яз соң килер.

Тəрəзə дымланса, яңгыр булыр.

Томан кҮп тӨшсə, Җилəк уңар.

КӨз бик озак торса, ашлык уңмый.

Агач яфрагын соң койса, ел авыр килə.

Арка сызласа, буран булыр.

Как вы справились со своей задачей? Смогли ли найти все слова и понять приметы?

На сегодня завершаем урок. Дəрес бетте.

Задание 2. Отвечайте на вопросы.

1. — Ян‍гыр яуса, дачага барабызмы?

2. – Билет булса, театрга барабызмы?

3. – Экзаменны билегə бирсəк, нилибез?

4. Акча‍ ‌итсə, пальто алабызмы?

5. Базарга барса‍, ми‍а ике килограмм киер аласы‍мы?

Задание 3. Дайте ответы в отрицِательной форме условного наклонения.

Образецِ: – Иртəгə урманга барабызмы?

– ‍ гыр булмаса.

1. – Без банкка керəбезме?

2. – Бу атнада авылга кайтабызмы?

3. – Син безгə килəсе‍ме?

4. – Шимбə көнне саунага барабызмы?

5. كкəмбе көнне балыкка барабызмы?

Сау булыгыз! Сезгə уңышлар телим.

Урок 39

Разговор по телефону. Задания.

(Утыз тугызынчы дəрес)


Разговор по телефону

На этом уроке мы попробуем поговорить по телефону: навести справки, заказать что-то, вызвать кого-либо, договориться о встрече, передать какое-то сообщение, пригласить, поздравить. Отношения между говорящими могут быть официальные, неофициальные; последние могут быть нейтральными и дружескими. Правила разговора по телефону на всех языках, вероятно, одинаковы. Телефонный разговор содержит набор стандартизованных речевых форм, закрепленных за данной ситуацией.

Обычно по служебным делам домой не звонят. Звонить до 9 утра и после 10 вечера считается неприличным. Звонить домой незнакомым людям неприлично: нужно извиниться и сказать, кто дал вам номер телефона. Разговор по телефону не должен быть долгим. Оканчивает разговор тот, кто начал. Представляется тот, кто звонит. Неприлично спрашивать у абонента «Кем бу?». Выяснять личность звонящего также считается нетактичным.

Телефонный разговор содержит установление контакта с абонентом, начало разговора, развитие темы и конец разговора.

1. – Алло!

– Алло! əйе, тыңлыйм.

– Исəнмесез!

– Исəнмесез!

– РӨстəм Грипович, бу мин əле – Мансур. Минем сезгə кереп чыгасым бар иде. МӨмкин булырмы?

– МӨмкин. Сəгать ничəлəрдə?

– Сəгать 3 тə ярыймы?

– Ярый. Мин кӨтəм.

– Рəхмəт Сезгə. Сау булыгыз.

– Сау булыгыз.

2. – Алло!

əйе!

əни, мин əле бу – Айрат.

əйе, тыңлыйм, улым.

əни, мин бҮген сəгать сигездə генə кайтам.

– Ни булды?

– Без Галия белəн концертка барабыз.

– Ярый, улым, исəн-сау булыгыз.

3. — Алло!

əйе.

– Алло!

əйе дим!

– Алло!

– Алло! Сезне ишетмим. Номерны яңадан Җыегыз.

4. — Алло! Тыңлыйм.

– Исəнмесез. Бу – Рəсим. əлфияне чакырыгыз əле.

əлфия Өйдə юк шул.

– Кайчан кайтыр икəн?

– Кич белəн сəгать алтыда.

– Кайткач, безгə шалтыратсын əле.

– Ярый, əйтермен. Ул сезнең телефонны белəме?

– Белə. Рəхмəт сезгə. Сау булыгыз.

– Сау булыгыз!

5. — Алло!

əйе, тыңлыйм.

– Бу Гариповлар квартирасымы?

əйе.

– Мин университеттан, доцент Кəримов, сезнең телефонны Равил əфəндедəн алган идем. Миңа ТаҺир абый кирəк.

– Хəзер чакырам.

– Рəхмəт.

– Тыңлыйм.

– Исəнмесез, ТаҺир абый. Сезнең белəн очрашырга мӨмкин булмасмы икəн?

– Мин сəгать 4кə килəм. Шунда очрашырбыз.

– Рəхмəт Сезгə. Мин Сезне каршы алырмын. Сау булыгыз.

– Сау булыгыз.

6. – Алло!

əйе.

– Исəнме!

– Сəлам!

– МилəҮшə, мин театрга билетлар алган идем. Барабызмы?

– Кайсы кӨнгə?

Җомгага.

– Барабыз. Рəхмəт. Сау бул!

7. — Алло!

əйе.

əни, син мине ишетəсеңме?

əйе, ишетəм.

əни, мин тӨнлə МəскəҮгə китəм.

– Нигə алдан əйтмəдең соң?

– Хəзер генə билет алдым. əни, минем əйберлəрне Җыештырып куй əле, яме! Юлга берəр тəмле əйбер дə пешерə алмассыңмы икəн?

– Ярый, улым, тырышырмын.

– Ярый, əни, минем эшлəрем кҮп əле. Хəзергə исəн-сау бул!

– Сау бул! Исəн-сау йӨр.

8. – Алло!

– Алло! Бу Шакировлар квартирасымы?

– Юк, сез ялгыш номер Җыйгансыз.

– Гафу итегез, бу 76-34-42 ме?

əйе, номер дӨрес, лəкин бу Шакировлар квартирасы тҮгел.

– Гафу итегез, алар əллə кҮчеп киттелəрме?

əйе шул, кҮчеп киттелəр.

– Телефоннарын əйтə алмассызмы?

– Кызганыч, белмим шул.

– Гафу итегез.

– Берни тҮгел.

9. – Алло! Бу Мəгариф министрлыгымы?

əйе.

– Миңа Ринат əфəнде кирəк иде.

– Ул команидровкада шул.

– Белмисезме, кайчан кайтыр икəн?

– 20 нче апрельдə.

– Рəхмəт Сезгə.

– Сау булыгыз.

10. – Алло! Университетның коммутаторымы?

əйе.

– Миңа татар теле кафедрасының номерын əйтегез əле.

– 31-54-80.

– Рəхмəт Сезгə.

11. – Алло, Фəридə апамы?

əйе.

– Исəнмесез.

– Исəнме, Айсылу.

– Мин Сезгə шалтыратам, шалтыратам, сезнең телефоныгыз Һаман буш тҮгел.

– Белмим шул, нигə алай икəн? Без сӨйлəшмибез. Безнең блокиратор бит. КҮршелəр сӨйлəшəлəрдер.

– Бəлки, шулайдыр, лəкин мин бик озак шалтыраттым. Фəридə апа, сездə ни хəллəр бар? Исəнлек-саулыкмы?

– Бездə бер кӨе. Сездə ничек, Айсылу?

– Бездə дə шулай. əти-əни исəн-саулар. Мин эштə, абый Ташкентка китте əле.

– Кайчан китте?

Җомга кӨнне.

– Озаккамы?

– Бер атнага.

– Кайткач, безгə шалтыратыр əле, яме.

– Ярый, Фəридə апа. Хəл белергə генə шалтыраткан идем. Сау булыгыз.

– Сау бул, Айсылу.

12. – Алло! РӨстəм, исəнме!

– Сəлам!

– РӨстəм минем сиңа бер йомышым бар.

– Тыңлыйм.

– Миңа рюкзак кирəк иде.

– Ник?

– Мари урманына барабыз.

– Кайчан?

– Бу шимбəдə.

– Ярый, бирермен.

– Кайчан керим?

– БҮген кич керəсеңме?

əйе.

– Ярый, мин Өйдə булам.

– Ярый, рəхмəт. Сау бул.

– Сау бул. КӨтəм.

13. — Алло!

– Алло!

– Аракчинога электричка кайчан китə?

– 10 сəгать 30 минутта.

– Рəхмəт.

14. — Алло!

– Тыңлыйм.

– МəскəҮгə билетларга заказ бирергə мӨмкинме?

– Кайсы кӨнгə?

– 21 нче апрельгə.

– Билетлар юк.

– Кайчанга бар?

– 30 нчы апрельгə бар.

– 30 нчы апрельгə 2 билет кирəк.

– Кайсы поездга?

– «Татарстан» поездына.

– Нинди билетлар: плацкартмы, купемы?

– Купега.

– Аскы урыннармы, Өскеме?

– МӨмкин булса, аскы урыннар кирəк иде.

– Берсе – аскы, икенчесе – Өске.

– Ярый.

– 27 апрельдə 14 сəгатьтə китерəчəклəр. Адресыгыз ничек?

– Сафиуллин урамы, 2 нче йорт, 41 фатир.

– Рəхмəт сезгə. Сау булыгыз.

Задание 1. Употребите частотные слова в разговоре по телефону.

Бу это

шулто

теге тот

андатам

монда здесь

тегендəтам

шундатам

əнəвон

менəвот

юкнет

бар есть

хəзерсейчас

утыр садись

тагын еще

мə на

мəгез нате

акчаденьги

кыйбат (кыйммəт) – дорого, дорогой

очсыз дешево, дешевой

əле – частица (-ка) после глаголов, выражающая просьбу

инде – частица после глаголов, выражающая просьбу

Задание 2. Вставьте нужные реплики.

а) – Алло!

– ……

– Хəерле кӨн!

– ……

– Гафу итегез, миңа директор кирəк иде.

– ……

– Ул кайчан була?

– ……

– Сəгать дҮрттə шалтыратырга ярыймы?

– ……

– Рəхмəт. Сау булыгыз!

– Берни тҮгел. Сау булыгыз!

б) – Алло! Бу поликлиникамы?

– ……

Өйгə табиб чакырырга ярыймы?

– ……

– Адресыбыз: Курчатов урамы, 6 йорт, 27 нче фатир. Яздыгызмы?

– ……

– Табиб кайчан булачак?

– ……

– Рəхмəт сезгə. Сау булыгыз!

– Берни тҮгел. Сау булыгыз!

Сау булыгыз!

Сезгə уңышлар, сəламəтлек, шатлык (радость) телим.

Урок 40

Выражение временных отношений. Диалоги.

(Кырыгынчы дəрес)

– Исəнмесез!

– Хəерле кӨн!

Сегодняшний урок посвящается выражению временных отношений в татарском языке.


Временные отношения

Время действия, как мы видели выше, выражается глагольными формами времени – прошедшим, настоящим, будущим временами изъявительного наклонения. Кроме того, в татарском языке, как и в русском, есть формы деепричастий, которые активно употребляются для выражения временных отношений.

1. Деепричастия на – гач/-гəч, – кач/-кəч выражают действие, предшествующее основному действию в предложении и ставятся перед основным глаголом:

баргач əйтерменкогда пойду, скажу

килгəч кҮрерсең придешь, увидишь

язгач кҮрсəтнапишешь, покажи

кайткач кервернешься, заходи

əйткəч эшлəсказал, сделай.

Можно было бы перевести и как «после того, как…»

Посмотрим диалоги с этими деепричастиями:

а) – Сания, кайткач безгə кер əле, яме!

– Ярар.

ə) – Камил, диплом эшен яклагач, безгə кунакка кил. КӨтəбез.

– Килермен.

б) – Врач килгəч, рецепт язсын. əйтерсең, улым, яме!

– Ярар, əни.

в) – Кыш Җиткəч, чаңгыда йӨрисеңме?

– Вакыт булса йӨрим.

г) – Китапны укыгач, миңа бирерсеңме?

– Бирермен.

д) – Кинодан кайткач, чəй эчəрбез.

– Нəрсə белəн?

Өрек белəн.

е) — Җəй Җиткəч, урманга барабыз.

– Урманда нəрсə бар?

Җир Җилəге, кура Җилəге, каен Җилəге Җыярбыз.

Вы, наверное, заметили, что эта неличная форма глагола (то есть неспрягаемая по лицам) может употребляться и как сказуемое своеобразного придаточного предложения, и как сопутствующее основному глаголу-сказуемому обстоятельство времени.

2. Деепричастия на – ып/-еп, – п выражают так же действие, происходящее до действия основного глагола. Эта форма глагола также неличная, то есть по лицам не спрягается:

барып идя, сходив

əйтеп говоря, сказав

кайтып возвращаясь, вернувшись

ашап кушая, съев

эчепвыпивая, выпив

языпнаписав, записывая

сорапспросив, спрашивая

а) – Син директорга кереп əйт. Мин ялга китəм диген.

– Ярар.

ə) – Кибеткə кереп, пальто алдык.

– Ничə сумга?

– Утыз меңгə.

– Ой-ой-ой!

б) – Вокзалга барып, МəскəҮгə билет алдым.

– Кайчан?

– Кичə?

– Билетлар бармы?

– Бар.

в) – БҮген авылга кайтып, бəрəңге алдык.

– Бəрəңге уңганмы (уродилась ли)?

– Шəп!

Попутно заметим, что чаще всего деепричастия на – ып/-еп, – п, являясь частью сложного глагольного сказуемого, употребляются для выражения основного действия, а последняя – личная форма – выражает степень протекания действия. На русский язык переводятся приставочными глаголами.

Мин бу китапны укып чыктым. (Я прочитал эту книгу).

Син əйтеп бетердеңме? (Ты кончил говорить?)

Син миңа бу сҮзлəрне язып бир. (Ты запиши мне эти слова).

Без авылга тиз кайтып Җиттек. (Мы быстро доехали до деревни).

Улым! Бу хатны укып бир əле. (Сынок! Прочти мне это письмо).

3. Деепричастия на – ганчы/-гəнче, – канчы/-кəнче выражают действие, которое происходит после основного действия или ограничивает время основного действия:

барганчы əйттемсказал до того, как идти

əйткəнче белдемзнал до того, как сказал

кҮргəнче сизмəдемне почувствовал, пока не увидел

кайтканчы ышанмадымне верил, пока не доехал

Поговорим, употребляя эти глагольные формы:

а) – Сания, син, Өйгə кайтканчы, миңа телефоннан шалтырат əле, яме!

– Сəгать ничəдə?

– Бер сəгатьтəн.

– Ярар.

б) – Рəшидə, поезд килгəнче, əйдə, кафега кереп, бер стакан кофе эчеп чыгыйк.

– Кафе еракмы соң?

– Ерак тҮгел, якын.

əйдə, киттек.

в) – Без авылга кайтып Җиткəнче, яңгыр яуды.

– Чыландыгызмы?

– Чыланмаган кая ул! (Как уж не промокнуть!)

г) – Сəлим, əниең кайтканчы, Өйдə тəртипле генə утыр, яме. Мин хəзер эшкə китəм.

əти, əни кайчан кайта?

– Бер сəгатьтəн.

– Ярар, əти.

4. Временные отношения выражаются и формами имени действия на – у/-Ү, (бару, əйтҮ) с послелогом белəн (с):

Кояш чыгу белəн, урманга киттек. (Как только взошло солнце, пошли в лес).

Поезд килҮ белəн, тиз генə вагонга кердек. (Как только подошел поезд, мы быстро вошли в вагон).

Җəй ҖитҮ белəн, авылга кайтабыз. (Как только наступит лето, поедем в деревню).

Вы, наверное, заметили, что при этом быстро передаются следующие друг за другом события:

а) – Марат, əниең кайту белəн, миңа шалтыратырсың əле.

– Ярар, əти!

б) – Сəрия, Казанга килҮ белəн, университетка кереп чык. Мин сине кӨтəрмен.

– Мин, вокзалга килҮ белəн, сиңа шалтыратырмын, яме, Камил.

– Телефонымны хəтерлисеңме?

əлбəттə. 76-41-76.

– ДӨрес тҮгел. Минем телефон – 76-41-78.

– Ярар, рəхмəт.

в) – Акча алу белəн, миңа телеграмма сук (отправь).

– Хат кына язармын. Хəзер телеграмма кыйбат.

– Ярар, алайса.

г) – Дəреслəр бетҮ белəн, кинога барыйк əле.

– Кайсы кинотеатрга?

– «Татарстан» га.

– Анда нəрсə бара?

– Ниндидер бер Америка фильмы.

– Аңа бармыйк. «Идел» кинотеатрына китик.

– Ярый, киттек.

д) – Университетны тəмамлау белəн, Айдарны аспирантурага калдыралар.

əйе шул, ул яхшы укыды, фəнни фикерли (научно мыслит). Шəп булган!

5. Одновременные действия с основным глаголом-сказуемым выражает и форма причастия прошедшего времени на – кан/-кəн, – ган/-гəн с добавлением аффикса местно-временного падежа – да/-дə: кайтканда, киткəндə, барганда, кергəндə.

Эштəн кайтканда, безгə кереп чык əле. (Когда будешь возвращаться с работы, заходи к нам).

Укытучы сӨйлəгəндə тыңлап утыр. (Когда говорит учитель, сиди, слушай).

Кояш чыкканда, урманда бик матур була. (Когда восходит солнце, в лесу бывает очень красиво).

Теперь употребим эти формы в диалогах:

а) – Таң атканда, əтəчлəр кычкыра.

– Кем əтəче икəн?

– ГыйлаҖи бабайларныкы.

– Каян белəсең?

– Ул əтəч авылда бер генə.

б) – Яңгыр яуганда, кайда тордыгыз?

– Кибеткə кереп тордык.

в) – Университетта укыганда, кайда яшəдегез?

– Тулай торакта (общежитие).

– Кемнəр белəн?

Өченче курс кызлары белəн.

г) – əминђ, бəрəңге утаганда (когда полоть будем), безгə кайтыгыз əле. Булышырсыз (поможете).

– Ярар, кайтырбыз.

д) – Алмагач чəчəк атканда, безнең бакча шундый матур була!

– Ничə алмагачыгыз бар?

– Алтау (шестеро).

е) – Имтиханнар тапшырганда, кайда яшəдең?

– Бер апаларда.

– Исеме ничек ул апаның?

– ГӨлнур апа.

əйбəтме?

– Искиткеч (удивительно)!

Те же значения одновременности действия выражаются и прибавлением к причастиям прошедшего времени послеложных слов «чакта», «чагында», «вакытта», «вакытында (в то время)»:

а) – Алма Өлгергəн чакта бакчада бик матур була!

– Бакчагыз зурмы?

– Зур. Унике сутый.

б) – Син килгəн чагында, без гел Өйдə булмыйбыз. Син якшəмбе кӨн кил əле безгə.

– Кайчан?

– КӨндез. Өчпочмак та пешерербез. Кунып та китəрсең (Заодно и заночуешь).

– Ярар.

в) — əти больницада яткан вакытта, туганнарыбыз, дусларыбыз бик ярдəм итте.

əтиегез озак яттымы соң?

– Озак. Ике ай.

– Терелдеме соң?

– Терелеп чыкты. Врачларга да рəхмəт инде. Тырыштылар.

г) – Эш вакытында бер дə тыныч тҮгел. Кешелəр Һаман кереп торалар.

– Безнең эш тыныч. Безнең учреждениегə кеше сирəк килə.

6. Следующие друг за другом действия выражаются при помощи причастий прошедшего времени в исходном падеже с добавлением послелога «соң (после)»:

əйткəннəн соңпосле того, как сказал

киткəннəн соң после того, как уехал

ашаганнан соңпосле того, как покушал

белгəннəн соңпосле того, как узнал

Өйлəнешкəннəн соң после того, как поженились.

Син киткəннəн соң, əллə ничə ел Үтте. (После того, как ты ушел, прошло столько лет).

Теге профессор язганнан соң, тагын бер мəкалə басыла. (После того, как тот профессор написал, печатается еще одна статья).

А теперь поговорим:

а) – Армиядəн кайтканнан соң, мин укырга кердем.

– Кая?

– Бизнес академиясенə.

ə) – Син кайчан кайттың?

– Эшне бетергəннəн соң.

б) – Ашаганнан соң, авызыңны чайка (прополощи), яме, улым.

– Ярар, əни.

в) – Урамда йӨреп кайтканнан соң, тəмлəп (вкусно, приятно) чəй эчик əле.

– Нинди чəй салыйм?

– Цейлон чəе.

– Бик шəп!

7. Временные отношения с оттенком меры и степени выражаются нумеративами, то есть сочетанием числа и слов сəгать, тӨн, кӨн, тəҮлек, ай, атна, ел. Эти слова вам знакомы.

Мин ике сəгатькə кайттым. (Я пришел на два часа).

Бу китапны бер атнага биреп тор əле. (Дай мне эту книгу на неделю).

Өч тəҮлектəн югалган песиебез кайтты. (Через трое суток наша потерявшаяся кошка вернулась).

Без Өч елдан очраштык. (Мы встретились через три года).

Поговорим, употребляя эти сочетания.

а) – Лəйсəн, ике сəгатьтəн миңа шалтырат əле.

– Ярар.

ə) – Кəримə, сезне бер кӨнгə командировкага Җибəрəбез, хəзерлəнегез (готовьтесь).

– Кая?

– Чилəбегə.

б) – Университетны кайчан тəмамлыйсың?

– Ике елдан.

в) – МəскəҮгə ничə кӨнгə барасың?

– Бер атнага.

– Кайчан кайтасың?

– Унынчы декабрьдə.

г) – Ике тӨн йокламадым.

– Ник?

– Башым авыртты.

– Даруың юкмыни?

– Даруым бар, лəкин ярдəм итмəде (нет помогло).

Вполне естественно, что при выражении временных отношений большую роль играют наречия времени: иртəн (утром), кӨндез (днем), кичен, кич белəн (вечером), быел (в этом году), былтыр, узган ел (в прошлом году), кичə (вчера), берсекӨнгə (послезавтра), Өченче кӨн (позавчера) и так далее. Эти слова позволяют выбирать и глаголы в той или иной временной форме.

На этом мы завершаем урок. Он был довольно большой и трудный. Но вы уже многое понимаете, можете немного говорить. Успехов вам!

Задание 1. Переведите диалоги.

1. — Алло, бу вокзалмы?

Əйе.

– Казан-Мəскəү поезды кайчан килə?

– Иртəнге ‌идедə.

– Со‍га калмыймы?

– Поезд вакытында килəчəк.

– Рəхмəт сезгə.

– Берни түгел.

Задание 2. Ответьте на вопросы.

1. — Гөлназ, син безгə кайчан килəсе‍?

– ?е беткəч, миа алтыратырсымы?

– Сəгать ничəдə?

– ?йдəн чыкканда, миа əйтерсе. Мин сине трамвай тукталыында көтəрмен.

Уңышлар телим сезгə! Сау булыгыз!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю