Текст книги "Индийский мечтатель"
Автор книги: Евгений Штейнберг
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
I
Мистер Суон
Трехмачтовый корабль «Принцесса Шарлотта» готовился к отплытию из Калькутты. Капитан Джемс Фостер только занялся оформлением документов, как в каюту постучались. Он недовольно пробормотал обычное: «Войдите!» – но, увидев посетителя, улыбнулся и дружески протянул ему руку:
– Рад повидать вас еще раз, мистер Суон! Правда, я чертовски занят… – Он указал на стол. – Вы знаете, я не силен в бумагомаранье.
– Всего несколько слов, капитан! – успокоил его вошедший. – Не возьмете ли вы на себя любезность передать этот пакет, только прямо по адресу?
Капитан взглянул на конверт:
– Гм! Ей-богу, русское посольство сейчас не очень популярное местечко в Лондоне! Кажется, мы на волосок от войны с Россией… Однако мне нет дела до политики. Давайте письмо.
Посетитель поблагодарил.
– Здесь не написано ничего секретного или сомнительного, можете быть спокойны.
– Я не беспокоюсь. – Капитан махнул рукой. – А в Мадрас нет поручений?
– В Мадрас? – переспросил посетитель. – Да, пожалуй, нет. Ну, счастливого плаванья, капитан Фостер!
– Счастливо оставаться, мистер Суон!
Человек, которого назвали мистером Суоном, прошел по мосткам на пристань и, с трудом пробившись сквозь густую толпу грузчиков, матросов, разносчиков с корзинами на головах, нищих и просто зевак, выбрался из гавани на дорогу, ведущую к городу.
Солнце только что взошло, но уже жарило вовсю. Мистер Суон остановился на минуту, раздумывая, нанять ли паланкин или отправиться пешком. Не многие из европейцев решились бы после восхода солнца совершить прогулку по открытой местности, но мистер Суон никогда не упускал случая полюбоваться этой великолепной панорамой: набережная широкой реки, дворцы, украшенные античными колоннадами, массивные стены форта Уилльям, обширная площадь Мейдан, окаймленная хмурыми казенными зданиями, и к востоку от нее – жилые особняки нового европейского квартала Чауринги. Все это странно походит на Петербург, несмотря на резкий контраст в освещении, красках и, уж конечно, облике обитателей. А в дождливое время года, в серые дни, когда по небу плывут клочковатые грязные тучи, сходство становится еще более разительным, и тогда слегка сжимается сердце от тоски и в памяти воскресают давно позабытые образы…
Раскрыв зонт, мистер Суон медленно идет по кирпичному шоссе, посыпанному песком. Мимо него движутся потоки паланкинов, всадников, колясок, карет, ландо, двуколок, запряженных карликовыми лошадками – пони. Зной усиливается, струи пота стекают по загоревшим до черноты щекам нашего пешехода, но он мужественно продолжает путь, настолько погрузившись в размышления, что, кажется, вовсе не замечает беспощадной жары.
Часа через два корабль снимется с якоря, письмо отправится в Лондон, а там его доставят в здание, составляющее как бы занесенную на чужбину частицу родной земли… Прочитают там это письмо и будут знать, что не зря оказали покровительство русскому человеку, которому вздумалось поселиться в Индии, и что человек этот так долго живет в далекой восточной стране не попусту, а для того, чтобы сослужить полезную службу своему отечеству…
А в Мадрас поручений действительно передавать некому…
Кто же этот человек, который идет по дороге, ведущей из калькуттской гавани в город? Ну, разумеется, не кто иной, как Герасим Степанович Лебедев. А Суон 3030
Суон (Swan) – по-английски лебедь.
[Закрыть] – это просто перевод его фамилии на английский язык. Так прозвал его капитан Фостер, и теперь многие здешние жители называют Лебедева этим именем, которое легче произносить, чем его русскую фамилию.
…Прошло более пяти лет с того времени, как мы расстались с Герасимом Степановичем. Конечно, срок это немалый. Постарел за это время неутомимый странник, появилась сильная проседь в черных и все еще густых его волосах, мелкие морщинки у глаз. Но самые глаза остались молодыми и глядят на мир так же весело, как и прежде. Много воды утекло за эти пять лет, многое изменилось в судьбе нашего путешественника…
Вскоре после возвращения из Майсура оркестр, созданный Лебедевым, начал концерты. В предместье Мадраса, где находились виллы высших чиновников, купцов и банкиров, посреди парка был специально выстроен красивый павильон. Три раза в неделю после заката солнца оркестр исполнял здесь свои музыкальные программы.
Концерты имели успех среди скучающей европейской публики. Несмотря на высокие цены, назначенные Бенфильдом, на музыкальные вечера стекался весь цвет мадрасского общества. Однако продолжалось это недолго. Репертуар лебедевского оркестра, составленный из произведений великих композиторов, пришелся не по вкусу невежественным колониальным выскочкам. Эти господа не прочь были бы поплясать под развеселую музыку или послушать песенки вроде тех, которые исполнялись в лондонских кабачках и загородных садах. Мелодии Моцарта, Генделя, Гайдна их мало привлекали.
Бенфильд потребовал, чтобы программы были изменены в соответствии со вкусами публики. Герасим Степанович наотрез отказался, добавив, что ни в Петербурге, ни в городах Западной Европы ему никогда не приходилось играть в трактирах. Он знает только серьезную музыку, достойную этого названия.
– Мне нет дела до вашей дурацкой музыки! – отрезал грубо англичанин. – Вместо того чтобы зарабатывать деньги, я их теряю.
– А мне нет дела до ваших денег! – отрезал музыкант.
На этом их деловые отношения и закончились. Вскоре оркестр был распущен.
У Лебедева осталось только половинное жалованье, которое полагалось ему по контракту с мадрасским градоначальником за его личные выступления и занятия с учениками. Но Герасима Степановича это не слишком огорчило. Отчасти он был даже рад, что появился предлог для переселения в другое место. С некоторых пор засела у него в голове упорная мысль – приняться за изучение индийских языков. Впервые он подумал об этом еще в Майсуре, после беседы с Деффи. Потом, по возвращении в Мадрас, Герасим Степанович посетил вместе с Патриком Мамаллапурам милях в шестидесяти от города.
Это место, которое здешние жители называли Семь Пагод, славилось древними дравидскими храмами.
Путники долго осматривали удивительное святилище, высеченное в огромной скале. Особенно восхитил их барельеф на поверхности утеса, изображающий эпизод из древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
В центре – фигура индусского аскета, сидящего перед громадной извивающейся змеей, воплощением божества Васуки. С обеих сторон в причудливом сочетании громоздились фигуры богов, царей, героев, девушек, головы слонов и других животных. Нельзя было не восхититься великолепным искусством безвестных ваятелей, создавших это произведение, пережившее многие века.
– Как прекрасно! – тихо сказал Лебедев. – Но странно и непонятно… Что это означает? Кто эти мужчины и женщины? Несомненно, все, что здесь изображено, должно иметь определенный смысл… Ах, – вздохнул он, – столько сокровищ вокруг, и бродишь среди них, словно слепой!.. Должен же я когда-нибудь проникнуть в эти тайны!
Во время пребывания на юге Герасим Степанович выучился двум местным наречиям. Однако это ненамного облегчило задачу. То были языки разговорные, не имевшие иной литературы, кроме народных песен, сказок да пьесок, представляемых уличными комедиантами. Чтобы проникнуть в сокровенную сущность индийской культуры, ему был необходим санскрит – язык древней Индии, ее священных книг, ее бессмертных поэтических произведений.
В Мадрасе заняться этим было невозможно. Среди здешних брахманов были знатоки санскрита, но ни один из них не знал английского языка настолько, чтобы переводить древние тексты и объяснять основы санскритской грамматики.
Найти таких людей можно было только в Калькутте. Это был в те времена самый большой центр Индии: столица обширной Бенгалии и всех владений английской Ост-Индской компании. Деффи говорил, что там есть индусы из богатых и знатных родов, которые совмещают классическую индийскую ученость с европейскими знаниями. Да и, кроме того, хотелось повидать этот знаменитый город и вообще побывать в других областях Индии.
Лебедев принял решение отправиться в Калькутту, однако осуществить это намерение было не так-то просто: ведь там не было у него ни одного знакомого. Он попытался заручиться содействием мадрасского градоначальника Сайденхэма, тот ответил неопределенно. Очевидно, влияние Бенфильда дало себя знать. Герасим Степанович написал Воронцову, попросил у него рекомендации к какому-нибудь высокопоставленному лицу в Калькутте.
Прошло около пяти месяцев. Однажды Лебедеву принесли казенный пакет, прибывший из Лондона; в пакете было письмо от Воронцова, адресованное лорду Корнуоллису, генерал-губернатору британских владений в Индии.
С такой рекомендацией Герасим Степанович мог рассчитывать на недурной прием в Калькутте.
Подготовка к отъезду заняла не много времени. Хлопотать о ликвидации имущества не приходилось: бунгало, в котором он жил, принадлежало Бенфильду, обстановка была настолько скудной и простой, что возиться с ее распродажей не имело смысла. Оставалось только заботливо упаковать инструменты, ноты и книги.
Больше всего беспокоила Лебедева участь Сону. Он охотно взял бы его с собой, но захочет ли мальчик покинуть родные места? В последнее время Сону ходил притихший и печальный. Не было слышно ни веселого его смеха, ни песен.
Наконец Герасим Степанович прямо спросил, хочет ли Сону ехать с ним в Бенгалию. Мальчик пришел в неописуемый восторг. Он только об этом и мечтал и больше всего боялся, что учитель покинет его.
– А как же сестра? – напомнил Лебедев.
… После возвращения в Мадрас Кавери некоторое время жила вместе с Сону в небольшом флигеле, в саду. Герасим Степанович видел ее ежедневно.
При всей его рассеянности он не мог не заметить, что с девушкой происходит что-то странное. Веселая, непоседливая, разговорчивая, она в его присутствии преображалась, становилась робкой, молчаливой.
Кавери была прелестна, она напоминала ему молодость, лучшие дни его жизни. Но о серьезном чувстве к этой совсем юной девушке он и помышлять не мог…
Наконец она решила возвратиться в труппу комедиантов, которая отправлялась в княжество Траванкор. Лебедев напутствовал девушку по-отечески нежно. А по ее лицу нельзя было ничего понять. Индийские женщины сдержанны, они не любят обнаруживать свои чувства.
– Разве ты не боишься оставить сестру, Сону? – Снова задал вопрос Герасим Степанович.
Сону покачал головой. Он всегда найдет Кавери. Для этого не нужно даже писем: люди его касты знают, как находить друг друга. С детских лет он привык кочевать, нигде не задерживаясь подолгу. Он быстро привыкал к новому месту и так же быстро отвыкал от него. Всюду чувствовал себя дома, быстро сходился с людьми. Ловкий, живой, сметливый, Сону был мастером на все руки. Каких только занятий не испробовал он! Музыкант, фокусник, уличный разносчик, носильщик паланкина, перевозчик на катамаране… Конечно, теперь ему предстояло путешествие более дальнее – прежде он странствовал лишь по южным областям. Все здесь было ему знакомо: природа, обычаи, большинство языков, на которых изъяснялись здешние жители. Бенгалия же была далеко. Совсем чужая, неведомая страна… Но тем интереснее! И там, на новом месте, можно будет скрыть, что он принадлежит к неприкасаемой касте. Распознавать кастовую принадлежность пришельца из далекого края было не просто. А главное, Сону так привязался к своему учителю, что готов был следовать за ним хоть на край света.
Но с Патриком Деффи пришлось расстаться. После роспуска оркестра ирландец поступил на службу в портовую контору. Уезжать в Калькутту без определенной цели ему не имело смысла. Если маэстро удастся прочно осесть в столице британской Индии и снова создать там оркестр или что-нибудь подобное, пусть напишет.
Они дружески распрощались, условившись поддерживать переписку.
В августе 1787 года, ровно через два года после своего прибытия в Мадрас, Герасим Степанович покинул этот город. На корабле он и познакомился с тем самым капитаном Фостером, от которого возвращается теперь.
* * *
Лебедев продолжает свой путь. Еще совсем рано, но на улицах жизнь кипит вовсю. Бойко торгуют лавки; под навесами кофеен посетители потягивают прохладительные напитки; громыхают экипажи; орут разносчики; грохот и стук несутся из мастерских оружейников, слесарей и граверов… Огромный город!
Герасим Степанович уже обжился здесь. То и дело приходится обмениваться приветствиями со знакомыми. Некоторым из них он дает уроки музыки. Теперь Герасим Степанович редко выступает на концертной эстраде. Ему не нужно ни богатства, ни артистической славы. Свободное время – вот что ценнее всего. Время для научных занятий. Музыка уже давно отошла на второй план…
Герасим Степанович проходит мимо сурового готического здания. Это Садр Дивани Адалат, иными словами – верховный суд британской Индии. Название у него индийское, а судьи – английские. Подобные сочетания здесь встречаются часто.
Носильщики в сопровождении слуг расталкивают толпу, останавливаются у подъезда суда и бережно ставят на панель роскошный паланкин, задрапированный золотой парчой. Дверцы распахиваются, из паланкина выходит пожилой высокий англичанин. Герасим Степанович вежливо снимает свою белую шапочку:
– Доброе утро, сэр Уилльям!
Англичанин отвечает небрежным кивком и важной поступью входит в здание.
Лебедев усмехается. Откуда у них это высокомерие? А ведь ученый человек! Не какой-нибудь выскочка вроде Поля Бенфильда… Да, Бенфильд был непомерно кичлив. Конечно, и остался таким. Только уж где-нибудь в другом месте, потому что из Мадраса все-таки пришлось ему уехать. Слишком много скандальных дел было связано с этой фигурой… Впрочем, не он первый, не он последний: много подобных пиявок присосалось к этой порабощенной стране…
Он стал вспоминать европейцев, которых встречал здесь. Были среди них люди порядочные, благожелательные, образованные, но почти все они поражали его своим чудовищным высокомерием по отношению к так называемым «цветным» и «черным» людям… Даже те, кто, подобно только что встреченному сэру Уилльяму, серьезно занимались изучением восточных языков, литературы, искусства, нисколько не думали о народе, который был их создателем. Только одного он знал, совсем не похожего на остальных, – это был Деффи. Жаль, что пути их разошлись!.. В течение двух лет они вели переписку. Затем – это было, кажется, в 1790 году – Патрик сообщил, что готовится тоже покинуть Мадрас, и обещал через некоторое время известить о своем новом местопребывании. После этого не было больше ни одного письма, словно человек сквозь землю провалился.
Незаметно дошел Герасим Степанович до своего дома – небольшого уютного бунгало, которое он недавно выстроил на улице Домтолла. Как всегда, у калитки встретил его верный Сону… Вот кто действительно переменился за эти годы! Худенький, диковатый подросток превратился в рослого, отлично сложенного юношу. Разумеется, он не стал белее, но его темное лицо красиво, а в глазах светится живой ум. И еще новость: он приветствует хозяина на чистейшем русском языке! Впрочем, не такое уж это чудо: если Лебедев успел за это время выучиться стольким индийским языкам, то почему бы юноше не выучиться по-русски?
– Учитель, – торопливо говорит Сону, – к нам приехал гость!
– Гость?
Лебедев недоумевает. Кто бы это мог быть? Он никого не ждет… О, вот так неожиданность! По тропинке сада навстречу ему идет Патрик Деффи.
II
Волонтер революции
Они беседовали в саду, под зеленым шатром, образованным могучей листвой баньяна, этого удивительного дерева, которое, разрастаясь, выбрасывает все новые и новые ветви, уходящие в почву, и постепенно превращается в густую рощу.
– Отчего вы не приехали сюда, если уж решили покинуть Мадрас? – спрашивал Герасим Степанович. – Ведь я звал вас!
– Пришлось отправиться в другое место, – улыбнулся Деффи.
– Куда именно?
– В Пондишери.
– Пондишери! Это ведь французская колония по соседству с Мадрасом. Что вам там понадобилось?
– Гм! – Деффи внимательно поглядел в глаза собеседнику. – Скажите, маэстро, что вы думаете о событиях, которые происходят во Франции?
– О французской революции? – переспросил Лебедев, еще больше удивляясь. – Признаться откровенно, мы здесь знаем о ней очень немного. В здешних газетах пишут всякие ужасы… Но какая связь между революцией во Франции и вашей поездкой в Пондишери?
– Вам не приходило в голову, что революционные идеи могут распространяться повсюду?
– Ах, вот что!.. – догадался Лебедев. – Да, да, это верно. Здесь, в Бенгалии, рядом с Калькуттой тоже есть французское владение – Чандернагор. Последнее время многие из тамошних чиновников и аристократов перебрались сюда. Видимо, там неспокойно. Сам французский губернатор де Монтиньи бежал в Калькутту, под крылышко англичан…
– Вот видите, – усмехнулся Деффи, – эти господа бегут из Чандернагора, а я как раз направляюсь туда!
– С какой целью?
– Есть некоторые поручения… – сказал Деффи уклончиво. – Однако прошу вас держать это в секрете. Здешние власти не будут в восторге от того, что подданный его британского величества общается с французскими «бунтовщиками». Война с Францией на носу.
– Вы думаете? Мне казалось, что англичане собираются воевать с Россией…
– Нет, повидимому, с Россией все уладится. Теперь у ваших и моих правителей появилась общая забота. Французскую революцию одинаково ненавидят в Лондоне и в Петербурге.
Лебедев помолчал.
– Можете не беспокоиться, – сказал он наконец, – никто не узнает ни о нашей беседе, ни о ваших намерениях.
– Не сомневаюсь, – просто сказал гость. – Иначе не сидел бы здесь с вами… Послушайте, маэстро, не хочу навязывать вам мои взгляды, но… Не верьте газетам – ни местным, ни лондонским! Они нарочно чернят французский народ, клевещут на его вождей. Поймите: английские тори 3131
Тори – реакционная партия в Англии, находившаяся в то время у власти. Главой торийского правительства был Уилльям Питт Младший, вдохновитель контрреволюционной интервенции во Франции.
[Закрыть] трепещут от страха: а вдруг революционная зараза проникнет на британские острова или – еще хуже – в колонии!.. И, ей-богу, это не лишено оснований. Провалиться мне в преисподнюю, маэстро, если этого не случится!
– Вот что я скажу, Патрик… – заговорил Герасим Степанович задумчиво. – Я был во Франции и понимаю, что народ там восстал не зря… С одной стороны, роскошнейшие дворцы, сказочные парки, редкая красота, невиданная роскошь. С другой – нужда, лачуги, бесправие… Видел я и Бастилию эту: мрачнейшее зрелище!.. Сколько в ее казематах томилось невинных людей! Да еще каких людей! Когда я узнал, что эта мерзкая крепость разрушена парижанами, я искренне обрадовался… «Да, да, это справедливо!» – сказал я себе. Я всегда ненавидел тиранию, всегда сочувствовал обездоленным… Вот и здесь. Не могу равнодушно смотреть на то, как страдают миллионы несчастных индийцев, как мрут они от голода и болезней… Ах, да что там говорить, вы сами знаете лучше меня!.. Но не оружием можно избавить человечество от горя…
– Чем же? – спросил ирландец.
– Просвещением! – воскликнул Лебедев с жаром. – Книгой! Знаниями! Чем шире распространятся по земле науки и искусства, чем больше будет просвещенных людей, тем скорее рухнет зло и воздвигнется царство справедливости. А насилие, пролитие крови, взаимное ожесточение только ухудшают участь людей…
Деффи покачал головой:
– Все это только слова, друг мой! Деспотизм силен, красноречием его не опрокинешь. Книга и арфа бессильны против сабли и штыка. На силу нужно отвечать силой, на жестокость – жестокостью!
– Не будем спорить! – попросил Герасим Степанович. – Политика – не моя сфера. Мне трудно разобраться во всем происходящем. Особенно теперь, когда все мои помыслы заняты совсем другим…
– Как хотите, – пожал плечами Патрик. – Я люблю вас и глубоко уважаю, однако пусть меня повесят на рее, если когда-нибудь я соглашусь с вашими мнениями. Вы убегаете от политики, но в один прекрасный день она вас догонит, вот увидите! А теперь расскажите о себе… Должно быть, вы здорово успели за эти пять лет?
Появился Сону с кувшином холодного домашнего пива. Теперь он уже не занимался мелкими хозяйственными делами – для этого был нанят новый слуга, молодой бенгалец, – Сону же выполнял обязанности секретаря и домоправителя. Но такому гостю, как Патрик Деффи, юноша хотел поднести угощение сам.
– Посиди с нами! – сказал ему Герасим Степанович.
Сону, очень довольный, присел рядом на корточки. От этой привычки он так и не избавился.
– О моих первых шагах в Калькутте вы знаете из писем, – начал Герасим Степанович. – Рекомендация посла оказала действие. Правда, генерал-губернатор лично меня не принял. Повидимому, лицезреть лорда Корнуоллиса – честь, слишком высокая для скромного артиста. Да я ее и не искал!.. Меня направили к здешнему градоначальнику майору Киду, который предложил мне должность учителя музыки с жалованьем в пятьсот фунтов в год. Кроме того, я довольно часто выступал на различных концертах. Таким образом, у меня оказались достаточные средства, чтобы безбедно жить и заниматься тем, ради чего я приехал сюда. Найти такого учителя, какой мне нужен, никак не удавалось. Вы были правы, Патрик: в Калькутте действительно есть широкий круг ученых, но проникнуть в него трудно. Время шло… Однажды, – помнится, это было в 1789 году, – я увидел только что изданную английскую книгу. Это была «Сакунтала» – драма великого индийского писателя Калидаса 3232
Калидаса (IV–V вв. н. э.) – знаменитый индийский поэт, писавший на санскрите.
[Закрыть]. Впервые она была переведена на европейский язык. Разумеется, это событие произвело на меня большое впечатление. Автором перевода оказался некий сэр Уилльям Джонс…
Деффи заметил:
– Это очень известное имя. Он прежде занимался переводами с персидского и арабского.
– Верно, – подтвердил Лебедев. – Несколько лет назад его назначили членом здешнего Верховного суда. Поселившись в Калькутте, он стал заниматься изучением санскрита и древнеиндийской литературы…
– Понятно, – заметил Патрик. – Такому влиятельному джентльмену куда легче найти помощников, нежели чужеземцу, не имеющему ни богатства, ни титула.
– Вот то-то и есть! – вздохнул Лебедев. – Уилльям Джонс создал здесь научное общество для изучения языков, религий, литературы, истории азиатских народов. Но общество это состоит только из высокопоставленных лиц… Я решил действовать напрямик: явился прямо к господину Джонсу, представился и выразил восхищение его важным и успешным трудом. Он принял меня холодно. Может быть, не следовало рассчитывать, чтобы знаменитый ученый беседовал, как ровня, с новичком, только приступающим к занятиям. Но, честное слово, если когда-нибудь ко мне, уже умудренному наукой, явится такой новичок, я отнесусь к нему иначе.
– Знаю!
– Правда, сэр Уилльям похвалил меня за любознательность, но тут же добавил, что для серьезных научных занятий необходимо иметь основательный фундамент. А я ведь даже не окончил университета! Кроме того, я артист, музыкант. По его мнению, люди этого рода не способны к сосредоточенному мышлению… Продолжать беседу не имело смысла. Я ушел и уж было решил бросить все и возвратиться на родину, но тут мне помог другой человек, очень доброжелательный, смышленый, хотя и несколько менее высокопоставленный, чем Уилльям Джонс…
– Кто же это? – осведомился Деффи.
– Вот кто! – Лебедев указал на Сону. – Пусть сам расскажет, как это произошло.
Юноша засмеялся и, не заставляя себя просить, стал рассказывать.
Однажды Сону отправился за провизией на Лолл-базар. Выбрав кусок сочной баранины, он с удовольствием думал о том, что порадует хозяина вкусным блюдом. Но не успел он опустить мясо в корзину, как перед ним мелькнула огромная тень и мгновенно исчезла. Сону остался с разинутым ртом, держа в руках опустевший лист фикуса, на котором только что лежала баранина, а гигантская птица взмывала в небо, унося в клюве захваченную добычу…
Деффи улыбнулся:
– Стервятник?
– Да, – подтвердил Лебедев. – Здесь их называют хургила – «пожиратели костей»… Просто беда с ними, разбойниками! Только сядешь за стол в саду, они уж тут как тут…
… Итак, Сону опростоволосился. Все смеялись вокруг – и торговцы и покупатели; особенно надрывался от хохота какой-то паренек с большой корзиной в руках. Сону сказал ему что-то вполне безобидное, он тогда еще плохо говорил на бенгали, и парень стал издеваться над его произношением. Конечно, Сону охотно вступил бы с ним в словесный поединок: он был остер на язык и умел ловко поддеть собеседника, но, к сожалению, тогда он еще совсем плохо говорил на бенгали. Пришлось прибегнуть к другому оружию. Противник не успел ахнуть, как под левым глазом у него появился внушительный фонарь; затем последовало еще несколько ударов. Однако противник оказался тоже не из робких – он яростно набросился на Сону и сбил его с ног. Довольно долго они катались по земле, тузя друг друга. В конце концов Сону все-таки одержал победу, а тот, другой, сидел в пыли и горько плакал… Но не от боли и не от стыда проливал он слезы! Горе его было вызвано более серьезной причиной: в пылу битвы корзина была опрокинута и сломана, а ее содержимое – овощи, фрукты и прочая снедь – раздавлено и втоптано в пыль.
Сону был великодушен, он пожалел поверженного врага. Из воплей и причитаний можно было понять, что бенгалец – домашний слуга, а загубленная так жестоко и непоправимо провизия куплена на хозяйские деньги.
Сону положил руку ему на плечо и сказал примирительно:
– Перестань орать! Подумаем, что делать.
Что можно было придумать в подобных обстоятельствах? Если бы у Сону были деньги, он бы выручил паренька. Но их-то у него и не было. Ни единого пайса!.. Свое жалованье он истратил, просить у Герасима Степановича не хотел, так как знал, что тот сильно издержался на постройку бунгало и сам еле сводит концы с концами.
Все-таки Сону нашел выход из положения. Тут же, посреди базара, он устроил импровизированное представление. Каких только фокусов не показывал он многочисленным зрителям! Жонглировал ножами, которыми его снабдили сидевшие здесь же торговцы, прокалывал себе щеки длинной иглой, проделывал головоломные акробатические трюки… Он бы охотно блеснул и музыкальным искусством, да под рукой не оказалось никакого музыкального инструмента. Но и без музыки представление понравилось, и зрители накидали Сону много мелких медных монет.
Закупив провизию, оба юноши пошли по улицам, весело болтая, как добрые приятели.
– Кто твой господин? – спросил Сону. – Должно быть, не английский сахиб, потому что для инглисов покупают другую пищу.
– Верно, – сказал Чанд (так звали этого паренька). – Он брахман, очень ученый человек. Юноши из почтенных семейств приходят к нему учиться. А иные приезжают издалека: из Бордвана, Дакки и даже из Бихара. По целым дням он читает и пишет. Он знает также язык английских сахибов, как свой собственный…
– Он знает английскую грамоту? – живо спросил Сону.
– Ну да! – подтвердил Чанд. – И его супруга тоже… А кто твой господин?
– Я не слуга, – важно сказал Сону, – хотя и служу у одного иноземца…
– Этого я не могу понять, – простодушно сказал Чанд.
– Ты еще молод, – покровительственно заметил Сону. – Впрочем, не об этом сейчас речь… Итак, у меня нет господина, но есть шеф и учитель…
– Пусть так, – сказал Чанд покорно. – Он английский сахиб?
– Нет, – ответил Сону. – Он русский… Слыхал ты о России, Чанд?
Тот печально покачал головой: нет, он никогда не слыхал о России… Теперь уже не могло быть сомнений в том, что новый приятель значительно превосходит его не только физически, но и умственно.
– Россия – это очень большая страна. Она находится далеко от нас. Там очень холодно, еще холоднее, чем у инглисов. И там совсем другие деревья, животные и птицы. Но об этом я тебе расскажу подробно в следующий раз. А мой учитель – тоже ученый человек и, кроме того, замечательный музыкант…
– Мой господин любит музыку, – перебил его Чанд. – По вечерам его жена, госпожа Радха, играет на вине и поет прекрасные песни, а господин, отдыхая от дневных трудов, слушает с большим удовольствием…
Ах, в этой семье любят музыку!.. Сону обрадовался. Теперь его замысел окончательно созрел…
На другой же день он отнес в дом известного калькуттского ученого Шри 3333
Санскритская приставка «Шри» прибавляется к именам особо уважаемых лиц.
[Закрыть] Голукнат Даса письмо от Герасима Степановича и возвратился с ответом, содержавшим любезное приглашение.
– С тех пор, – добавил Герасим Степанович, – передо мной открылись двери науки. Шри Голукнат Дас согласился стать моим наставником.
Лебедев рассказал о своих занятиях. Он хорошо успел в изучении санскрита, познакомился с древними научными и поэтическими сочинениями, некоторые отрывки из них перевел на английский и русский языки. Изучил он и современный язык здешнего населения – бенгали, очень близкий к санскриту, а также распространенный повсюду в Индии смешанный диалект хинди, на котором часто объясняются между собой обыватели различных областей обширной и разноязычной страны.
– На собственном опыте, – рассказывал Герасим Степанович, – я убедился, как трудно европейцу изучить индийские языки. Вот и явилось у меня намерение: составить сравнительную грамматику трех этих языков, специально для иностранцев…
– Помнится, индийские грамматики составлялись и прежде, – заметил Деффи.
– Верно, – согласился Лебедев. – Но только языка хинди. Притом составители-европейцы не знали санскрита. А ведь азбука хинди санскритская, да и большинство корней тоже. Не так ли, Патрик?.. Отсюда произошло немало ошибок в грамматиках, составленных европейцами. В моем труде я указываю на эти ошибки, исправляю их… пришлось затронуть и Уилльяма Джонса: в его переводах я нашел немало погрешностей. Надеюсь, что сэр Уилльям, как истинный ученый, не будет на меня в обиде.
Деффи покачал головой:
– Боюсь, что если вы посягнете на авторитет Уилльяма Джонса, вас ждут серьезные неприятности.
– Может быть… – молвил Лебедев задумчиво и, помолчав, добавил: – Все равно я сделаю так, как считаю правильным.
– Вы молодец, маэстро! – коротко сказал Деффи.
Его всегда холодное лицо на мгновение озарилось улыбкой.
Герасим Степанович был польщен похвалой. Переменив тему разговора, он спросил:
– Надеюсь, Патрик, прежде чем отправиться в Чандернагор, вы погостите у меня?
– К сожалению, нет, – покачал головой Деффи. – Мне не следовало бы задерживаться здесь даже на один день. К чему навлекать подозрение на ваш дом?
– Меня это нисколько не страшит, – возразил Лебедев. – К политике я никакого отношения не имею, это известно всем. Кто может запретить мне принять у себя старого приятеля?
– Логично! – улыбнулся Деффи. – Однако у полиции своя логика… Нет, нужно поскорее выбраться отсюда. Да и дело этого требует… Не знаю только, как это сделать? В порту говорили, что Чандернагор отрезан. Английские патрули сторожат дорогу и не пропускают никого ни туда, ни оттуда…