Текст книги "Рыцарь в черном плаще"
Автор книги: Эрнест Капандю
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 35 страниц)
XXXIX
Недовольство короля
Когда дверь закрылась, д'Аржансон пристально взглянул на начальника полиции.
– Любезный Фейдо, – сказал он, – с сожалением должен сообщить что я принес вам плохое известие.
– Я этого ждал, – отвечал Фейдо.
– Король поручил мне выразить вам его недовольство. Епископ Мирпуа приезжал сегодня утром просить короля возвратить свободу мнимому Петушиному Рыцарю, которого вы удерживаете, и король отдал мне приказание выпустить из тюрьмы каноника Ронье.
– Но возвратить свободу этому человеку, личность которого не была в достаточной мере доказана, – значит подвергнуться осуждению публики и расписаться в бессилии полиции!
– Этого требует король.
– Как! Я должен признаться, что не поймал Петушиного Рыцаря? Но ведь известие о его конце распространилось повсюду, и спокойствие вернулось в Париж?
– Так захватите Рыцаря!
– Каким способом?
– Если бы я знал!
– Черт побери! – сказал Фейдо с тихой яростью.
– Вы имеете сведения о похищении молодых девушек?
– Никаких!
– Это случилось третьего дня ночью во время бала!
– Именно. Все поиски оказались тщетными, хотя я сделал все, что только возможно было сделать.
– Сабина Даже была опасно ранена месяц назад и похищена две ночи назад, а вы, начальник полиции, ничего не можете узнать! Это недопустимо!
– Но это так.
– Король этого не допускает.
– Меня обвиняют в небрежности или неспособности?
– Нет, но король хочет все знать… А об этом исчезнувшем агенте, которого судил и приговорил к казни Рыцарь, вы имеете сведения?
– Нет.
– А что дало обещание награды тому, кто отправил вам письмо?
– Оно осталось без последствий.
– Не приходил никто?
– Решительно никто.
– Это странно.
– Так что голова идет кругом!
– А пожар в особняке Шароле?
– Виновник не найден.
– А графиня Потоцкая, исчезнувшая в лесу Бонди?
– Никакого известия о ней. Лес был осмотрен весь.
Маркиз д'Аржансон стоял, не выражая желания садиться.
– Любезный Фейдо, – сказал он, – сейчас же освободите каноника Брюссельского капитула и объясните ему, как вы были обмануты. Теперь последний совет, любезный месье де Марвиль, последний…
– Я слушаю.
– Во что бы то ни стало захватите Петушиного Рыцаря.
И, слегка поклонившись, министр вышел. Начальник полиции проводил его по правилам этикета и, когда министр сел в карету, вернулся в свой кабинет. Он был вне себя от гнева, принялся разрывать рапорты и реестры, срывал бахрому с занавесей, топал ногами, сжимал кулаки так, что ногти впивались в ладони, ходил, садился, вставал, как человек, надеющийся успокоить себя движением. В дверь тихо постучали.
– Войдите! – сказал он.
Вошел посыльный и принес письмо на серебряном подносе.
– От кого? – спросил Фейдо.
– Не знаю. Мне подали это письмо и велели немедля отнести его вам. Человек, принесший его, ждет ответа.
Фейдо де Марвиль распечатал письмо и прочел его. Его мрачная физиономия вдруг просияла. «О! – подумал он. – Это было бы большим счастьем!»
Обратившись к посыльному, ожидавшему приказаний, он сказал:
– Проводите сюда этого человека!
Посыльный поклонился, вышел и почти тотчас вернулся.
XL
Старик
– Войдите, месье, – посыльный отворил дверь и посторонился.
Спустя мгновение на пороге показался человек лет семидесяти, сгорбленный, с белыми волосами, по-видимому, очень смущенный, не смевший идти ни вперед, ни назад и не знавший, что ему делать.
– Войдите! – повторил посыльный.
Старик вошел, и дверь закрылась за ним. Он медленно поднял голову, осмотрелся вокруг с беспокойством, и выражение робости и страха изобразилось на его физиономии.
– Подойдите ко мне! – сказал Фейдо тоном почти любезным.
Старик подошел, низко поклонившись несколько раз.
– Ваше имя? – спросил начальник полиции. Вместо ответа старик снова осмотрелся вокруг.
– Нас никто не услышит? – спросил он дрожащим голосом.
– Никто, – ответил Фейдо.
– Нас точно никто не слушает?
– Никто.
– Сюда никто не войдет невзначай?
– Нет.
– Умоляю вас, заприте двери на замок.
– Говорите, говорите!
– Я не могу, я не буду спокоен, если вы не запрете двери. Я бедный старик, пожертвовавший своей жизнью для того, чтобы услужить начальнику полиции…
– Не бойтесь ничего!
– Говорят, что здесь пробито все насквозь: потолки, стены – все…
Фейдо улыбнулся и запер двери.
– Теперь, – сказал он, – вы можете быть спокойны.
– Да, – сказал старик, вздохнув с облегчением.
– Как вас зовут?
– Жюль Алексис Лоазо.
– Это вы написали письмо?
– Я, монсеньор.
– Это вы нашли то письмо с моим адресом, которое потом послали по почте?
– Я, монсеньор.
– Почему вы не пришли раньше?
– Я не смел, я боялся…
– Где именно вы нашли это письмо?
– О далеко отсюда! На улице Сент-Этьенн.
– Как вы его нашли?
– Утром. Я шел, заметил на мостовой бумагу и поднял ее…
– Это было на улице Сент-Этьенн? В каком месте?
– Напротив церкви Святой Женевьевы.
– Вы знаете еще что-либо об этом письме?
– Ничего.
Фейдо задумался.
– Вы знаете, – сказал он, – что я обещал награду тому, кто послал мне это письмо?
– Знаю и надеюсь, что получу ее.
– Вы, разумеется, получите, только…
– Только что? – с беспокойством спросил старик.
– Я должен иметь верное доказательство, что именно вы нашли письмо, потому что всякий может прийти ко мне и заявить то же самое.
Беспокойство старика, по-видимому, удвоилось.
– Но это правда, это правда! – стал уверять он.
– Вы можете это доказать?
– Увы, нет!
– Никто не видел, как вы подняли это письмо?
– Никто… я был один.
– Вы проводите агента на ту самую улицу и покажете место, где нашли это письмо.
– Хорошо, монсеньор.
– Вы не хотите ничего больше сообщить мне?
Старик казался сильно взволнованным.
– Я… не… могу… – пролепетал он, – однако… мне хотелось бы…
– Что? Что такое? Что вы хотите сказать?
– Я не смею.
– Говорите! Не бойтесь ничего.
Старик выпрямился с усилием и посмотрел на начальника полиции.
– Дело касается Петушиного Рыцаря, – сказал он.
– Рыцаря? – повторил Фейдо недоверчиво.
– Да, ваше превосходительство.
– Вы его видели?
– Да… очень часто.
– Но где же?
– Он мой жилец.
– Рыцарь – ваш жилец! – закричал с изумлением начальник полиции.
– Да… но он не все время живет в этой квартире, а приходит туда время от времени.
– Где это?
– Ваше превосходительство, позвольте мне спросить: сколько, вы сказали, дадите тому, кто выдаст вам Рыцаря, настоящего Рыцаря, а не фальшивого?
– Я дам двести луидоров и место с жалованьем в две тысячи ливров.
– Это хорошо, но мало.
– Как! Двести луидоров и жалованье в две тысячи?
– Может быть, для меня вы дадите другую награду?
– Вы как будто намерены торговаться?
– Но ведь это действительно торг. Я продаю вам Рыцаря и назначаю цену.
– Какую?
– Я стар, мне остается жить недолго, мне не нужно место с жалованьем, но я люблю делать добро, и мне всегда нужны наличные. Дайте мне вместо двух тысяч жалованья тысячу пистолей.
– Тысячу пистолей! – повторил Фейдо. – Вы забываетесь. Спор неуместен! Вы знаете, где Петушиный Рыцарь и сообщите об этом мне, потому что я должен знать правду именем короля. Я вас награжу, но не будьте требовательны, а то вы будете обвинены.
– Обвинен? В чем?
– Человек, знающий, где скрывается разбойник, предводитель убийц, и не служит обществу, не помогает раздавить это чудовище, виновен перед королем и перед законом, потому что становится сообщником этого злодея.
– Вы пугаете меня! Хорошо, я готов! Спрашивайте, я буду вам отвечать. Но крепко ли заперты двери? Потому что я рискую своей жизнью для того, чтобы принести вам пользу.
– Никто не смеет войти без моего приказания.
– Если так, спрашивайте.
– Прежде чем отвечать, подумайте. Если вы расскажете мне правду, если не будете стараться обмануть меня, я щедро вас награжу… даже очень щедро, но если вы меня обманете…
– Моя жизнь в ваших руках, сделайте со мной, что хотите.
– Вы будете жестоко наказаны.
– Я ничего не боюсь.
Наступило молчание. Фейдо сидел на кресле у камина, старик стоял перед ним.
– Вы знаете, где Петушиный Рыцарь? – спросил Фейдо.
– Знаю, – отвечал старик.
– Где он?
– Очень близко отсюда.
– Очень близко, говорите вы?
– Гораздо ближе, чем вы думаете.
– Где же он?
– Я не могу этого сказать, но, если ваше превосходительство желает, я сведу вас с Петушиным Рыцарем.
– Вы?
– Клянусь моей головой.
– Когда?
– Когда вам угодно.
– Сегодня.
– Сейчас.
– Вы выдадите мне Петушиного Рыцаря?
– Вы будете стоять с ним лицом к лицу.
– Сделайте же это!
– Это уже сделано.
Фейдо откинулся на спинку кресла. Два пистолета были направлены в его грудь. Старик преобразился: глаза его горели, на губах мелькала насмешливая улыбка, в лице таилась угроза.
– Вы хотели видеть Петушиного Рыцаря, – сказал он, – глядите же на него, господин начальник полиции, он перед вами!
Фейдо не отвечал.
– Одно слово, одно движение – и вы умрете. Я вам сказал свое имя, мне не нужно угрожать вам другим образом.
С этими словами Рыцарь положил пистолеты на стол, потом, вынув из кармана одной рукой небольшой кинжал, взял его в зубы, другой рукой вынул из кармана тонкие и крепкие веревки и, подойдя к начальнику полиции, сказал:
– Дайте связать себя, или я вас убью! Этот кинжал отравлен. Мне стоит только уколоть вас – и вы мгновенно умрете.
С кинжалом в зубах, направив острие на начальника полиции, Рыцарь схватил обе руки Фейдо и крепко их связал, потом связал ему ноги и прикрутил веревками к креслу. Начальник полиции не мог сделать ни малейшего движения. Рыцарь заткнул ему рот.
– Вы будете отвечать наклоном головы, – сказал Рыцарь и извлек из кармана начальника полиции связку ключей.
– Который ключ от железного шкафа? – спросил он. – Я вам буду показывать их один за другим, и вы кивнете, когда увидите его.
Когда ключ был указан – де Марвилю ничего иного не оставалось, – Рыцарь открыл железный шкаф. Не говоря ни слова, он выбрал нужные бумаги, потом поднял двойное дно, взял свертки с золотом и банковские билеты. После этого он все запер, положил ключи в карман начальника полиции, сел перед бюро и начал писать. Закончив, он встал.
– Вот письмо к месье Беррье, – сказал он. – Я ему написал о том, что здесь случилось, и объяснил необходимость прийти и освободить вас. Я пошлю ему это письмо с дежурным посыльным.
Де Марвиль задыхался от бешенства и гнева, но не мог ничего поделать. Рыцарь низко поклонился, взял бумаги, золото и банковские билеты и тихо отпер дверь.
– Оставляю вам на память свои пистолеты, – сказал он, еще раз поклонился и вышел.
Часть третья
ГРАФ ле СЕН-ЖЕРМЕН
I
Опера
В то апрельское утро 1745 года в Париже стояла ненастная погода: шел сильный дождь, дул порывистый ветер, а улицы представляли собой потоки липкой грязи.
Карета, запряженная двумя прекрасными лошадьми-тяжеловозами, с извозчиком в ливрее и напудренном парике, выехав с улицы Фромандо, повернула на улицу Сент-Оноре и остановилась у здания Оперы.
Лакей соскочил со своего места, распахнул дверцу, опустил подножку и отошел в сторону. Показалась маленькая ножка, хорошенькая головка, и грациозная женщина, очень кокетливо одетая, промелькнула, как быстрая тень, из кареты в вестибюль Оперы, предназначенный для артистов. Было видно, что молодая особа прекрасно знала расположение уборных и скорее всего принадлежала к числу артистов Оперы. Налево располагалась комната швейцара. Увидев молодую женщину, цербер низко поклонился.
– Для меня нет ничего? – спросила хорошенькая дама.
– Ничего, – ответил швейцар.
Она быстро прошла в коридор, в глубине которого находилась лестница, слабо освещенная тусклым фонарем. Молодая женщина проворно взбежала по ступенькам, открыла дверь, но на пороге споткнулась.
– Как же здесь темно, недолго и шею сломать! – сказала она.
– Шею – это еще полбеды, – ответил веселый голос, – хуже сломать ногу. Шеи нужны певицам, а танцовщицам необходимы ноги!
– Я опоздала, Дюпре?
– Как всегда, дорогая Комарго.
– Меня ждут, чтобы начинать?
– Да. Все уже на сцене.
– И Сале?
– Только что приехала, она в своей уборной.
– Я иду в свою и скоро буду на сцене.
– Я могу велеть начинать?
– Да-да! Я вас не задержу!
Комарго исчезла в коридоре. Дюпре направился к сцене. В прошлом он был танцором и имел огромный успех, потом стал балетмейстером, капельмейстером и танцмейстером Королевской академии. Он был учителем Комарго.
Дюпре взял свою маленькую скрипку, лежавшую на бархатной скамейке, и вышел на сцену. Сцена была освещена не лучше коридоров. Зал была погружен в глубокий мрак. Сальные свечи (восковые зажигали только вечером) в железных подсвечниках, прикрепленных к деревянным балкам, были размещены на сцене, бросая красноватый свет. Восемь музыкантов сидели в оркестровой яме. По сцене расхаживали три молодые женщины в специальных костюмах для репетиции: в шелковых панталонах, юбках и корсажах из белого пике. Это были Аллар, Софи и Лемуан. Перед сценой какой-то мужчина проделывал пируэты. Это был Новерр, знаменитый танцор, ученик Дюпре, дебют которого в 1743 году в Фонтенбло имел блестящий успех. Он первый осмелился танцевать с открытым лицом – до него танцоры носили маски. Справа другой танцор, Гардель, также репетировал, проделывая разные па. В глубине сцены находились групповые танцоры.
– Начнем, – сказал Дюпре, выходя на сцену. – Прошу занять свои места.
II
Визит Петушиного Рыцаря
– Итак, Аллар, пока не пришли Комарго и Сале, повторите это па.
– Отсюда начать, месье Дюпре?
– Да, моя красавица.
Дюпре отошел немного влево, к авансцене.
Аллар, прелестная восемнадцатилетняя девушка с белокурыми волосами, голубыми глазами, гибким станом и удивительно стройными ножками, стала в третью позицию.
– Пятую! – сказал Дюпре. – Скрестите ноги совсем… Чтобы носок левой ноги совершенно касался пятки правой ноги… Вот так! Опустите руки… Так! Наклоните голову направо… пусть ваша поза будет естественной…
Аллар в точности исполняла команды. В этой позе она казалась нимфой, готовой к полету. Дюпре смотрел на нее как тонкий знаток и сделал одобрительный знак головой.
Затем он взял свою скрипку и сыграл на ней мелодию танца.
– Хорошо, хорошо, – говорил он, глядя, как Аллар танцует, – очень хорошо! Наклонитесь теперь медленно, как бы для того, чтобы поднять что-нибудь с пола… постарайтесь это проделать, не сгибая ноги… еще… еще…
Вдруг он сильно ударил по скрипке и закричал:
– Да не так! Три раза вы пробуете это движение, и оно не становится лучше…
– Месье Дюпре, я делаю, как вы мне сказали, – проговорила со слезами на глазах Аллар.
– Да нет же!
За кулисами послышался звонкий голос, напевающий модный куплет.
– А! Это Сале, – сказал Новерр, сделав пируэт, который он кончил низким поклоном.
Сале в костюме балерины вышла на сцену.
– Где же Комарго? – спросила она, осматриваясь вокруг.
– Вот она, – ответил Дюпре, указывая на белую тень в глубине сцены.
Первые слова Комарго были: «Где Сале?» Первые слова Сале были: «Где Комарго?» Эти два вопроса как нельзя лучше обрисовывают положение дел.
Восхищаясь талантами друг друга, Комарго и Сале не могли не чувствовать друг к другу самой сильной зависти. Каждая имела свои успехи, своих поклонников, свои характерные танцы. Солисты и групповые танцоры окружили двух знаменитостей. Комарго и Сале поздоровались.
– Милая моя, – сказала Комарго, – вы знаете, что мы танцуем этот балет в Фонтенбло на будущей неделе?
– Да, – ответила Сале, – герцог Ришелье сказал мне об этом вчера. Король едет на войну и до отъезда хочет посмотреть, как мы танцуем.
– Не он, а маркиза…
– Маркиза? Какая маркиза? – спросил Дюпре.
– Новая, – смеясь отвечала Комарго.
– Какая новая маркиза?
– Помпадур.
– Помпадур? – повторил Дюпре. – Я не знаю этого имени.
– Теперь уже знаете.
– О ком вы говорите?
– Спросите у Аллар. Турнегем ей об этом сказал.
– Но кто же эта новая маркиза?
– Мадам д'Этиоль, урожденная Пуассон, а теперь пожалованная титулом.
– Туда ей и дорога!
– Она официально объявлена фавориткой, имеет апартаменты в Версале и недавно представлена ко двору как маркиза де Помпадур.
– Мать ее умерла, наверное, от радости, – прибавила Сале.
– Именно так. Мадам Пуассон была больна. Когда ей сказали, что дочь ее объявлена любовницей короля, она вскричала: «Дорогая Антуанетта! Я всегда говорила, что ты достойна короля! Мне нечего больше желать!» И умерла.
– Нет слов, д'Этиоль достигла прекрасного положения.
– Да, да! – сказали, вздыхая, другие танцовщицы.
– Но у нее уже появились враги.
– Разумеется, и первый – Морпа, который сочинил смешную эпитафию на смерть ее матери.
– Если Морпа поспешил написать свою едкую эпиграмму, – сказала Сале, – то и Вольтер не терял времени и в стихах выразил невероятную лесть новой маркизе.
– Я ничего не знаю об этом, – сказала Комарго с искренним изумлением.
– Неудивительно, так как Вольтер написал свой мадригал сегодня ночью, а мне его прочитал только утром.
– В котором часу? – спросила Комарго, ядовито улыбаясь.
– После того, как ушел от вас, – сказала Сале.
– Значит, он вам долго читал, так как он ушел от меня в первом часу ночи.
– Вольтер так хорошо пишет, – сказала смеясь Аллар, – что ничего нет удивительного, если Сале слушала его всю ночь.
Сале прочитала мадригал, вызвавший общее одобрение.
– И что, король серьезно увлечен этой дамой? – спросил Новерр.
– Влюблен, как никогда прежде, – отвечала Комарго. – С минуты их разговора на последнем балу в ратуше, то есть в течение двух месяцев, он написал ей более 40 писем, запечатанных одной и той же печатью, на которой вырезан девиз: «Скромный и верный».
– А ее муж? – спросил Дюпре.
– Конечно, со временем он утешится, но сейчас он в отчаянии. Смешно слушать его жалобы на свою участь. Его можно видеть разъезжающим по улицам Парижа с заплаканным лицом. Он вздыхает и проклинает свою судьбу: «Моя жена, моя Антуанетта в Версале! Неблагодарная, жестокая!» И шлет ей письмо за письмом.
– Это правда, – сказала Аллар, – доказательством тому служит, что он поручил своему дяде Турншеру…
– Который отдал бриллианты Петушиному Рыцарю, – прибавил Новерр.
– Он поручил своему дяде, – продолжала Аллар, не обращая внимания на шутку Новерра, – передать письмо жене, в котором писал, что все ей простит, если она вернется в его дом.
– Ну и что же?
– Мадам д'Этиоль показала письмо королю, – сказала Сале.
– Неужели?
– Да! Король, прочитав его, сказал: «Ваш муж честный человек!» После этого король поручил Ришелье все уладить. Герцог, в свою очередь, поручил шести мушкетерам совершить путешествие вместе с Ле Норманом в Авиньон, и в настоящее время злополучный муж проводит время в папских владениях.
– Его утешит, – прибавила Комарго, – место главного откупщика.
– И он скоро вернется в Париж. Бедный д'Этиоль, как и его дядя, не может существовать без Оперы. Не правда ли, Аллар?
– Для его жены очень кстати приобрести новое имя, – заметил Дюпре.
– Для того и дали ей титул маркизы Помпадур. Ее апартаменты будут во всех королевских дворцах, а для того чтобы она могла жить не нуждаясь, король назначил ей 500 тысяч фунтов в виде ренты и 750 тысяч на покупку земель и дворца Креси.
– Вместе с 500 фунтами, которые ей дал Машо за место главного контролера, отнятое у Орри, – сказала Комарго, – это составит около двух миллионов.
– Заработанных в два месяца!
– А брат ее, назначенный главным директором построек, а маркиз Вандиер…
– Однако какие перемены при дворе! Кто знает, что еще случится!
– Милостивые сударыни, – сказал Дюпре, – все это интересно, но время идет, а мы не репетируем. Прошу вас на места!
Музыканты заняли места перед своими пюпитрами, а групповые танцоры отодвинулись в глубь сцены.
– Когда поднимется занавес, – сказала Сале, – я должна лежать на этой скамье.
– Да, – подтвердил Дюпре.
– Но из нее торчат гвозди, – вскричала Сале, – они разорвали мне юбку.
– Ее зашьют… По местам!
Сале растянулась на скамье, стараясь не попасть на гвозди.
– Я вхожу с левой стороны, – сказал Новерр.
– Да! Ты, пастух, входишь и сначала не видишь спящей пастушки… Ты задумчив, печален, уныл, руки твои опущены, голова тоже – это изображает отчаяние… хорошо… Вдруг ты замечаешь ее – выражение удивления… Ты смотришь на нее – выражение восторга… Любовь пронзает тебе сердце… Ты видишь другую пастушку, которая подходит с противоположной стороны. Входите, Комарго! Ты и ее также находишь прелестной, ты в восторге. Твоя мимика должна ясно показывать, что ты чувствуешь… Ты понимаешь? Этот пастух, оказался между двумя столь хорошенькими, привлекательными женщинами… Которую из них полюбить? Бесподобно? Комарго входит и не видит тебя… Она смотрит на зеленые листья деревьев…
– Отодвиньте свечку! – закричал Новерр. – Мне сало капает на голову!
– Ты находишь их прелестными – не забывай этого! – продолжал Дюпре.
– Мне стоит только взглянуть на этих дам, чтобы думать об этом, – сказал Новерр, вытирая голову, на которую действительно капало сало со свечи.
– Итак, ты колеблешься, – продолжал Дюпре. – Когда ты чувствуешь влечение к одной, ты должен сделать выпад вперед, потом пируэт, выражающий влечение к другой. Вы поняли? Теперь мы начнем.
– А я разве не выхожу? – спросила Аллар.
– Вы выходите. Вы богиня счастья – вы будете наклонять весы до тех пор, пока не войдет с противоположной стороны Амур.
– Амуром буду я! – сказал Гардель. – У меня будут великолепные крылья.
– А у Аллар бесподобные бриллианты.
– Пусть она напишет Петушиному Рыцарю, чтобы он возвратил ей ее бриллианты! – сказан Новерр, смеясь.
– Мы должны были попросить его об этом, когда он принес розы… – сказала Комарго.
– И правда, – сказала Сале. – Тогда у вас, во время ужина.
– Да, в ту ночь, когда бедная Сабина была ранена почти под моими окнами!
– Вы помните?
– Как не помнить! Мне кажется, что я вижу еще бедняжку, лежащую в луже крови.
– Кстати о Даже, – сказал Новерр, – знаете ли, что его семейство преследуют несчастье. После того, как его дочь едва не была убита, невеста его сына вдруг исчезла, и поговаривают, что она погибла.
– Вы знаете эту молодую девушку, Новерр? – спросила Комарго.
– Я знаю ее лучше, – сказал Дюпре, – я был ее учителем танцев.
– Вы обучали ее танцам?
– Когда учил и Сабину. Мой старый друг Даже просил меня давать уроки его дочери, а так как Нисетта никогда не расставалась с ней, я давал уроки обеим. Тогда-то Новерр, часто со мной ездивший туда, увидел этих девиц и подружился с сыном Даже, Роланом.
– Вы знаете подробности исчезновения и смерти этой девушки?
– Да, но расскажу их после репетиции.
– Нет, нет, сейчас!
– После!
– О, когда я так волнуюсь, я не могу танцевать! – заявила Комарго.
– И я тоже, – добавила Сале.
– Рассказывайте скорее, Дюпре! – воскликнула Аллар.
– Это не займет много времени, – начал Дюпре, – притом, если я забуду что-нибудь, Новерр поможет мне. Это случилось в ночь большого маскарада в ратуше, на котором присутствовал король.
– Я была одета гречанкой, – перебила Комарго.
– А я китаянкой! – прибавила Сале.
– В эту ночь Нисетта и Сабина в карете возвращались со своими братьями, Роланом и оружейником Жильбером, когда, доехав до того места, где улицу Сен-Дени пересекает Ломбардская улица, им преградил путь костер. Люди на улице веселились, прыгали через огонь и не хотели их пропустить. Ролан и Жильбер вышли из кареты, а лошади понеслись, как будто закусив удила.
– А девушки остались в карете одни? – спросила Аллар.
– Да. По какой дороге понеслась карета, узнать не смогли. Ролан и Жильбер целую ночь отыскивали ее и не нашли. Утром Сабина вернулась к отцу. Она была бледна и едва держалась на ногах. Одежда ее была запачкана и изорвана…
– О, бедная девушка! – сказали в один голос Комарго и Сале.
– Она рассказала, что, испугавшись быстрого бега лошадей, потеряла голову, успела открыть дверцу и выскочила из экипажа. Девушка упала и лишилась чувств… Опомнившись, Сабина собралась с силами и добралась до дома. Она думала, что извозчику удалось остановить лошадей и что Нисетта уже вернулась, но Нисетта пропала.
– Целую неделю, – прибавил Новерр, – разыскивали карету, но так и не смогли найти.
– Нисетта не вернулась? – спросила Аллар.
– Нет.
– Что же с ней случилось?
– Она утонула.
– По крайней мере, так думают, и это вполне возможно. Через девять дней после ее исчезновения один рыбак, проезжая под мостом Нотр-Дам, почувствовал, что его лодка наткнулась на что-то твердое. Он остановился, друзья помогли ему и вытащили из воды экипаж. Обе лошади были в него еще впряжены. Внутри экипажа нашли труп женщины.
На этой женщине, которая ужасно была обезображена долгим пребыванием под водой, было платье, в котором Нисетта ходила на бал в ратушу.
– Стало быть, это была она? – сказала Комарго.
– Ее точно не смогли опознать, но все указывает на то, что это была она.
– А извозчик?
– Его труп нашли возле Нового моста, его туда прибило течением.
– О, это ужасно! – сказала Сале.
– А Сабина? – спросила Комарго.
– Она опять заболела, и думают, что она сойдет с ума.
– Как ужасно!
– Бедный Ролан в таком отчаянии, что собрался пойти в солдаты и погибнуть на войне, – добавил Дюпре.
– Бедные люди! – вскричала Аллар.
– Сабина очаровательна, а Нисетта была просто прехорошенькая, – сказала Сале.
– Думают, что лошадей нельзя было сдержать, – продолжал Дюпре, – и что они бросились в Сену.
Наступила минута тягостного молчания.
– Теперь, когда вы знаете все и мне нечего более сообщать вам, – продолжал Дюпре, – думаю, мы можем начать репетицию.
– Неужели вы думаете, что это располагает нас к танцам? – сказала Аллар, качая головой. – Мне скорее хочется плакать, чем танцевать.
– Быть может, это воспоминание о ваших бриллиантах заставляет вас плакать? – спросил Новерр.
– Очень мне нужны мои бриллианты! – отвечала Аллар. – Я предпочла бы лишиться их десять раз, только бы этих несчастий не случалось.
– Вы не можете их лишиться, так как их у вас нет.
– Конечно, ничего веселого в их пропаже нет, – сказала Аллар, вздыхая, – они были очень хороши, и я почти их не видела!
– Стало быть, вы сознаетесь, что вам их жаль?
– Конечно, жаль, но это сожаление не столь сильно меня огорчает, как то, что я услышала сейчас. О! Если бы для возвращения жизни Нисетте и выздоровления Сабины нужно было прожить без бриллиантов всю жизнь, я не колебалась бы, если бы эти бриллианты были у меня в руках.
– Они вновь у вас.
– Ах! – вскричала Аллар с испугом.
В ее маленькие ручки был вложен футляр. Безукоризненно одетый мужчина стоял рядом с ней и любезно ей кланялся. Он только что поднялся на сцену.
Все присутствующие рассматривали незнакомца с удивлением.
– Это он! – сказала наконец Аллар.
– Я самый, сохранявший в глубине сердца нежную симпатию, которую вы сумели внушить.
– Но… Вы…
– Я – Петушиный Рыцарь!
– Ах, я его узнала! – пришла в восторг Комарго.
– Я счастлив, что смог произвести на вас такое глубокое впечатление, что через три месяца вы узнали меня, хотя видели не более одной минуты. – И незнакомец любезно поклонился.
– Ну да, это он! – вскричала Сале. Рыцарь еще раз учтиво поклонился.








