412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрнест Капандю » Рыцарь в черном плаще » Текст книги (страница 18)
Рыцарь в черном плаще
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:02

Текст книги "Рыцарь в черном плаще"


Автор книги: Эрнест Капандю



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 35 страниц)

XXIII
Особняк «Сен-Гильом»

На улице Ришелье возвышался особняк «Сен-Гильом», в нем обычно останавливались богатые иностранцы. Возле этого прекрасного здания на углу улицы Брасери ютилась жалкая лачуга, в которую вошел Жильбер.

В ту минуту, когда он поднимался по грязной лестнице, прекрасная пустая карета с гербом и короной виконта на дверцах остановилась перед особняком «Сен-Гильом».

Извозчик остался на козлах, лакей спрыгнул на землю и вошел в особняк.

Извозчик и лакей поверх ливрей были одеты в широкие плащи с большими рукавами, спасавшие их от холода.

– Скажите моему господину виконту де Сен-Ле д'Эссерану, – сказал лакей швейцару гостиницы, – что карета, подана!

– Идите и скажите сами, – ответил швейцар.

– Не могу.

– Почему?

– Потому что мой господин запретил мне отлучаться от кареты.

– А что, в ней везут какое-нибудь чудо?

– Может быть, но это вас не касается! Идите и доложите немедля!

– Иду, иду! – проворчал швейцар, медленно поднимаясь по лестнице.

Лакей вернулся к карете. Прошло довольно много времени, потом послышались громкие голоса и смех. Дверь передней с шумом открылась, и молодой человек, одетый чрезвычайно модно, смеясь, спустился с лестницы. На вид ему было лет двадцать пять. Он щеголял в сером сюртуке с розовой отделкой, бархатных панталонах, в розовом атласном, расшитом серебром жилете и треугольной шляпе с золотой тесьмой. Пуговицы на сюртуке и жилете, пряжки на подвязках и на башмаках, цепочка часов были серебряными с бриллиантами и рубинами. На безымянном пальце левой руки молодого человека сверкал великолепный перстень: рубин в россыпи бриллиантов, в правой руке он держал табакерку, также украшенную бриллиантами и рубинами.

Спустившись с последней ступени, молодой человек наклонил голову на правое плечо, а правую руку засунул в карман панталон.

– Право, любезный граф, – говорил он не оборачиваясь, – вы самый удивительный, самый блестящий, самый фантастический человек, какого я когда-либо встречал. Если вы захотите, то через неделю сделаетесь предметом восторга и обожания всего двора…

Сказав эти слова, он обернулся. В двух шагах от него к парадной двери особняка шел другой мужчина. Это был человек среднего возраста, бесподобно сложенный, с благородной осанкой и выглядевший лет на тридцать. Лицо у него было остроумное, выразительное, подвижное и очень смуглое, как у араба, брови черные и очень густые, глаза блестящие, взгляд проницательный. Костюм его был из коричневого бархата с темно-зеленым атласным жилетом без вышивки. Но если относительно фасона и недостатка украшений этот костюм был прост, то пошит он был безукоризненно и с большим вкусом. Его единственным украшением были пуговицы и пряжки из бриллиантов необыкновенной величины.

Лакей, ждавший своего господина, бросился к карете и открыл дверцу.

– Садитесь же, милый граф, – сказал молодой щеголь, пропуская спутника.

Оба сели в карету. Слуга с непокрытой головой почтительно ожидал приказаний.

– В таверну «Царь Соломон»! – крикнул щеголь. Дверца закрылась, и карета покатила вслед за парой великолепных нормандских лошадей. Некоторое время молчание царило внутри кареты. Вдруг тот, кто сел первым и занял правое, почетное место, обернулся к щеголю с бриллиантовыми и рубиновыми пуговицами:

– Хохлатый Петух! – сказал он шепотом, но тоном необычайно твердым. – Сегодня вечером мы выйдем на новый путь!

– Начальник! – отвечал молодой человек. – Вы удостоили меня вашим доверием – я оправдаю его.

– Ты знаешь половину моих тайн.

– А моя преданность принадлежит вам без остатка.

– Я верю.

XXIV
Таверна «Царь Соломон»

То, что сегодня называется ресторанами, в старину звали тавернами, и самой знаменитой была таверна «Царь Соломон». Тридцать лет за ее столами веселились принцы крови, вельможи и банкиры. Она занимала большой дом на улице Шостри, на углу улицы Тиршан.

Была половина седьмого, яркий свет освещал таверну изнутри. Внизу располагались лавка, кухня и сад с аккуратно подстриженными деревьями. На первом этаже находились обширные залы для больших обедов, на втором – отдельные номера.

В комнате № 7 на столе стояли четыре прибора. Два канделябра на камине и два других на столе освещали комнату. Хоть на столе и было четыре прибора, в комнате находились только две особы – мужчина и женщина. Женщина высокая, в ярком наряде, с бесстыдным взглядом, с развязными манерами была той самой особой, которую мы видели у Петушиного Рыцаря и которую публика звала просто Бриссо. Она сидела у камина в большом кресле и грелась у огня. На камине стояли графин и стаканы, наполовину наполненные.

Мужчина, сидевший или, скорее, полулежавший на кресле, был высок и худощав; лицо у него было утомленное, губы полные, глаза круглые и маленькие. Этот человек выглядел потрепанным, пресыщенным и хитрым, его некогда щегольский костюм дворянина был грязным и засаленным. Протянув одну ногу к огню, а другую положив на стул, он держал в руке стакан, в котором было содержимое одной из трех бутылок, стоявших на столе.

– Отрада моего сердца, любовь моего прошлого и прошлое моей любви, – сказал он, – ты не ожидала, что будешь сегодня ужинать со мной?

– Я думала, что ты так осажден твоими кредиторами, – отвечала Бриссо, – что не осмеливаешься выходить из дому.

– Ошиблась, моя красавица! Кстати, если я тебе говорю «ты», не слишком этим гордись: я имею привычку говорить «ты» всем, с кем ужинаю.

– Значит, ты должен говорить «ты» всему Парижу.

– Я могу быть с тобой на «ты», а вот почему ты ко мне обращаешься подобным образом? Ведь у меня дворянская кровь в жилах.

– Да, но, когда тебя прижимают и ты нуждаешься в десяти луидорах, ты рад, чтобы я говорила тебе «ты», только бы дала взаймы.

– А когда тебе нужно ткнуть шпагой кого-нибудь, вспомни, кто тебя выручает? Разве я не всегда к твоим услугам? Если я тебе даю взаймы мою ловкость и мое мужество, то и ты можешь давать мне взаймы деньги.

– Я только ради этого и даю тебе взаймы.

– Зачем же ты так фамильярничаешь со мной и постоянно «тыкаешь» мне?

– Оставь меня в покое! Если ты будешь задираться, я расскажу всему Парижу, что Вольтер дает тебе по сто луидоров за то, чтобы ты аплодировал его трагедии.

– Можешь рассказывать кому хочешь. Вольтер неблагодарен…

– Он отказал тебе в паре луидоров?

– Да он уже мне не нужен: я теперь самое счастливое существо во всей Франции и Наварре.

– Каким образом?

– Со вчерашнего дня у меня есть особняк, сад, слуги, лошади, экипажи, и я послал к дьяволу всех моих кредиторов.

– У тебя есть все это? – удивилась Бриссо.

– Представь себе!

– Где же твой особняк, я приеду к тебе с визитом.

– В Тампле у принца Конти. Его высочество просил меня занять комнату в его особняке, что чрезвычайно удобно, потому что Тампль, жилище принца крови, неприкосновенен, и я могу говорить из моего окна прокурорам и агентам месье Фейдо все, что захочу, а они не могут сделать ничего – им остается кланяться в моем лице дворянину дома принца.

– Ты дворянин дома принца Конти?

– Да. Я, Шарль Жак Луи Опост де Рошель, шевалье де Ла Морлиер, родившийся в Гренобле 12 мая 1701 года в благородной и старинной семье, имею честь занимать должность в доме принца Конти.

– Должность… какую?

– Человека любезного, приятного и полезного.

– Ты ему нужен – это я поняла.

Морлиер опорожнил свой стакан.

– Пресмешная мысль, – продолжала Бриссо, – принцу взять к себе такого человека…

– Молчи! Не забывай, с кем ты говоришь.

– Кто тебя представил принцу?

– Я сам. Представь себе, в настоящее время я нахожусь в дурных отношениях с Вольтером, с начальником полиции, с коллегией клермонтских иезуитов, с моими кредиторами, которые гоняются за мной, как собаки за кабаном. Желая быть спокойным, я однажды утром принарядился, надел на шею орден Спасителя и отправился к его высочеству.

– И он тебя принял?

– Весьма любезно, за завтраком…

– И пригласил тебя?

– Нет, но он выслушал меня. И вот что я ему сказал.

Морлиер встал и принял позу, которую он, вероятно, принимал, когда говорил с принцем.

– Монсеньор, я пришел предложить вам дело, которое считаю превосходным. У каждого принца имеются разные потребности, которые нельзя удовлетворять по своему желанию и по своей воле. Поэтому каждому принцу крови следует иметь возле себя преданного служителя, которого можно было бы выставить вместо себя в случае надобности, который имел бы имя, приличное звание и скверную репутацию. Этот человек будет полезен тем, что все видел, все читал, все знал, все делал, и годится даже на виселицу, но вхож и в хорошие дома; у него есть друзья во всех классах общества, он не отступает ни перед каким – хорошим или дурным – поступком, не боится ни черта, ни полиции, ни удара шпаги, ни Бастилии; этот человек единственный, особый. Это – я! Я – шевалье де Ла Морлиер, я – который служил в мушкетерах, я – чьи друзья Шароле, Бульон, Роган, Монморанси, Тремуйль, я – участник ужинов Ларошфуко, Косее, Креки, Мальи, Бово, Бофретона, Ришелье, я – промотавший отцовское наследство, чтобы не иметь с ним хлопот, я, знающий все, видевший все, умеющий все! Поверьте мне, монсеньор, возьмите меня к себе! Вы не найдете подобного мне.

– Бесподобно! – сказала Бриссо, слушавшая с восторгом. – А что ответил его высочество?

– Его высочество понял, чего я стою, и предложил мне комнату в Тампле, в которой я поселился вчера.

– Браво! А я думала, что ты шутишь.

– Это чистая правда, повторяю. Я никогда не был так спокоен. Ну что ж, милый старый друг, наполни мой стакан, потому что мои бутылки пусты. За твое здоровье!

– Объясни теперь, зачем ты пригласил меня ужинать?

– Что? – удивился Морлиер.

– Я спрашиваю: зачем ты пригласил меня ужинать?

– Это я должен тебя об этом спросить.

– То есть?

– Хватит шутить!

– Что?

– Это ты мне написал!

– Нет.

– Да.

– Вот твое письмо!

– А вот твое.

Морлиер и Бриссо обменялись письмами, которые каждый держал в руке. Они развернули их одновременно, прочли, потом подняли головы, и глаза их встретились с удивлением до того комическим, что они громко расхохотались.

– Это уж слишком! – вскричал Морлиер.

– Что за шутка! – сказала Бриссо.

– Что значит эта мистификация?

– Это не мистификация, – сказал чей-то голос.

Морлиер и его собеседница обернулись. Дверь комнаты открылась, и очаровательный молодой человек подошел к ним, улыбаясь.

– О! – вскричала Бриссо. – Виконт де Сен-Ле д'Эссеран!

– Он самый, моя красавица, с другом, который будет очень рад отужинать с вами!

Он обернулся: человек, костюм которого сверкал бриллиантами, вошел в комнату.

– Ах! – воскликнул Морлиер, зажмурив глаза. – Это сияние солнца!

XXV
Пожелания

Виконт Сен-Ле д'Эссеран вошел с той изящной непринужденностью, с той дерзкой фамильярностью, которые регентство по наследству передало царствованию Людовика XV. Высоко подняв голову, вздернув нос, с насмешкой на губах, со шляпой набекрень, он держал правую руку в кармане панталон, а левой опирался на эфес шпаги. Виконт остановился, выставил правую ногу вперед и перенеся всю тяжесть тела на левую ногу. Он был очарователен, до того очарователен, что даже Бриссо, смотревшая на него с видом знатока, прошептала чуть слышно:

– Просто прелесть!

Сен-Ле повернулся на одной ноге, чтобы пропустить своего спутника, и, протянув руку, сказал, указывая на Морлиера и Бриссо:

– Вот две особы, о которых я вам говорил: шевалье де Рошель де Ла Морлиер и мадам Мари Жозефина Филаминта Бриссо.

Бриссо сделала низкий реверанс. Морлиер поклонился в третьей позиции, как танцмейстер в менуэте.

Спутник Сен-Ле обвел глазами обоих, но остановил свой взгляд на Морлиере. Не говоря ни слова, он вынул из кармана табакерку, усыпанную бриллиантами, и медленно раскрыл ее, при этом на пальце его блеснул перстень с бриллиантом изумительной величины. Морлиер закрыл глаза, был ослеплен.

– Луч солнца! – сказал он.

Незнакомец улыбнулся, потом, пристально посмотрев на Морлиера, спросил:

– Сколько ты стоишь?

Шевалье остолбенел. Этот дерзкий вопрос поразил его так метко, как хорошо направленная пуля. Морлиер был одним из самых бесстыдных и самых безнравственных людей, каких только можно было найти в ту эпоху, когда в высшем обществе порок не считался постыдным. Но как ни груба была его совесть, удар был все же силен, и присутствие духа изменило ему, поскольку вопрос был до того ясен и справедлив, содержал такой стоицизм и такое презрение, что, как ни порочен был этот человек, он смутился, однако тут же оправился и ответил:

– Сколько я стою? Это зависит…

– От чего или от кого? – спросил незнакомец.

– От того, кто обращается ко мне. Для одного я не стою и веревки, на которой могут меня повесить, а для другого я на вес золота. Вы который из двух?

– Выбирай по своему усмотрению.

– Я уже выбрал…

Незнакомец сделал движение, чтобы закрыть свою табакерку. Бриллиантовая пуговица оторвалась от его жилета и упала на пол. Морлиер проворно наклонился, поднял пуговицу еще проворнее и, положив на ладонь, сказал:

– Клянусь рогами дьявола, чудный бриллиант! Он стоит по крайней мере три тысячи ливров. – И со вздохом сожаления он подал незнакомцу.

– Он переходит от меня к вам, – сказал незнакомец, – сохраните его как сувенир.

– Если бы и другие пуговицы сделали то же самое! – вскричал Морлиер. – Я начинаю понимать, – прибавил он, – вы спросили: «Сколько ты стоишь?», – а теперь я спрошу: «Во сколько вы меня цените?»

– Это зависит…

– От чего или от кого?

– От того, что ты можешь сделать.

– Я могу сделать все.

– Даже то, чего не делают другие?

– Особенно то, чего не должно делать.

– Ты умен.

– Я живу своим умом.

– Ты можешь убить человека?

– Без труда – как выпить бокал шампанского.

– Ты не способен подчиняться тому, что дураки называют добрыми чувствами? Ты не добр и не великодушен? Тебя трудно растрогать?

– Мои пороки совершенны и тверды, потому что им не приходится одолевать даже ничтожного порыва добродетели.

Незнакомец сделал еще движение, и вторая пуговица упала на пол. Морлиер поднял ее еще проворнее, чем первую.

– Пара! – восторженно воскликнул он.

Потом, положив вторую пуговицу в карман жилета, куда уже припрятал первую, он прибавил:

– Я отдам вам мою кровь для того, чтобы узнать, кого я имею честь благодарить.

– Графа А, – ответил незнакомец.

– Графа А, – повторил Морлиер, – прекрасное имя!

Тот, кто назвал себя таким странным именем, обратился к Бриссо, с которой виконт де Сен-Ле тихо разговаривал уже несколько минут на другом конце комнаты.

– Ну, что? – спросил он.

– К вашим услугам, – отвечала Бриссо с низким реверансом.

– Ты готова?

– На все.

– Если так, сядем за стол и побеседуем за ужином.

Виконт де Сен-Ле позвонил, между тем как граф А сел за стол, имея по правую руку Морлиера, а по левую Бриссо. Пришел слуга.

– Подавайте! – сказал Сен-Ле и также сел.

Слуга исчез, и через несколько минут стол был уставлен изысканными яствами.

– Клянусь своей жизнью! – вскричал Морлиер. – Как хорошо ужинают в «Царе Соломоне», это лучший трактир Франции.

– Давно вы знаете это место? – спросил граф, который ничего не пил и не ел.

– Очень давно, месье.

– Если ваша память тверда, то она, вероятно, хранит далекие воспоминания.

– Да…

– В 1724 году в ночь под Новый год вы случаем не ужинали здесь?

Морлиер ударил себя по лбу.

– Подождите! Подождите! – сказал он. – Мне кажется, что…

– Это было в этой самой комнате; за столом сидели двенадцать человек. Вы встречали Новый год. Присутствовали де Конфулак, де Креки, де Коаньи, де Ришелье, де Лозен, Фиц-Джемс, де Таванн, де Шароле, де Конти, де Рие, вы и еще двенадцатый человек, имя которого я запамятовал, но я назову его бароном. Помните?

– Прекрасно помню!

– Была полночь, ужин находился в полном разгаре, бутылки опустели, и в головах начали рождаться самые сумасбродные идеи…

– Откуда вы знаете все это? – удивился Морлиер.

– Условились, что, когда пробьет полночь, то есть в ту минуту, когда кончится 1724-й и начнется 1725-й, все будут пить за здоровье и взаимно высказывать разные пожелания…

– Ну да! – закричал Морлиер. – Фиц-Джемс пожелал мне сидеть в тюрьме, а через месяц я в самом деле попал в тюрьму за долги.

– Условились, – продолжал граф, – что каждое желание должно быть исполнено, как бы оно ни было странно и сумасбродно, и все двенадцать присутствующих должны были способствовать исполнению этих желаний.

– Именно! И я помню, что нашего друга барона, имя которого вы забыли, звали де Монжуа.

– Шевалье, почему вы вспомнили о бароне Монжуа?

– Он пожелал графу Шароле нечто и впрямь забавное.

– Что же? – спросил виконт де Сен-Ле.

– Отбить через неделю любовницу у первого дворянина или буржуа, которого он встретит на другой день после полудня, или носить желтый костюм четыре дня подряд.

– Да! – сказал Сен-Ле смеясь. – В самом деле забавное желание!

– А чем ответил Шароле? – спросил граф. – Какое желание загадал он, в свою очередь. Вы помните?

– Не совсем, – отвечал Морлиер с некоторым замешательством.

– Граф де Шароле, – продолжал граф, – пожелал барону взять в любовницы через месяц первую девушку, замужнюю женщину или вдову, которую он встретит, выходя из таверны, будь она стара, безобразна, дряхла, или четыре дня подряд носить парик из кабаньей шкуры.

– Одно желание стоило другого! – заметил Сен-Ле улыбаясь.

– Но откуда вы-то все это знаете? – спросил Морлиер. – Ведь вы не ужинали с нами!

– Я знаю то, что мне нужно знать, – ответил граф А, – и всегда бываю там, где должен быть.

– Стало быть, вы обладаете даром быть невидимым и между тем присутствовать везде?

– Вы говорите, что в 1725 году сидели в тюрьме?

– Совершенно верно.

– Вас посадили в тюрьму 30 января, а выпустили 30 июля – так?

– Так, месье.

– В этом самом году, весной, – обратился граф к Бриссо, – вы продавали букеты в саду Пале-Рояль?

– Да, – отвечала Бриссо с удивлением, – я этого не забыла. Но как вы это помните? Я была цветочницей всего полгода.

– Да, вы начали продавать букеты 12 января в том самом году.

Бриссо вздрогнула, как будто воспоминание об этой дате произвело на нее сильное впечатление.

– 12 января! – повторила она.

– В этот самый день вы продали свой первый букет? – спросил граф.

– Да… Но откуда вам известно, что в этот самый день я продала мой первый букет?

Граф не ответил. Бриссо смотрела на него, не смея продолжать расспросы.

– Как много вам известно, граф! – сказал Морлиер, с наслаждением попивая превосходное вино. – Право, мне кажется, что вы знаете все на свете.

– Хотите доказательство? – спросил граф.

– Ну да. Ничто не делает ужин столь приятным, как беседа с человеком таких необыкновенных достоинств, граф.

Поклонившись графу, Морлиер налил себе очередной стакан ронского вина. Бриссо смотрела на графа, стараясь вызвать былые воспоминания. С начала ужина она не принимала никакого участия в разговоре до тех пор, пока граф не заговорил с ней. Устремив на него взгляд, она упорно припоминала, где видела этого человека, но никак не могла вспомнить. Сен-Ле, по-видимому, мало обращавший внимания на то, что происходило вокруг него, занимался только ужином: он накладывал кушанья, наполнял стаканы, разговаривал со своим соседом справа, со своей соседкой слева с живостью и с увлечением, которые шевалье де Морлиер оценил по достоинству.

– Вернемся к тому ужину в ночь на 1 января 1725 года, – резко сказал граф.

XXVI
Протокол

– Когда все желания были загаданы, – продолжал граф А, – принц Конти, выбранный председателем собрания, велел написать протокол заседания в двенадцати экземплярах на белом атласе. Каждый собеседник должен был хранить свой экземпляр в продолжение целого года. Вот один из двенадцати экземпляров.

Граф А вынул из кармана жилета кусок шелковой материи, которую положил на стол. На материи в рамке из гербов крупными буквами было написано кистью:

«ПРОТОКОЛ БЛАГОРОДНОГО ЗАСЕДАНИЯ КУТИЛ, проходившего в первый час первого дня 1725 года в трактире „Царь Соломон“, в комнате № 7.

В минуту, когда пробило полночь и мы переходили из одного года в другой, любезные собеседники обменялись взаимными пожеланиями.

Формальное обязательство было принято любезным собранием для исполнения этих пожеланий во избежание наказаний, означенных против каждого желания.

Список пожеланий:

Принцу Конти: найти лучшего повара во всей Франции,

или никто из нас не будет у него ужинать.

Герцогу Ришелье: посольство в Вене

или пойти в монахи на целый год.

Герцогу Фиц-Джемсу: быть обманутым шесть раз

или быть верным шесть месяцев.

Виконту де Таванну: располагать нами в продолжение двадцати четырех часов

или быть в нашем распоряжении двадцать четыре часа.

Графу де Конфлану: любовь г-жи де При

или ненависть госпожи де Буффлер.

Маркизу де Креки: дать три удара шпагой

или получить три удара шпагой.

Графу де Коаньи: счастье в игре

или несчастье в любви.

Герцогу де Лозену: не быть янсенистом

или съесть змею.

Графу де Рие: обладать Авесной, Жевр и Собран

или праздновать Флажеланов.

Шевалье де Морлиеру: просидеть шесть месяцев в тюрьме

или получить наследство.

Графу де Шароле: отбить за неделю любовницу первого дворянина или буржуа, которого он встретит сегодня утром после полудня,

или носить четыре дня желтый костюм.

Барону де Монжуа: через месяц стать любовником первой девушки, замужней женщины или вдовы, которую он встретит, выходя из этого трактира, даже если эта девушка, замужняя женщина или вдова будет старой, безобразной и дряхлой,

или носить четыре дня парик из кабаньей шкуры».

Следовали подписи двенадцати дворян.

– Да! – вскричал Морлиер. – Я помню! У меня был такой же протокол, он пропал, когда меня посадили в тюрьму.

– Я не буду рассказывать об окончании этого ужина, – сказал граф А, – все дождались рассвета, чтобы выйти из-за стола, и договорились не расставаться до полудня из-за двух последних пожеланий барону и графу.

– Так все и было!

– Барону выпало идти первым, шестеро дворян должны были встать напротив трактира на другой стороне улицы, трое – поместиться справа от двери, еще трое – слева. Де Монжуа был волен пойти направо или налево, куда захочет, в сопровождении всех своих товарищей, которые будут следовать за ним по обеим сторонам улицы, пока не встретят первую особу женского пола. В этот ранний час улицы были не очень многолюдны. Не встретив ни души, барон дошел до площади Лувра, там в раздумьях постоял минуту напротив дворца. Он начал чувствовать некоторое беспокойство, и сердце его сжималось, хотя он сам не знал отчего. Монжуа посмотрел направо, потом налево – не было никого. Наконец он повернул налево, к монастырю Сен-Жермен. В ту минуту, когда он проходил мимо паперти, он увидел женщину, закутанную в мантилью так, что ее лица видно не было. Барон вздрогнул: приключение началось, и надо было его продолжать. Женщина, увидев перед собой двенадцать человек, остановившихся и смотревших на нее, в ужасе отпрянула назад…

– Этим движением она отбросила свою мантилью, – подсказал Морлиер, – и мы увидели самое восхитительное личико, какое только можно вообразить. Все вскрикнули. Ужас ее был огромен. Барон подошел к ней и успокоил. Таким образом началось их знакомство. Как видите, память у меня превосходная.

– Слуга, проинструктированный заранее, – продолжал граф А, – должен был следить за этой женщиной и узнать необходимые сведения. Женщина, успокоенная благосклонными словами Монжуа, продолжила свой путь к набережной Эколь; она жила на набережной Феррайль. В половине двенадцатого слуга пришел дать отчет в особняк Шароле, куда отправились все эти дворяне. Женщину, которую встретил барон де Монжуа, звали Урсула Рено, а муж ее был оружейным мастером. Чтобы вымолить выздоровление дочери, восьмимесячного ребенка, отданного кормилице в Венсенн, Урсула каждый день ходила к обедне. У нее был сын, работавший с отцом. Тридцатилетняя Урсула Рено считалась самой красивой женщиной во всем квартале – ее прозвали «милашка оружейница с набережной Феррайль».

– Мне кажется, что я еще слышу слова слуги, – сказал Морлиер, – его звали Сен-Клод, и он служил у графа Шароле. Это был хитрый негодяй, мне хотелось бы найти теперь такого слугу.

– Приближался полдень, – продолжал граф А, – и вы решили выйти, для того чтобы Шароле встретил человека, у которого он должен был отбить любовницу через неделю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю