Текст книги "Зулус Чака. Возвышение зулусской империи"
Автор книги: Эрнест Риттер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
Между тем Пампата ожила благодаря пиву и молоку, а также повязкам из лечебных трав, которые наложили на ее израненные ноги. Ветераны Нгвади заняли оборонительные позиции. Вокруг крааля были выставлены патрули.
Перед самым рассветом патрули вернулись и доложили шепотом: «Они уже здесь. Окружают крааль».
При первых лучах солнца защитники крааля увидели воинов внутренней охраны Мбопы, которые со всех сторон приближались к внешней ограде. Несколько взводов сплошной массой направлялись к воротам, у которых стоял Нгвади со своими телохранителями. Молча, с кошачьей ловкостью, они взобрались на ограду, но в тот самый миг, когда им показалось, что нападение будет внезапным, на них обрушились удары ассегаев. Большинство атакующих получило ранения в шею. В то же время закипел бой у ворот. Нгвади издал боевой клич своего народа: «Си‑ги‑ди!», а также собственный клич:
«Ум‑Джоджи!»[142]. Этот клич был подхвачен обороняющимися, которые оказали внутренней охране такой яростный прием, что штурмующие отпрянули от ограды.
Подгоняемые Мбопой, его воины предприняли еще два штурма, но оба были отбиты с тяжелыми для них потерями. Тогда Мбопа отозвал внутренную охрану и приказал изготовиться к штурму молодому полку Пчел[143]
[1] Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства.– Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. 2‑е изд. Т. 21, с. 98.
[2] Roclus E. Nouvelle Geographic universelle. La terre ct les hom‑mes. Vol. 13– L'Afrique Meridionale. P., 1888, с. 580.
[3] Голос. 11 [23] апреля 1879.
[4] М а u r о i s A. La vie de Disraeli. P., 1927, с. 312.
[5] Blauvelt H. Vast Reservoir of Warriors for Allies in Africa.– New York Herald Tribune. January 25, 1942.
[6] К u n e n e М. Great Emperor Shaka. Zulu Epic. L., etc., 1979.
[7] В древности греки называли Африку Эфиопией.
[8] Ogunbesana К. A King for All Seasons: Chaka in African Literature.– Presence Africaine. P., 1973, № 88; В 1 а i r D. S. The Shaka Theme in Dramatic Literature in French from West Africa.– African Studies. Johannesburg, 1974, vol. 33, № 3.
[9] Okoye F. N. С. Tshaka and the British Traders.‑Transafrican Journal of History. Nairobi, 1972, vol. 11, № 1.
[10] Luthuli A. Let my People Go. An Autobiography. L., 1962. "Ogunbesana K. A. King for All Seasons..,c. 217.
[11] В период наполеоновских войн на стороне Англии сражался Немецкий легион из граждан германских государств, преимущественно Ганновера, находившегося в личной унии с Великобританией. Легион этот был расформирован в 1816 г., но в дальнейшем возродился и снова действовал в составе английских войск.– Примеч. пер.
[12] В настоящее время – восточная часть Капской провинции ЮАР. – Примеч. пер.
[13] Подразумевается англо‑бурская война 1880–1881 гг.– Примеч. пер.
[14] Транскрипция зулусских слов всюду дается по Риттеру, а потому в ряде случаев отличается от общепринятой, – Примеч. пер.
[15] Здесь и далее курсив автора.
[16] Смертельного удара (фр.).– Примеч. пер.
[17] См. гл. 11 «Переселения племен» и гл. 18 «Измена Мзиликази»,– Примеч. пер.
[18] При переводе опущены заключительные разделы введения, в которых автор приводит английскую транскрипцию звуков зулусской речи, а также выражает благодарность различным лицам. – Примеч. пер.
[19] Это собирательный термин, относящийся ко всем племенам, говорящим на зулусском или происшедших от него языках, подобно тому, как термин «тевтоны» охватывает викингов, варягов, датчан, норвежцев, шведов, голландцев, англичан и немцев в отличие от славян, кельтов и народов романской языковой семьи. Зулусы и соседние с ними кланы были чистокровными нгуни (так в наше время скандинавы являются наиболее чистокровными представителями тевтонской «расы»). Однако языковые различия между племенами и кланами нгуни если и были, то весьма незначительные: меньшие, чем между диалектами различных графств современной Англии.– Примеч. авт. Далее примечания автора не выделяются.
[20] Обычай, запрещавший браки между людьми, принадлежащими к одной и той же родственной группе.
[21] Зулусский клан делился на два «класса». К высшему принадлежали члены королевского дома, сановники и «придворные». В краале высшего класса младшая ветвь была представлена той женой, сын которой объявлялся наследником главы этого крааля, а также всеми се детьми. Другие жены и их дети образовывали старшую ветвь. В краалях низшего класса существовал сходный порядок. Сыновья отделялись и основывали новые краали после смерти отца или с его разрешения.– Примеч. пёр.
[22] Битва при Ватерлоо произошла в 1815 г.– Примеч. пер.
[23] В е л ь д – южноафриканская степь, саванна.– Примеч. пер.
[24] Калебаса – сосуд из тыквы.– Примеч. пер.
[25] Фут равен 30 см. – Примеч. пер.
[26] Чувство товарищества (фр.).– Примеч. пер.
[27] В Библии эти слова произносит филистимлянин Голиаф – соответственно в первом лице единственного числа.– Примеч. пер.
[28] Жук, якобы живущий во внутренностях, который считался, да и сейчас еще считается, причиной задержки менструаций.
[29] «И» – определитель класса животных и насекомых в зулусском языке. «У» – определитель класса людей.– Примеч. пер.
[30] Апострофом обозначаются щелкающие звуки зулусской речи.– Примеч. пер.
[31] Мать наследника престола.– Примеч. пер.
[32] Английская миля равна 1609 м.– Примеч. пер.
[33] М а м б а – разновидность ядовитой змеи.– Примеч. пер.
[34] В г у a n t А. Т. Olden Times in Zululand and Natal. L., 1929. В дальнейшем цитаты из этой работы приводятся без ссылок.– Примеч. пер.
[35] Дюйм равен 2,5 см.– Примеч. пер.
[36] Ярд равен 91 см.– Примеч. пер.
[37] Автор имеет в виду Александра Македонского и отца его Филиппа, при котором началось возвышение Македонии.– Примеч. пер.
[38] Вероятно, д‑р Коуэн, направленный в исследовательскую экспедицию губернатором Капской колонии лордом Каледоном (1806). Роберт Моффат сообщает, что в 1807 г. Коуэн пересек Бечуаналенд.
[39] Португальское поселение в Мозамбике. – Примеч. пер.
[40] Мир мтетва (лат.) – по аналогии с pax Romana – римским миром.– Примеч. пер.
[41] Досл. «вытри топор».– Примеч. пер.
[42] Автор приводит это выражение, означающее «Приветствую тебя, отец», в дословном переводе.– Примеч. пер.
[43] Каросс – накидка или одеяло из шкур.– Примеч. пер.
[44] Ср. с легендами вендиго в Северной Америке.
[45] Букв. «моя сестра».– Примеч. пер.
[46] Громовержец.– Примеч. пер.
[47] Тысяча.– Примеч. пер.
[48] Автор не всегда делает различие между кланом и племенем.– Примеч. пер.
[49] В подобных случаях применялись растертые травы, на которых развиваются грибки плесени. Благодаря этому даже при серьезных ранениях достигался высокий процент выздоравливающих.
[50] Содержание разговора воспроизведено на основании преданий зулусов. В этих преданиях в уста фольклорного героя вложено, очевидно, общее мнение зулусов XIX в. о европейской цивилизации.
[51] Варили его на костре, который разжигали при помощи пехла (палочки для сверления). Этот кусочек твердого дерева длиной около 2 футов вставляли в небольшое отверстие, вырезанное в другой палочке из более мягкого дерева (размером 4х 2х 1,5 дюйма). Последнюю прижимали ногой к земле, затем быстро вращали первую палочку между ладонями. От трения мягкое дерево начинало тлеть, на него дули, и в конце концов сухой мох, положенный вокруг отверстия и внутри его, загорался. Обычно палочку вращали два человека, чтобы трение происходило непрерывно.
[52] Здесь и в ряде других случаев автор пользуется зулусской формой единственного числа с английским окончанием множественного.– Примеч. пер.
[53] Дурман вонючий (лат.).– Примеч. пер.
[54] См. «The Diary of Henry Francis Fynn» в книге: Bird J. The Annals of Natal. 1495–1845. Pietermaritzburg, 1888.
[55] Чака не нарушил свое обещание, когда пришел к власти. Все племена, подчинившиеся ему, полностью сохранили свои владения, хотя им, разумеется, пришлось предоставлять зулусскому вождю определенное количество воинов. Вот некоторые из этих племени их вождей: племя эмбо, вождь Зихландло; племя ситоле, вождь Джобе, г'унгебени, нтобела, лангени, сокулу, мтетва и все их данники – дубе, ц'еле, эма‑ндлазини и многие другие.
[56] В изложении выступления Чаки слова о «спасительной сени» отсутствуют.– Примеч. пер.
[57] Дом левой руки–в данном случае Нанди и ее потомство в целом, Большой дом – сам Чака.– Примеч. пер.
[58] «The Diary of Henry Francis Fynn».
[59] «The Diary of Henry Francis Fynn».
[60] У зулусов головное кольцо присуждалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак. – Примеч. пер.
[61] Мзиликази, один из полководцев Чаки и основатель государства матабеле, впоследствии также назвал свой «большой крааль» Ква Булавайо. Так (но без предлога «Ква», означающего «у») продолжает называться главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве.– Ред.).
[62] С незапамятных времен нгуни убивали лиц, признанных виновными в колдовстве, следующим образом; жертву прижимали к земле и заколачивали ей в задний проход четыре заостренные палочки длиной двенадцать дюймов каждая, пока все они не скрывались из виду. Несчастного оставляли в вельде, где он погибал после долгих мучений. Неколдунов, приговоренных к смерти, обычно приводили сначала в бесчувственное состояние, свернув им шею, что само по себе в большинстве случаев вызывало их гибель.
[63] Чтобы выполнить вторую команду, воинам пришлось построиться с интервалами.– Примеч. пер.
[64] См. Приложение.
[65] «The Diary of Henry Francis Pynn».
[66] Вероятно, жиром.– Примеч. пер.
[67] «The Diary of Henry Francis Fynn».
[68] Этот «выкуп» – скорее залог, вносимый женихом на случай возвращения будущей жены в дом отца.– Примеч. пер.
[69] Одновременное вступление в брак с несколькими женщинами полностью противоречит зулусскому обычаю; в данном случае, как и в ряде других, Чака отошел от традиционных правил.
[70] Средство, возбуждающее половую деятельность.– Примеч. пер.
[71] К rig е Е. J. The Social System of the Zulus. Pietermaritzburg, 1950.
[72] Этот термин может означать целый жилой комплекс, состоящий из хижины и пристроек.
[73] К r i g е Е. J. The Social System of the Zulus.
[74] Там же.
[75] Там же.
[76] Там же.
[77] Красивые ворота. «Покидать через красивые ворота» – зулусская метафора, означающая «расстаться друзьями».
[78] Народов.– Примеч. пер.
[79] Боадицея – руководительница восстания бриттов против древнеримских завоевателей.– Примеч. пер.
[80] Басутоленд – ныне государство Лесото; Оранжевое Свободное государство – провинция ЮАР.– Примеч. пер.
[81] Мшвешве (Мошеш) – способный и энергичный вождь племени баквена, который в первой половине XIX в. основал государство басуто и положил начало формированию одноименной народности.– Примеч. пер.
[82] То есть на территории современной провинции ЮАР – Оранжевого Свободного государства.– Примеч. пер.
[83] Очевидно, все эти переселения были вызваны каким‑то обстоятельством. Народы, применяющие подсечно‑огневую систему земледелия, а также занимающиеся животноводством, часто меняют место жительства из‑за истощения почвы. Возможно, это и послужило причиной перемещения племен.
[84] Так называли малочисленные экспедиционные силы Англии, действовавшие против немцев в 1914 г. Германскому императору Вильгельму II приписывают слова: «Это маленькое войско заслуживает презрения».– Примеч. пер.
[85] Этот призыв можно часто слышать среди зулусов. По обычаю, когда корова увязает, все помогают ее вытаскивать. Делается это весело и добродушно, без всякого расчета на вознаграждение. Так же откликаются зулусы на любой призыв, выраженный этими словами. Если, например, автомобиль забуксовал в песке или же путнику трудно одному поднять груз, достаточно крикнуть: «Во! Мадода, инкомо ибадживе!» («Эй, люди, корова увязла, увязла в грязи»), – и все, кто находится поблизости, придут, весело улыбаясь, на помощь.
[86] Этот воин из племени людоедов нтули стал одним из полководцев Чаки, а кончил жизнь премьер‑министром Дингаана.
[87] Девушки носили очень мало одежды, а потому на расстоянии нагота одной из них была бы мало заметна. Совсем другое дело, если замужняя женщина снимет с себя юбку. Это ужасное преступление.
[88] Воины полка Джубинг'ванга.– Примеч. пер.
[89] Фоортреккеры – бурские колонизаторы, продвигавшиеся в глубь Африканского материка.
[90] К г i g е Е. J. The Social System of the Zulus.
[91] Ср. с покупкой британцами гессенских солдат по пять фунтов стерлингов за человека (в XVIII в.).
[92] Он умер в 1906 г. в возрасте девяноста шести лет и был единственным живым звеном в цепи, соединяющей автора с Чакой и его великими полководцами.
[93] Диверсионные отряды для действия в тылах противника, созданные английским командованием в период второй мировой войны.– Примеч. пер.
[94] Некоторые авторы упорно распространяют нелепую легенду о том, что Чака приказал казнить половину полка Умкандхлу за то, что тот отступил перед лицом противника. На самом деле ни один зулус никогда не слыхал о такой части и ее названия нет в списках полков, составленных столь авторитетными лицами, как А. Т. Брайант и Э. Дж. Криге.
[95] В зулусских хижинах дверной проем закрывался на ночь створкой из сплетенных лиан и жердей.– Примеч. пер.
[96] Автор называет так обширную территорию, на которую распространялась власть Чаки, противопоставляя это название Зулуленду колониальных времен.– Примеч. пер.
[97] Латекс–млечный сок, выделяемый каучуконосными и другими растениями. При доступе воздуха превращается в вязкую массу.– Примеч. пер.
[98] Первая дожила до крушения зулусского могущества в битве при Улунди (1879). После этого поражения Мкаби собрала своих людей и заявила, что видела некогда зулусское государство во всей его славе, не может потому мириться с тем, что последний король Кетчвайо превратился в преследуемого беглеца, и решила покончить с собой. Непреклонная столетняя старуха в присутствии всех собравшихся перерезала себе горло. Лангазана дожила до 1884 г. До самого конца она сохраняла ясный ум и была важнейшим живым источником по истории зулусов начиная с периода, предшествовавшего их возвышению, и кончая падением государства. Особенно хорошо знала она все события биографии Чаки, с рождения и до смерти. Нг'акамаче Нтомбела передал некоторые из этих подробностей автору этой книги. Охотник Лесли охарактеризовал Лангазану в 1866 г. (когда она была на сорок семь лет старше, чем в описываемое время) как «очень веселую пожилую даму, самую толстую из виденных мною женщин – она весила не менее 350 фунтов. В то время она правила обширной территорией, а потому ей приходилось ежедневно рассматривать кучу судебных дел».
[99] А. Т. Брайант в своей книге «Стародавние времена в Зулуленде и Натале», с. 641, говорит, что приказ этот относился только к дивизии Изимпохло и срок его действия ограничивался одной ночью, причем когда воины этой дивизии разошлись, соединению Белебеле было поручено конфисковать их скот. По словам Брайанта, Чака прокричал свой приказ из‑за ограды королевского крааля, притом без всякого повода. Это представляется совершенно нелогичным и расходится с подробными рассказами Ндженгабанту Эма‑Бомвини и Нг'акамаче Нтомбелы, которые приводятся выше. Последний повторил то, что слышал от Лангазаны, четвертой жены Сензангаконы.
[100] И‑мбузикази по‑зулусски «коза».– Примеч пер.
[101] Возглас удивления.– Примеч. пер.
[102] См. гл. 20.– Примеч. пер.
[103] Ср. с действиями Цезаря, который приказывал казнить в некоторых легионах каждого десятого.
[104] Нгуни различают у себя несколько более мелких подразделений, одним из которых является группа кланов нтунгва.– Примеч. пер.
[105] Жиряк – самое мелкое из копытных животных, величиной с кролика, живет в горных местностях.–Примеч. пер. // не жиряк, а даман, и никакое он не копытное
[106] Армадилл, или твердопанцирный броненосец, – небольшое млекопитающее, живет в горах.– Примеч. пер.
[107] Зулуленд – в данном случае резерват в современном Натале, созданный колонизаторами на территории разгромленного ими зулусского государства.– Примеч. пер.
[108] Имеется в виду современный Трансвааль – одна из провинции ЮАР.– Примеч. пер.
[109] Ныне его можно видеть в музее того Булавайо, который Мзиликази основал по примеру Чаки в тысяче миль от страны зулусов. В настоящее время это главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве.–Ред.),
[110] Названия современных городов ЮАР.– Примеч. пер.
[111] Исходя из глагольной основы, предположительно «отстающие», «плетущиеся в хвосте».– Примеч. пер.
[112] По библейскому преданию, царь Саул, который завидовал талантам своего молодого военачальника Давида, однажды бросил в него копье.– Примеч. пер.
[113] См. кн. Роберта Брюса об объединении шотландских кланов.
[114] Акр равен 0,4 га.– Примеч. пер.
[115] Галлон равен 4,54 л.– Примеч. пер.
[116] Скорее всего Звиде – король ндвандве – умер примерно в это время, и покушение на Чаку явилось частью обряда очищения, который совершал сын и наследник его Сикуньяна.
[117] Заметим, что в то время Айзекс еще находился на о‑ве Святой Елены и прибыл в Порт‑Натал только в следующем году – 1 октября 1825 г.
[118] 1906 г.‑ Примеч. пер.
[119] В сравнении с солнечным календарем.–Примеч. пер.
[120] В Низком вельде (так называется относительно низменная восточная часть нынешнего Трансвааля.– (Примеч. пер.) ту же роль играли растение инхлизийо нкулу, название которого означает «Большое сердце».
[121] «Дукпа» – пассивная форма от глагола «Дука», одно из значении которого – сбиться с пути. Ср. также с «дуну» – выходить на правильный путь.– Примеч. пер.
[122] По библейскому преданию, полководец Иисус Навин остановил солнце, чтобы завершить разгром противника.– Примеч. пер.
[123] Наполеон как‑то заметил, что его армия теряет от болезней около двадцати тысяч человек в месяц, а потому он не видит, почему бы ему не устраивать ежемесячно по кровопролитному сражению.
[124] Калибан – персонаж «Бури»» В. Шекспира, отличавшийся безобразием.– Примеч. пер.
[125] 4 октября 1966 г. Басутоленд провозглашен независимым государством Лесото.– Примеч. пер.
[126] Европейскую версию этой битвы см. в книге А. Т. Брайанта «Стародавние времена в Зулуленде и Натале».
[127] esprit de corps (фр.) ‑ дух тела. (Прим. LesCorp) Спасибо за перевод сайту http://pereklad.online.ua
[128] Бушвельд – географический район Северного Трансвааля, где растительность состоит из колючих кустарников и саванных трав.– Примеч. пер.
[129] На могиле ее возвышается гнилое дерево ум‑лахланкози – дерево погребения вождей (Zyzyphus mucronata). См.: В г у a n t А. Т. Olden Times in Zululand and Natal, c. 610.
[130] 3 Трупное омертвение (лат.).– Примеч. пер. //окоченение, а не омертвение – прим. OCR
[131] Фин указывает в «Дневнике» (с. 300), что Чака зачал только одного ребенка. Это был сын Мбузикази Ц'еле, отосланный в страну тембу, о чем говорилось ранее.
[132] Название династии, царствующей в Великобритании,– Примеч. пер.
[133] Мыс Доброй Надежды.– Примеч. пер.
[134] Главный суд по уголовным делам в Лондоне.– Примеч. пер.
[135] Так колонизаторы называли соседние с Капской колонией районы, где на основании договоров, навязанных местным вождям, могли селиться и лица европейского происхождения.– Примеч. пер.
[136] Один из англичан, прибывших к Чаке вместе с Фином.– Примеч. пер.
[137] Мешок зерна вместимостью около 100 л.– Примеч. пер.
[138] В то время этот район еще не входил в состав Капской колонии.– Примеч. пер.
[139] Эту дату указывает Айзекс. Фин называет 24‑е число. Данные Айзекса заслуживают большего доверия, ибо он цитирует собственный дневник, а Фин писал по памяти через много лет после утраты своих записок. А. Т. Брайант принимает дату Айзекса.
[140] Намек на белых, которые сооружали себе глинобитные жилища, то есть строили их из грязи, как ласточки – гнезда.
[141] Дломо Р. Р. Р. Чака (на зулусском языке).
[142] «Клянусь Георгом» – любопытное свидетельство пристрастия Нгвади к англичанам.
[143] См. Приложения