412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрика Таубе » Сказки и предания алтайских тувинцев » Текст книги (страница 37)
Сказки и предания алтайских тувинцев
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 00:02

Текст книги "Сказки и предания алтайских тувинцев"


Автор книги: Эрика Таубе



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)

23

У алтайцев встречается и дельбеген (-йелбеген) мужского пола – хозяин гор. О характере образа джелбеге см.: Schroder D. Aus der Volksdichtung, с. 75–78 (там же есть и рассуждения об азиатских сказках и о заглатывателях).

24

Ср. Sharma N. Folk Tales of Nepal. New Delhi, 1976.

25

О возникающей таким образом ритмизованной прозе см.: Kara Gy. Chants d un barde mongol и рецензию на эту книгу С. Ю. Неклюдова (Народы Азии и Африки. 1972, № 5, с. 190а).

26

См.: Баялиева Т. С. Доисламские верования, с. 137.

27

Ср.: Татаринцев В. И. О некоторых группах монголизмов, с. 174.

28

Калзан А. К О тувинской фольклористике, с. 191.

29

О допустимых отклонениях от оригинала см.: Taube Е. Tuwinische Volks– marchen, с. 336–337.

30

ТС, с. 179.

31

Материал моих записей 1966–1969 гт. см.: Taube Е. Notizen zum Schamanismus bei den Tuwinern des Ceneel-sum.

32

Vasil'evic G. M. Erwerbung der Schamanenfahigkeiten bet den Ewenken (Tungu– sen). – Glaubenswelt und Folklore der sibirischen Volker. Budapest, 1963, c. 370, Cp. также: Лебедева E. П. О фольклоре нанайцев, с. 14–15.

33

См. статью В. П. Дьяконовой «Об одной категории социальной иерархии шаманов», с. 222, и цитируемую в ней работу М. Mori, а также книгу Л. П. Потапова «Очерки народного быта тувинцев», с. 348.

34

Ср. представления китайских театральных трупп в честь богов и на радость богам.

35

Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки, с. 359.

36

См. об этом: Taube Е. Gemeinsamkeiten zentralasiatischer Nomadenlieder.

37

См. Неклюдов С. Ю. Жанрово-типологическое сопоставление, с. 41.

38

Жирмунский В. М. Сказание об Алпамыше и богатырская сказка, с. 9, 13; он же. Тюркский героический эпос, с. 222. К вопросу соотношения богатырской сказки и эпоса у алтайских народов ср. также работы Е. В. Баранниковой, С. С. Бардахановой и Н. В. Кидайш-Покровской в сб. «Эпическое творчество народов Сибири». Улан-Удэ, 1973.

39

Этому был посвящен доклад московского археолога Э. А. Новгородовой, прочитанный в сентябре 1983 г. в Алма-Ате на конференции ЮНЕСКО о культурах Центральной Азии VIII–XVIII вв.

40

Так выразился рассказчик Джоксум, кончив сказку № 60. Ср. выражение кара сёс у киргизов, которое интерпретируется как «народное повествование», т. е. не тронутое исламом, не признанное муллами устное творчество неграмотных (см.: Радлов В. В. Образцы. Ч. 3. Киргизские наречия, с. XIX).

41

Имеются в виду лошадь, як, овца, коза, верблюд.

42

Стрельба по ремням – состязание в стрельбе из лука по свернутым и переплетенным в виде маленького цилиндра ремням, положенным друг на друга пирамидкой.

43

Это значит готовить особенно умело, особенно хорошую еду (сказочная формула).

44

Имеются в виду метки, указывающие на принадлежность скота определенному хозяину. Так как скот аила пасется обычно вместе, такие знаки принадлежности наносятся клеймением или делаются особые надрезы на ушах скота; отпавшие крохотные кусочки ушей, нанизанные на нитку, хранятся в абдыраа.

45

Палка-кожемялка – длинная деревянная или железная палка с острыми зубцами на одной стороне, через которые протягивается обрабатываемая шкура.

46

Отрезание хвоста и гривы у лошадей считалось оскорблением для их хозяина, признаком порабощения.

47

Рассказчик поет горестно.

48

Рассказчик поет с надеждой.

49

Седельные ремешки – длинные тонкие ремешки по обе стороны деревянного седла для привязывания к ним охотничьей добычи и небольшого багажа.

50

По законам гостеприимства каждому гостю должно быть предложено что-нибудь из «белой пищи» (имеются в виду молочные продукты), хотя бы чай с молоком. «Белое» наряду с жиром животных считается лучшей едой.

51

См. примеч. 2 к сказке № 2.

52

См. примеч. 2 к сказке № 3.

53

С такого «танца», в котором борцы подражают полету орла, начинается борьба у центральноазиатских народов.

54

Т. е. убить его. По народным верованиям тувинцев, в нижнем из трех миров расположено царство Эрлика – страна мертвых.

55

Текст оалладоподобного народного предания и название мелодии, передающей это повествование музыкальными средствами и самостоятельно исполняемой чаще всего на струнных инструментах (см. № 77).

56

Одна из кличек коня в упомянутой выше балладе и название одного из мотивов мелодии, подражающей бегу коня (см. примеч. 10).

57

См. примеч. 4 к сказке № 5.

58

См. примеч. 1 к сказке № 5.

59

См. примеч. 2 к сказке № 2.

60

Очевидно, подразумевается, что она выронила это из рукава волшебным образом.

61

Тангуты – почти истребленный Чингисханом народ, живший северо-восточнее Тибета; здесь имеется в виду, вероятно, вообще какая-нибудь тибетская народность.

62

См. примеч. 2 к сказке № 3.

63

Очевидно, имеются в виду Хевис Сююдюр и Дёнен Хула.

64

Т. е. мечом.

65

См. примеч. 4 к сказке № 5.

66

Часто душа человека находится в его ноже. Если нож ломается, владелец его умирает. Еще и сегодня предложить свой нож во время еды, особенно женщине. – значит проявить свое почтение.

67

Верхний из шести шейных позвонков (атлас) считается местом смертельным.

68

В семьях посвящали Небу или Алтаю отдельных животных. Их не забивали, а если это были ездовые животные, на них мог ездить только хозяин, но никогда женщины.

69

Дух-хранитель Алтая и всех живущих на Алтае существ.

70

Имеется в виду жердь с разветвленным верхним концом, которой при сильном ветре подпирается дымовое кольцо юрты, чтобы придать ей устойчивость; в таком положении за нее держатся роженицы, и поэтому в сказках торчащие из дымового отверстия юрты концы жерди служат знаком того, что родился ребенок.

71

Первая стрижка волос связана с официальным наречением именем. Обычно совершается, когда ребенку исполнится три года. В честь этого события устраивается праздник.

72

См. примеч. 1 к сказке № 12.

73

См. примеч. 2 к сказке № 12.

74

Эр Тёстюк – казахская форма имени; тувинская форма этого имени Эр Герзенг. Сказитель употребляет то казахскую, то тувинскую форму.

75

См. примеч. 2 к сказке № 3.

76

Рассказчик сопровождает эти слова соответствующим жестом.

77

Рассказчик показывает, как именно.

78

Рассказчик показывает жестом, как именно.

79

Место девятикратного перекрещивания перекладин круга дымового отверстия – наивысшая точка юрты. Круг дымового отверстия юрты тувинцев сомона Цэнгэл состоит из круглого обруча, снабженного дырами, в которые вдеваются концы жердей крыши и шесть изогнутых перекрещивающихся стержней, возвышающихся над кругом и центром юрты. Перпендикулярные друг другу стержни – три на три – образуют девять перекрещиваний.

80

Птичья сутра – текст, целью которого было толкование поведения и полета птиц.

81

Сушеный творог – творог из отходов молока, оставшихся после дистилляции водки; разделив творог на мелкие или крупные куски, его сушат на воздухе. Так он долго сохраняется и составляет значительную часть зимнего запаса продуктов.

82

См. примеч. 8 к сказке № 5.

83

Т. е. аорта (анат.), в переносном смысле – вообще жизнь. Разорвать ее – значит прервать жизнь, убить.

84

См. примеч. 2 к сказке № 2.

85

Серый холм согласия – в фольклоре стереотипное обозначение места встречи героев, съехавшихся на поединок.

86

Сказитель показывает на своем мизинце, какой он был маленький.

87

Epitheton ornans сильной лошади.

88

См. примеч. I к сказке № 2.

89

См. примеч. 4 к сказке № 5.

90

«Быть синим быком» означает «быть последним».

91

См. примеч. 2 к сказке № 3.

92

См. примеч. 2 к сказке № 3.

93

Описательный оборот вместо слова «ребенок». Считают, что в бездетности повинны злые духи. В таком случае слово «ребенок» – табу, и надо его заменить.

94

См. примеч. 1 к сказке № 2.

95

См. примеч. 2 к сказке N9 3.

96

Без тона и сапог человек считается неодетым.

97

См. примеч. 3 к сказке № 17.

98

См. примеч. 4 к сказке № 5.

99

Человек, который гадает по свиной голове.

100

См. примеч. 5 к сказке № 17.

101

См. примеч. 4 к сказке № 10.

102

Рассказчица замечает: «Не знаю, откуда он узнал эти имена!»

103

Тув. оокай – «старичок» – табуированное название волка, ср.: Taube. Zum Problem der Ersatzworter, с. 592 и сл.

104

См. примеч. 4 к сказке N 5.

105

См. примеч. 4 к сказке № 5.

106

См. примеч. 4 к сказке № 5.

107

См. примеч. 4 к сказке № 5.

108

Поев мяса, жирные пальцы вытирают о сапоги или о кожаный аркан, чтобы сохранить их эластичность, используя тем самым даже малейшие остатки жира.

109

Т. е. в Монголии.

110

См. примеч. 4 к сказке № 5.

111

См. примеч. 4 к сказке № 5.

112

См. примеч. 4 к сказке № 5.

113

См. примеч. 5 к сказке № 17.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю